\_sh v3.0 918 Tosepandic \lx a:a:wiltia \lx_cita a:a:wiltia \ref 02463 \lx_var 1-Tzina \glosa jugar.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \sig jugar con agua (al meterse en un charco o un río, al agarrar una cubeta llena) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw, yehwa ika niktapatilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo jugó con agua y se mojó por eso le cambié la ropa. \frase_n Nopili a:mo takaki. Ihwa:k nitapa:kati a:taw a:a:wiltia wa:n moa:palowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo es inqueto. Cuando voy a lavar al río juega con el agua (en el agua) y se moja. \raíz a: \raíz a:wil \lx a:a:yakach \lx_cita a:a:yakach \ref 00497 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para por lo menos cinco plantas de familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, todas aparentemente del género Crotalaria y todas utilizadas para evitar que los niños se orinen mientras duermen \frase_n I:n a:a:yakach iteyo kikuih pahti, ihwa:k se: pili mokochxi:xa kite:mowah ita:kka, kiki:xtiliah iteyo wa:n kimakah mah kikua a:kin mokochxi:xa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:a:yakach lo usan (la gente) para medicina, cuando un niño se orina en la cama (por la noche) buscan sus frutos, le extraen sus semillas y se lo dan que se los coma quien se orina en la cama (por la noche). \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie rastrera y tiene muchas similitudes con la especie que se da en la parte baja \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1487 \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte baja (Xiloxochit), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1112, 1146, 1147, 1486, 1487, 1519 \semxref ihchayakani \semxref kochxi:xpah \semxref chachayakani \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a:yakach \nsem Hasta esta fecha (20 julio 2009) se ha colectado seis tipos de Crotalaria todas nombradas con el mismo término: a:a:yakach o palabras cognadas. Parece que la gente no distingue léxicamente entre los cinco aunque si reconocen al encontrarlas que son algo diferentes. Por ejemplo, una colecta en la tierra alta (#1487) es una rastrera. Así sería bien considerar que el término a:a:yakach significa cualquier especie del género Crotalaria. \lx a:chá: \lx_cita a:chá: \lx_alt a:xá: \ref 03410 \lx_var 1-Tzina \glosa quizás \catgr Modal \sig quizás; posiblemente; a lo mejor \sig_var 1-Tzina \frase_n A:chá: niá:s mo:sta nikuahkowiti:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quizás manaña vaya yo a traer leña. \raíz a: (2) \raíz xa: \lx a:cha:wit \lx_cita a:cha:wit \ref 03310 \lx_var 1-Tzina \glosa pantano \catgr Sust-loc \infl N1 \sig pantano \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: a:cha:wit. Nikto:kka kahfe:n wa:n a:wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un pantano. Había sembrado café y se secó por la humedad. \raíz a: \raíz chia:wa (?) \lx achi \lx_cita achi \ref 03228 \lx_var 1-Tzina \glosa igual \catgr Adj \sig igual; lo mismo; del mismo tamaño en cuanto a lo alto o lo grande \frase_n Nopili we:i a. Achi i:n mopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo ya está grande. Es igual (en estatura) a tu hijo (en estatura). \frase_n Notio:kow achi i:n mokow. ¿Kuali nikte:xi:mas a oso telselik ok? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cedro es iguala a este árbol tuyo. ¿Ya lo puedo tumbar o todavía está muy tierno? \frase_n Nocha:n achi katka mocha:n. Se: xiwit nikwe:iltih porin timiakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa era igual a la tuya. Hace un año la amplié porque somos muchos. \frase_n I:n tio:kowit no: achi ne: a:yakachkowit \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol de cedro también es igual (del mismo tamaño) que aquél árbol de caoba. \frase_n Notilmah no: achi sah i:patiw ke:meh tein de teh. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa tiene el mismo costo que la tuya. \frase_n Nopio tein nikpoloh achi i:n ka:tka. A:mo nikahsik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pollo que perdí era de este (señalando con la mano) tamaño. Ya no lo encontré. \frase_n Yo:n pi:pil tein nowa:n momachtiah achichi ne: ta:kameh tein mowa:n tekitih. Ye:kwe:wehkapantikeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquellos muchachos que estudian conmigo son de la misma estatura que esos señores que trabajan contigo. Son muy altos. \frase_n Ne: kale:wal ye:kweyak, axka:n a:mo tei ok achichi ne:. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese cabellete es muy larga, ahora ya no hay de esa medida. \sig_col achi i:n | de este tamaño; del tamaño que este (p. ej., señalando con la mano; plural: achichi i:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikwa:lkuis achi i:n tao:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vas a traer así (este tanto) de maíz. \frase_n Tikwa:lkuis o:me wapal achichi i:n. A:mo xikwa:lkui tein nohne:lmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vas a traer dos tablas de este tamaño. No traigas las pequeñas. \sig_col achi ya | ser suficiente (en cantidad, líquidos o sólidos que se ponen en un recipiente; dinero que se da a alguien para comprar) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo miak xine:chte:kili n' kahfe:n! Achi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No me sirvas mucho café! Ya es suficiente (en cantidad). \frase_n Niow nikowati o:me almo:n tao:l. ¿Achi a n' tomi:n nikwi:ka oso poliwi ok? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a comprar dos almones de maíz. ¿Ya es suficiente el dinero que llevo o todavía falta? \sig_col achi ok | por poco \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. Kuali ke choloh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \sig_col sa achi | por poco \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. Kuali ke choloh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \semxref senachichi:n \semxref_tipo Comparar \raíz achi \lx a:chichihtik \lx_cita a:chichihtik \ref 03406 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig empapado o mojado completamente por haber aborbido mucha agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ka:chichihtik ne: kowit, a:mo a:kah kipantsakuak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa leña está completamente mojada, nadie la tapó. \raíz a: \semxref a:to:ktok \semxref a:pachtik \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz chi:na \lx a:chichi:na \lx_cita a:chichi:na \ref 03407 \lx_var 1-Tzina \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig absorber agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokow tein yetok ne: kowtah, a:mo pantsaktok. Wa:n ke:meh i:n ye:kkiowi neli a:chichi:na \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La leña que tengo en el rancho no está cubierto. Y con estos aguaceros absorbe mucha agua. \semxref ahkua \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz chi:na \lx a:chikiwit \lx_cita a:chikiwit \ref 03315 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa.para.acamayas \catgr Sust \infl N2 \sig trampa para atrapar acamayas por medio de carnada colocada en una canasta hecha de bejuco que una vez que entra el crustáceo, ya no puede salir \sig_var 1-Tzina \frase_n A:chikiwit kuali se: kihtita:lilia nakat wa:n ika se: kininkui xilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A la trampa de acamayas se le pone una carnada y con eso se capturan acamayas. \frase_n Nokni:w kuali kininchihchi:wa a:chikiwmeh, sa:te:pan kininamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sabe bien hacer trampas de acamayas, luego las vende. \sem Herramienta \raíz a: \raíz chikiw \ency Grabación, ilustración \lx a:chi:petia \lx_cita a:chi:petia \ref 03328 \lx_var 1-Tzina \glosa descolorarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig descolorarse (p. ej., ropa, plantas al perder su color verde al crecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah a:chi:petiak. Xa porin nikto:naltatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa se descoloró. Tal vez sea porque dejé que se asoleara. \raíz a: \raíz chi:pe (?) \lx a:chi:petik \lx_cita a:chi:petik \ref 03327 \lx_var 1-Tzina \glosa de.color.bajo \catgr Adj \sig de color bajo, no fuerte (p. ej., flores, telas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:mo:to chamakih. Nikahsik miak, sayoh nochi a:ha:chi:petik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a buscar flores de chamakih. Encontré muchas, sólo que todas eran de bajo color. \raíz a: \raíz chi:pe (?) \nmorf La etimología es a:chi:petik no está claro como no existe chi:petik ni algo parecido. \lx a:chi:wanimeh \lx_cita a:chi:wanimeh \ref 03302 \lx_var 1-Tzina \glosa rayo \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig seres que por creencia tradicional creen que son los responsables de causar la lluvia, son como niños pequeños que habitan en el agua (p. ej., en los rios y las pozas). \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: koli:nia ne: a:xoxowi:l pe:wa kiowi. Kihtowah ompa etokeh a:chi:wanimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si si uno agita el agua de esa poza empieza a llover. Dicen que están allí los que lo hacen llover. \sem Fenómeno natural \raíz a: \raíz chi:wa \ency Grabación \lx a:chi:wi:l \lx_cita a:chi:wi:l \ref 03409 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.para.las.manos.al.hacer.tortillas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua que se coloca en una ollita al lado del metate o comal y que usan las mujeres para lavarse las manos cuando están moliendo nixtamal o echando tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tisi no:má:n nochipa kikui ia:chi:wi:l, kita:lia se: taxkal wa:n momahte:kia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá echa tortillas, utiliza el agua destinada para las manos al moler, pone una tortilla y se remoja las manos. \sig traste que contiene el agua llamada también a:chi:wi:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kwa:lkik se: xi:kal kihtowa no:má:n kikuis para i:a:chi:wi:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trajó una jicara dice que será el recipiente mi mamá utilizará para poner el agua con que se enjuaga las manos al echar tortillas. \raíz a: \raíz chi:wa \lx achka \lx_cita achka \ref 03233 \lx_var 1-Tzina \glosa a.cada.rato \catgr Adv-tiempo \sig a cada rato; frecuentemente; seguido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepos tein yowi noxola:l achka wehweliwi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese camión que va a mi pueblo se descompone a cada rato. \sig (reduplicación de vocal larga : a:achka) cercanos (un objeto con otro igual, p. ej., casas, matas de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n a:achka etokeh n' kalimeh. Noxola:l we:wehka etohek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí las casas están una cerca de la otra. En mi pueblo están dispersas (lejos una de la otra). \frase_n Nokni:w ne:chpale:wih titato:keh. Ke:meh aya:mo weli, ye:k a:achka n' tato:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me ayudó a sembrar maíz. Como todavía no puede, sembró las matas muy cerca una a la otra. \raíz achka (?) \lx achka \lx_cita achka \ref 03443 \lx_var 1-Tzina \glosa a.cada.rato \catgr Adv \sig a cada rato \sig_var 1-Tzina \frase_n Achka tita:tapowa. Komo tinentoti kalan a:mo xikalaki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Abres la puerta a cada rato. Si vas a estar afuera ya no entres. \sig_col no: achka | ser de la misma distancia (se usa para comparar dos puntos situados con respecto a otro en donde está ubicada una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowasneki tao:l. Komo niow xola:lpan, no: achka ya mah niow Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero comprar maíz. Si voy al centro del pueblo, también ya es la misma distancia (para) que vaya a Cuetzalan. \raíz achka \lx a:chochopotsa \lx_cita a:chochopotsa \ref 03767 \lx_var 1-Tzina \glosa agitar.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig agitar el agua haciendo muchas salpicaduras (al nadar en forma brusca, al jugar en el agua [p. ej., los niños que no saben nadar], al golpear la superficie del agua con un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil a:chochopotsah ihwa:k ahkuih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños agitan mucho el agua cuando nadan. \frase_n Neh niahkui a:tatampa, a:mo nia:chochopotsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo nado debajo del agua, no agito el agua (p. ej., al nadar sobre la superficie). \raíz a: \raíz chopo: \lx achopi:n \lx_cita achopi:n \ref 02865 \lx_var 1-Tzina \glosa Balsaminaceae.Impatiens.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Impatiens sp., planta cultivada y escapada de la familia Balsaminaceae, en español local se llama 'gachupín'. Difieren por el color de las flores, hay rosas fuertes y claras, moradas y blancas, se usan como forraje verde para los cerdos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki:n pitsomeh kikuah ixiwyo a:chopi:n, sayoh tein ista:k xo:chiowa a:mo semi onkak, kachi onkak tein rosa xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunos cerdos comen las hojas del gachupín, sólo que el que da flores blancas casi no hay, hay más el que da flores rosas. \sem Planta \colecta 1233, 1223 \nsem Generalmente la gente no distinguen por un calificativo entre los varios colores de achopi:n aunque claramente reconocen que ha variantes según color. \lx a:chopo:ni \lx_cita a:chopo:ni \ref 03688 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.salpicadura.de.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \sig provocar la salpicadura de agua (al caerse o aventarse con fuerza a un rio, pozo, lago) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti pawetsik wa:n a:chopo:n itech we:ia:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se cayó y hizo salpicar con fuerza el agua del río. \raíz a: \raíz chopo: \nsem El verbo a:chopo:ni refiere al resultado que causa un cuerpo pesado que se mete o se avienta con fuerza al agua, p. ej., alguien tirándose a una alberca y cayendo al agua de plano con el cuerpo. No se dice a:chopo:ni en referencia al clavado de alguien que se mete de cabeza sin levantar mucha agua. \lx achto \lx_cita achto \ref 03182 \lx_var 1-Tzina \glosa antes \catgr Adv-tiempo \sig antes \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto a:mo semi takawa:nia ke:meh a:man. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes no hacía tanto calor como ahora. \sig primero (en orden, de una secuencia, por ejemplo al hacer un procedimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: tamana, achto se: kipa:tska n' owat, sa:te:pan se: kimolo:ntia n' ia:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se prepara piloncillo, primero se exprime la caña, después se hierve el jugo. \raíz achto \lx achtoti \lx_cita achtoti \ref 03442 \lx_var 1-Tzina \glosa adelantarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig rendir (en cuanto a la maduración de vegetales, frutos) al principios de una temporada de producción \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man nokowtsapow achtotik. Niknamakak wa:n kuali ne:chixta:wilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora mi mamey rindió temprano (en la temporada). Lo vendí y me lo pagaron bien. \raíz achto \lx achtowia \lx_cita moachtowia \ref 03181 \lx_var 1-Tzina \glosa anticiparse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moachtowia) anticiparse; ser el primero, adelantarse (en hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w nochipa moachtowia, kualka:n kuahkowiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona siempre se anticipa (a los demás), va temprano por leña. \frase_n No:pá:n niman tato:kak i:n xiwit, moachtowih ta: seki tokni:wa:n aya:mo tato:kah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año mi papá sembró luego, se adelantó proque las demás personas no han sembrado todavía. \sig adelantarse (en afectar algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka okuilimeh kiachtowihkeh noe:lo:w, ihwa:k neh nikuito i:pa kikuahkah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro los animales se adelantaron a mis elotes (comiéndoselos), cuando yo fui a traérmelos ya se lo habían comido. \raíz achto \lx a:e:ktia \lx_cita a:e:ktia \ref 03453 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 2a \sig limpiar estanque \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech mayo nochi n' a:ichkualmeh kaxa:nih oso wa:kih, ihwa:k se: a:e:ktia. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo todos los estanques reducen su contenido de agua o se secan, es cuando la gente los limpia. \semxref a:ichkualchipa:wa \semxref_tipo Equivalente \raíz a: \raíz e:k \lx a:e:lsi:mia \lx_cita moa:e:lsi:mia \ref 02209 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse(maíz) \catgr V1 \infl Clase 2a \sig ahogarse (maíz) al quedar sumergido en agua a tal punto que ya no germina \sig_var 1-Tzina \frase_n Notao:l moa:e:lsi:mih: A:mo niman nika:ki:xtih wa:n a:mo ixwas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maíz se ahogó. No lo saqué luego del agua y ya no germinará. \sem Agricultura-sembrar \raíz a: \raíz e:lsi:mi \nsem Esta palabra, designa al proceso que se usa para inducir la germinación de la semilla de maíz que se usa para sembrar. Se desgrana la mazorca y se le sacan solamente los granos (los más grandes) ubicados en la parte central. Después se calcula la cantidad necesaria para sembrar y se sumerge la semilla en agua durante doce horas. Si el periodo de sumersión sobrepasa, la semilla ya no germina y se dice de los granos de maíz, moa:e:lsi:mia indicando que la semilla se ha llenado de agua impidiendo su germinación. Si se cumple el tiempo establecido de sumersión, se escurre y se envuelven los granos húmedos en unas hojas de po:chne o kowelo:ma:it y esas hojas inducen la germinación. Si uno no tiene esas hojas también se pueden poner los granos en una bolsa de plástico para germinarlas. \lx a:emo:l \lx_cita a:emo:l \ref 03527 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles de olla en caldo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikmanak emo:l wa:n tikuahkeh a:emo:l. A:mo niktsoyo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Herví frijoles y los comimos como frijoles de olla. No los freí. \sem Comida-preparada \raíz a: \raíz e \raíz mo:l \lx aha:wi \lx_cita aha:wi \lx_alt aha:wixiwit \ref 00746 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Syngonium podophyllum Schott, planta de la familia Araceae. Sus hojas tiernas de la planta chica sirven para succionar la pus de las heridas infectadas y sus frutos sirven para comer. \sig_var 1-Tzina \frase_n Aha:wi mochi:wa kowke:span. Ihwa:k oksi i:ta:kka kostia, se: kiteki wa:n kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El aha:wi se da en el tronco de los árboles. Cuando madura su fruto se pone amarillo, se corta y se puede comer. \frase_n Nokalte:noh onkak miak aha:wi, tehkotok a itech se: kowit, iksá: tikuih pahti ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucho aha:wi, ya está trepando en un árbol, a veces usamos sus hojas como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1443 \semxref ta:lcha:wis \semxref_tipo Referente natural igual \raíz aha:wi \nmorf El término aha:wi puede tener como raíz a:, de a:t 'agua' y más directamente y derivandose de aha:wia 'regar'. \lx aha:wia \lx_cita kiaha:wia \ref 03184 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease a:wia \raíz ah \lx aha:wilia \lx_cita kiaha:wilia \ref 03183 \lx_var 1-Tzina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease a:wia \raíz a: \lx aha:wilia \lx_cita kiaha:wilia \ref 03739 \lx_var 1-Tzina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease a:wilia \raíz a: \lx ahchi:wa \lx_cita kiahchi:wa \ref 03210 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cambiar de lugar; quitar (un objeto de donde está) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikahchi:wa i:n ko:mit nika:n tiketstok, ompa niketsati i:n xi:kal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quita esta la olla que aquí está parada, allá voy a poner esta jícara. \sig (con ta- : taahchi:wa) mudar a las vacas y toros de un lugar donde están apacentando a otro \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n taachiwa ne: ixta:wat. A.mo toaxkawa:n kua:kuehmeh no:pá:n seyoh tachia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá muda las vacas por las mañanas en ese potrero. Las vacas no son nuestras mi papá sólo las cuida. \raíz ah \raíz chi:wa \lx ahchi:waltia \lx_cita ne:chahchi:waltia \ref 03209 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.recoger \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) recoger o quitar de un lugar (objetos que habían sido dejados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ma:wiltihtoya wa:n kinte:nka nochi n' ia:wilwa:n. Ehkok ipopá:n wa:n kiahchi:waltih nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo estaba jugando y dejó regados todos sus juguetes. Llegó su papá y lo hizo recoger (quitar, mover) todos. \frase_n Ke:man nikinimoya:wa noa:wilwa:n ka:mpa no:má:n pa:panowa, ne:chahchi:waltia nochi tein nikpia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando riego mis juguetes por los pasillos de mi mamá, ella me obliga a quitar todo. \raíz ah \raíz chi:wa \nsem Generalmente el verbo causativo ahchi:waltia se usa en situaciones de obligar a alguien a recoger o quitar objetos que esta misma persona había dejado regados en un lugar. \lx ahchi:wilia \lx_cita kiahchi:wilia \ref 03211 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cambiar de lugar, quitar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kiahchi:wili:ti noa:wi ixa:l. Ye:kohti kite:milikoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá va a cambia de lugar la arena de mi tía (para ella). Se la dejaron en el mero camino. \sig mudar un animal (por alguien) \frase_au Yo:n ta:kat tein te:chtanewilih tocha:n ne: kowta kiahchi:wilia no:pá:n ikua:kuehwa:n ke:man yeh a:mo wel yowi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor que nos pidió prestada la casa del rancho muda los toros de mi papá cuando él no puede ir. \raíz ah \raíz chi:wa \lx ahcholtik \lx_cita ahcholtik \ref 03202 \lx_var 1-Tzina \glosa frondoso \catgr Adj \sig frondoso, lozano \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba mora está muy frondosa, parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \raíz ahchol (?) \lx ahko \lx_cita ahko \ref 03235 \lx_var 1-Tzina \glosa arriba \catgr Adv-lugar \sig arriba; en lo alto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ahko yetok se: takuatsi:n, a:mo xikmowti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá arriba (p. ej., en un árbol) hay un tlacuache, no lo asustes. \frase_n Tocha:n o:me tanepan. Nokni:wan ahko kochih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra casa tiene dos pisos. Mis hermanos duermen arriba. \frase_n ¡Xikahokui wa:n xikehkelpacho yo:n a:ya:t! ¡Xikta:li ne: ahko! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Levanta y dobla esa cobija! ¡Ponla allá arriba! \semxref paniá:n \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \lx ahkoi:xte:molia \lx_cita kiahkoi:xte:molia \ref 03185 \lx_var 1-Tzina \glosa buscarle.hacia.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig buscar con la mirada hacia arriba (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiahkoi:xte:molia noa:wi ito:tolwa:n, nentoyah ne: ahkokopa wa:n a:mo ne:sih ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá busca (con la mirada hacia arriba) los pavos de mi tía, andaban allá arriba y ya no aparecen. \raíz ahko \raíz i:x \raíz te:mo \lx ahkokechilia \lx_cita ne:chahkokechilia \ref 02482 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner arriba (para guardar o acomodar tazas, cazuelas, jarros) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \raíz ahko \raíz ketsa \lx ahkoketsa \lx_cita kiahkoketsa \ref 02678 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig poner (p. ej., trastes, comida) arriba, en un lugar fuera del alcance (p. ej., para proteger el objeto asi colocado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nonextamal nikahkoketsak me:sahpan. Komo nika:wa ta:lpan kalaki nopio wa:n kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nixtamal (en un contenedor) lo puse arriba en la mesa. Si lo dejo abajo (en el suelo) entra mi gallina y se la come. \raíz ahko \raíz ketsa \lx ahkokowit \lx_cita ahkokowit \ref 00568 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Zinowiewia.integerrima \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Zinowiewia integerrima Turcz., árbol de la familia Celastraceae. En la construcción de casas el tronco se utiliza para vigas sus ramas inmaduras y delgadas se utilizan para alfajilla. La madera también para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ahkokowit kualtia kalkowit, se: kitsaya:na wa:n ki:sa kuali kowit i:ako:yo kualtia kuilo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de ahkokowit sirve para construir casas, se corta y sale buena madera, sus ramas delgadas (varas) sirven para alfajilla. \sem Planta \colecta 1552 \raíz ahko \raíz kow \lx ahkokui \lx_cita kiahkokui \ref 03234 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \vease ahokui \raíz ahko \raíz kui \lx ahkokuilia \lx_cita ne:chahkokuilia \ref 03275 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig levantar (p. ej., un bulto para ayudar a cargar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chahkokuili nokoxta:l! A:mo nikxi:kowa nose:lti nimoma:malti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Levántame mi costal, no aguanto cargármelo solo! \sig recoger (cosas regadas en el suelo, p. ej., semillas, basura) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chahkokuili yo:n tomi:n! Nopili kisempi:xoh ta:lpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Recógeme ese dinero! Mi hijo lo regó por todo al suelo. \semxref pehpenilia \semxref ahkokui:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \raíz kui \gram Aplicativo: Nótese la diferencia entre ahkokuilia, el aplicativo de ahkokui, y ahkokui:lia, que es el verbo kui:lia (quitar) modificado por el prefijo ahko, "hacia arriba". Es importante notar esto en la gramatica. \lx ahkokui:lia \lx_cita ne:chahkokui:lia \ref 03271 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.desde.lo.alto \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig quitar (un objeto) a (alguien) desde lo alto (p. ej., una persona en un árbol extiende su mano hacia abajo para arrebatarle algo a alguien parado sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chahkokui:lia notama:mal ihwa:k nitawa:tsa ne: kaltikpak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde arriba mi papá me agarra mi carga (echándome la mano) cuando voy a secar granos en la azotea. \raíz ahko \raíz kui \lx ahkokui:ltia \lx_cita ne:chahkokui:ltia \ref 03276 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.levantar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a levantar (p. ej., bultos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kahkokui:ltia tahko koxta:l sinti i:n pili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre obliga a este niño levantar medio bulto de mazorca. \sig obligar (a alguien) a recoger o levantar del suelo (cosas tiradas como semillas, basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chahkokui:ltih tahsol tein niktamo:tka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo levantar la basura que había tirado. \semxref pehpenaltia \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \raíz kui \lx ahkol \lx_cita iahkol \ref 03200 \lx_var 1-Tzina \glosa hombro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hombro (sea de persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kikokowa iahkol, kuali motsontawi:tek ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le duele el hombro, ayer se azotó muy duro (p. ej., cayéndose al suelo). \sem Cuerpo \raíz ahkol \lx ahkolko \lx_cita iahkolko \ref 03497 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.hombro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el hombro \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n se: a:skat ne:chkuah noahkolko, ne:chkokowa ok, xa: te:ntikow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fue al campo y me picó una hormiga en el hombro, todavía duele, ha de haber sido un Odontomachus. \sem Cuerpo \raíz ahkol \raíz -ko \lx ahkolpawia \lx_cita kiahkolpawia \ref 03282 \lx_var 1-Tzina \glosa colgar.del.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar colgado por el hombro (p. ej., una bolsa o bulto por un tirante ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w yowi tekititi kiahkolpawia n' ia:w. Miak a:t kiwi:ka wa:n ompa kiniwa:nti okseki tokni:wa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano va a trabajar lleva colgado del hombro su (cantimplora de) agua. Lleva mucha y allí les convida a otras personas. \frase_n Ke:man no:pá:n yowi tekititi kiahkolpawia imache:teh. Yeh a:mo motahkoilpilia kemeh okseki ta:kameh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá va a trabajar cuelga bajo el hombro su machete. Él no se lo amarra a la cintura como otros hombres. \semxref se:kawia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ahkol \raíz -pan \lx ahkolwehwe:i \lx_cita ahkolwehwe:i \ref 03217 \lx_var 1-Tzina \glosa fornido \catgr Sust-atributivo \sig fornido, musculoso de los hombros \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:kahkolwehwe:i, chika:wka:tekiti yehwa ika ahkolwehwe:iak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es fornido de los hombros, trabaja duramente por eso se le desarrollaron los hombros. \raíz ahkol \raíz we:i \lx ahkolwehwe:ia \lx_cita ahkolwehwe:ia \ref 03254 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollarsele.los.hombros \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desarrollarsele los hombros, quedándose fornidos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:kameh tein chika:wka:tekitih, ahkolwehwe:iah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los hombres que trabajan duro, se les desarrollan los hombros. \raíz ahkol \raíz we:i \lx ahkono:tsa \lx_cita kiahkono:tsa \ref 03268 \lx_var 1-Tzina \glosa llamar.arriba.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig llamar a (alguien, que está en una parte más alta y gritándole, p. ej., alguien en vive arriba en el sentido de la pendiente del terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tine:chahkono:tsas ihwa:k tiá:s kowtah, no: niow nikuahkowiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me llamas (gritándome y porque vivo en la parte más alta que tú) cuando vayas al campo, también voy a traer leña. \frase_n ¡Xikahkono:tsa moa:wi! Tiowih ya titapa:katih wa:n kihtoh no: ya:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Llama a tu tía (gritándole hacia arriba, donde estás)! Ya nos vamos a lavar (al río) y dijo que también va a ir. \raíz ahko \raíz no:tsa \lx ahkopaka \lx_cita ahkopaka \ref 03196 \lx_var 1-Tzina \glosa por.arriba \catgr Adv-lugar \sig por arriba (al señalar una ruta que pasa por la parte alta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿Ka:n tikna:mik no:má:n yahki ahkopaka? B.- A:mo, niwa:lah tanikua:kopa \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.-¿No te encontraste a mi mamá, se fue por (la ruta de) arriba? B.-No, yo vine por la ruta de abajo. \semxref tanikua:kopa \semxref_tipo Antónimo \raíz ahko \raíz -pa \raíz -ka \lx ahkopakapolin \lx_cita ahkopakapolin \ref 03127 \lx_var 1-Tzina \glosa Rosaceae.Prunus.serotina \catgr Sust \infl N1 \sig Prunus serotina subsp. capuli (Cav.) McVaugh, árbol de la familia Rosaceae (y por extensión su fruto), llamado en español 'capulín'; es común en zonas altas como Zacapoaxtla, sus frutos se comercializan \sig_var 1-Tzina \frase_n Ahkopakapolin semi we:i kowit, ihwa:k kitekih tehkoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El capulín es un árbol grande, cuando le cortan los frutos se suben al árbol. \frase_n Onkak a ahkopakapolin Kuesala:n, nikowak ke:ski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya hay capulines en Cuetzalan, compré un poco. \sem Planta (no colectada) \raíz ahko \raíz -pa \raíz kapol \lx ahkotachia \lx_cita ahkotachia \ref 03186 \lx_var 1-Tzina \glosa mirar.hacia.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(chia) \sig mirar hacia arriba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa nokech yeh ika a:mo wel niahkotachia, a:mo ka:n timolwis a:mo nikeki nimitsahkoitas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mi cuello por eso no puedo voltear hacia arriba, no vayas a pensar que no quiero voltear a verte (arriba, donde estás, p. ej., sobre el tapanco). \raíz ahko \raíz chia \lx ahkotaksa \lx_cita ahkotaksa \ref 03201 \lx_var 1-Tzina \catgr V1-intrans \glosa pisar.arriba \infl Clase 4 \sig dar un paso o subir hacia arriba (p. ej., al subir unas escaleras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man i:n pili yowi kaltikpak ahkotaksati:w itech ehkawa:s. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el niño sube al techo de la casa va subiendo por la escalera. \frase_n Nokalte:noh yetok se: tet ompa niahkotaksa ihwa:k nikalaki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Afuera de mi casa hay una piedra, allí piso hacia arriba cuando entro. \raíz ahko \raíz iksa \lx ahkota:lia \lx_cita kiahkota:lia \ref 03236 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig colocar o poner en una parte alta (p. ej., ciertas cosas como platos, tazas, en una tabla; bultos en una piedra, mesa o silla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nochipa kiahkota:lia noa:wilwa:n ke:man nikuala:ntia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre pone en una parte alta (fuera de mi alcanze) mis juguetes cuando la hago enojar. \raíz ahko \raíz ta:l \lx ahkota:li:lia \lx_cita ne:chahkota:li:lia \ref 03237 \lx_var 1-Tzina \glosa subir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig subir (p. ej., bultos pesados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notama:mal ye:keti:k, yehwa ika nikilwih se: okichpil mah ne:chahkota:lili itech tepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi carga es muy pesada, por eso le dije a un muchacho que lo subiera al microbús. \raíz ahko \raíz ta:l \lx ahkotila:na \lx_cita kiahkotila:na \ref 03682 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrancar (plantas con todo y raíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikahkotila:na i:n xo:no:ochpa:wa:s! Komo tikte:xi:ma sepa itsmoli:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Arranca esta escobilla (generalmente Malvaceae del género Sida)! Si la cortas de la base otra vez se va a retoñar. \sig bajar (algo como botella, taza, tela, puesto sobre un estante en lo alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikahkotila:na ne: koxta:l tein etok itech yo:n wapal! Neh a:mo niahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Baja ese costal que está sobre esa tabla! Yo no alcanzo. \raíz ahko \raíz tila: \lx ahkotsikui:naltia \lx_cita kiahkotsikui:naltia \ref 03262 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.saltar.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a un ser vivo) saltar o brincar hacia arriba (p. ej., al darle un susto, jugando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kiahkotsikui:naltia imomá:n ke:man kimowtia. Mota:tia wa:n sepa sah kimowtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño hace saltar a su mamá cuando la asusta. Se esconde y de repente la asusta. \raíz ahko \raíz tsikui: \lx ahkotsikui:ni \lx_cita ahkotsikui:ni \ref 03281 \lx_var 1-Tzina \glosa brincar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 3 \sig brincar, saltar hacia arriba (en un lugar, hacia arriba y luego otro vez al suelo, p. ej., alguien brincando por estar feliz, emocionado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tapial ye:kahkotsikui:ni ke:man itech se: mopanta:lia. Teleliwis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese caballo salta mucho cuando se le monta. Es muy cerrero. \semxref na:ltsikui:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \raíz tsikui: \nsem Para la acción de brincar de un lado a otro (p. ej., brincando una zanja) se utiliza na:ltsikui:ni; para la acción de brincar sobre algo (p. ej., para subir a un andamio) se utiliza tehko. \lx ahkoxola:wa \lx_cita moahkoxola:wa \ref 03208 \lx_var 1-Tzina \glosa deslizar.hacia.arriba \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \frase_e Cuando nuestro colchon se desliza hacia abajo, mi mamá lo desliza hacia arriba y nosotros continuamos durmiendo. \sig (con reflexivo : moahkoxola:wa) deslizarse subiendo (un árbol al abrazar el tronco con los brazos o una soga para subir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kuali kowtehko. Ihsiwka moahkoxola:wa wa:n kiteki xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano puede subir bien a los árboles. Se desliza rápidamente hacia arriba y corta a las naranjas. \raíz ahko \raíz xola: \lx ahkua \lx_cita ahkua \ref 03241 \lx_var 1-Tzina \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 1 \sig absorber, trasminar agua (objetos de barro como cántaros, ollas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tso:tsokol telahkua, yeh ika a:mo semi nikui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cántaro transmina mucha agua, por eso casi no la uso. \semxref a:chichi:na \semxref_tipo Comparar \raíz ah(?) \raíz kua \nmorf Nótese que hay dos raíces para 'agua': a: y ah. La misma alternación ocurre con ma: y mah 'mano' y, (en otras variantes) quizás, kua: y kuah 'cabeza'. \lx ahkua:kopa \lx_cita ahkua:kopa \ref 03232 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.sur \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el sur, por la parte alta (generalmente en referencia a un terreno como un camino, montaña o cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh niow ahkua:kopa, teh xiow tanikua:kopa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me voy por la parte de arriba, tú vete por abajo. \frase_n I:n a:t wa:le:wa ne: ahkua:kopa, wa:n nika:n ki:saki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este río viene del sur, y aquí viene a salir. \sig ciudad (en referencia a ciudades que se encuentran al sur como Puebla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki te:tekitili:to ne:n ahkua:kopa. Nika:n a:mo onkak tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a trabajar de peón (o asalariado) en la ciudad (al sur). Aquí no hay trabajo. \raíz ahko \raíz kua: \raíz -ko \raíz -pa \lx ahkui \lx_cita ahkui \ref 03219 \lx_var 1-Tzina \glosa nadar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig nadar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah a:taw. Nomá:n tapa:kak wa:n neh niahkuik. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al río. Mi mamá lavó la ropa y yo nadé. \frase_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kuali ahkui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \raíz ah \raíz kui \lx ahkui:ltia \lx_cita kiahkui:ltia \ref 03270 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.nadar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar, llevar a nadar (p. ej., a un animal o persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiahkui:ltia iitskui:n ke:man tiowih a:taw, a:mo kineki moa:kalaki:s ise:lti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano hace nadar a su perro cuando vamos al río, no se quiere meter solo. \raíz ah \raíz kui \lx ahmo:lkilit \lx_cita ahmo:lkilit \ref 00508 \lx_var 1-Tzina \glosa Phytolaccaceae.Phytolacca.rivinoides \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Phytolacca rivinoides Kunth & C. D. Bouché, planta de la familia Phytolaccaceae; es comestible; en español local se llama 'guaparrón' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak ahmo:lkilit. Kihtowah ke ne: wehka:w kikua:yah, a:man a:mo a:kin kikua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho guaparrón. Dicen (la gente) que en aquel tiempo lo comían, ahora ya nadie lo come. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1124, 1358 \raíz ahmo:l \raíz kil \lx ahmo:lkowit \lx_cita ahmo:lkowit \ref 03117 \lx_var 1-Tzina \glosa Hippocastanaceae.Billia.hippocastanum \catgr Sust \infl N1 \sig Billia hippocastanum Peyr. árbol de la familia Hippocastanaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ahmo:lkowit mochi:wa ka:mpa achi tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ahmo:lkowit se da donde hace un poco de frío. \sem Leña \sem Planta \colecta 1761 \raíz ahmo:l \raíz kow \lx ahmowia \lx_cita kiahmowia \ref 03238 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.el.pelo.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavar el cabello a (alguien, con jabón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n mo:stah kiahmowia nokni:w. Ye:kwe:weyak itson wa:n komo a:mo kiahmowia mosenihilpia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le lava el cabello todos los días a mi hermano. Tiene el cabello muy largo y si no se lo lava, se enreda todo. \raíz ahmol (?) \nsem En la región de Cuetzalan, se utiliza la frase 'lavar la cabeza' para significar 'lavar el cabello'. \lx ahoktia \lx_cita ahoktia \ref 03480 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.ligero \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse ligero, perder peso (pollos por no comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio wehka:wak wetstoya yehwa ika ahoktiak. Ka:n nikte:kak porin kimpihpitsi:nia itewa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina estuvo mucho tiempo echada (por estar clueca, lista para empollar), por eso perdió peso. No le eché huevos porque rompe sus huevos (con las patas). \semxref ehkawtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ahko \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \ref 03239 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (de peso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:pa:kowit semi ahoktik wa:n kualtsi:n xo:ta. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:pa:kowit (Brunellia mexicana Standl.) es muy ligero y se prende bien. \frase_n Ne: pili ye:kahoktik, a:mo kineki we:itakuas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño está muy ligero de peso, no quiere comer mucho. \semxref ehkawtik \semxref_tipo Sinónimo \raíz ahko (?) \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \lx_alt ahkoktik \ref 03214 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (de peso, p. ej., plumas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ye:kahoktik, kualtsi:n wa:kik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está muy ligera, ya está bien seca. \semxref ehkawtik \semxref to:tomo:chtik \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \nota Hacer un estudio comparison de todo: ahkoktik, to:tomo:chtik, ehkawtik \lx ahoktok \lx_cita ahoktok \ref 03274 \lx_var 1-Tzina \glosa levantado \catgr Estativo \infl Estativo \sig levantado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ikpal ahoktok se: imets, xiktapechti mah a:mo motso:tsonkepto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este banco tiene una pata más corta (y por eso levantada), ¡cálzala para que no se esté balanceando. \raíz ahko \lx ahokui \lx_cita kiahokui \lx_alt akokui \ref 03193 \lx_var 1-Tzina \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig levantar (generalmente algo pesado hacia arriba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat wel kiahokui teisá: tein etik, semi chika:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre puede cargar cosas pesadas, es muy fuerte. \sig recoger (algo) del suelo o piso \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikahkokui yo:n tao:l! Nikoloh ya seki wa:n amo nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Recoge ese grano de maíz! Ya recogí unos y no lo vi! \frase_n Ihwa:k ne: pili wetsi, iikni:w niman kahokui. Komo a:mo pe:wa cho:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ese niño se cae, su hermano lo levanta luego. Si no, empieza a llorar. \sig (con ta- : taahokui) levantar cosas pesadas (generalmente en el negativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raíz ahko \raíz kui \lx ahokuilia \lx_cita kiahokuilia \ref 03192 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig levantar (algo generalmente pesado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiahokuilia no:pá:n ikoxtal ke:man motama:maltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano levanta el costal de mi papá (para él, p. ej., para facilitar que lo cargue) cuando (mi papá) se acomoda su carga. \raíz ahko \raíz kui \lx ahokui:ltia \lx_cita ne:chahokui:ltia \ref 03191 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.levantar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) levantar (algo, generalmente pesado, como un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chahokui:ltia totapial itama:mal ke:man titasakatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace levantar la carga de nuestro caballo (para cargar al caballo) cuando vamos a acarrear cosas. \raíz ahko \raíz kui \lx ahpa:s \lx_cita ahpa:s \ref 03189 \lx_var 1-Tzina \glosa tinaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tinaja de barro de tamaño grande (para almacenar agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kika:wilihtewkeh se: ahpa:s ke:man mokalpatakeh noa:wiwa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá le dejaron un cantaro cuando mis tías se cambiaron de casa. \semxref a:ko:mit \semxref_tipo Sinónimo \raíz ahpas \lx ahpeta \lx_cita kiahpeta \lx_var 1-Tzina \ref 03227 \glosa limpiar.levemente.con.agua \catgr V2 \infl Clase 4 \sig limpiar con agua superficialmente (solamente alguna parte del cuerpo como la cara, las manos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n kuali ma:ltia, sayoh moahpeta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No se baña bien, sólo se limpia superficialmente con agua. \raíz ah \raíz peta \lx ahsi \lx_cita kiahsi \lx_alt kahsi \ref 03220 \lx_var 1-Tzina \glosa encontrar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf ahsi \sig encontrar (un objeto o persona buscada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n momachtia:nih kiahsikeh se: we:i omit ne: a:taw. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los estudiantes encontraron un hueso grande allá en el rio. \frase_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig quedarle un atuendo (p. ej., una camisa, un pantalón; véase aki) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pilkone:t kualtsi:n kiahsi iista:kkue:y. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta niña le queda bien su enagua blanca. \sig alcanzar (p. ej., la venta o donación de un producto a cierto número de personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:michin semi we:i, kinahsis ke:meh mahtak tokni:wa:n takua:skeh. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pescado es muy grande, alcanza para que aproximadamente diez personas coman. \sig_col te:wa:n ahsi | estar todavía vivo con los que se acompaña en la vida \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \raíz ahsi \nsem Con el significado de 'estar vivo' la colocación siempre es con te:wa:n y nunca con otro poseedor como no-. No se puede decir mowa:n niahsi con el significado de 'finalizo el año contigo'. \lx ahsi \lx_cita ahsi \ref 03221 \lx_var 1-Tzina \glosa llegar.allá \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llegar a un destino (partiendo de un punto de referencia cercana hacia una dirección más lejana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki momachtito wehka, xa: mo:sta ok ahsis. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se fue a estudiar lejos, probablemente llega allá hasta mañana. \sig alcanzar (algo, p. ej., un objeto puesto en un punto alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kineki kitekis se: xokot wa:n a:mo ahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. \sig suficiente (ingredientes de una comida, dinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Aya:mo ahsi nakat. ¡Xikmanaka:n seki ok! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía no alcanza la carne. ¡Hiervan más! \frase_n A:mo nimitskowili:s m' pitsot. A:mo ahsi n' tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te voy a comprar el cerdo. No alcanza el dinero. \raíz ahsi \lx ahsika:mati \lx_cita kiahsika:mati \ref 03206 \lx_var 1-Tzina \glosa entender \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig entender (una situación, algo hecho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kualtsi:n kiahsika:mati toni mochi:wa i:n toxola:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija entiende muy bien lo que pasa en nuestra comunidad. \semxref matililia \semxref_tipo Comparar \raíz ahsi \raíz mati \nsem El verbo matililia se utiliza con el significado de 'entender' algo dicho por alguien mientras que ahsika:mati refiere más bien a entender lo que ocurre en una situación. Sin embargo un estudio de uso de estas palabras permitirá una mejor aproximación a sus usos y significados. \lx ahsi:l \lx_cita ahsi:l \ref 00363 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus(larva) \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Pediculus humanus capitis L., en su estado de huevecillo; liendre, insecto que vive en el cabello de los seres humanos y que en su forma adulta se llama tekolo:t (piojo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo teh kipia ok a:timeh, sayoh moka:wkeh ahsi:lmeh. Moneki mah se: kiki:xtili mah a:mo yo:lika:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya no tiene piojos, sólo quedaron liendres. Es necesario quitarselos, que ya no nazcan. \sem Animal-artrópodo \semxref tekolo:t \semxref_tipo Comparar \raíz ahsi:l \lx ahsitok \lx_cita ahsitok \ref 03203 \lx_var 1-Tzina \glosa completo \catgr Adj \sig completo (algo medido, como un bulto que debe pesar ciertos kilos, algo contado que debe tener tantas piezas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: koxta:l xokot, ne:chilwihkeh kipia na:wipowal wa:n amo ahsitok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un costal de naranjas, me dijeron que tiene ochento (naranjas) y no está completa. \frase_n Nika:n yetok i:n tao:l, ahsitok a, nankito:kaskeh nochi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está el maíz, ya está completo, Uds. lo van a sembrar todo. \raíz ahsi \lx ahso:kal \lx_cita ahso:kal \ref 03645 \lx_var 1-Tzina \glosa azúcar \pres_tipo Español \pres_el azúcar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azúcar \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamik noahso:kal wa:n a:mo nikowak. Ekintsi:n niktsope:li:ti nokahfe:n ika pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me acabó el azúcar y no compré más. Ahora voy a endulzar mi café con piloncillo. \sem Condimento \nsem Este término es el que más usa la gente adulta monolingüe nahua para referirse al azúcar, pero en la actualidad algunos usan tsope:lik como un término acuñado para referirse al azúcar (aunque Rubén Macario utiliza para referirse a la miel. Eleuterio Gorostiza sugiere que este uso de tsope:lik está equivocado puesto que la miel en nahuat se dice nekti. \lx ahtapal \lx_cita ahtapal \ref 03222 \lx_var 1-Tzina \glosa ala \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ala natural o sintética (p. ej., ala de un ave, murciélago, de un ángel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mihto:tia:nih Migueles kikuih inahtapal de kowit. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los danzantes de Migueles utilizan unas alas de madera. \frase_n Postek nopio iahtapal. Kachi kuali nikmikti:ti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se fracturó el ala de mi pollo. Mejor ya lo voy a matar. \sem Cuerpo \raíz ahtapal \lx ahtapaleh \lx_cita ahtapaleh \ref 03252 \lx_var 1-Tzina \glosa con.alas \catgr Sust-atributivo \sig con alas (aves en general, algunos insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Piomeh a:mo wel pata:nih ma:ski ahtapalehkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pollos no pueden volar aunque tengan alas. \frase_n Nikahsik alsimitmeh inintapahsol, seki aya:mo ahtaplehkeh katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un nido de avispas, unas todavía no tenían alas. \raíz ahtapal \lx ahtapaltia \lx_cita kiahtapaltia \ref 03251 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.alas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner alas (p. ej., a un danzante, a una figura de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tamachtihkeh kinahtapaltia ne: pi:pilkone:meh ihwa:k yowih mihto:ti:tih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese maestro les pone alas a los niños pequeños cuando van a danzar. \sig (con reflexivo : moahtapaltia) salírsele alas (p. ej., insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinchichinoh seki a:lsimitmeh. Nikwa:lkuik n' tapahsol wa:n nikintewa:ts n' ihkochimeh. Seki ahtapalehkeh ya katka wa:n miak aya:mo moahtapaltia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quemé (el nido de) unas avispas. Traje el nido y tosté las larvas. Algunas ya tenían alas y a muchas todavía no les salían las alas. \raíz ahtapal \lx ahtok \lx_cita ahtok \ref 03223 \lx_var 1-Tzina \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \sig azolve, arenilla que arrastra el agua cuando tiene un cauce fuerte \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n toa:w achichi:ka motsakua ika ahtok. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra toma de agua seguido se tapa con azolve. \raíz ah \raíz toka \lx ahtoktsakua \lx_cita moahtoktsakua \ref 03240 \lx_var 1-Tzina \glosa taparse.con.asolve \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \sig taparse con azolve (una manguera, tubo, caño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa moahtoktsakua noa:w ne: ka:mpa niktila:ntok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siempre se tapa con azolve (el tubo de) mi agua allá donde estoy conectado. \raíz ahtok \raíz tsakui \lx ahtokwia \lx_cita kiahtokwia \ref 03250 \lx_var 1-Tzina \glosa azolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig azolvar; tapar un conducto o tubo (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kiahtokwia toa:w ke:man tawi:teki ne: ita:lpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho azolva nuestra toma de agua cuando chapea allá en su terreno (dejando que la basurilla entra en el tubo, tapándolo). \raíz ah \raíz toka \nota Checar si existe. \lx ahtokyowa \lx_cita ahtokyowa \ref 03411 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.azolve \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse de azolve (tierra llevada por el agua, sea de lluvia o de un arroyo; p. ej., un trapo tirado en el suelo después de una lluvia, un caño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah ta:lpan niktamo:t ya:lwa wa:n a:mo nikitak. Kiowik wa:n ahtokyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa la tiré al suelo ayer y no me fijé. Llovió y se cubrió de azolve. \frase_n Tanka n' toa:w. Tiahka tikitatoh wa:n tsaktoya, ahtokyowaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se había acabado nuestra agua (potable). Fuimos a revisarla y estaba tapada, se había tapado con azolve. \raíz ah \raíz toka \lx ahtselwia \lx_cita kiahtselwia \ref 03255 \lx_var 1-Tzina \glosa rociar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig rociar con agua hecha fina por moverse los dedos al agua al vertirse (p. ej., verduras a la venta en el mercado para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:meh tein kinamakah kilit kiahtselwiah mah a:mo wahwa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mujeres que venden quelites los rocían con agua para que no se marchiten. \semxref a:wia \semxref_tipo Comparar \raíz ahtsel \lx ahtsomia:s \lx_cita ahtsomia:s \ref 00667 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico a dos especies de Asteraceae, una sembrada, que puede ser Senecio salignus DC., y otra que crece por las riberas de ríos. Las hojas del cultivado se usan para limpias contra el mal aire. \sig_var 1-Tzina \sig s \sig Senecio sp., planta de la familia Asteraceae, es cultivado y tiene uso medicinal, sirve para tratar el mal aire en los niños. El uso consiste en hacer limpias corporales con las hojas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak ahtsomia:s, ihwa:k aksá: ne:chtahtania kikuisneki pahti niknamaki:ltia tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré un ahtsomia:s, cuando alguien me pide que lo quiere usar para medicina le vendo un poquito. \sig Senecio salignus DC., planta de la familia Asteraceae, es silvestre y crece a orillas de ríos, se usa para leña \frase_n A:tawte:noh mochi:wa miak ahtsomia:s ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n moita a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A la orilla del río se da mucho el ahtsomia:s, cuando florea el río se ve bonito. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz ah? \raíz tsomia(?) \lx ahwa \lx_cita kiahwa \ref 03190 \lx_var 1-Tzina \glosa regañar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig regañar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tein tayeka:na mo:stah kiahwa no:má:n, yeh ika ne:chkuala:ntia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano mayor regaña todos los días a mi mamá, por eso me molesta (hace enojar). \raíz ahwa \lx ahwach \lx_cita ahwach \ref 03204 \lx_var 1-Tzina \glosa rocío \catgr Sust \infl N1 \sig rocío \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kekexikilit miak ahwach kie:wa, semi kualtsi:n moita ke:man tane:si. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hoja de mafafa (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) guarda mucho rocío, se ve muy bonito cuando amanece. \raíz ahwach (?) \lx ahwachiowa \lx_cita ahwachiowa \ref 03268 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparse.de.rocío \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig empaparse de rocío (p. ej., ropa, zapatos, al caminar uno por pastos cubiertos de rocío) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n niahka kowtah, notilmah ahwachiowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui al campo, mi ropa (pantalón) se empapó de rocío. \raíz ahwach \lx ahwachma:ma:ni \lx_cita ahwachma:ma:ni \ref 00488 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Lopezia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lopezia sp., planta de la familia Onagraceae; sirve como forraje verde para pollos, cerdos, vacas, caballos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ahwa:chma:ma:ni semi kwelitah kikua:skeh piomeh wa:n pitsomeh, xá: porin ema:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pollos y puercos les gusta mucho comer el ahwachma:ma:ni tal vez porque es suave. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1097 \semxref kiowteyo:xo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \nsem Juan de los Santos Dionicio identificó esta planta como kiowteyo:xo:chit tal vez porque junta el agua de la lluvia en sus hojas, las demás personas designan como kiowteyo:xiwit a una Begonia \raíz ahwach \raíz ma:ma \lx ahwat \lx_cita ahwat \ref 00927 \lx_var 1-Tzina \glosa pelusa.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pelusa que producen las hojas del maíz, genera comezón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitapixkato wa:n ihwa:k tio:takik nikpiaya miak ahwat itech noma:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a pizcar mazorca y cuando atardeció tenía mucha pelusa de maíz en mis manos. \sem Planta-parte \raíz ahwa \lx ahwat \lx_cita ahwat \ref 03277 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuate \catgr Sust \plural Singular \infl N2(intrínseca-solo) \sig ahuate, pubecencia (generalmente de los zacates; vellos, p. ej., de maíz, caña, bambú, que le produce a uno picazón o comezón al tocar o rozar contra ello) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n owat iselo kiye:kpia ahwat, ye:kte:ahwayo:tih komo se: mokui:ltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de la caña tiene pubecencia, produce mucha comezón \raíz ahwa \lx ahwayoh \lx_cita ahwayoh \ref 03256 \lx_var 1-Tzina \glosa con.ahuates \catgr Adj \sig con ahuates o pequeños pelitos que producen comezón (algunas plantas secas o verdes, la milpa, caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xiwit ye:kahwayoh, ¡a:mo ka:n tiktek! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa hierba tiene ahuates (que produce comezón), ¡ten cuidado de no cortarla! \semxref te:ahwayo:tih \semxref_tipo Comparar \raíz ahwa \nsem Ahwayoh refiere solamente a plantas que tienen algo, como ahuates, que produce comezón. Para cosas, como pomadas, iritantes y que también producen comezón se utiliza la palabra te:ahwayo:tih. \lx ahwayo:tia \lx_cita kiahwayo:tia \ref 03246 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.comezón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar comezón (a alguien) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tilmah xa: sipoyoh, kiahwayo:tia ne: pili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa ropa quizá tenga una orruga, le provoca comezón a ese niño. \raíz ahwa \lx ahwayowa \lx_cita ahwayowa \ref 03668 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.comezón \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener comezón (personas, animales sea por estar cubierto de ahuates, espinas pequeños que irritan, o bien por otra causa como el piquete de mosquito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahwayowa porin nitapixkato wa:n to:nak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo comezón porque fui a pizcar mazorca e hizo sol. \raíz ahwa \lx ahwia:ya \lx_cita ahwia:ya \ref 03188 \lx_var 1-Tzina \glosa emitir.olor.aromático \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig emitir un olor aromático (p. ej., un guisado, flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l ye:kkualtsi:n ahwia:ya ke:man se: kitso:yo:nia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida huele muy bien cuando se fríe. \frase_n Kuitakowit ixo:chio ahwiya:ya yowak. Wehka moihnekui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de huele de noche (Cestrum nocturnum L.) emiten un olor aromático en la noche. Se percibe su olor a lo lejos. \raíz ahwia: \lx ahwixtik \lx_cita ahwixtik \ref 03280 \lx_var 1-Tzina \glosa fragrante \catgr Adj \sig fragrante; de buen olor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xo:chit ye:kahwixtik. No:má:n semi kiwelita kia:ketsas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa flor es muy olorosa. A mi mamá le gusta mucho para sus floreros. \sem Olor \semxref ahwiya:k \semxref_tipo Sinónimo \semxref tsohya:k \semxref_tipo Comparar \raíz ahwi:ya \gram Nota la derivación de adjectivos con un consonante antes de -tik \lx ahwiya:k \lx_cita ahwiya:k \ref 03248 \lx_var 1-Tzina \glosa fragante \catgr Adj \sig fragante; que tiene olor agradable (p. ej., una flor, perfume, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n ahwia:k ne: xo:chit. Nikwi:kati nocha:n, ompa taahwiya:lihtos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olor de esa flor es muy agradable. La voy a llevar a mi casa, allá estará dando buena fragancia. \semxref ahwixtik \semxref_tipo Sinónimo \semxref tsohya:k \semxref_tipo Comparar \raíz ahwiya: \lx ahwiya:lia \lx_cita kahwiya:lia \ref 03243 \lx_var 1-Tzina \glosa aromatizar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aromatizar; hacer fragrante \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xo:chit kualtsi:n kiahwiya:lia se: icha:n ke:man se: kia:ketsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa flor aromatiza muy bien la casa cuando se pone en un florero. \sig saborizar (un condimento a un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kola:ntoh kahwiya:lia chi:lposo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cilantro saboriza caldo preparado de jitomate con chile. \semxref tsohya:lia \semxref_tipo Antónimo \raíz ahwia: \nota Checar como se dice echar perfume a uno mismo. \lx ahxilia \lx_cita ne:chahxilia \ref 03264 \lx_var 1-Tzina \glosa encontrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encontrar (algo perdido o dejado fuera de su lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tein nohnel nochipa ne:chahxilia noa:mawa:n ta:ka:n nikimpolowa kalihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano el pequeño siempre me encuentra mis papeles si los pierdo en la casa. \sig detectar o diagnosticar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapahtihkeh niman ne:chahxilia toni ne:chtekipachowa ke:man nimokokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este médico luego me diagnositca que me aflige cuando me enfermo. \sig hallar, encontrar (en el sentido de encontrar solución, p. ej., un remedio) para (la enfermedad de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara) \sig hallarle; ser competente en (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kahxilia n' tatsotson. Kuali kitsotsona guitarra. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le halla a la música. Puede tocar la guitarra. \raíz ahsi \lx ahxi:ltia \lx_cita ne:chahxi:ltia \ref 03242 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acercar (algún objeto) a (alguien, alcanzándole ligeramente o simplemente acercándole el objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xine:chahxi:lti yo:n ko:mit! Tine:chti:lwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No me acerques (a mi ropa) esa olla! Me vas a manchar con tizne. \frase_n I:n pili ne:chahxi:ltih se: kowit. Ne:chsokiwih wa:n yekin nimotapatilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me alcanzó ligeramente (a mi ropa) con un palo. Me enlodó y apenas me cambié (la ropa). \semxref tokilia \semxref kui:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz ahsi \lx ahxitia \lx_cita kiahxitia \ref 03245 \lx_var 1-Tzina \glosa completar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig completar (p. ej., una carga de leña, las piedras para una casa, la comida para un grupo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kisaka kowit, aya:mo kiahxitia n' itama:mal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano acarrea leña, aún no completa su carga. \sig hacer llegar; llevar (alguien, algo) a dejar (acá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niko:nka:waya nomach icha:n. Nikahxitih wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa niwa:lkuite:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer iba a dejar a mi sobrino a su casa. Lo llevé allá y no había nadie. Otra vez lo traje de regreso. \frase_n Mokni:w a:mo kahxiti:s niman motao:l, tawa:ntok ne: xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hermano no va a llevar a dejar (en su destino, p. ej., tu casa) tu maíz luego, está tomando (alcohol) en el centro. \raíz ahsi \lx ahxitilia \lx_cita ne:chahxitilia \ref 03247 \lx_var 1-Tzina \glosa completarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig completar (p. ej., dinero,, mercancía, carga, medida o cantidad) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chahxitilia notomi:n. Nikowasneki se: ta:l wa:n a:mo ne:chahsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me completa el dinero. Quiero comprar un terreno y no me alcanza. \frase_n A:mo nimitsahxitilih n' kowit tein tikneki, sayoh nikpia se: tama:mal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te completaré la cantidad de leña que quieres, solamente tengo una carga. \raíz ahsi \nota Checar si puede tener el sentido este aplicativo de hacer llegar (alguien a su destino) para \lx a:ichkual \lx_cita a:ichkual \ref 03293 \lx_var 1-Tzina \glosa estanque \catgr Sust \infl N1=N2 \sig estanque excavado en la tierra juntar agua (sin importar la forma geométrica que tenga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan etok se: a:ichkual, ihwa:k tami n' toa:w ompa tikuih wa:n titapa:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa hay un estanque, cuando se acaba el agua allí la tomamos para lavar la ropa. \raíz a: \raíz ichkua \lx a:ichkuala:t \lx_cita a:ichkuala:t \ref 03747 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.estanque \catgr Sust \infl N1 \sig agua de estanque (los que se construyen junto a las casas para almacenar agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w n' tokni:wa:n taya:yah a:ichkuala:t komo a:mo teh a:me:yal katka n' kaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo la gente bebía agua de estanque si no habían manantiales cerca de la casa. \raíz a: \raíz ichkua \lx a:ichkualchipa:wa \lx_cita a:ichkualchipa:wa \ref 03294 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \sig limpiar estanque (quitándole la hojarasca de la superficie o la que está pudriendo al fondo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:ichkualchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkual wa.n chipa:wak eski n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano limpia el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \semxref a:e:ktia \semxref_tipo Equivalente \raíz a: \raíz ichkua \raíz chipa:w \lx a:ichkualchi:wa \lx_cita a:ichkualchi:wa \ref 03299 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer estanque para almacenar agua (al excavar la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nia:ichkualchi:w yehwa ika a:mo niahka nitame:wato nokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer excavé un estanque por eso no fui a deshierbar (en) mi cafetal. \raíz a: \raíz ichkua \raíz chi:wa \lx ai:k \lx_cita ai:k \ref 03278 \lx_var 1-Tzina \glosa nunca \catgr Adv-tiempo \sig nunca (a menudo con el negativo : a:mo ai:k) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:xtoya nokni:w wa:n ai:k wa:lah. Kachi kuali niow a kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba esperando a mi hermano y nunca vino. Mejor ya me voy al campo. \frase_n A:mo ai:k wa:lah tapahtihkeh, mo:stah nikonitaya wa:n a:mo ke:man nikahsik ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya nunca regresó el doctor, todos los días iba a verlo y ya no lo encontré. \raíz a \raíz i:k (?) \nota Checar uso sin negativo parece mas comun con a:mo ai:k. \lx a:iloh \lx_cita a:iloh \ref 03641 \lx_var 1-Tzina \glosa naylon \pres_tipo Español \pres_el naylon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig naylon (que se usa para taparse o protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:paliw. Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak a:iloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me mojé. Fui al campo y no me llevé un naylon. \sig bolsa de plástico \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakat kachi kuali mah se: kipi:ki ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \lx a:iswat \lx_cita a:iswat \ref 00806 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:yo:iswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz iswa \nsem El término a:iswat es poco usado siendo mucho más común la palabra a:yo:iswat. \lx a:it \lx_cita a:it \lx_alt a:t \ref 03304 \lx_var 1-Tzina \glosa quién.sabe \catgr Modal \sig quién sabe (se usa para responder que algo que no sabe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik tomi:n ne: ohti. A:it a:koni kipoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré dinero en el camino. ¿Quién sabe quién lo perdió (a quién se le extravió)? \sig_col a:it toni | ¿quién sabe qué (tipo de)? \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah tawiwita a:it toni chikteh, xa: pihpix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que tipo de pájaro, tal vez fue un pihpix. \sig_col a:it ox | ¿quién sabe si? (a veces pronunciado como a:tox \sig_var 1-Tzina \frase_n Ni nehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. (A:it ox) A:tox nitato:kas ok sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. ¿Quién sabe si ya nunca vuelvo a sembrar. \frase_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando en el sol. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raíz a:it (?) \lx a:itskuinti \lx_cita a:itskuinti \ref 02104 \lx_var 1-Tzina \glosa Lutra.longicaudis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Lutra longicaudis (Olfers, 1818), mamífero de la familia Mustelidae, llamado en español 'nutria' y en español local 'perro de agua' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkayah a:itskuimeh itech a:tawa:t, ekintsi:n a:mo tei:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había nutrias en el río, ahora ya no hay. \sem Animal-mamífero \raíz a: \raíz itskuin \lx a:i:xiwinti \lx_cita a:i:xiwinti \ref 02493 \lx_var 1-Tzina \glosa marearse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \sig marearse en el agua (al cruzar un río ancho caminando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh a:mo wel nia:panowa, niman nia:i:xiwinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no puedo cruzar un río, luego me mareo en el agua. \raíz a: \raíz i:x \raíz winti \nsem Esta palabra se refiere a la incapacidad que tienen algunas personas de cruzar un río ancho. El que tiene este problema, al estar a la mitad de un río y observar cómo corre el agua formado en como una especie de trenzas le provoca un mareo. Las personas que se marean nunca pueden cruzar un río solo, siempre las tiene que acompañar alguien. \lx a:i:xko \lx_cita a:i:xko \ref 03700 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.superficie.del.agua \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie del agua (en referencia a un objeto o persona flotando, generalmente en un cuerpo de agua como río, laguna) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:i:xko etok se: chikteh mike:t. A:mo kwi:ka n' a:t porin a:mo miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie del agua hay un pájaro muerto. No se lo lleva el agua por que no es mucha (su caudal). \raíz a: \raíz i:x \raíz -k(o) \lx akah \lx_cita akah \ref 03229 \lx_var 1-Tzina \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \sig alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:n tikitak xa: akah wa:lahka ihwa:k a:mo nietoya? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste si acaso vino alguien mientras no estuve? \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \raíz akah \lx a:kalaki \lx_cita a:kalaki \ref 03323 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedarse mojado por absorber agua (p. ej., leña, enseres domésticos que absorben agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kiowik. Nokow a:mo niktsak wa:n a:kalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió. Mi leña no la tapé y se mojó al absorber mucha agua. \sig (con ta- : taa:kalaki) inundarse (casas, al entrar agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n taa:kalak nocha:n. Me:wak no:pá:n wa:n taa:ohti:to. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho y se inundó mi casa. Mi papá se levantó y fue a desviar el agua pluvial. \semxref a:paliwi \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo a:kalaki se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raíz a: \raíz kalaki \lx a:kalakia \lx_cita kia:kalakia \ref 03324 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.mojar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dejar absorber agua hasta quedarse bien mojado (p. ej., leña, enseres domésticos que por omisión han sido dejado en la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:kalakih nokow tein nikpia kowtah. Pala:n iswat tein ika niktsaktoya wa:n a:mo nikpatilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé mojar mi leña que tengo en el campo. Se echaron a perder las hojas de plátano con las que la tenía tapada y no se las cambié. \semxref a:palowa \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raíz a: \raíz kalak \lx a:kama:lo:t \lx_cita a:kama:lo:t \ref 03785 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kama:lo:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ke:meh a:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamalote crece en donde hace calor, es como el carrizo. \sem Planta (no colectada) \semxref chama:lo:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:ka: \raíz chama:lo: \lx a:kama:waya \lx_cita a:kama:waya \ref 03321 \lx_var 1-Tzina \glosa trasminar.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \sig trasminar agua (p. ej., trastes de barro que filtran agua desde adentro hacia afuera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tso:tsokol wa:n ye:ka:kama:waya, a:mo kualtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un cántaro y absorbe mucha agua, no sirve. \raíz a: \raíz kama:w \lx a:kanak \lx_cita a:kanak \ref 03766 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.poco.profunda \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en un río donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah a:taw, pilimeh ma:wiltihkeh itech a:kanak. Nokni:w ahkuik itech a:xoxowi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al río, los niños jugaron en el agua poco profunda. Mi hermano nadó en la poza. \semxref a:manis \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz kana: \lx a:kaselo:t \lx_cita a:kaselo:t \ref 03784 \lx_var 1-Tzina \glosa cogollo.de.carrizo \catgr Sust \infl N1 \sig cogollo de carrizo (que se usa para fines medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mowa a:kaselo:t. Nikuisneki pahti wa:n amo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco cogollos de carrizo. Quiero ocuparlos para medicina y no tengo nada. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raíz a:ka \raíz selo: \nota Investigar el uso de a:kaselo:t. \ency Grabación \lx a:kasolo:ni \lx_cita a:kasolo:ni \ref 03447 \lx_var 1-Tzina \glosa carrizo.para.tejido \catgr Sust \infl N1 \sig carrizo para tejido (sirve para mantener el ancho de un tejido, se sujeta con espinas a los extremos de la tela mientras se va tejiendo para mantener el ancho) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikui komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \sem Herramienta \raíz a:ka \raíz solo: \lx a:kat \lx_cita a:kat \ref 00618 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Poaceae, llamado en español 'carrizo'. Su tallo sirve para elaborar flautas y dicen que sus hojas tiernas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan nikto:kak a:kat. Ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n niknamakas, miakeh kikowah wa:n kikuih ika kichihchi:wah tapi:tsmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa sembré carrizo. Cuando se arrecien los voy a cortar y vender, muchos lo compran y lo usan para hacer flautas. \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \raíz a:ka \lx a:kayeto:lo:ni \lx_cita a:kayeto:lo:ni \ref 03413 \lx_var 1-Tzina \glosa columpio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig columpio para bebés (construido generalmente al interior de una casa con una madera de 30 x 30 cm aproximadamente y varas de carrizo por las cuales pasan los lazos que cuelgan de una parte alta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili semi kiwelita ia:kayetol a:mo kineki temos ihwak se: kipanki:xtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A ese bebé le gusta mucho su columpio cuando se le sube no quiere bajarse. \raíz a:ka \raíz eto:l (?) \nmorf La etimología de este instrumental no está clara. Quizá proviene del verbo copular e, como etok. \ency Grabación, ilustración \lx a:ketsa \lx_cita a:ketsa \ref 03322 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner en agua (p. ej., flores, verduras como cilantro para conservarlas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xika:ketsa yo:n pa:pa:lo:kilit! Mah a:mo kuetawi, ye:kto:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon en agua ese (rollo de) papaloquelite! Que no se marchiten, hace mucho sol. \sig (con ta- : taa:ketsa) poner flores en un florero (p. ej., para la mesa o un altar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tio:tak niahka nitaa:ketsato tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer por la tarde fui a poner flores en los floreros de la iglesia. \raíz a: \raíz ketsa \lx aki \lx_cita aki \ref 03218 \lx_var 1-Tzina \glosa caber \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig caber (algo o alguien) en algun espacio o abertura \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kualtsi:n aki ne: ka:mpa tatapo:tok. Ompa mona:lkalakia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño cabe bien allí donde está abierto. Por allí se mete. \sig quedarle bien una prenda (véase la forma transitiva de ahsi) \frase_n Ye:kkualtsi:n tiakik yo:n koto:n tein nimitstayo:kolih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te quedó muy bien el sarape que te regalé. \raíz aki \lx akia \lx_cita kiakia \ref 03530 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle (una prenda) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili nikakih yankuik itilmah, a:man chikue:yi nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le puse su ropa nueva, hace ocho días se la compré. \raíz aki \lx aki:ltia \lx_cita kiaki:ltia \ref 03207 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caber \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer caber en; lograr meter en (una cantidad de materiales u objetos mayor que cabe comódamente en un espacio o recipiente determinado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tel miak i:n to:tomo:ch, a:it ox nochi nikaki:lti:s i:n koxta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este totomochtle es mucho, tal vez no lograré meterlo todo en este costal. \raíz aki \lx a:kimichtia \lx_cita a:kimichtia \ref 03606 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig empaparse; mojarse excesivamente (generalmente animales, por causa de la lluvia, agua de mangera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin nikwi:kaya kowtah, te:chkuik kiowit wa:n a:kimichtiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi perro lo llevé al rancho, nos agarró la lluvia y se mojó excesivamente. \raíz a: \raíz kimich \lx a:kimichtik \lx_cita a:kimichtik \ref 03607 \lx_var 1-Tzina \glosa empapado \catgr Adj \sig empapado; mojado excesivamente (generalmente animales, p. ej., por quedarse afuera en una aguacero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti a:kimichtik, i:n pili kite:kilih miak a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está mojado excesivamente, este niño le echó mucha agua. \raíz a: \raíz kimich \lx a:kin \lx_cita a:kin \lx_alt na:kin \ref 03412 \lx_var 1-Tzina \glosa quien \catgr Pronombre-relativizador \sig quien; el o la que \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kin semi ta:wa:na a:mo tekiti ok. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien toma mucho ya no trabaja. \sig_col ka:n o a:mo a:kin | nadie \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikalpano:to nokni:w wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa iwki niwa:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a visitar a mi hermana y no había nadie. Otra vez me vine así de regreso. \semxref a:koni \semxref akah \semxref_tipo Comparar \raíz a:k \nsem El pronombre relativizador a:kin se utiliza cuando no hay un sustantivo a la cabeza de la frase relativizada. En este caso, con sustantivo, se utiliza tein: Ne:chpale:wi:ti ta:kat tein ya:lwa wa:lahka. 'Me va a ayudar el hombre que vino ayer.' \lx a:ki:sa \lx_cita a:ki:sa \ref 02239 \lx_var 1-Tzina \glosa salírsele.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salírsele un líquido como agua (p. ej., a una herida que todavía no se sana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometstek wa:n a:ki:sa, xa: te:malowati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté el pie y le sale un líquido como agua, a lo mejor se va a infectar. \sig salirsele un líquido como agua (a una fruta como naranja, plátano, melón, que empieza a echarse a perder) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpa:ta a:ki:sa, pala:niti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano le sale un líquido como agua, ya va a podrirse. \semxref esa:ki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz ki:sa \lx a:ki:tsmekat \lx_cita a:ki:tsmekat \lx_alt a:kitsmekat \lx_alt a:ki:smekat \ref 00582 \lx_var 1-Tzina \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cissus sp., liana de la familia Vitaceae. Este bejuco no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:ki:tsmekat ma:ehe:yi ke:meh et, sayoh ita:kka mahyá: kapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:ki:tsmekat es trifoliado como el frijol, sólo sus frutos son parecidos al capulín. \sem Planta \colecta 1224 \semxref texokomekat \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz ki:ts(?) \raíz meka \lx a:kohkowti \lx_cita a:kohkowti \ref 03408 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarsle.cuerpo.por.estar.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \sig embararse; cansarsele (a alguien) todo el cuerpo por estar mucho tiempo en el agua (aunque no nadando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nia:hka niahkuito wa:n nia:kohkowtik. Amo wel nime:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a nadar y se me cansó todo el cuerpo. No puedo levantarme. \raíz a: \raíz kow \lx a:ko:koh \lx_cita ia:ko:koh \ref 03703 \lx_var 1-Tzina \glosa esófago \catgr Sust \infl Oblig pos \sig esófago (de animales y humanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kwe:lilia pio ia:ko:koh. Nochipa yehwa n' kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le gusta el esófago de pollo. Siempre come eso. \sem Cuerpo \raíz a: \raíz ko:koh \lx a:ko:kohxiwit \lx_cita a:kokohxiwit \ref 00807 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae, en español llamado 'hoja santa'. Sus hojas son medicinales y la planta en general se usa para cerca viva. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:ko:kohxiwit kuali ika se: mopahtia, komo se: toto:nia se: kiteki wa:n se: ki:xte:kilia pio:tet iista:kka, sa:te:pan ika se: mometspi:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las hojas de hoja santa uno se puede curar, si uno tiene fiebre se cortan (las hojas) y se le echa clara de huevo en la superficie, despúes con eso se cubre uno los pies. \sem Medicinal \sem Cerca \sem Leña \sem Planta \colecta 1388 \raíz a: \raíz ko:koh \raíz xiwi \lx a:ko:la:t \lx_cita a:ko:la:t \ref 03414 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; a:t \glosa caldo.de.ajonjolí \catgr Sust \infl N2 \sig caldo de ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikuahkeh pioa:ko:loh. Amo koko:k katka n' a:ko:la:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer comimos pollo en ajonjolí. No estaba picoso el caldo de ajonjolí. \raíz a: \lx a:ko:lemo:l \lx_cita a:ko:lemo:l \ref 03529 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; emo:l \glosa frijoles.con.ajonjolí \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles preparados con ajonjolí (no se fríen, a los frijoles de olla se les agrega ajonjolí molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w a:ko:lemo:l. A:mo nikpiaya mante:ka, sayoh nikpiaya a:ko:lin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice frijoles de olla con ajonjolí. No tenía manteca, sólo tenía ajonjolí. \sem Comida-preparada \raíz e \raíz mo:l \lx a:ko:lin \lx_cita a:ko:lin \ref 00624 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa Pedaliaceae.Sesamum.indicum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Sesamum indicum L., planta de la familia Pedaliaceae. Se comen las semillas tostadas y molidas en salsa para frijoles, quelites y carne. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:ko:lin kito:ka ne: tanikua:kopa ka:mpa kachi takawa:ni. Ihwa:k chika:waya kitekih wa:n kiwa:tsah ika to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ajonjolí lo siembran en la parte baja (norte) donde hace más calor. Cuando madura lo cortan y lo secan al sol. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \lx a:ko:loh \lx_cita a:ko:loh \ref 03415 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Adj \sig preparado en ajonjolí (pollo, algunos quelites) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:pa kinamakah piotatipa:wats a:ko:loh. No: kipia chi:ltekpin takue:chol. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá venden pollo ahumado preparado en ajonjolí. También tiene chiltepín molido. \lx a:ko:lwia \lx_cita kia:ko:lwia \ref 03416 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregar.ajojolí \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agregar ajonjolí a; preparar con ajonjolí (generalmenre pollo o algunos quelites en u guisado con caldo de ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikuah witsti nomá:n nochipa kia:ko:lwia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando comemos chayotes mí mamá siempre los prepara con ajonjolí. \lx a:ko:lwilia \lx_cita ne:cha:ko:lwilia \ref 03417 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregarle.ajonjolí.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agregar ajonjolí a; preparar con ajonjolí (generalmenre pollo o algunos quelites en u guisado) para (alguien quien lo va a comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kina:ko:lwilia pio:nakat i:pilwa:n wa:n kualtsi:n ika kintamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer les prepara carne de pollo con ajonjolí para sus hijos y con eso les da de comer bien. \lx a:ko:mit \lx_cita a:ko:mit \ref 03253 \lx_var 1-Tzina \glosa tinaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tinaja de barro de tamaño grande para almacenar agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpiayah se: a:ko:mit. Se: to:nal tikoli:nihkeh, wetsik wa:n tapa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa teníamos una tinaja. Un día la alcanzamos (accidentalmente, moviéndolo), se cayó y se rompió. \semxref ahpa:s \semxref_tipo Sinónimo \raíz ahpa:s \lx a:koni \lx_cita a:koni \ref 03419 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿quién? \catgr Interrogativo \plural Regular \sig ¿quién? \sig_var 1-Tzina \frase_n A:koni nemi ne: ka:mpa taxo:tatok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién vive allí donde está la luz prendida? \frase_n A:mo nikmati a:koni n' ke:manti. Nikpia miak tateki:lis wa:n a:mo wel nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé quien tenga tiempo. Tengo mucho corte de café y no puedo terminar \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \raíz a:k \raíz on \lx aksá: \lx_cita aksá: \ref 03199 \lx_var 1-Tzina \glosa alguien \catgr Sust \plural Regular \infl N1 \sig alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Xa: tikitak ox aksá: ne:chte:mo:ko ya:lwa? Tiahkah kowtah wa:n a:mo a:kin etoya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste si acaso alguien vino a buscarme ayer? Fuimos al campo y no estaba nadie. \raíz aksa: \lx aktok \lx_cita aktok \ref 03187 \lx_var 1-Tzina \glosa metido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar metido (un cajón en un mueble, un animal en su nido o nicho, personas en vehículos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:pa aktok se: kimichin, ye:waya n' kalak wa:n a:mo ki:sa. Te:chchi:xtok mah tia:ka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está metido un ratón, lleva rato que se metió y no sale. Nos está esperando a que nos vayamos. \sig enterrado (una espina la piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nometsko aktok se: witsti, ne:chye:kkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi pie está metida una espina, me duele mucho. \sig tener puesto (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili aktok se: itahmachkami:sah chi:chi:ltik. Yankuik ok, aya:mo semi wehka:w nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija tiene puesta una blusa tradicional roja. Todavía está nueva, no tiene mucho que se la compré. \semxref sotok \semxref_tipo Comparar \raíz aki \nsem En referencia a espinas se usa aktok como 'enterrado' pero en referencia a clavos se utiliza sotok 'clavado (p. ej, en una madera'). \lx a:kuakualaka \lx_cita a:kuakualaka \ref 03434 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.de.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedar aguados (tamales, por echar demasiado agua a la olla, dejando que el agua hirviendo sobrepase el nivel de los tamales y no cociéndolos al vapor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:w tamal wa:n a:kuakualakak, tel miak a:t nikte:kilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice tamales y salieron aguados, les eché mucha agua (a al olla en que se cocieron). \raíz a: \raíz kuala: \lx a:kuetah \lx_cita a:kuetah \ref 02057 \lx_var 1-Tzina \glosa Ortalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Ortalis sp., ave de la familia Cracidae , en español llamada 'chachalaca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa se: ta:kat kininamakako seki a:kuetahmeh wa:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer un hombre vino a vender unas chachalacas secados por el fuego. \sem Animal-ave \raíz a: \raíz kuetah \lx a:kuetaxtia \lx_cita a:kuetaxtia \ref 03604 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig empaparse (una persona con la ropa completamente mojada por una lluvia fuerte, meterse en el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xola:lpan, ne:chuik kiowit wa:n nie:ka:kuetaxtiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro, me agarró la lluvia y me empapé (quedándome con la ropa completamente mojada). \raíz a: \raíz kuetax \lx a:kuetaxtik \lx_cita a:kuetaxtik \ref 03605 \lx_var 1-Tzina \glosa empapado \catgr Adj \sig empapado (personas, con la ropa excesivamente mojada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:kuetaxtik. Ka:wiltih a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está empapado con la ropa completamente mojada. Jugó con agua. \raíz a: \raíz kuetax \lx a:kuitaxo:chit \lx_cita a:kuitaxo:chit \ref 00486 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Justicia.aurea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Justicia aurea Schltdl., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tokni:wa:n kitekih a:kuitaxo:chit i:kowyo wa:n ika takola:ltiah. Kiwelitah porin selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mucha gente corta el tallo de a:kuitaxo:chit y con eso hace corrales. Les gusta porque retoña. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1095 \raíz a: \raíz kuita \raíz xo:chi \rev 2010-02-01 \lx alakcho \lx_cita alakcho \ref 00725 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos hongos comestibles, uno de color café oscuro y otro del mismo color pero de tono más claro \sig_var 1-Tzina \sig hongo todavía no identificado que es uno de los dos tipos de alakcho, la de tono más claro. Se consume hervido en caldo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Alakcho seki nanakat wa:n o:me taman onkak, se: kikua taa:manal oso iwa:n emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El alakcho son unos hongos y hay dos clases, se come hervido en agua o con frijoles. \sig_col ti:ltik alakcho | hongo todavía no identificado, es uno de los dos tipos de alakcho, la de tono más oscuro. Se consume hervido en agua o con frijoles \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiltik alakcho kuali se: kikua iwa:n emo:l, se: kimana wa:n se: kita:lilia a:ko:lin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ti:ltik alakcho se puede comer con frijoles, se hierve (todo, frijol con hongo) y se le pone ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \colecta 1556 \semxref misto:nanakat \semxref_tipo Sinónimo \raíz alawa \lx alaktia \lx_cita alaktia \ref 03272 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.baboso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig ponerse, quedarse baboso (comida al acedarse, juguete enjabonado) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikmolo:ntih i:n ato:l wa:n alaktiak. Xokoyati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No herví este atole y se quedó como con baba. Ya va a acedarse. \sig quedarse con la piel resbalosa (p. ej., por meterse en un río con agua verde de lama) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximokalaki ne: ka:mpa a:xoxowi:l, ye:k se: alaktia ke:man se: ki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te metas allá en la poza, uno se queda muy resbaloso al salir. \semxref a:lawaya \semxref_tipo Comparar \raíz ala \lx alaktik \lx_cita alaktik \ref 03224 \lx_var 1-Tzina \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso; cubierto de baba o algo parecido (p. ej., nopal, jabón, alimentos en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kia:pachowa xo:no:t, ihwa:k se: kipa:ka semi alaktik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se remoja el jonote, cuando se lava está cubierto de baba. \semxref ala:wak \semxref_tipo Equivalente \raíz ala: \lx alaktilia \lx_cita kialaktilia \ref 03263 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.resbaloso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar o hacer resbaloso (p. ej., una mesa con comida o bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man takua ne: pili, ka:mpa mota:lia neli n' kalaktilia ne: wapal ika tapalo:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando come ese niño, allá donde se siente deja muy resbalosa la tabla con la comida. \raíz alak \lx alampepe \lx_cita alampepe \ref 02351 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Mucuna.argyrophylla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mucuna argyrophylla Standl., planta trepadora de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus semillas se usan para hacer collares artesanales que se venden comercialmente. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkakaya miak alampepe, ihwa:k nitawi:tek nikte:xi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno había mucho alampepe (Mucuna argyrophylla), cuando chapeé lo tumbé. \sem Artesanía \sem Planta \colecta 1318 \raíz alam ? \raíz pepe ? \lx ala:wak \lx_cita ala:wak \ref 03225 \lx_var 1-Tzina \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso (p. ej., alimentos líquidos o sólido en estado de descomposición o putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ato:l tein ya:lwa tikmankeh ye:kala:wak, xa: xoko:k a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole que ayer hervimos está muy baboso, quizás ya esté agrio. \semxref alaktik \semxref_tipo Equivalente \raíz ala: \lx ala:wakkowit \lx_cita ala:wakkowit \lx_alt ala:wakkuawit \ref 00579 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lauraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificada de la familia Lauraceae, en español local llamado 'carboncillo'. Se usa para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak seki wapal. Nikowa:snekia ala:wakkowit wa:n a:mo nikahsik, yehwa ika nikowak okot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré unas tablas. Quería comprar carboncillo y no lo encontré, por eso compré pino. \sem Construcción \sem Leña \sem Tablas \sem Comida-pájaros \sem Planta \colecta 1219 \raíz ala: \raíz kow \lx ala:wakseknanakat \lx_cita ala:wakseknanakat \ref 00771 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease seknanakat \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz ala: \raíz sek \raíz naka \lx ala:waltia \lx_cita kiala:waltia \ref 03420 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.baboso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (un líquido) baboso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:no:kowe:wat kiala:waltia n´a:t ka:mpa se: kia:pachowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de jonote deja babosa el agua donde se remoja. \sig dejar (un objeto) resbaloso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man i:n tei:xko i:xpoxkawi kiala:waltia i:n ka:mpa tipanowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el piso se enmohece lo deja resbaloso aquí por donde pasamos. \semxref ala:wa \semxref_tipo Comparar \raíz ala: \nota Checar la diferencia entre a:la:wa y a:la:waltia. Segun Alde el primero refiere solamente a dejar resbalos y el segundo tanto a eso como a dejar baboso. \lx ala:waya \lx_cita ala:waya \ref 03284 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.baboso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedar baboso (alimentos dulces que empiezan a acedarse, p. ej., atole, calabaza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh a:mo nikmolo:ntih ok n' tayowak. Ala:wayak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta calabaza (preparada en agua y piloncillo) ya no la herví anoche, ya se echó a perder (por la capa de baba que la cubre). \sig (con ta- : taala:waya) quedarse o hacerse todo resbaloso (un lugar, como un camino o una patio; véase taxola:wi) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kiowik yehwa ika taala:wayak i:n ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió por eso quedó resbaloso este camino. \raíz ala: \lx alaxowa \lx_cita kialaxowa \ref 03283 \lx_var 1-Tzina \glosa alisar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig alisar; pulir (madera con papel lija, pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki nikalaxo:s i:n wapal wa:n a:mo nikpia toni ika. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiere pulir esta tabla y no tengo con que. \sig dejar liso (por el uso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n metat wehka:w ya ne:chtayo:kolihkeh. Kualtsi:n nikalaxoh ya, a:mo wehka:wa niktehtewi:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este metate tiene tiempo que me lo regalaron. Ya la dejé bien lisa, en pocos días otra vez lo voy a picar (para dejarlo rasposo). \sig moler bien fino (nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kualtsi:n xikalaxo yo:n tixti, ihkó:n yehyema:nik ki:sas motaxkal! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Muele finamente tu masa para que te salgan suavecitas las tortillas! \raíz alax \lx alaxtia \lx_cita alaxtia \ref 03265 \lx_var 1-Tzina \glosa alisarse \catgr Adj \sig alisarse, quedarse liso (un piso o instrumento de trabajo, particularmente por el uso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomet alaxtiak a porin mo tah ika nitapaya:na. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me metate ya quedó liso porque diario muelo (nixtamal) con ello. \raíz alax \lx alaxtik \lx_cita alaxtik \ref 03249 \lx_var 1-Tzina \glosa liso \catgr Adj \sig liso (de superficie, como una tabla, piso de cemento, la cara o piel de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit tein tiktekkeh ne: ahkua:kopa ye:kalaxtik ki:sak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera que sacamos en los terrenos (la parte) altos, salió muy lisa. \sig fino (polvos, masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti kualtsi:n alaxtik. Iksá: ki:sa xaxakachtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa está fina. A veces sale granulosa (del molino de nixtamal). \frase_n A:mo semi alaxtik xikue:cho n' kahte:ntatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No muelas muy fino el café en polvo. \raíz alax \lx a:li:listo:n \lx_cita a:li:listo:n \ref 02383 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t, listón \glosa junco \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada ni identificada, aparentemente de la familia Juncaceae, en el español local llamado 'junco'; se da en ríos, arroyos y estanques \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech noa:ichkual onkak miak a:li:listo:n. Nikwiwitati, tel miak onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi estanque hay mucho junco. Los voy a arrancar porque hay mucho. \frase_n Ya:lwa nitapa:kato a:taw iwa:n nosiwa:pil wa:n kiwa:lkuik miak a:li:listo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a lavar al río con mi hija y trajo mucho junco. \sem Planta (no colectada) \raíz a: \lx almo:n \lx_cita almo:n \ref 03230 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el almud \glosa almud \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almud (una medida seca de volumen que equivale a aproximadamente ocho litros) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chmaka se: almo:n ta:ol, wa:n no: nikneki tsope:lik! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dáme un almud de maíz, y también quiero azúcar! \sig la superficie de tierra en que cabe una almud de semilla de maíz, aproximadamente media hectárea (5,000 m cuadrados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa n' tomi:n yehwa ika nikneki niknamakas se: almo:n nota:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hace falta dinero por eso quiero vender un almud (media hectárea) de mi terreno. \sem Medida \nota Hay que checar esta unidad de medida. \lx almo:wia \lx_cita kialmo:wia \ref 03279 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el almud \glosa medir.con.almud \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig medir (particularmente maíz) con almud \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Semi xikalmo:wi i:n tao:l wa:n sayoh kikuiki:w mokni:w! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡De una vez mide con almud este maíz, y sólo vendrá a recogerlo tu hermnao! \semxref tamachi:wa \semxref_tipo Comparar \nsem Se mide con un cajón de madera que contiene media almud. Históricamente un almud contenía 4.63 litros. Un almud de maíz pesa aproximadamente 7 kilos. \lx a:lpi:chia \lx_cita kia:lpi:chia \ref 03421 \lx_var 1-Tzina \glosa rociar.con.líquido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig rociar con agua (u otro líquido) fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo te:chahsik totao:l ke:man titato:katoh. Tein ika tima:tankeh, no:pá:n kia:lpi:chih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No nos alcanzó (no fue suficiente) nuestro maíz cuando fuimos a sembrar. La semilla con la que terminamos de sembrar, mi papá la atomizó con agua de su boca (esto es, como se agarró de repente no fue germinada de antemano y se roció con agua para facilitar su germinación en casi en el momento de sembrar). \raíz a: \raíz pi:tsa \nsem Nótese que el maíz se germina antes de sembrar. Pero si uno va a sembrar con maíz germinado y no alcanza, entonces allí mismo en el campo se agarra otras semillas que se rocían poco tiempo antes de sembrar para que germine mejor. \lx a:lpi:chilia \lx_cita ne:cha:lpi:chilia \ref 03422 \lx_var 1-Tzina \glosa soplarle.agua.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig rociar con agua (u otro líquido) fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) (algo) para o en beneficio de \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xika:lpi:chili ika refi:noh ima:ko ne: okichpil ka:mpa moma:tek. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Rocíale aguardiente a la mano de ese muchacho donde se cortó (la mano). \sig rociarle agua (p. ej., a una semilla para germinarla) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:cha:lpi:chili noxina:ch!, mo:sta nikto:kas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sóplale agua (expulsándola con la boca) a mi semilla (para que germine mejor)! Mañana la voy a sembrar. \raíz a: \raíz pi:tsa \lx a:lsimit \lx_cita a:lsimit \ref 03085 \lx_var 1-Tzina \glosa Vespidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico que abarca dos espécies (según clasificación en náhuat) de avispas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:lsimitmeh te:kuah komo se: kinoli:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las avispas pican si se les molesta. \sig avispa roja todavía no identificada, también llamada chi:chi:la:lsimit \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh mocha:nta:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. We:i a n' inintapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa se establecieron unas avispas rojas. Ya está grande su nido. \sig_col kostik we:i a:lsimit | [lit., 'amarilla grande avispa'] tipo de avispa todavía no identificada ni colectada; es de color amarillo y su picadura es muy dolorosa \frase_n Ne:chkuah se: kostik we:i a:lsimit wa:n ne:che:kkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me picó un kostik we:i a:lsimit y me duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raíz a: \raíz simi \nsem Hay dos tipos de a:lsimit, el rojo llamado simplemente a:lsimit o también chi:chi:la:lsimit y un amarrillo, ligeramente más grande, llamado kostik we:i a:lsimit. \lx a:ltepe:kali \lx_cita a:ltepe:kali \ref 03291 \lx_var 1-Tzina \glosa edificio.público \catgr Sust \infl N1 \sig edificio público donde atiende la autoridad del pueblo (que puede variar en cuanto a nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n kie:kta:li:tih n' a:ltepe:kali. Kichipa:watih n' tapalkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora van a reparar el edificio de la administración del pueblo (sea palacio municipal, de junta auxiliar, u otro nivel administrativo). Van a limpiar las tejas. \raíz a: \raíz tepe: \raíz kal \lx a:ltepe:t \lx_cita a:ltepe:t \ref 02233 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo \catgr Sust \infl N2 \sig pueblo (en referencia a localidades concentradas no dispersas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nia:ti ne: a:ltepe:t San Miguel, niow nikowati pitsonakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy voy a ir al pueblo de San Miguel, voy a comprar carne de cerdo. \semxref xola:lpan \semxref xola:l \semxref_tipo Equivalente \raíz a: \raíz tepe: \lx a:ltia \lx_cita ka:ltia \ref 03423 \lx_var 1-Tzina \glosa bañar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bañar (a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:ltia nopili, mote:te:kak ta:lpan wa:n ye:ksokiowak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy bañando a mi hijo, se acostó una vez tras otra en el suelo y se ensució mucho. \raíz a:l \nsem En Zacatipan el reflexivo ma:ltia significa 'nadar'. \nmorf Las formas con objeto de 3a-persona singular varían entre ka:ltia y kia:ltia y el reflexivo también varia entre mantenerse o perderse la /o/: nimoa:ltia o nima:ltia, timoa:ltia o tima:ltia y moa:ltia y ma:ltia. La variación puede ocurrir dentro de un solo pueblo y, también, entre pueblos con algunas formas más o menos comunes en distintas comunidades. \lx a:ltilia \lx_cita ne:cha:ltilia \ref 03424 \lx_var 1-Tzina \glosa bañarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig bañar (a alguien, p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., para su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nike:manti, niow nite:tamakati, nikneki xine:acha:ltili nopili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tengo tiempo, voy a ir a dar de comer (a gente), quiero que me bañes a mi bebé. \raíz a:l \lx a:lwe:we:noh \lx_cita a:lwe:we:noh \ref 00669 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el yerba, bueno \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tipo de Lamiadae, llamado en español 'hierbabuena'. Se usa para condimentar moronga, carne de res y como vermífugo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech se: ko:sol nikte:mak ta:l wa:n nikto:kak a:lwe:we:noh. Nikneki nikpias porin kitelkowah tokni:wa:n tein kichi:wah pitsokuetaxkol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En una olla vieja eché tierra y sembré hierbabuena. Quiero tenerlo porque las personas que preparan moronga la compran mucho. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \lx a:maka \lx_cita kia:maka \ref 03425 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.agua.a \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig dar agua de beber (a animales en un traste o recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n takuah ya yo:n pitsot ¡xika:maka! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si ya comió ese puerco, ¡dale agua de beber! \raíz a: \raíz maka \lx a:makilia \lx_cita kia:makilia \lx_alt a:makia \ref 03427 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.de.beber.agua.por \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar (sólo a animales) de beber agua por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow niktaa:maki:ti nokni:w. Yeh yahki Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a dar de beber agua a los animales de mi hermano. Él fue a Cuetzalan. \frase_n Ya:lwa nochi to:nal ka:n nietoya, no:má:n ne:cha:makilih nopitsow. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer todo el día no estuve, mi mamá le dio de beber agua a mi puerco. \raíz a: \raíz maka \lx a:makowit \lx_cita a:makowit \ref 00696 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Ficus.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de Ficus, árboles de la familia Moraceae. Todas las especies sirven para poste de cercas a que se fijan alambre de púa. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:makowit kuali se: kikui poste ihwa:k se: kininkola:lchi:wia tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:makowit se puede usar para poste cuando se le hace el corral a los animales. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1451 \raíz a:ma \raíz kow \nsem Algunos distinguen un a:makowit que le dicen ma:pata:wak a:makowit aunque en general no se distinguen espécies. Sin embargo hay un wi:tsi:la:mat que puede ser un tipo de a:makowit. \lx a:man \lx_cita a:man \ref 03428 \lx_var 1-Tzina \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:lis noxola:l, ya:lwa a:mo mosentilihkeh n' tokni:wa:n. a:xka:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy en la tarde se va a hacer una reunión en mi pueblo, ayer no se juntaron los ciudadanos. \sig ahora mismo (en este momento; cf. ekintsi:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpi:xoh notao:l. ¡A:man xikololo!, komo a:mo a:mo nimitswi:kas xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tiraste el maíz. ¡Ahora recógelo!, si no no te llevaré al centro. \sig ahora (en el sentido de este año, esta temporada) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \semxref a:xka:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:man \nsem Es más común decir a:man que a:xka:n aunque algunos utilizan esta última palabra. Las dos palabras a:man y ekintsi:n son muy cercanos en significado aunque no son de todo intercambiables. A:man significa 'ahora mismo', 'en este momento'. La palabra ekintsi:n ofrece más flexibilidad, puede ser "ahorita" no inmediatamente sino dentro de muy poco tiempo \lx a:mana \lx_cita kia:mana \ref 03750 \lx_var 1-Tzina \glosa hervir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hervir, poner a hervir en agua (verduras o carne generalmente para indicar que no se prepararon de otra forma, p. ej., frito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuito wa:wkilit wa:n kia:manak no:má:n. A:mo kinekik kitsoyo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a traer quintonil y mi mamá lo puso a hervir en agua. No quiso freírlo. \raíz a: \raíz mana \nsem El verbo a:mana a menudo es equivalente a mana aunque como es más específico se usa en referencia a comestibles que se pueden preparar de otra forma, p. ej., frito. Hay algunas cosas comestibles, como frijoles, que solamente se utilizan con el verbo mana y no a:mana. Para hervir un líquido se utiliza molo:ntia. \lx a:mani \lx_cita a:mani \ref 03429 \lx_var 1-Tzina \glosa hervirse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig hervirse en agua (p. ej., una hierba, un fruto, un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pahti se: tai mah kualtsin a:mani. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa medicina se toma hervida bien en agua. \raíz a: \raíz mani \lx a:manis \lx_cita a:manis \ref 03303 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.poco.profunda \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en un rio donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah a:taw wa:n pi:pil ma:wiltihkeh ka:mpa a:manis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al río y los niños jugaron en un lugar de agua poco profunda. \semxref a:kanak \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz mani \lx a:mat \lx_cita a:mat \ref 03338 \lx_var 1-Tzina \glosa papel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig papel (de cualquier tipo, sea para envolver, para escribir, para adornos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikowato se: ciento a:mat, nopili kwi:kas ka:mpa momachtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a comprar un ciento de papel, mi hijo lo llevará a su escuela. \sig nombre genérico para árboles del género Ficus, de la familia Moraceae; véase a:makowit. \sig_var 1-Tzina \sig (posesión enajenable : ia:maw) documento personal (p. ej., acta de nacimiento, certificado de estudio, boleta de bautizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka tio:pan nikuito nopili ia:maw tein ika moa:wih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la iglesia, fui a traer la boleta de bautizo de mi hijo. \sig (posesión intrínseca : ia:mayo) envoltura de papel o producto similar (de ciertos productos como cemento, veladoras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Moneki mah se: kiki:xtili veladora ia:mayo ihwa:k se: kixo:taltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se necesita quitarle la envoltura de la veladora cuando se enciende. \raíz a:ma \nsem Para referir a un terreno que tiene su escritura se dice a:mayoh. \lx a:matahkuilo:l \lx_cita a:matahkuilo:l \ref 03339 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escrito \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chmakak se: a:matahkuilo:l, kineki mah nikmaka notamachtihka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dio un escrito, quiere que se lo dé a mi maestra. \raíz a:ma \raíz ihkuilV \lx a:mata:lia \lx_cita kia:mata:lia \ref 03340 \lx_var 1-Tzina \glosa anotar.en.papel \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escribir o dejar asentado en papel (p. ej., un acuerdo, una nota, texto en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakuah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien acusa a uno y es encarcelado, la autoridad lo anota todo en un documento. \frase_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakuah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien acusa a uno (o, cuando alguien levanta una acusación frente a las autoridades) y es (el acusado) llevado a la carcel, la autoridad escribe en papel todo (los delitos que se cometieron). \semxref a:mayo:tia \semxref ihkuilowa \semxref_tipo Comparar \raíz a:ma \raíz ta:l \lx a:maxal \lx_cita a:maxal \ref 03441 \lx_var 1-Tzina \glosa bifurcación.de.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en río un donde se junta un tributario, formando una "y" \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah a:taw, etok se: a:maxal. Neh nitapa:kak itech we:ia:t wa:n nokni:w itech a:me:yal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rio, está una bifurcación. Yo lavé en el río y mi hermana en el tributario. \raíz a: \raíz max \nota Buscar un lugar y investigar el significado con otras personas. \lx a:maxo:chit \lx_cita a:maxo:chit \ref 02208 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.papel \catgr Sust \infl N1 \sig flor de papel (se usa para ponerle a coronas de danzantes y algunos santos católicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw kuali kichihchi:wa a:maxo:chit. Ya:lwa wa:lahka se: pili kitahtani:ko, ne:grohtiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sabe hacer flores de papel. Ayer vino un niño a pedírselas, va a participar en la danza de negros. \sem Adorno \raíz a:ma \raíz xo:chi \nsem Las flores de papel se hacen recortando papel esmalte, se toman varios colores fuertes y se les recorta dándoles la forma de flores. Posteriormente se les pone tallos de alambre forrado que se compra o se forra alambre con papel china verde y se les ponen algunas hojas de color verde del mismo papel esmalte. Las hojas y las flores se pegan con cera puerca (puede ser la conocida cera de Campeche). Cuando se tienen ramos de 5 o 7 flores se colocan en la corona de danzantes como los negritos y también se les puede poner a las imágenes de los santos para que luzcan bien. \ency Grabación, ilustración \lx a:mayoh \lx_cita a:mayoh \ref 03343 \lx_var 1-Tzina \glosa escriturado \catgr Adj \sig escriturado (terrenos, casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kali ka:mpa tinemih a:mayoh. No:pá:n kia:mayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La casa donde vivimos está escriturada. Mi papá la escrituró. \sig envuelto (en papel o envoltura, p. ej., veladoras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \raíz a:ma \lx a:mayo:tia \lx_cita kia:mayo:tia \ref 03341 \lx_var 1-Tzina \glosa escriturar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escriturar (un terreno, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak tahko almo:n ta:l wa:n aya:mo nika:mayo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un cuarto de hectárea de terreno y todavía no la escrituro. \semxref a:mata:lia \raíz a:ma \lx a:mayo:tilia \lx_cita ne:cha:mayo:tilia \ref 03342 \lx_var 1-Tzina \glosa escriturar.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig escriturar (un terreno, casa) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: kali wa:n nokni:w ne:cha:mayo:tilih. Neh a:mo nitai:xmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una casa y mi hermano la escrituró por mí. Yo no sé leer. \raíz a:ma \lx a:mayowal \lx_cita a:mayowal \ref 03436 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de.papel \catgr Sust \infl N1 \sig pedazo redonde de papel china que se usa como juguete, envolviendo una piedra con ello y tirándolo con el propósito que el papel se suelte y caiga lentamente al suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wilhtia a:mayowal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugandocon un pedazo redonde de papel china (envolviendo una piedra con ello y usándolo como juguete). \raíz a:ma \raíz ewal \nsem Parece que la /o/ de esta palabra se deriva de /e/ y la palabra original era a:mayewal, que significa 'papel circular o redondo' y esto puede deberse a que el a:mayowal es un papel que se corta de forma circular, algunos niños le hacen perforaciones con tijeras. El papel se usa como envoltura de una piedra, se lanza al aire y el papel cae lentamente al suelo. \ency Grabación, ilustración \lx a:me:yal \lx_cita a:me:yal \ref 03313 \lx_var 1-Tzina \glosa manantial \catgr Sust \infl N1 \sig manantial \sig_var 1-Tzina \frase_n A:me:yal wa:kktok a porin a:mo kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El manantial ya se está secando porque no ha llovido. \frase_n Niow nia:takuiti a:me:yal, tamik n' a:t n' a:ichkual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a traer agua del manantial, se acabó la del estanque. \frase_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkuiah a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \raíz a: \raíz me:ya \nota Checar la palabra kala:t. \lx a:me:yala:t \lx_cita a:me:yala:t \ref 03746 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.manantial \catgr Sust \infl N1 \sig agua de manantial \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiowih tokahfe:ntah a:mo moneki se: kwi:kas a:t. Ompa onkak a:me:yala:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si nos vamos a nuestro cafetal (a trabajar o pasear) no es necesario llevar agua. Allá hay agua de manantial. \raíz a: \raíz me:ya \lx a:michin \lx_cita a:michin \ref 03334 \lx_var 1-Tzina \glosa pez \catgr Sust \infl N1 \sig pez \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Kuesa:la:n wa:n nikowak a:michin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y compré pescado. \sig pescado \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ke:man tiahkah a:taw wa:n tikinitakeh miak a:michimeh. A:mo tikinkuikeh porin a:mo tikpiayah ma:tat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace unos días fuimos al río y vimos muchos peces. No los pescamos porque no teníamos red de pesca. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raíz a: \raíz mich \lx a:michkuitapi:l \lx_cita a:michkuitapi:l \ref 00672 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sus hojas se usan para decorar paredes en eventos cívicos. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:michkuitapi:l mochi:wa a:tawte:noh wa:n ixiwyo. Kuali ika se: tachihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:michkuitapi:l se da en la orilla de los ríos. Se usa para adornar. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz mich \raíz kuita \raíz pi:l \lx a:miki \lx_cita a:miki \ref 00001 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sed \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener sed (un ser humano o cualquier animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:miki ihwa:k nitekiti to:nalah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando trabajo bajo el sol, tengo sed. \raíz a: \raíz miki \frase_n Tsi:kihya:k okuilin ikakawyo te:tsopo:nia. Komo ika se: mometstsopo:nih, ye:kte:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caparazón de la chinche apestosa pica. Si uno se pica el pie con eso, duele mucho. \lx a:miktia \lx_cita ka:miktia \ref 00002 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-todos \glosa provocar.sed \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar sed \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kipipi:na owat te:a:miktia. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se chupa la caña provoca sed. \morfxref a:miki \morfxref_tipo base verbal \raíz a: \raíz miki \lx a:mi:n \lx_cita a:mi:n \ref 03344 \lx_var 1-Tzina \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1=N2 \sig diarrea \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikuah xokoselik wa:n kikuik a:mi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo comió naranjas verdes y le dio diarrea. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz mi:ma \lx a:mi:nti \lx_cita a:mi:nti \ref 03345 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.diarrea \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener diarrea \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxwi:w ye:ka:mi:nti yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nieto tiene mucha diarrea por eso no fue a estudiar. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz mi:ma \lx a:mo \lx_cita a:mo \lx_alt amo \ref 03226 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (para negar a los predicado, antepuesto a ellos; sinónimo es ka:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikpia tomi:n wa:n yehwa ika a:mo wel nikowa notilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tengo dinero y por eso no puedo comprar mi ropa. \sig no (en contestar una pregunta; sinónimo es kanah) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Tikua:sneki i:n xokot? B-- A:mo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Quieres comer esta naranja? B-- No. \col a:mo no: | tampoco \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- A:mo niá:s nitekiti:w mo:sta. B-- Neh a:mo no:, niow Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- No voy a ir a trabajar mañana. B-- Yo tampoco, voy a Cuetzalan. \semxref kanah \semxref ka:n \semxref_tipo Comparar \raíz a:mo \nmorf La cantidad vocálica de a:mo es variable, a veces como larga y a veces como corta. Para estandardizar, en todos los textos se utiliza la forma de vocal larga. \nota Hay que investigar bien la cantidad vocálica de la primera /a/ que parece varía entre larga y corta. \lx ampó:n \lx_cita ampó:n \ref 03213 \lx_var 1-Tzina \glosa ahí \catgr Adv-lugar \sig ahí (un lugar visible que puede ser señalado con la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ampó:n nikitak se: kowa:t. ¡Yo:li:k xine:nemi! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí (indicando el lugar) vi una víbora. ¡Camina con precaución! \raíz ampó:n (?) \lx a:na:l \lx_cita a:na:l \ref 03346 \lx_var 1-Tzina \glosa al.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig al otro lado (del agua, o de una cañada enorme) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein tikte:mowa nemi ne: a:na:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hombre que buscas vive allí, al otro lado (de una barranca, río). \sig el extranjero; pais más allá de la frontera de México (esto es, los Estados Unidos, Guatemala u otro país) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki ne: a:na:l, kitohtokak se: siwa:t tein ompa nemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se fue a los Estados Unidos, se fue a seguir a una mujer que vive allí. \raíz a: \raíz na:l \lx a:na:lpa \lx_cita a:na:lpa \ref 03706 \lx_var 1-Tzina \glosa al.otro.lado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al otro lado (de un río, un sembradío, barranca, pero no de una pared, casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notsikuin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me dejó (se fue a pasear) y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \raíz a: \raíz na:l \lx a:na:lte:koh \lx_cita a:na:lte:koh \ref 03197 \lx_var 1-Tzina \glosa extranjero \catgr Sust-agentivo \sig extranjero (lit., 'el que viene por otro lado del agua') \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ehkok se: a:na:lte:koh toxola:l, pa:né: nemiti ka:mpa noa:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llegó un exntranjero a nuestro pueblo, parece que va a vivir en la casa de mi tía. \raíz a: \raíz -na:l \raíz te:koh \lx anay \lx_cita anay \lx_alt anaykowit \ref 00654 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Beilschmiedia.anay \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Beilschmiedia anay (S. F. Blake) Lostermans (según Martínez Alfaro, pp. 148), árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'anaya'. Los frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña y antiguamente se usaban las hojas para techar casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kualtsi:n ta:kik noanay, niknemilitok niktekis wa:n niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año produjo bien mi anaya, estoy pensando cortarla e ir a venderla. \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raíz anay \lx a:nimah \lx_cita a:nimah \lx_alt a:nimahtsi:n \ref 03215 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ánima \glosa difunto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerto, difunto (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne ohti etok se: a:nimah. A:mo se: kimati ox kimiktihkeh oso moyo:kolih mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese camino hay un muerto. No se sabe si lo mataron o se murió por sí solo. \frase_n Ye:wa kualka:n a:nimahtatsili:n, tak wetstok a:nimahtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto, tal vez hay un difunto. \sig (posesión enajenable : ia:nimah) corazón (de animales o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikua m' pio ia:nimah! Aya:mo oksi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No comas el corazón del pollo! Todavía no se cuece. \semxref a:nimahtatsili:ni \semxref mike:t \semxref_tipo Comparar \lx a:nimahtatsili:ni \lx_cita a:nimahtatsili:ni \ref 03367 \lx_var 1-Tzina \glosa repicar.campana.de.luto \catgr V1 \infl Clase 3 \sig repicar las campanas de la iglesia en señal de luto por la muerte de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:it a:koni mikik? Ye:wa kualka:n a:nimahtatsi:lin. Nikakik pili n' kitatsili:nilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe quién murió? Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto. Escuché (por la forma de picar) que fue a un niño que repicaron (las campanas). \raíz tsili: \lx a:no:tsa \lx_cita kia:no:tsa \ref 03619 \lx_var 1-Tzina \glosa invocar.el.agua.para \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig invocar el agua (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el agua, p. ej., en un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo aksá: momowtih itech a:t, moneki mah se: kia:no:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si alguien se asusta en el agua, es necesario invocar el agua para él (para curarlo del susto). \sem Ritual \raíz a: \raíz no:tsa \ency Grabación \lx a:ohpana:t \lx_cita a:ohpana:t \ref 03330 \lx_var 1-Tzina \glosa aguas.pluviales \catgr Sust \infl N1 \sig torrente de aguas pluviales que corren por las calles de los pueblos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi panowa miak a:ohpana:t nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve pasan torrentes grandes de aguas pluviales enfrente de mi casa. \raíz a: \raíz oh \raíz -pan \lx a:ohtia \lx_cita taa:ohtia \ref 01603 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease taa:ohtia \raíz a: \raíz oh \lx a:okuilimeh \lx_cita a:okuilimeh \ref 00910 \lx_var 1-Tzina \glosa sabañones \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig sabañones, infección micótica de los pies \sig_var 1-Tzina \frase_n A:okuilimeh te:kuih itech se: iichxipilwa:n komo se: mometskalakia itech sokia:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los sabañones infectan los dedos de los pies, si uno mete los pies en agua lodosa. \frase_n Nitaksak itech sokia:t wa:n nie:kmetsahwayowa, ne:chkuikeh a:okuilimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisé en agua lodosa y tengo mucha comezón en los pies, me agarraron sabañones. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz okuil \nota Hay que ir con un medico para determinar en nombre científico de sabañones. \lx a:okuilpahxiwit \lx_cita a:okuilpahxiwit \ref 00512 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Ludwigia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ludwigia sp., planta de la familia Onagraceae; se usa para tratar los sabañones \sig_var 1-Tzina \frase_n &&I:n xiwit kito:ka:ytiah a:okuilpahxiwit \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que le llaman a:okuilpahxiwit \sem Planta \colecta 1129 \raíz a: \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \nota Esta planta fue identifica con este nombre por C1, C2 y C3, pero los informantes C4 y C5, dijeron no conocer la planta. EG conoce con este nombre a otra planta. \lx a:okuilpahxiwit \lx_cita a:okuilpahxiwit \ref 00798 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae. Tiene uso medicinal para tratar sabañones. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:okuilpahxiwit se: kikui pahti, komo te:kuih a:okuilimeh ika se: mometstahtatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A:okuilpahxiwit se usa para medicina, si uno es infectado por sabañones, uno se lo pone (las hojas) muy caliente (sobre los pies). \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1555 \raíz a: \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \lx a:pachowa \lx_cita kia:pachowa \ref 03348 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sumergir en agua (semillas para germinar, animal para matar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nika:pachoh xina:ch, xa: ke:meh wi:pta ixwak a eski. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse las semillas de maíz sumergida en agua, tal vez para pasado mañana a lo mejor ya hayan germinado. \frase_n Nopili kia:pachoh se: pio:kone:t. A:mo niman nikitak, mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo metió un pollito bajo el agua. No lo vi luego, se murió. \raíz a: \raíz pachV \lx a:pachowilia \lx_cita ne:cha:pachowilia \ref 03349 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle.en.agua \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sumergir o poner (algo) en agua en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknawatih no:má:n mah ne:cha:pachowili seki xina:ch, chiko:mea:man tato:kas nota:kaw. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le avisé mi mamá que pusiera las semillas de maíz en agua (para mi), dentro de ocho días va a sembrar mi esposo. \frase_n Ne: pi:pil ne:cha:pachowilihkeh notake:n tein ika nimihto:tia, axka:n a:mo wel name:chpale:wi:s ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos niños metieron el traje con el que bailo en agua, hoy ya no les voy a poder ayudar (a Uds.) \raíz a: \raíz pachV \lx a:pachtik \lx_cita a:pachtik \ref 03350 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig empapado; mojado completamente (cualquier animal u objeto, por haber caido en un río, por una lluvia fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:mat ye:ka:pachtik, kalan yetoya ihwa:k kiowik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese papel está bien mojado, se quedó afuera cuando llovió. \semxref a:to:ktok \semxref a:paltik \semxref a:chichiktik \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz pachV \lx a:pahkamoh \lx_cita a:pahkamoh \ref 00501 \lx_var 1-Tzina \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dioscorea sp. enredadera de la familia Dioscoreaceae, los tubérculos que produce sirven para envenenar las especies animales acuáticas (p. ej., peces) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa:h seki tokni:wa:n ke achto kikowayah a:pahkamoh, kichkuayah wa:n kinamakayah ikamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen algunas personas que antes compraban a:pahkamoh, escarbaban y vendían sus tubérculos. \sem Veneno \sem Planta \colecta 1116 \raíz a: \raíz pah \raíz kamoh \lx a:paletok \lx_cita a:paletok \ref 03789 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.mojado.con.orines \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar mojado con orines (niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:wa ya n' a:paletok. Xiktapatili a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde hace rato este niño está mojado con orines. Cámbialo ya (de pañales). \raíz a: \raíz pal \raíz e \nsem Para indicar la acción de mojarse con orines se utiliza el reflexivo de xi:xa : moxi:xa. \lx a:paliwi \lx_cita a:paliwi \ref 03718 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig mojarse (persona u objetos por la lluvia, por caerse o meterse en el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak notsakka. Pe:wak kiowit wa:n nia:paliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y no llevé mi impermeable. Empezó a llover y me mojé. \frase_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw, yehwa ika niktapatilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo jugó con agua y se mojó, por eso le cambié la ropa. \raíz a: \raíz palV \lx a:palowa \lx_cita kia:palowa \ref 03325 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.mojar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dejar mojar (p. ej., ropa, papel, leña, enseres domésticos, granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh notilmah. Pe:wak kiowit wa:n aya:mo niehkoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al campo y dejé que se mojara mi ropa (p. ej., la que estaba colgada). Empezó a llover y todavía no llegaba. \frase_n I:n cazuela sokitik. Ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkuik kiowit Kuesala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela está suave de consistencia (por haberse mojado antes de macizarse). Cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \semxref a:kalakia \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raíz a: \raíz palV \lx a:palowilia \lx_cita ne:cha:palowilia \ref 03326 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.mojar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar mojar (granos, ropa, trastes) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:cha:palowilih notao:l. Nikilwihka mah kololo wa:n kelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dejó que se mojara mi maíz. Le dije que lo recogiera y se le olvidó. \raíz a: \raíz pal \lx a:paltik \lx_cita a:paltik \ref 03566 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado (personas, animales, objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit a:paltik, aya:mo wel tatas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está mojada, todavía no podrá quemarse. \frase_n Nopili a:paltik, ekintsi:n niktapatili:ti. Yahka kowtah wa:n kikuik kiowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo está mojada (su ropa), enseguida lo voy a cambiar. Fue al campo y lo agarró la lluvia. \sig estar mojado la ropa con orines (p. ej., niños pequeños) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raíz a: \raíz pal \lx a:pano:ltia \lx_cita kia:pano:ltia \ref 03351 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.atravesar.un.río \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ayudar a atravesar un rio, laguna, caudal de agua de lluvia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yo:n ye:kkiowik, i:n tamachtihkeh pe:wak kina:pano:ltia i:n momachtia:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llovió mucho, el maestro empezó a ayudar a los estudiantes a atravesar el agua (p. ej., que corria en las calles). \raíz a: \raíz pano: \lx a:panowa \lx_cita a:panowa \ref 03352 \lx_var 1-Tzina \glosa cruzar.el.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig atravesar, cruzar un cauce de agua (río, arroyo, laguna, caudal de agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n siwa:pil tein nemi ne: a:na:lpan mo:stah a:panowa ke:man momachti:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La muchacha que vive al otro lado del rio cruza el agua todos los dias cuando viene a estudiar. \raíz a: \raíz pano: \lx a:pantamo:ta \lx_cita kia:pantamo:ta \ref 03353 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.agua \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig aventar desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kia:pantamo:t se: tilmah wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde arriba este niño aventó un trapo abajo al agua y ya no lo puedo sacar. \semxref a:panpiswia \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz -pan \raíz mo:ta \lx a:pantamo:tilia \lx_cita ne:cha:pantamo:tilia \ref 03355 \lx_var 1-Tzina \glosa aventarle.al.agua \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aventar (algo) desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:cha:pantamo:tilih notilmah wa:n katka tapa:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me aventó mi ropa al agua y estaba limpia (recién lavada). \raíz a: \raíz -pan \raíz mo:ta \lx a:pa:ta \lx_cita kia:pa:ta \ref 03531 \lx_var 1-Tzina \glosa disolver.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig disolver en agua (p. ej., polvos como azúcar, detergente, masa, medicina en polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xika:pata n' tixti wa:n neh sayoh niktsetselo:s! Nikneki mah niman kualtia n' ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Disuelve la masa y yo solamente la voy a colar! Quiero que pronto esté listo el atole. \sig deshacerse en agua (sólidos que se derriten por el efecto de agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kia:pa:ttok n' ixapoh, nikui:li:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está desgastando su jabón en el agua, se lo voy a quitar. \semxref a:tia \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz pa:ti \lx a:pa:ti \lx_cita a:pa:ti \ref 03433 \lx_var 1-Tzina \glosa deshacerse.con.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig deshacerse, derretirse con agua (p. ej., papel, jabón de pasta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitapa:kato wa:n nikelka:w a:taw noxapoh. Tayowak kiowik wa:n a:pa:tik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a lavar y se me olvidó mi jabón en el río. Anoche llovió y se deshizo con el agua de la lluvia. \raíz a: \raíz pa: \lx a:pa:tilia \lx_cita ne:cha:pa:tilia \ref 03532 \lx_var 1-Tzina \glosa deshacer.con.agua.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig deshacer en agua (jabón, por un niño que juega con el jabón y agua) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:cha:patilih n' xapoh tein ika nika:ltih. Nika:w ta:lpan wa:n pe:wak kia:wiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño deshizo el jabón con el que lo bañé. Lo dejé en el suelo y empezó a jugar con él. \raíz a: \raíz pa: \lx a:pa:to \lx_cita a:pa:to \ref 02058 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t; pato \glosa pato.silvestre \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pato silvestre acuático \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech we:ia:t nemih a:pa:tomeh, kihtowah kuali se: kinkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el río viven patos silvestres, dicen que se pueden comer. \sem Animal-ave \raíz a: \nsem No se considera un a:pa:to los patos de cría doméstica que se llaman simplemente 'pato', del español sin el modificador a: ('agua'). \lx a:pexo:ni \lx_cita a:pexo:ni \ref 03426 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.con.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \sig llenarse con agua (persona que bebe demasiada agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nitakua:s ok. Nia:pexo:n, a:mo nimaya:na ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no voy a comer. Me llené con agua, ya no tengo hambre. \sig (con ta- : taa:pexo:ni) inundarse (cultivos, casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa tamaya:n wa:n panowa a:t, komo we:iak n' a:tawa:t taa:pexo:ni mi:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde es planicie y pasa agua, si crece el río se inundan las milpas. \raíz a: \raíz pexo: \lx a:pihpi:ltia \lx_cita a:pihpi:ltia \ref 02243 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarsele.pelo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig mojarse a tal grado que el pelo (de mamíferos) o plumas se quedan empapados y como pegados al cuerpo (sin poder distinguirse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:kone:t kipano:k kiowit ka:lan. Ehkok ihwa:k taki:sak, sayoh ye:ka:pihpi:ltiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito pasó el aguacero afuera de la casa. Llegó cuando dejó de llover, sólo que se mojó mucho quedándole las plumas pegadas al cuerpo. \raíz a: \raíz pil \nsem El verboa:pihpi:ltia se refiere al hecho de que los animales se mojan tanto que su pelo (o plumaje) se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kua:a:pihpi:ltia para designar que el pelo de la cabeza está mojado por efecto de pasar la lluvia a la intemperie o mojarse el pelo con agua. \lx a:pihpi:ltik \lx_cita a:pihpi:ltik \ref 03679 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado y con el pelo o plumaje pegado al cuerpo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti ye:ka:pihpi:ltik, nikwi:kaya kowtah wa:n te:chkuik kiowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está muy mojado con el pelo pegado al cuerpo (por estar tan mojado), lo llevé al campo y nos agarró la lluvia. \raíz a: \raíz pi:l \nsem La palabra a:pihpi:ltik se refiere a animales cuando están mojados y su pelo se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kua:a:pihpi:ltik para designar que el pelo de la cabeza está mojado de tal manera que los cabellos no se distinguen y todo queda como pegado a la cabeza. \lx a:pisawia \lx_cita moa:pisawia \ref 03357 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse.por.accidente \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig estar acompañando (a alguien) muerto de ahogado (dicho por alguien ausente de lo acaecido pero en manera que critica a los que fueron con el ahogado de manera indirecta culpándolos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah ka:n ya:nih, sayoh kia:pisawi:toh inikni:w. Okachi kuali mah o:ntekitinih ihkó:n ka:n teh kuehmol eskia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No hubieran ido, nomás fueron para que se les ahogara su compañero. Mejor hubieran ido a trabajar, y así no habría ningún problema. \frase_n Ke:yeh pe:wa yowih sayoh kia:pisawi:toh ini:kni:w, ta:k ka:n teh ininchi:walis ne: siwa:pi:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Para qué van? Sólo fueron para que se ahogara su compañero, qué acaso estas muchachas no tienen que hacer (p. ej., en casa, y así se hubiera evitado la desgracia). \sig (con reflexivo : moa:pisawia) morir ahogado (al caer al agua de un río y ser ahogado o arrastrado por el mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n wetstok a:nimahtsi:n. Se: ta:kat yahka kowtah ya:lwa wa:n moa:pisawih. Ye:wa kikuitoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora hay un difunto. Un hombre fue al campo ayer y se murió ahogado al caer en el agua (de río). Hoy por la mañana lo fueron a traer. \raíz a: \raíz pisa (?) \nsem El verbo a:pisawia se utiliza generalmente en el reflexivo para indicar la acción de morirse ahogado por accidente al caerse al agua. Sin embargo algunas personas (p. ej., Amelia Domínguez pero no Eleuterio Gorostiza) acepta esta verbo en un uso transitivo. Aparentemente se usa como verbo transitivo por alguien ausente del ahogo de alguien pero que de una forma indirecta culpa a las personas que acompañaron al ahogado. Por ejemplo, puede ser que tres personas van a un río y uno de ellos se muere ahogado aunque el río es poco profondo. La gente como de forma de sospecha dicen que los dos sobrevivientes kia:pisawi:toh el ahogado. \nota Checar el uso transitivo. \lx a:pi:smiki \lx_cita a:pi:smiki \ref 03780 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mucha.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener mucha hambre (p. ej., alguien que acaba de llegar y ya quiere comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka xola:lpan ma:wilti:to. Ehkok a:pi:smiki wa:n nomá:n amo etoya, kitamakak sa:te:pan ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al centro a jugar. Llegó con mucha hambre y mi mamá no estaba, le dio de comer hasta después. \semxref maya:na \semxref_tipo Comparar \raíz a:pi:s \raíz miki \nsem El verbo a:pi:smiki indica una hambre más intensa que la expresada por el verbo más común, maya:na. \lx a:pitsak \lx_cita a:pitsak \ref 03748 \lx_var 1-Tzina \glosa afluente \catgr Sust \infl N1 \sig afluente; tributario (de un arroyo o río) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahsik a:taw wa:n pexo:ntoyah n' tapa:kanih. Kachi kuali niah nitapa:kato tate:noh itech se: a:pitsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llegué al río y ya estaba ocupado por lavanderas. Mejor fui a lavar al lado en un afluente. \raíz a: \raíz pitsa: \nsem Los afluentes de los ríos o arroyos reciben el nombre de a:pitsak porque tienen un caudal menor que el río o arroyo principal. El término se usa para referirse al lugar donde ambas corrientes se juntan o algunos metros arriba por el afluente. \lx arta:l \lx_cita arta:l \ref 03717 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el altar \glosa marco.de.altar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig marco de altar (de los hogares católicos) que se forman de tres palos, dos verticales clavados o amarrados a la pared y un travesano entre los dos verticales. A estos tres palos se amarran flores y en el hueco del arco (o de la "U" invertida) se puede colocar una mesa con floreros y santos o bien se cuelga una imagen de la pared en medio del arco del arta:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Noarta:l semi tsikitsi:n, sayoh kikui chikna:wi chamakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El arco del altar de mi casa es muy pequeño, solamente ocupa nueve flores de heliconia. \nsem Para un arco de altar se ponen tres palos, dos verticales y uno perpendicular a los dos en la parte de arriba, así se forma una especie de "U" invertida. En estos palos se ponen flores de heliconia o cucharilla, las flores se les pone un fondo con hojas de tepejilote. El adorno se pone en ocasiones especiales. Por ejemplo si hay una mayordomía desde que se recibe hasta que se entrega al santo, se arregla el arco del altar cada ocho días. En hogares donde no hay mayordomía se le ponen flores al altar solamente cuando abundan. \lx a:saka \lx_cita a:saka \ref 03359 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear agua (de un manantial, fuente o salida de agua potable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi a:saka mo:stah, ta: yeh icha:n a:mo ahsi i:n a:t \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía acarrea agua todos los días, dado que no llega el agua hasta su casa. \semxref a:takui \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz saka \lx a:sakaltia \lx_cita ne:cha:sakaltia \ref 03360 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.acarrear.agua \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a acarrear agua (p. ej., para la cocina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ka:n teh a:t katka ne: noxola:l, no:má:n ne:cha:sakaltih ne: a:me:ya:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer no había agua en el pueblo, mi mamá me obligó a acarrearla del manantial. \semxref a:takui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz saka \lx a:sinaltik \lx_cita a:sinaltik \ref 03678 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado (se usa generalmente en referencia a leña que ha absorbido mucha agua pluvial) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit nikwa:lkuik ma:ski a:sinaltik. Wa:kis nika:n ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña la traje aunque esté mojada. Ya se secará aquí. \raíz a: \raíz sina: (?) \lx a:si:silipit \lx_cita a:si:silipit \lx_alt a:sisiripit \ref 01988 \lx_var 1-Tzina \glosa libélula \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de las libélulas, insectos de la orden Odonata \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa onkak a:t onkakeh miak taman a:si:silipimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay agua, hay una gran diversidad de libélulas. \sem Animal-artrópodo \raíz a: \nsem Hasta la fecha no se ha colectado adultos de los Megalopteras. En otras regiones de habla náhuatl (valle del Balsas, Guerrero) en algunos pueblos ribereños incluyen bajo un solo nombre los Odonata y los adultos Corydalus sp., de la familia Corydalidae. Habría que ver si lo mismo se aplica en el náhuatl SNP. \lx a:skapana:lmeh \lx_cita a:skapana:lmeh \ref 01958 \lx_var 1-Tzina \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease tsa:wala:skat \sem Animal-artrópodo \raíz a:ska \lx a:skapa:pa:lo:t \lx_cita a:skapa:pa:lo:t \ref 02872 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiga.reina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre general para las reinas de las hormigas chiquitas que se amontonan sobre pedazos de carne, huesos dejados en el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowiti ki:sah miak a:skapa:pa:lo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando esta por llover salen muchas hormigas reinas. \frase_n A:skapa:pa:lo:meh a:mo te:kuah, sayoh ne:nemih wa:n pa:pata:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hormigas reinas no pican, sólo andan y vuelan de un lugar a otro. \sem Animal-artrópodo \raíz a:ska \raíz pa:pa:lo: \nota Hay que determinar de que especie de hormigas son los a:skapa:pa:lo:t. \lx a:skat \lx_cita a:skat \ref 00859 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiga.chiquita \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para hormigas chiquitas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kaltsi:ntan ye:konkakeh a:skameh. Ne:chye:kuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de la casa hay muchas hormigas. Me picaron mucho. \sig_col xoko:k a:skat | insecto todavía no identificado de la familia Formicidae. Es de gran tamaño de color rojizo, su picadura es muy dolorosa. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech kowtati:l tein niksa:lohtok nokalte:noh onkakeh miak xoko:k a:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la leña que tengo apilada enfrente de mi casa hay muchas hormigas xoko:k a:skameh. \semxref pisi:la:skat \semxref chi:la:skat \semxref i:xpopoyo: \semxref_tipo Comparar \sem Animal-artrópodo \raíz a:ska \lx a:skatah \lx_cita a:skatah \ref 03669 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.muchas.hormigas \catgr Sust-loc \sig lugar donde hay muchas hormigas (sea por estar sobre su nido o porque se habían juntado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n a:skatah, kikuahkeh i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas hormigas, picaron al niño. \frase_n Niktamo:t tsiktsi:n taxkal, yehwa ika a:skatah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tiré un pedazo de tortilla, por eso el lugar está lleno de hormigas. \raíz a:ska \raíz -tah \lx a:skatapo:tsal \lx_cita a:skatapo:tsal \ref 03285 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1 \sig hormiguero \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo ximoketsa ampó:n! Etok se: a:skatapo:tsal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No te pares alli! Hay un hormiguero. \semxref tapo:tsal \semxref_tipo Comparar \raíz a:ska \raíz po:tsa \lx a:skatet \lx_cita a:skatet \ref 03771 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra o tierra dura \sig_var 1-Tzina \frase_n A:skatet kuali se: kikui pahti. Se kahsi kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piedra denominada a:skatet se usa para medicina. Se le encuentra en el campo. \sem Medicinal \raíz a:ska \raíz te \nsem El término a:skatet se refiere a una especie de piedra que algunas veces se encuentra en el campo. No se sabe exactamente si es una piedra o los restos de algún nido de hormiga, se usa como medicina. Por la escasez de este producto, poca gente lo conoce y en la actualidad ya nadie lo usa. Esta piedra o tierra endurecida dicen que se puede reusar las veces necesarias, se seca y vuelve a guardarse. \ency Grabación, ilustración \lx a:skawia \lx_cita kia:skawiah \ref 03701 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.atacado.por.hormigas \catgr V2 \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \sig ser atacado por hormigas (p. ej., alimentos, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:ltekpin iksá: kia:skawiah wa:n iwki wa:ki a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chiltepín a veces es atacado por hormigas y ya se seca así. \frase_n Nopane:lah kia:skawihkeh. Tayowak ta:lpan nikta:lih wa:n nikelk:aw ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi piloncillo fue atacado por hormigas. Anoche lo puse en el suelo y se me olvidó allí. \semxref a:skayowa \semxref_tipo Comparar \raíz a:ska \nsem El verbo a:skawia se utiliza solamente en 3a persona plural; el agente es, efectivamente, las mismas hormigas que atacan el paciente que se expresa gramaticalmente como el objeto. \lx a:skayoh \lx_cita a:skayoh \ref 03194 \lx_var 1-Tzina \glosa cubierto.de.hormigas \catgr Sust-atributivo \sig cubierto o lleno de hormigas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ka:skayoh i:n pane:lah, nimitsilwihka xikpilo ya:lwa wa:n ampó:n tika:wte:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy hormigueado este piloncillo, ayer te habia pedido que lo colgaras y lo dejaste allí. \raíz a:ska \lx a:skayo:tia \lx_cita kiaskayo:tia \ref 03212 \lx_var 1-Tzina \glosa atraer.hormigas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (algo, atraer hormigas al dejar residuos de comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kiaskayo:tia itaxkal ne:pa kika:wa wa:n askayowa wa:n a:mo kikua ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño provoca que las hormigas se suban a su tortilla, lo deja y se llena de hormigas y después ya no se lo come. \raíz askayo: \lx askayowa \lx_cita askayowa \ref 03195 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.hormigas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse o llenarse de hormigas (alguna planta, alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah a:mo xika:wa paniá:n, niman a:skayowa. Tikpilo:s ahko ke:man tiá:s a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No dejes el piloncillo a la intemperie, luego se llena de hormigas. La cuelgas arriba cuando ya te vayas. \semxref a:skawiah \semxref_tipo Comparar \raíz a:ska \lx a:sohsolo:ni \lx_cita a:sohsolo:ni \ref 03319 \lx_var 1-Tzina \glosa salírsele.ampollas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig salírsele ampollas (por quemadura o por picadura de tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moma:tahtatih wa:n a:sohsolo:n n' ima:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se quemó la mano y le salieron ampollas. \frase_n Komo te:kua n' tahsolma:ma:ni se: a:sohsolo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si a uno le pica el tahsolma:ma:ni le salen ampollas (en el lugar de la picadura). \sem Enfermedad \raíz a: \raíz solo: \nsem Este verbo ocurre siempre en forma reduplicada de la raíz verbal y nunca como ?a:solo:ni \lx a:sti \lx_cita a:sti \ref 02059 \lx_var 1-Tzina \glosa garza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig garza \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech me:tsti enero wi:tseh miak a:smeh, nemih itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de enero vienen muchas garzas, viven en el potrero. \sem Animal-ave \raíz a:s \nsem Parece que esta palabra no es muy común y pocos lo usan. Habría que confirmar esta forma. \nota Hay que checar la forma a:sti (que no sea a:stat, a:stit) y tambien la forma del plural. \lx a:t \lx_cita a:t \ref 03334 \lx_var 1-Tzina \glosa agua \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular(dom) \sig agua \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chwa:nti tsiktsi:n a:t. Nia:miki wa:n tamik n' tein nikwa:lkuia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Convídame un poco de agua. Tengo sed y se acabó la que yo traía. \frase_n Ya:lwa ya n' tamik n' toa:w. Ekintsi:n nia:takuiti a:me:yal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde ayer se acabó nuestra agua. Ahora voy a traerla del manantial. \sig (posesión intrínseca : ia:yo) jugo (p. ej., de una fruta, de una hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:tsikixiwit ia:yo kuali ika se: mopahtia komo se: moteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jugo de Hamelia patens Jacq. sirve para que uno se cure si se corta. \sig (posesión intrínseca : ia:yo) caldo (de guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chte:kili ok tsiktsi:n ia:yo motapalo:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sírveme un poco más del caldo de tu comida! \raíz a: \nsem Esta palabra puede pluralizarse sólo si se refiere a ríos, entonces se dice: o:me a:meh (dos ríos o arroyos). \lx ata \lx_cita ata \ref 03273 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿verdad.que? \catgr Modal \sig ¿verdad que? ¿es cierto que? (colocado con un adverbio o verbo para pedir confirmación) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ata kualka:n tiki:sas mo:sta? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Verdad que mañana vas a salir temprano? \frase_n Ata tikuito notilmah tein nikwa:tstoya ne: kalte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Es cierto que fuiste por mi ropa que estaba yo secando en el patio de mi casa? \frase_n Ya:lwa ata mochi:w nechiko:lis ne: ka:mpa i:pa timosentiliah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Es verdad que que ayer hubo reunión allá donde siempre nos reunimos? \frase_n ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Es cierto que mañana empiezan a estudiar los niños? \frase_n ¡Tochan tikpiah miak piomeh! ¿Ata ke:mah? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡En nuestra casa tenemos muchos pollos! ¿Verdad que sí? \frase_n 1.-Ye:kpati:yo:wak n' kahfe:n. 2.- ¡Ata ke:mah! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e 1.-Subió mucho el precio del café. 2.- ¡Verdad que sí! \raíz ata \nsem En la frase ¿Ata kualka:n tiki:sas mo:sta? la idea es que el que habla piensa o casi tiene la seguridad de que mañana va a salir la persona con quien está hablando pero está preguntando para confirmar. Cuando el adverbio es uno del pasado, la implicación es casi lo mismo pero en el pasado. El que habla está seguro, o casi seguro, que un evento ocurrió y espera la reafirmación de su interlocutor. Nótese que cuando el adverbio es de lugar, indica lo mismo, que el que habla está seguro o casi seguro de algo, y pide confirmación. Lo que cambia es la ubilicación de ata en cuanto al adverbio o verbo. Casi siempre se coloca ata antes del verbo y adverbio. Sin embargo, parece que cuando hay un adverbio de tiempo pasado se coloca después del adverbio (aunque antes de un verbo si lo hay). \gram Auxiliar: nota pe:.wa en singular ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? - ¿Es verdad que mañana empiezan a estudiar los niños? \lx a:takui \lx_cita a:takui \ref 03295 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig acarrear agua (de un pozo o poza, de una llave de agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiow xia:takuiti! Tamik n' a:t wa:n niketsati kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a traer agua! Se acabó y voy a poner el café a hervir. \raíz a: \raíz kui \nmorf En el caso de a:takui, la sílaba /ta/ representa lo que históricamente era el absolutivo. \nota Checar plural del perfectivo, a:takkeh o a:takuikeh. \lx a:takuia \lx_cita ne:cha:takuia \ref 03296 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig acarrear agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikalpano:to no:má:n. Tamik n' ia:w yehwa ika nika:takui:to a:ichkual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a visitar a mi mamá. Se le acabó el agua (de la llave) por eso fui a acarrearle agua del estanque. \raíz a: \raíz kui \lx a:takui:lo:ni \lx_cita a:takui:lo:ni \ref 03298 \lx_var 1-Tzina \glosa contenedor.de.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig contenedor de agua que se usa para acarrear agua (garrafón de plástico, cántaro de barro que se carga con mecapal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: a:takui:lo:ni. Nikwelitak porin we:i, akis miak a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré un contenedor para acarrear agua. Me gustó porque es grande, le cabrá mucha agua. \frase_n 'Xine:chtane:wti moa:takui:lo:ni. Niow nia:takuiti wa:n tein neh nikpiaya tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e réstame tu contenedor para acarrear agua. Voy a traer agua y el que yo tenía se rompió. \frase_n Nia:takuito wa:n niwetsik. Niktapa:n noa:takui:lo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a acarrear agua y me caí. Se me rompió el cántaro. \sem Herramienta \raíz a: \raíz kui \lx a:takui:ltia \lx_cita kia:takui:ltia \ref 03297 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.acarrear.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mandar (a alguien) a acarrear agua; mandar (a alguien) a traer agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah kowtah titame:watoh. Nopá:n ne:chatakui:lti:to a:me:yal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al campo a deshierbar. Mi papá me mandó ir por agua al manantial. \frase_n Mo:stah tio:tak no:má:n ne:cha:takui:ltia, yehwa ika a:mo nima:wilti:ti ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las tardes mi mamá me obligar a acarrear agua, por eso ya no voy a jugar. \semxref a:sakaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz kui \lx a:ta:lia \lx_cita kia:ta:lia \ref 03437 \lx_var 1-Tzina \glosa mojar.con mucha agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mojar accidentalmente o dejar mojar por descuido (algo) con mucha agua (generalmente con efectos perjudicales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:talih i:n tilmah wa:n a:mo nike:manti nikpa:kas. Nitapa:kas wi:pta ok, xa: poxkawis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mojé esta ropa y no tengo tiempo para lavarla. Voy a lavar ropa pasado mañana, tal vez se va enmohecer. \raíz a: \raíz ta:l \lx a:tatampa \lx_cita a:tatampa \ref 03699 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.agua \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo, abajo del agua (en referencia a la ubicación de algo en el agua de un río, laguna, pero no cubeta, tina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh a:mo wel niahkui n' a:tatampa. Niweli sayoh a:i:xko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no puedo nadar debajo del agua. Yo puedo solamente en la superficie del agua. \raíz a: \raíz -tan \raíz -pa \lx a:taw \lx_cita a:taw \ref 03332 \lx_var 1-Tzina \glosa río \catgr Sust \infl N1 \sig río; arroyo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki a:taw, xilikuito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al río, fue a pescar acamayas. \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco (también véase sinónimo: a:tawit) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan etok se: a:taw. A:mo teh kipia a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa hay una cárcava. No tiene agua. \frase_n Itech ne: a:taw panowa a:t sayoh ihwa:k kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese barranco pasa agua sólo cuando llueve. \raíz a:taw \lx a:tawa:t \lx_cita a:tawa:t \ref 03333 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig agua de un río o arroyo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kkiowik yehwa ika moya:wak n' a:tawa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho (y) por eso el río está turbio. \frase_n Ye:kkakisti n' a:tawa:t, we:iak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se escucha fuerte el agua del río, creció. \raíz a:taw \raíz a: \nsem El sustantivo a:tawa:t se utiliza en referencia al agua de un río o arroyo cuando se quiere referir directamente al agua de un río y no simplemente al río como tal. \lx a:tawia \lx_cita kia:tawia \ref 03430 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.a.barranco \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tirar (p. ej., basura, un animal muerto) a una barranca \sig_var 1-Tzina \frase_n Mikik se: notskuin wa:n nika:tawih, a:mo nikto:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se murió un de mis perros y lo tiré al barranco, no lo enterré. \sig (con reflexivo : moa:tawia) caerse a un barranco (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:wa:nkeh moa:tawih wa:n mikik. Ekin kipehpenkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un borracho se cayó al barranco y se murió. Apenas lo levantaron. \raíz a:taw \lx a:tawit \lx_cita a:tawit \ref 03361 \lx_var 1-Tzina \glosa barranco, barranca \catgr Sust \infl N1 \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n pitsot tein mikik tika:watoh ne: a:tawit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cerdo que se murió lo fuimos a dejar allá en el barranco. \semxref ta:la:taw \semxref_tipo Sinónimo \semxref a:taw \semxref_tipo Comparar \raíz a:taw \lx a:tawte:noh \lx_cita a:tawte:noh \ref 03431 \lx_var 1-Tzina \glosa al.borde.de.barranco \catgr Sust-loc \sig al borde de barranco (de una cárcava sin agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \frase_n Ne: a:tawte:noh wetstok se: itskuinti mike:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el borde de ese barranco está tirado un perro muerto. \raíz a:taw \raíz te:n \raíz oh \lx a:tawtsa:la:n \lx_cita a:tawtsa:la:n \ref 03362 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.dos.barrancos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig tierra o lugar en medio de dos barrancos, puede ser un lugar plano o con pendiente, pero no baja al fondo de los barrancos \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n panowa a:tawtsa:la:n ke:man tachiati imi:lah. Iksá: we:ia n´a:t wa:n a:mo wel panowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá pasa entre los barrancos (esto es, sin bajar a ellos) cuando va a echar un ojo a su milpa. A veces crece el agua y no puede pasar. \raíz a:taw \raíz -tsa:la:n \lx a:tekaxit \lx_cita a:tekaxit \ref 03331 \lx_var 1-Tzina \glosa cavidad.rocosa \catgr Sust \infl N1 \sig cavidad en la superficie de las rocas (que se encuentran en los ríos y arroyos y acumulan agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah titapa:katoh wa:n topi:pilwa:n ma:wiltihkeh itech a:tekaxit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a lavar y nuestros hijos jugaron (con el agua) en la cavidad rocosa. \raíz a: \raíz te \raíz kax \lx a:te:mpan cho:kani \lx_cita a:te:mpan cho:kani \ref 00683 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas de la familia Orchidaceae. Una produce flores en forma de campana lila y la otra una flor compuesta por pequeñas campanitas lilas agrupadas en una inflorescencia esférica. Las flores de la primera se usan como adorno puestas en floreros. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:te:mpancho:kani onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio pisi:ltik wa:n se: wehwei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e De las orquídeas a:te:mpancho:kani hay dos clases, una tiene flores pequeñas y la otra (flores) grandes. \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae, tiene flores pequeñas agrupadas en una inflorescencia de color morado, tiene una especie de baba \sig_var 1-Tzina \denotata 1612 \sig planta todavía no colectada de la familia Orchidaceae, tienes flores grandes en forma de campana color morado \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1612 \raíz a: \raíz te:n \raíz cho:ka \raíz -pan \lx a:te:nte:n \lx_cita a:te:nte:n \ref 03761 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa tane:sik niahka a:taw. A:te:nte:n kochtoya se: ma:pachih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy al amanecer fui al río. A la orilla del río estaba durmiendo un mapache. \semxref a:te:nte:noh \semxref_tipo Equivalente \raíz a: \raíz te:n \lx a:te:nte:noh \lx_cita a:te:nte:noh \lx_cita a:te:nte:n \ref 03432 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \frase_n Tia:yah kowtah wa:n timokepatoh a:te:nte:noh. Ye:k we:i katka n' a:t wa:n a:mo weltipano:keh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Íbamos al campo y nos regresamos a la orilla del río. Era muy grande el caudal del río y no pudimos pasar. \raíz a: \raíz te:n \raíz oh \lx a:tet \lx_cita a:tet \ref 03363 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig piedra de río (caracterizada por ser redonda, lisa y muy dura, de varios tamaños, la mayoría son de color oscuro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah tiahkuitoh wa:n tikwa:lkikeh miak a:tet. Nokni:wa:n ika ma:wilti:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a nadar y trajimos piedras de río. Mis hermanos las usarán para jugar con ellas. \raíz a: \raíz te \nsem Estas piedras generalmente son pequeñas y pueden usarse en las resorteras para matar pájaros o en las paredes como decoración, colocándolas en la mezcla. \lx a:ti \lx_cita a:timeh \ref 00364 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2-plural \plural Entrada plural \vease tekolo:t \sem Animal-artrópodo \raíz a:ti \nsem La raíz a:ti (historicamente se expresaba la palabra como a:tintli se utiliza nada más en el plural, sea no poseída, a:timeh o poseída, noa:tiwa:n. Es más común utlizar la palabra tekolo:t para referirse a piojos. \lx a:ti \lx_cita a:ti \ref 03364 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig beber agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ye:ka:ti, xa: xa:xti. Ye:wa kualka:n ehkok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá bebe mucha agua, quizá tiene resaca (está crudo). Llegó hace rato en la madrugada. \frase_n Ihwa:k takawa:ni nochi:n tokni:wa:n tela:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor toda la gente bebe mucha agua. \raíz a: \raíz i: \lx a:tia \lx_cita a:tia \ref 03365 \lx_var 1-Tzina \glosa derretirse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig derretirse (p. ej., nieve, panela, caramelo, azúcar, cera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah a:tiak porin nikta:lih ta:lpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta panela se derritió (por la humedad) porque la puse en el suelo. \sig malformarse y echarse a perder (huevos en que no se forma un pollito sino que se echan a perder) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:kka se: nopio wa:n a:mo teh kiyo:litih. A:tiakeh nochi n' pio:temeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había echado huevos a mi gallina y no empolló ningún polluelo. Se malformaron y se echaron a perder todos los huevos. \raíz a: \nsem Se usa esta expresión para los huevos que incuba un ave y no se forma el polluelo sino que se descompone por dentro y huele muy mal. \lx a:tik \lx_cita a:tik \ref 03366 \lx_var 1-Tzina \glosa aguado \catgr Adj \sig aguado; aguachento (p. ej., un mezcla, atole u otra cosa que debe estar más espesa pero que tiene demasiada agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti ne:chkue:cholihkeh ye:ka:tik, okachi kuali nikchihchi:wati ato:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi masa me lo molieron muy aguado, mejor voy a preparar atole. \sig derritido (algo dejado en, afectado por agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:w noxapoh kalan wa:n kiowik. Tane:sik nikahsito a:tik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé mi detergente afuera y llovió. Por la mañana lo encontré derritido. \raíz a: \lx a:ti:le:waltia \lx_cita kia:ti:le:waltia \ref 03610 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokue:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \frase_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankuik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semxref ta:ltakua:waltia \semxref_tipo Equivalente \raíz a: \raíz ti:l \raíz e:wi \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \lx a:tilia \lx_cita kia:tilia \ref 03368 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.agua.en.exceso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar agua (a una mezcla para que quede de la consistencia adecuada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niman kia:tilia i:n cementomoa:toktia) ahogarse (al dejarse arrastrar por la corriente de un río crecido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:taw moa:toktiah miak tokni:wa:n, yeh ika a:mo kinekih ok mah se: ahkui ompa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en el río se ahogan muchas personas, por eso ya no quieren que se nade (que uno nade) allí. \raíz a: \raíz toka \nsem El verbo a:toktia refiere a la acción de dejar arrastrar algo por una corriente, por ejemplo, un río. El verbo a:tamo:ta refiere a la acción de aventar algo a propósito al agua, por ejemplo basura al río. Finalmente, a:wetsi:ltia indica la acción de empujar, por ejemplo a un niño, para que se caiga al agua. \lx a:toktilia \lx_cita ne:cha:toktilia \ref 03372 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.río.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig soltar o dejar arrastrar (algo) al río de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mopili ne:cha:toktilih se: notilmah, nikuiti se: kuowit ika niki:xti:s ne: a:tatsi:ntan. Ompa motsakuilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu niño dejó que se arrastrar una ropa mía al río, voy a traer un palo para sacarlo desde el fondo del rio. Ahí se atoró. \raíz a: \raíz toka \lx a:to:ktok \lx_cita a:to:ktok \ref 03373 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.agua. \catgr Estativo \sig inundado; cubierto completamente de agua (un terreno, sembradío, objetos como ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n totato:k ye:ka:toktok, telkiowik ya:lwa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra siembra está inundada, llovió mucho ayer. \sig empadodo totalmente mojado (por cualquier razón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ye:ka:to:ktok, a:it ka:ni ma:wiltihtoya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño esta empapado, quién sabe donde estaba jugando. \semxref a:pachtik \semxref a:chichihtik \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz to:ka \lx ato:l \lx_cita ato:l \ref 03216 \lx_var 1-Tzina \glosa atole \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole (nombre genérico para los diferentes tipos de atole, p. ej., de masa, chocolate, vainilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kichi:wa ato:l mo:stah kualka:n. Iksá: kichi:wa tixato:l wa:n iksá: kichi:wa kapolato:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace atole todos los días por la mañana. A veces hace atole de masa y otras veces hace atole de capulín. \sem Comida-preparada \raíz ato:l \nsem Existen los siguientes tipos de atole: chikola:ato:l, chi:lato:l, kapolato:l, tixato:l, xokoato:l, pachato:l, elo:ato:l, metstsonkamohato:l, kaxtapa:nkamohato:l. \ency Grabación \nota Hay que asegurar que hay entradas de todos los tipos de atole. \lx ato:lkamoh \lx_cita ato:lkamoh \ref 00678 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.batatas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ipomoea batatas L., planta de la familia Convolvulaceae. Se cultiva para consumir y vender los tubérculos que produce. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tikto:kkeh ato:lkamoh, ihwa:k ta:kis tikichkuaskeh wa:n tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año sembramos camote, cuando produzca lo vamos escarbar y vender. \sem Comestible-raíz \sem Planta \colecta 1476 \raíz ato:l \raíz kamoh \lx a:tomat \lx_cita a:tomat \ref 00565 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.philadelphica \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Physalis philadelphica Lam., planta de la familia Solanaceae; en el español se llama 'tomate de cáscara'. Su fruto se comercializa en el mercado y se usa tanto para hacer salsa verde como para remedio. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:wati chi:ltamo:ltal,, nikixkatok a a:tomat wa:n seki chi:l xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer salsa (verde), ya estoy asando tomate de cáscara y unos chiles verdes. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1199 \raíz a: \raíz toma(-t) \lx a:toto:n \lx_cita a:toto:n \ref 03374 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.caliente \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua caliente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili nochipa ma:ltia ika a:toto:n, komo a:mo kikui tataxis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño siempre se baña con agua caliente, porque si no se enferma de gripa. \frase_n No:má:n tapahpa:ka ika a:toto:n, a:mo wel moma:aha:wia ika a:sese:ka:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá lava (trastes) con agua caliente, no puede mojarse las manos con agua fría. \sig agua destinada a calentarse (generalmente para bañarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpanketsa noa:toto:n, nima:lti:sneki a! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon al fogón mi agua (para que se caliente), ya me quiero bañar! \raíz a: \raíz to:na \lx a:toto:nkechia \lx_cita kia:toto:nkechia \ref 03375 \lx_var 1-Tzina \glosa pararle.agua.caliente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar agua en el fuego (para calentar) para (alguien); poner a calentar agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah moa:ltia wa:n nika:toto:nkechilia, yeh a:mo semi chika:wak ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá se baña todos los días y yo le pongo agua a calentar, ella ya no tiene mucha fuerza (p. ej., para alzar la olla). \raíz a: \raíz to:na \raíz ketsa \lx a:toto:nketsa \lx_cita a:toto:nketsa \ref 03376 \lx_var 1-Tzina \glosa parar.agua.en.fuego \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parar agua en fuego (en una olla, para que se caliente); poner agua a calentar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nia:toto:nketsa, nopi:pilwa:n moa:ltihte:wah nochipa ke:man yowih tekititih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las mañanas pongo agua para calentar, mis hijos siempre se bañan antes de ir a trabajar. \raíz a: \raíz to:na \raíz ketsa \lx a:toto:wia \lx_cita kia:toto:wia \ref 03386 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.agua.caliente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar agua caliente a (p. ej., a los pollos muertos para desplumarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikinina:toto:wi i:n piomeh wa:n neh nikininwiwitati! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Échales agua caliente (sumergiéndolos en una olla de agua hirviendo) y yo los voy a desplumar. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) quemarse con agua (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moa:toto:wi:s. Mah a:mo ma:wilti tikote:noh, ompa etok a:toto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño va a quemar con agua. Que no juegue cerca del fogón porque allí hay agua caliente. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) bañarse con agua caliente \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nima:ltih. Tasese:yak yehwa ika nimoa:toto:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me levanté temprano y me bañé. Hacía frío por eso me bañé con agua caliente. \raíz a: \raíz to:na \lx a:toto:wilia \lx_cita ne:cha:toto:wilia \ref 03378 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.agua.caliente.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar agua caliente (a algo, p. ej., una gallina para desplumarla) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ne:chinina:toto:nwilih nopiowa:n wa:n neh sayoh nikininwiwitak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha les echó agua caliente a mis pollos (para mi) y yo sólo los desplumé. \raíz a: \raíz to:na \lx a:tox \lx_cita a:tox ya:s \ref 03347 \lx_var 1-Xalti \glosa quién.sabe.si \catgr Modal \sig ¿quién sabe si? \sig_var 1-Xalti \frase_n Nepantah ya yahki no:pá:n, a:tox niman ehkos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya casi a mediodía se fue mi papá, ¿quien sabe si luego llega (de regreso)? \frase_n No:pá:n yahki kowtah. A:tox kwi:kak itsakka wa:n kiowi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre fue al campo. Quién sabe si llevó su impermeable y ya empieza a llover. \frase_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. Quien sabe si (a lo mejor) ya nunca vuelvo a sembrar. \semxref a:it \semxref_tipo Comparar \raíz a:it \raíz ox \lx a:tsakua \lx_cita moa:tsakua \ref 03664 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.aislado.por.agua \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : moa:tsakua) quedar aislado por agua (persona que atraviesa un río, éste crece y no permite que la persona regrese) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki kowtah wa:n pané: kiowtok a ne: ahkua:kopa. Komo a:mo niman wa:le:w, moa:tsakuas wa:n yowak a n' ehkos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al campo y por allá arriba parece que ya está lloviendo. Si no vino luego, se quedará aislado y llegará ya de noche. \raíz a: \raíz tsakua \lx a:tsi:tsika:s \lx_cita a:tsi:tsika:s \ref 00533 \lx_var 1-Tzina \glosa Urticaceae. Urera.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Urera spp., grupo de plantas de la familia Urticaceae y del género Urera, por lo menos tres especies son urticantes y dos no son urticantes, uno es hierba y cuatro son arbustos; el tallo de los arbustos sirve para leña; en español local todos se llaman 'mal hombre'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n onkak miak taman a:tsi:tsika:s, seki te:kua wa:n seki a:mo te:kua. Onkak se: taman pisi:ltik tein se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí (región) hay muchas clases de mal hombre, unas pican y otras no pican. Hay una clase que es chica, se usa para medicina. \sig Myriocarpa longipes Liebm., planta no urticante de la familia Urticaceae; tiene hojas redondas y grandes, sus inflorescencias cuelgan en forma de racimos formados por hilos de color rosa; sus tallos sirven para leña, antiguamente las hojas se usaban para envolver carne de cerdo en el mercado \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sem Envoltura \denotata 1242 \sig_col a:tsi:tsika:s ma:pisi:ltik o a:tsi:tsika:s ma:we:weyak | Urera caracasana (Jacq.) Griseb. sp., planta de la familia Urticaceae; tiene hojas alargadas e inflorescencias en forma de racimos de color naranja intenso, no es urticante \sig_var 1-Tzina \denotata 1158, 1309 \sem Leña \sig Urera sp., planta todavía no identificada de la familia Urticaceae, tiene inflorescencias blancas y al parecer no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1493 \sig Urera sp., planta de la familia Urticaceae, tiene hojas redondas y urticantes, las inflorescencias son de color beige a blanco y las flores muy pequeñas \sig_var 1-Tzina \denotata 1504 \sig planta de la familia Urticaceae, tiene hojas alargadas urticantes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Urticaceae, es herbácea y produce sólo en una época del año, las hojas y tallo son urticantes y pubescentes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta todavía no identificada, tiene el tallo cuadrado y es herbáceo, es urticante y tiene las flores de color lila, se colectó en tierras altas \sig_var 1-Tzina \denotata 1483 \sig_col ta:lpan a:tsi:tsika:s | planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae. Es urticante y medicinal, crece sobre el suelo. También se le llama a:tsi:tsika:stsapalo:t \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lpan a:tsi:tsika:s mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:lpan a:tsi:tsika:s se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \denotata Planta (no colectada) \sem Envoltura \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1158; 1242; 1309; 1483; 1493; 1504 \raíz a: \raíz tsika:s \nsem En general los urticantes se pueden distinguir de la siguiente manera. Cuatro son árboles. De estos, hay dos con hojas anchas (ma:pata:wak) y dos con hojas angostas y largas (ma:pisi:ltik o ma:we:weyak). Uno de los ma:pata:wak es urticante (#1504) y uno no lo es (#1242). De los de hojas alargadas y angostas uno es urticante (no colectada) y el otro no es (#1158, 1309). Finalmente hay un urticante herbácea. Es común en las tierras bajas (no colectada). \lx a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_cita a:tsi:tsika:stsapalo:t \ref 00808 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:tsi:tsika:s \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz tsika:s \raíz tsapalo: \nsem Es el mismo que ta:lpan a:tsi:tsika:s. \lx a:tsiwahkal \lx_cita a:tsiwahkal \ref 03379 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara, recipiente pequeño, sea natural o de plástico, que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: moa:tsiwahkal semi metsweyakaxtik, ¿A:koni mitswa:lkuilih? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu jícara tiene el mango muy largo. ¿Quién te lo trajo? \sem Herramienta \semxref a:xi:kal \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz tsi:n \raíz wahkal \lx a:tso:tsonkepanimeh \lx_cita a:tso:tsonkepanimeh \ref 00904 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.mosquito \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas de mosquitos (familia Culicidae) cos que nacen en agua estancada, en español local 'maromeros' \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kika:wa a:t itech ahpa:s wa:n te:ntapo:tok mochi:wah miak a:tso:tsonkepanimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se deja agua en una tinaja y está destapada salen (nacen) muchos maromeros (larvas de mosquito). \sem Animal-gusano \raíz a: \raíz tson \raíz kepa \lx awakaiswat \lx_cita awakaiswat \ref 03648 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.de.aguacate \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de aguacate (probablemente Persea americana); se usan para darle sabor al frijol molido con que se preparan tlayoyos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w tayo:yoh, sayoh a:mo nikta:lilih awakaiswat porin a:mo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice tlayoyos, sólo que no les puse hojas de aguacate porque no tengo. \raíz awaka \raíz iswa \lx awakat \lx_cita awakat \lx_alt awakakowit \ref 00656 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.americana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos tipos de aguacates, uno, el más común, llamado simplemente awakat, y el otro llamado xi:kalawakat \sig_var 1-Tzina \sig Persea americana Mill., planta de la familia Lauraceae. El fruto es comestible y comerciable. Las hojas se usan para condimentar tlacoyos y la madera sirve para leña. No es silvestre sino cultivado y abunda más en las tierras altas al sur del municipio. \sig_var 1-Tzina \frase_n Awakat mochi:wa ka:mpa tasese:ya. Itech junio kinamakakih Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El aguacate se da donde hace frío. En junio lo vienen a vender a Cuetzalan. \semxref xi:kalawakat \semxref_tipo Comparar \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz awaka \lx awakatsitsi:n \lx_cita awakatsitsi:n \lx_alt awakatsitsi:nkowit \ref 00657 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. Su fruto no es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh etok se: awakatsitsi:n ke:skoyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki pisi:lnekmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de mi terreno hay un (árbol de) awakatsitsi:n. Está agujerado su tronco y allí se establecieron unas abejas meliponas. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz awaka \lx a:wa:ki \lx_cita a:wa:ki \ref 03311 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.por.humedad \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse por humedad (cultivos en épocas de lluvia o sembrados en lugares pantanosos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noew nochi a:wa:kik, kiowa:t kiwa:tsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas mis plantas de frijol se secaron por humedad, la agua de la lluvia las secó. \frase_n Kahfe:n tein nikto:kka inakastan a:cha:wit, a:wa:kik nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los cafetos que había sembrado a un lado del pantano se secaron por humedad. \sig (con ta- : taa:wa:ki) escasear agua (generalmente potable) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit a:mo semi taa:wa:kik n' toxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año no escaseó mucho el agua potable en nuestro pueblo. \raíz a: \raíz wa:ki \lx a:wa:kpan \lx_cita a:wa:kpan \ref 03695 \lx_var 1-Tzina \glosa en.terreno.seco \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en terreno seco (se refiere a zonas secas cerca de donde hay agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowa:michin a:mo cholowa n' a:wa:kpan. Cholowa a:ihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La anguila no huye (puede huirse) en terreno seco. Huye en el agua. \raíz a: \raíz wa:ki \nota EG tomó la frase de una grabación. Hay que encontrar la frase original. \lx a:wa:t \lx_cita a:wa:t \lx_alt a:wa:kowit \ref 00562 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de Quercus, un génerero de la familia Fagaceae. Su madera generalmente es dura y sirve para leña y para vigas para la la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:wa:kowit kuali se: kikui kalkowit. Wehka:wa, a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de encino se puede usar para construir casas. Dura mucho, no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1193 \semxref tapala:wa:t \semxref wi:tsi:la:wa:t \semxref pisi:la:wa:t \semxref_tipo Comparar \raíz a:wa: \nsem Hay varios especies de encinos en la región de Cuetzalan y el término a:wa:t abarca a todos como nombre genérico. Por lo común la gente simplemente llama a todos con este nombre genérico aunque si pueden distinguir entre varios tipos. Parece que hay un encino prototípico, el más común en la región. Pero este todavía no ha sido identificado. \lx a:wa:tsa \lx_cita a:wa:tsa \ref 03312 \lx_var 1-Tzina \glosa desviar.cauce.de.río \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig desviar el cauce de río con una represa (para poder pesca \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka tia:wa:tsatoh, tikinahsikeh miak xilimeh wa:n a:michimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a desviar el cauce del río, encontramos muchas acamayas y peces. \frase_n Ke:man katka nitsikitsi:n no:pá:n ne:chwi:kaya a:taw, tia:wa:tsayah wa:n ompa tikinkuiah xilimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando era pequeño mi papá me llevaba al río (en este caso, a pescar camarones) hacíamos una represa para detener el cauce del río y allá sacábamos camarones. \sem Herramienta \raíz a: \raíz wa:ki \nsem El verbo a:wa:tsa literalmente quiere decir "secar agua". Sin embargo, esta palabra refiere al desvío del cauce de un río, una actividad que se realizaba hace años en localidades como Xaltipan. Consiste en construir una represa con piedras a que se les ponen tierra u hojas (en años más recientes plástico) para que no pase el agua por entre las piedras. Eso le permite a uno desviar el cauce del río. En la parte abajo de la represa, a que ya no fluye agua, el agua disminuye permitiendo a la gente recoger los animales acuáticos comestibles que quedan como atrapados en el cauce secado. \ency Grabación, ilustración \lx a:wetsi \lx_cita a:wetsi \ref 03380 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig carse en agua; tropesarse y caer en el río o cualquier otra agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ye:ka:paltik ehkok, a:wetsik ne: a:taw ke:man wa:lpano:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho llegó muy mojado, se cayó en el río cuando cruzó. \raíz a: \raíz wetsi \lx a:wetsi:ltia \lx_cita kia:wetsi:ltia \ref 03381 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caer.al.río \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer caer al río (p. ej., a alguien al empujarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil kia:wetsi:lti nopili, eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa nina empujó mi niño al agua, seguramente se asustó. \semxref a:tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz wetsi \lx a:wi \lx_cita a:wi \ref 03382 \lx_var 1-Tzina \glosa tia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (no posesionado : a:wi) tía (dirigiéndose a la persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Titisik a a:wi? Neh nimaya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Tía, ya hiciste tortillas? Yo tengo hambre. \sig (posesionado : i:a:wi) tía (tanto hermanas del padre o madre, esposas de los hermanos del padre o madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi semi ne:chtasohta. Nochipa ne:chtamaka ma:ski notio mahya: a:mo ne:chitalani. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía me quiere mucho. Siempre me da de comer aunque parece mi tío no me quiere ni ver. \sem Parentesco \sem Saludo \raíz a:wi \lx a:wia \lx_cita kia:wia \ref 03383 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bautizar (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tio:pixka:t semi kualtsi:n kinina:wia pilimeh, sayoh semi mone:neki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un sacerdote bautiza bien a los niños, sólo que se hace de rogar mucho. \sig (con reflexivo : moaha:wia) bañarse en sudor \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kiwahkalakia n' pili, kualtsi:n moaha:wia ika ine:to:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se mete al niño en el wahkal, se baña bien en sudor \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taahawia) rociar el piso con agua (antes de barrer para evitar que se levante el polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo titachpa:na, achto xitaaha:wi, mah a:mo poto:ni n' ta:lnex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si barres, primero rocía el piso con agua, que no se levante el polvo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) mojar (algún objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil kiahawia ne: tilmah tein kiwa:tstok no:má:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa niña moja la ropa que mi mamá está secando. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) regar (p. ej. una planta) \frase_n Nokni:w kiahawia yo:n tato:k tein tikpia ne: kali:ka:mpa.. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana riega las plantas que tenemos allá atrás de la casa. \sig (con reflexivo y reduplicación vocal corta y /h/ : moaha:wia) orinarse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moahwa:wih ya wa:n aya:mo niktapatilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya se orinó y todavía no lo cambio. \semxref ahtselwia \semxref a:yo:tia \semxref tio:chi:wa \semxref_tipo Comparar \raíz a: \lx a:wil \lx_cita a:wil \ref 03435 \lx_var 1-Tzina \glosa juguete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig juguete \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n a:mo kololohkeh n' a:wilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños estaban jugando y no recogieron los juguetes. \frase_n I:n pili kipia miak ia:wilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene muchos juguetes. \raíz a:wil \lx a:wilaka \lx_cita a:wilaka \ref 03595 \lx_var 1-Tzina \glosa juguetón \catgr Adj \sig juguetón (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ka:wilaka. Nika:wato mah momachti wa:n a:mo tahkuiloh, sayoh ma:wiltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy juguetón. Lo fui a dejar a la escuela y no escribió, sólo jugó. \raíz a:wil \raíz aka (?) \lx a:wilchi:wa \lx_cita kia:wilchi:wa \ref 03377 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar \catgr V3 \infl Clase 4-3/3 \sig desperdiciar (p. ej., comida, agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili semi kia:wilchi:wa n' itapalo:l. Kite:te:ma ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bebé desperdicia su comida. Lo tira en el suelo. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (p. ej., dinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktayo:kolihka tomi:n wa:n kia:wilchi:w. Kikowak a:wilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le había regalado dinero y lo desperdició. Compró juguetes. \sig maltratar (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat iwa:n mota:lihka se: siwa:t wa:n sayoh kia:wilchi:w. Sate:pan kika:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se había juntado con una mujer y sólo la maltrató. Después la abandonó. \sig aprovecharse de; utilizar (una persona, para un fin) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh ne:cha:wilchi:was se: towa:mpoy? A:mo teh niktawi:kilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Por qué un amigo se va a aprovechar de mí? No le debo nada. \raíz a:wil \raíz chi:w \lx a:wilchi:waltia \lx_cita ne:cha:wilchi:waltia \ref 03385 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.para.jugar.y.desperdiciar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig entregar o regalar (algo) a (alguien) para jugar (con ello) y desperdiciarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kia:wilchi:waltih seki tisti ne: ipili, kimakak mah kia:wilti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa señora regaló masa a su niño para que la desperdiara, le dio para que juegue con ella. \raíz a:wil \raíz chi:wa \nsem La palabra a:wilchi:waltia se utiliza solamente cuando se le de algo útil a alguien que lo va a ocupar en algo inútil. Por ejemplo, una mujer le da un poquito de masa, que bien podría servirse para hacer tortilllas, para que su hija chiquita juegue de echar tortillas. La masa dada, se desperdicia. Si una mujer le da un juguete a su niña no se utilizaría la palabra a:wilchi:waltia dado que no hay ningún desperdicio y el objeto regalado se usa debidamente. \lx a:wilchi:wilia \lx_cita kia:wilchi:wilia teki \ref 03460 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desperdiciar (p. ej., comida, agua) de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:cha:wilchi:wilih notapalo:l. Nikwa:tika wa:n a:mo kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño desperdició mi comida. Le había convidado y no se la comió. \frase_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (dinero) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti wa:n isiwa:w kia:wilchi:wilia n' itomi:n. Miak taman kikowa wa:n a:mo nochi kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja y su esposa le malgasta su dinero. Compra muchas cosas y no las usa todas. \sig maltratar (un familiar) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat sayoh ne:cha:wilchi:wilih nosiwa:pil. Kachi kuali sepa nikui:lih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre (en este caso, el yerno) sólo me maltrató a mi hija. Mejor se la quité (hice que lo dejara). \raíz a:wil \raíz chi:wa \lx a:wilia \lx_cita ne:cha:wilia \ref 03387 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bautizar (a un niño) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nika:wilih ipili, ne:chyo:le:w mah niito:ka:y. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le bauticé su hijo, me invitó que fuera su padrino. \sig bautizar (un sacerdote a los hijos) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pixka:t tein ne:cha:wilih nopili a:mo nemi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sacerdote que me bautizó mi hijo ya no vive. \sig (con reduplicación : kiaha:wilia) mojar (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raíz a: \lx a:wilowa \lx_cita kia:wilowa \ref 03681 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desperdiciar (en el sentido de no usar en la manera para que era destinado, p. ej., comida, bebida, agua que se iba a usar, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo neli kikuah n' taxkal tein tahtan. Sayoh kia:wiloh, i:n te:ntok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño en realidad no comió la tortilla que pidió. Solamente la desperdició, aquí está tirada. \frase_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Conecta esa manguera (p. ej., a la salida de agua) que no se esté desperdiciando el agua. \sig (con reflexivo : moa:wilowa) pudrirse; echarse a perder (un animal que se muere, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mikik, mopahwih wa:n yahki. A:it kani moa:wiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se murió, se envenenó y se fue. Quién sabe donde se echó a perder. \raíz a:wil \lx a:wiltia \lx_cita kia:wiltia \ref 03388 \lx_var 1-Tzina \glosa jugar.con \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig jugar con (un juguete, un animal, piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili nochipa kia:wiltia i:n ta:lnex wa:n ika mopitsotilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño siempre juega con esta tierra seca y se ensucia con ella. \sig_col ika ma:wiltia) bromearse de; hacer bromas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat noka ma:wiltia, ne:chahxiltia ne: tikowit mah nimochi:chino. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre hace bromas a mí, me acerca esa leña encendida para que me queme. \frase_n I:n pili kia:wiltia i:n misto:n wa:n ke:man kiistekui ampó:n cho:katok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño siempre juega con este gato y cuando lo rasguña ahí empieza a llorar. \raíz a:wil \lx a:wi:ltia \lx_cita ne:chte:a:wi:ltia \ref 03389 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.bautizar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer u obligar (a alguien) a bautizar (a otra persona, que recibe el sacramento de bautizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi tein mokokowa ne:chawi:ltia ipili. Moye:kmohmowtia tamolwia mikiti a yeh ika ne:chta:tawtia mah nika:wi ipili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía que está enferma me obliga a bautizar a su hijo. Se angustia mucho por que piensa que ya se va a morir (la tía), por eso me ruega que bautice a su hijo. \sig (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen, que sea bautizado) y yo no quiero. \raíz a: \gram Impersonal: (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. /Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen) y yo no quiero. Nota que el te:- es el objeto primario impersonal. Un pasivo en efecto. Nota el uso de te:- para un pasivo! \lx a:xa:l \lx_cita a:xa:l \ref 03371 \lx_var 1-Tzina \glosa arena.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig arena de río (actualmente se usa para la construcción en la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kichihchi:w icha:n ika a:xa:l. Kilwihkeh kachi kuali moka:wa n' tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano hizo su casa con arena de río. Le dijeron que queda mejor el concreto. \raíz a: \raíz xa:l \lx a:xihkuita \lx_cita moa:xihkuita \ref 03390 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar.líquido \catgr V2 \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : moa:xihkuita) defecar (pavos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: to:tolin moa:xihkuita ne: kalte:noh, a:mo ompa xikilpi ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa pava defecó enfrente de la casa, ya no lo amarres allí. \sig defecar (un pavo) sobre (p. ej., persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikitak ne: we:wehcho ka:mpa kochtoya wa:n ne:cha:xihkuitak ke:man nipano:k tatampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No vi donde estaba dormido aquel guajolote y defecó sobre mi cuando pasé abajo. \frase_n Ne: ilama ka:xihkuitas ne: kowit. ¡Xikmowti.! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa pava defecará sobre aquella leña. ¡Ahuyéntala! \raíz a: \raíz xi:xa (?) \raíz ih (?) \raíz kuita \lx a:xi:kal \lx_cita a:xi:kal \ref 03391 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig recipiente pequeño que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomomá:n ne:chtayo:kolih se: a:xi:kal ika nikui noa:chi:wi:l ke:man nitisi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaló una jícara que ocupo cuando agarro el agua que uso para enjuagar las manos cuando hago tortillas. \sem Herramienta \semxref a:tsiwahkal \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz xi:kal \lx a:xiwit \lx_cita a:xiwit \ref 00620 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Dicliptera.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dicliptera sp.; planta de la familia Acanthaceae. Sus hojas tiernas se hierven y se mezclan con otras hierbas para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki:n tokni:wan kitekih a:xiwit wa:n kimanah iwa:n to:tolkilit. Kinimakah to:tolkone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunas personas cortan el a:xiwit y lo hierven con (las hojas del) floripondio. Se los dan a los pavipollos. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1349 \raíz a: \raíz xiw \nsem \rev 2010-02-01 \lx a:xiwke:nkech \lx_cita a:xiwke:nkech \ref 00619 \lx_var 1-Tzina \glosa Smilaceae.Smilax.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae que se parece mucho al kantsili:n. Las guías del a:xiwke:nkech son comestibles. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xiwke:nkech mochi:wa kowtah, we:lik ke:meh kantsili:n. Sayoh moneki mah se: kia:yohpata ihwa:k se: kimana komo a:mo te:te:nahwayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:xiwke:nkech se da en el bosque, es rico como el kantsili:n. Sólo se requiere que se le cambie el agua cuando se hierve, de lo contrario no provoca comezón en la boca. \sem Comestible-tallo \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz xiw \raíz ke:n (?) \raíz kech \nota Eleuterio Gorostiza cree que puede ser un tipo de Cucurbitaceae. \lx a:xi:xkui:ltia \lx_cita kia:xi:xkui:ltia \ref 03392 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.mal.de.orín \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar mal de orín \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah n´tokni:wan ke ne: xiwit te: a:xixkui:ltia, yeh ika a:mo nakih we:i tai. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice la gente que esa hierba provoca mal de orín por eso casi nadie lo toma. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz xi:x \raíz kui \lx a:xi:xti \lx_cita a:xi:xti \ref 03393 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mal.de.orín \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener mal de orín \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke komo se: telta:wa:na, se: a:xi:xti sate:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si uno bebe mucho alcohol, puede desarrollar mal de orín después. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz xi:xa \nota Eleuterio Gorostiza no cree que existe la palabra a:xi:xti aunque Aldegundo González si la ocupa. \lx a:xka \lx_cita i:a:xka \ref 03394 \lx_var 1-Tzina \glosa propiedad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propiedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n kali tein yetok ne: a:te:nte:noh, noa:xka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La casa que está a la orilla del río es mía. \raíz a:xka \nsem Generalmente se puede traducir una forma posesionada de a:xka como 'mío', 'tuyo', 'suyo', etc. \lx a:xka:n \lx_cita a:xka:n \ref 03395 \lx_var 1-Tzina \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xka:n onkati se: nechiko:lis toxola:l, ya:lwa mochi:waskia wa:n a:mo a:kin yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy va a haber una reunión en nuestro pueblo, ayer se iba a realizar pero nadie fue. \frase_n Ya:lwa niahka ninemito iwa:n nokni:w wa:n axka:n nitekititi i:wa:n nopá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a pasear con mi hermano y hoy voy a trabajar con mi papá. \semxref a:man \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:xka:n \lx a:xkatilia \lx_cita moa:xkatilia \ref 03396 \lx_var 1-Tzina \glosa apropiarse \catgr V3(refl)(-ta) \infl Clase 2a \sig apropiarse de (un objeto o bien como terreno o casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil moa:xkatilia ne: a:wil wa:n wehka:w a ne:pa wetstok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño se apropia de ese juguete (dice que es suyo) pero ya lleva mucho tiempo tirado allí. \raíz a:xka \lx a:xkuitachapolin \lx_cita a:xkuitachapolin \ref 03772 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.chapulín \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de chapulín no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: kahfe:n etok se: a:xkuitachapolin, tsahtsi wa:n ne:si n' iahtapal kostik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese café está un a:xkuitachapolin, canta y parece que tiene las alas amarillas. \sem Animal-artrópodo \raíz a:x (?) \raíz kuita \raíz chapol \lx a:xkuitat \lx_cita a:xkuitat \ref 03397 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.guajolote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig excremento de guajolote \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktsohya:k ne: a:xkuitat, ¡a:mo ka:n timometsakih! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Huele muy feo ese excremento de guajolote, ¡ten cuidado de no embarrar los pies! \semxref piokuitat \semxref_tipo Comparar \raíz a:x(?) \raíz kuita \nsem La palabra a:xkuitat se utiliza siempre y solamente en referencia al excremento del guajolote que generalmente es líquida y verde. \nmorf La etimología de a:xkuitat no es completamente transparente, pero puede derivar de la raíz a:, significando 'agua'. La razón por la /x/ no es clara. \lx a:xkuitawia \lx_cita kia:xkuitawia \ref 03398 \lx_var 1-Tzina \glosa embarrar.con.estiércol.de.pavo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarrar o dejar que se embarrara (algo) con estiércol de pavo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n notilmah nikma:petskoh wa:n nika:xkuitawih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Solté mi trapo y lo embarré con estiércol de pavo. \raíz a:x(?) \raíz kuita \lx a:xokoko:mit \lx_cita a:xokoko:mit \ref 03317 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.fermentar.atole \catgr Sust \infl N2 \sig olla para hacer atole fermentado \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kika:wilihte:wkah se: a:xokoko:mit. Ekintsi:n tapa:n ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá le habían heredado una olla para fermentar atole. Ahora ya se rompió. \sem Herramienta \raíz a: \raíz xoko \raíz ko:mi \ency Grabación \nota Agregar a la entrada información breve de como se fermenta y que hierbas se utilizan. \lx a:xokot \lx_cita a:xokot \ref 03318 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.fermentado \catgr Sust \infl N1 \sig atole fermentado (se prepara con masa de nixtamal mezclada con agua y algunas hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w siwa:meh kichihchi:wayah a:xokot. Yehwa n' taya:yah ihwa:k aksá: mocha:ntia:ya oso ilwichi:waya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo las mujeres hacían a:xokot. Eso bebían cuando alguien hacía su casa o una fiesta. \sem Bebida \raíz a: \raíz xoko \nsem La bebida a:xokot es una especie de atole que se fermenta. Hace tiempo se hacía en la zona de San Miguel Tzinacapan y se usaba como bebida para ciertos eventos como construcción de casas o fiestas. Según la gente el sabor era distinto a la bebida que se prepara al oriente del municipio debido a que los primeros usaban como ingrediente para fermentar las hojas de Lippia dulcis y en las comunidades del oriente del municipio se usa Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob. En las comunidades del oriente del municipio de Cuetzalan esta bebida se sigue preparando pero a muchas personas no les agrada el sabor a fermentado. \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \ref 00563 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae. En casi todas las comunidades (excepto Tzinacapan) las hojas se utilizan para fermentar agua de masa y producir el atole fermentado llamado a:xokot. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kito:ka:ytiah a:xokoxiwit itech seki xola:lmeh siwa:meh kikuih ika kichi:wah a:xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba que llaman a:xokoxiwit en unos pueblos las mujeres la usan para hacer el atole (llamado) a:xokot. \sem Condimento \sem Planta \colecta 1197 \semxref tsope:kxiwit \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz xoko \raíz xiw \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \ref 00810 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease tsope:kxiwit \sem Planta \colecta 1426 \raíz a: \raíz xoko \raíz xiw \lx a:xo:lo:t \lx_cita a:xo:lo:t \ref 00923 \lx_var 1-Tzina \glosa ajolote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ajolotes (las crías pequeñas antes de que se les salgan las extremedades) de rana o sapo \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:ichkual mochi:wah miak a:xo:lo:meh, tata:sah ka:la:meh wa:n yo:lih a:xo:lo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el estanque se hacen (nacen) muchos ajolotes, las ranas ponen huevecillos y nacen ajolotes. \sem Animal-acuático \raíz a: \raíz xo:lo: \lx a:xox \lx_cita a:xox \ref 00795 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajos \glosa Amaryllidaceae.Allium.sativum \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Allium sativum L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 153), planta de la familia Amaryllidaceae. Se uso como condimento. También es medicinal; se les unta a los niños para evitar el mal aire. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xox kualtia ika se: kiwe:liltia tapalo:l wa:n no: kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ajo sirve para darle sabor a la comida y también se puede usar como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \lx a:xoxowi:l \lx_cita a:xoxowi:l \ref 03198 \lx_var 1-Tzina \glosa poza \catgr Sust \infl N1 \sig poza, sitio en un río donde el agua es profunda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka tiahkuito a:xoxowi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuiste a nadar en la poza. \frase_n Itech a:xoxowi:l nemih miak xilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la poza viven muchas acamayas. \raíz a: \raíz xow \lx a:yakach \lx_cita a:yakach \ref 00715 \lx_var 1-Tzina \glosa sonaja \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sonaja; las tradicionales se hacen con frutos de mohchi que una vez maduros se perforan, se deja fermentar la pulpa y se secan al sol. Después se le introducen semillas de nexkoko:kiswat y se les pone un palito como mango \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuesaltinih wa:n so:nestinih kikuih se: a:yakach ihwa:k mihto:tiah. A:yakach se: kichihchi:wa ika mohchi, se: kikoyo:nia, se: kiwa:tsa, sa:te:pan se: kihtite:milia nexkoko:kiswatet wa:n se: kimetstia ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los quetzales y tocotines usan una sonaja cuando bailan. La sonaja se elabora con una calabacita loca, se le perfora, se seca, después se le echa en su interior semillas de nexkoko:kiswat y se le pone un palito como mango. \sem Herramienta \raíz a:yakach \lx a:yakachkowit \lx_cita a:yakachkowit \lx_alt a:yakachkuawit \ref 00583 \lx_var 1-Tzina \glosa Meliaceae.Swietenia.macrophylla.King \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae, en español 'caoba'. Produce madera fina para la fabricación de muebles; también sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caoba no se puede tumbar, si uno lo tumba es encarcelado. \sem Construcción \sem Tablas \sem Planta \colecta 1225 \raíz a:yakach \raíz kow \gram Impersonal: nota que el objeto equivalent de se: para el impersonal es te:. "A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakuah" La caoba no se puede tumbar, si se tumba lo encarcelan a uno. \lx a:ya:kone:t \lx_cita a:ya:kone:t \ref 03108 \lx_var 1-Tzina \glosa cobija.chiquita \catgr Sust \infl N2 \sig cobija chiquito \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chwa:lmaka yo:n koto:nkone:t! Ika niktake:nti:ti nopili, sekui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame ese cobija chiquito! Con eso voy a tapar a mi hijo, tiene frío. \raíz a:ya: \raíz kone: \lx aya:mo \lx_cita aya:mo \ref 03259 \lx_var 1-Tzina \glosa todavia.no \catgr Adv-tiempo \sig todavia no \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n tiow a icha:n no:má:n, xiahto. Neh aya:mo niá:s, niktamakati ok nopili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si ya te vas a la casa de mi mamá, adelántate (ve avanzando). Yo todavia no me iré, todavía voy a dar de comer a mi hijo. \raíz a:mo \raíz ya \lx a:ya:t \lx_cita a:ya:t \ref 03399 \lx_var 1-Tzina \glosa cobija \catgr Sust \infl N2 \sig cobija (para la cama, para tapar algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: a:ya:t tein nimoke:ntia neli wehka:wkayo:t a, semi kohkoyoktik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una cobija con la que me cubro que ya está muy viejita, tiene muchos agujeros. \frase_n Tayowak semi tasese:yak wa:n noa:ya:w nite:tane:wtih wa:n a:mo ne:chka:wili:koh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hizo mucho frío y mi cobija la presté y no me la vinieron a dejar. \sig (coloquial) chamarra \raíz a:ya: \lx a:ya:wia \lx_cita kia:ya:wia \ref 03400 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rodar.sobre.cobija \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., a un bebé enfermo de caída de mollera) rodar sobre una cobija \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetstok, ne:chilwih no:má:n mah nika:ya:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño tiene la mollera caída. Mi mamá me dijo lo curara con cobija (que lo hiciera rodar sobre la cobija). \sem Enfermedad \raíz a:ya: \ency Grabación, ilustración \nsem La acción indicada por a:ya:wia consiste en tomar entre dos personas una cobija por los lados más cortos y después de enredar al niño con un cobertor o rebozo de forma que sus brazos estén inmóviles alzar un lado de la cobija para que el niño rodara por la pediente así hecha, de boca arriba a boca abajo a boca arriba, etc. \lx a:ya:wilia \lx_cita ne:cha:ya:wilia \ref 03401 \lx_var 1-Tzina \glosa rodar.sobre.la.cobija.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., a un bebé enfermo de caída de mollera) rodar sobre una cobija para (alguien, p. ej., para la mamá del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man niow nikitati noa:wi mah ne:cha:ya:wili nopili, eski kua:a:wetstok, semi kalanemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy voy a ver a mi tía para que me cure a mi niño con cobija (haciéndolo rodar sobre ella), seguramente tenga la mollerra caída porque tiene diarrea. \sem Enfermedad \raíz a:ya: \lx a:yema:n \lx_cita a:yeman \ref 03402 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.tibia \catgr Adj \sig agua tibia \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ma:ltia ika a:yeman, a:mo wel ma:ltia ika sese:ka:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá se baña con agua tibia, no puede bañarse con agua fría. \raíz a: \raíz eman \nota \lx a:yetok \lx_cita a:yetok \ref 03320 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig mojado (p. ej., ropa, tela, madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ye:ka:yetok, a:mo wel tatas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está muy mojada, no podrá quemarse. \frase_n Notilmah nika:w kalan ya:lwa. Kiowik yowak yehwa ika a:yetok n' ekintsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa la dejé afuera ayer. Llovió por la noche (y) por eso ahora está mojada. \raíz a: \raíz e (?) \lx ayoh \lx_cita ayoh \ref 03231 \lx_var 1-Tzina \glosa calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig calabaza (el fruto comestible de la planta del mismo nombre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ayoh ye:kihtikostik. ¡Xike:wa n' iteyo, tikto:kaskeh! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa calabaza está muy amarilla por dentro. ¡Guarda sus semillas, las vamos a sembrar. \sig Cucurbita spp., nombre genérico para varias especies y variadades de plantas de la familia Cucurbitaceae, género Cucurbita, llamada 'calabaza' en español \sig_var 1-Tzina \sem Planta cultivada \sem Comestible-fruto \raíz ayoh \lx a:yoh \lx_cita a:yoh \ref 03337 \lx_var 1-Tzina \glosa jugoso \catgr Adj \sig jugoso (una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuah tsiktsi:n xantiah, moaha:wih porin tela:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño comió una rebanada de sandía, se mojó porque está muy jugoso. \sig caldoso (guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noemo:l kualtsi:n a:yoh, telwe:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis frijoles están bien caldosos, son muy sabrosos. \raíz a: \lx ayohwach \lx_cita ayohwach \ref 03258 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de pipián \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak seki ayohwach. Nikchihchi:was se: pio wa:n nikue:choli:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré semillas de pipián. Prepararé un pollo y se lo voy a moler (como complemento al caldo). \sig planta rastrera de la familia Cucurbitaceae, se consumen sus flores hervidas y sus semillas se secan y se venden; se fruto no se consume \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit amo nikto:kak ayohwach, amo nike:mantik nitame:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año no sembré pipián, no tuve tiempo para deshierbar. \sem Comida-preparada \sem Planta-parte \sem Planta (no colectada) \raíz ayoh \raíz wach \lx ayohwachwia \lx_cita kiayohwachwia \ref 03257 \lx_var 1-Tzina \glosa agregar.semilla.de.pipián.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agregar (a una comida, particularlmente caldos) semilla molida de pipián. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikayohwa:chwih se: pio wa:n ye:kwe:lik katka. Ka:n te:cha:sik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preparé un pollo con salsa de semilla de pipián y estaba muy sabroso. No nos alcanzó. \raíz ayoh \raíz wach \lx ayohwachxo:chit \lx_cita ayohwachxo:chit \ref 03260 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la calabaza llamada pipián (se consume hervida en caldo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak ke:ski ayohwachxo:chit. Se siwa:t kinamakako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un poco de flores de (calabaza) pipián. Una mujer vino a venderlas. \sig flor de pipián hervida y servida como comida en plato o taco con sal (como espinaca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Tikua:s tsiktsi:n ayohwachxo:chit? Mah nimitswa:nti ika se: taxkal, a:mo miak nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quieres un poco de flor de pipián (en comida preparada)? Te convido un taco, no compré mucha. \sem Planta-parte \sem Comestible-flor \sem Comida-preparada \raíz ayoh \raíz wach \raíz xo:chi \lx a:yo:iswat \lx_cita a:yo:iswat \lx_alt a:yo:iswaxo:chit \ref 00626 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.plantas \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para un grupo de plantas Monocotiledóneas. Dos tienen flores blancas y otra flores amarillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak e:yi taman a:yo:iswat, tein mochi:wa mi:lah tsikitsi:n wa:n a:mo nochipa onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay tres tipos de a:yo:iswat, la que se da en la milpa es pequeña y no siempre hay. \sig Marantha sp., planta de la familia Maranthaceae. Tiene hojas y flores pequeñas de color blanco. Se da en la milpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak miak a:yo:iswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay mucho a:yo:iswat. \denotata 1265 \sig Hedychium coronarium J. König; planta de la familia Zingiberaceae. Se considera una maleza. Algunas personas ponen las flores en floreros de los altares caseros. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito miak a:yo:iswat ixo:chio ne: a:te:nte:noh. Nika:ketsati nocha:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a traer muchas flores de a:yo:iswat en la orilla del río. Las voy a poner en un florero en mi casa. \denotata no colectada \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \denotata no colectada \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1265 \raíz a:yo: \raíz iswa \nsem Solamente el Hedychium coronarium se utiliza como adorno. \lx a:yo:loh \lx_cita a:yo:loh \ref 03403 \lx_var 1-Tzina \glosa acuoso \catgr Adj \sig con una consistencia acuosa en el interior (granos que no han alcanzado cierta madurez y que al hervirse se siente esta consistencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: et kualtsi:n a:yo:loh, aya:mo telchika:waya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos frijoles están muy acuosos, aún no maduran bien. \raíz a: \raíz yo:l \lx a:yo:tia \lx_cita kia:yo:tia \ref 03335 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:yo:ti:ti nonexko:n wa:n tiktatokili:s. Niow xola:lpan wa:n niki:xtihtehko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a poner mi maíz para nixtamal y le atizas. Voy al centro y llego a sacarlo (del fuego). \frase_n A:mo semi xika:yo:ti n' emo:l. Tepitsi:n sah n' a:t xikte:kili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No le eches mucha agua a los frijoles (secos, listos para hervir)! Échales solamente un poquito de agua. \sig (con reflexivo : moa:yo:tia) generar su caldo (p. ej., carnes que se fríen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktewa:tstok pitsonakat. Moa:yo:tih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy friendo carne de puerco. Ya generó su caldo (manteca). \semxref a:wia \semxref_tipo Comparar \raíz a: \nsem Se utiliza a:yo:tia para la acción de poner agua a hervir al inicio del proceso de cocinar. Para agregarle agua a un caldo o guisado que ya empezó a secarse por hervirse mucho, se utiliza el verbo te:kilia como, por ejemplo, Xikte:kili a:t noemo:l o Xika:te:ki noemol. \lx a:yo:tilia \lx_cita ne:cha:yo:tilia \ref 03336 \lx_var 1-Tzina \glosa agregar.agua.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:cha:yo:tili nokahfe:n, neh a:mo nike:manti. Nitisi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon agua para el café (de olla) por mí, yo no tengo tiempo. Todavía estoy echando tortillas. \raíz a: \lx a:yo:to:chin \lx_cita a:yo:to:chin \ref 00928 \lx_var 1-Tzina \glosa armadillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig armadillo, Dasypus novemcinctus LC, mamífero de la familia Dasypodidae. Su carne es comestible y su cascarón se comercializa. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan nemi se: a:yo:to:chin, tikchi:watih se: tahpe:wal wa:n tikuiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro terreno vive un armadillo, vamos a hacer una trampa y lo atraperemos. \sem Artesanía \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raíz a:yo: \raíz to:ch \lx a:yo:to:chtekowit \lx_cita a:yo:to:chtekowit \lx_alt tekowit \ref 00604 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Eugenia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Eugenia sp., planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para el cabo de herramientas como el azadón, la pala o el pico. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik se: a:yo:to:chtekowit, nikuiti nosalo:n imets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al campo y traje un palo de a:yo:to:chtekowit, lo voy a usar para el cabo de mi azadón. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1256 \semxref tekowit \semxref_tipo Discusión \raíz a:yo: \raíz to:ch \raíz te \raíz kow \nsem El a:yo:to:chtekowit es uno de varios tipos de tekowit y se puede consultar esta entrada para una exposición detallada de las especies que se incluyen bajo este nombre genérico. \lx a:yo:tsi:n \lx_cita a:yo:tsi:n \ref 02012 \lx_var 1-Tzina \glosa tortuga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para tortugas \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:ichkual nemih a:yo:tsitsi:n, ihwa:k se: kichipa:wa n' a:ichkual se: kinahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el estanque viven tortugas, cuando se limpia el estanque uno las encuentra. \sem Animal-reptil \raíz a:yo: \nsem Aunque originalmente a:yo:tsi:n sin duda refería solamente a las de agua dulce se extiende a las de mar cuando se ven (p. ej., en los libros, televisión, mar). \lx a:yowa \lx_cita a:yowa \ref 03404 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.jugoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponerse aguado o jugoso (p. ej., carnes o frutos al cocinarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kitewa:tsa nakat kualtsi:n a:yowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se fríe la carne se pone bien jugoso. \raíz a: \lx a:yowit \lx_cita a:yowit \ref 03329 \lx_var 1-Tzina \glosa presagio.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig presagio de lluvia (p. ej., en los meses de marzo a mayo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n a:mo kiowi ok, a:yowit a sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya no llueve, sólo hay presagio de lluvia. \sem Fenómeno natural \raíz a: \raíz yow \nsem El fenómeno denominado a:yowit es algo que ocurre en los meses de marzo a mayo, cuando disminuye la frecuencia de la lluvia. Durante este periodo de marzo a mayo sólo llega la neblina muy densa, pero no llueve. En esta época de secas es la única fuente de humedad para la vegetación de la sierra. \lx a:yo:xopepe \lx_cita a:yo:xopepe \ref 01950 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.cucaracha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de cucaracha chica no colectada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa sa:liwtok ne: kowit etokeh miak a:yo:xopepemeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está apilada esa leña hay muchos a:yo:xopepemeh. \sem Animal-artrópodo \raíz a: \raíz xopepe \nsem Los a:yo:xopepe pueden ser especie distinta a las cucarachas grandes o quizás sea un estado o etapa inicial de desarrollo de las cucarachas grandes. \lx bo:lsahakia \lx_cita kibo:lsahakia \ref 08215 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el bolsa; akia \glosa meter.en.bolsa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter en bolsa (un objeto, animales chiquitos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstayo:kolia nomisto:n, ¡Xikbo:lsahaki wa:n xikwi:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te regalo mi gato. ¡Mételo en una bolsa y llévatelo! \frase_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikbo:lsahaki mah ompa tata:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en una bolsas para que allí eche sus huevo. \raíz aki \lx bu:rrohkuitaxo:chit \lx_cita bu:rrohkuitaxo:chit \ref 00509 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; kuitat, xo:chit \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit mono:tsa bu:rrohkuitaxo:chit. A:mo semi a:kin ki:xmati sayoh o:me e:yi tokni:wa:n ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que se llama bu:rrohkuitaxo:chit. Casi nadie lo conoce, sólo unas cuantas personas la conocen. \sem Planta \colecta 1125 \raíz kuita \raíz xo:chi \lx bu:rrohtet \lx_cita bu:rrohtet \ref 00560 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; tet \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.bulbifera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dioscorea bulbifera L., planta de la familia Dioscoreaceae. Los frutos, que parecen papas, son comestibles. \sig_var 1-Tzina \frase_n Bu:rrohtet seki kuomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1190 \raíz te \gram Reduplicación: nota el uso de redp. con vocal larga para indicar "pseudo" Bu:rrohtet seki kuomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \lx chachalaka \lx_cita chachalaka \ref 08130 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.en.torrente \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \sig caer y salir (líquidos, p. ej., agua de una cascada, de un canal a un tanque de almacenaje, de un manantial \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkua ta:l wa:n wehkatantia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \frase_n No:pá:n italpa:n ki:stok miak a:t, ma:ski takawa:ni nochipa chachalakatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno de mi papá está saliendo mucha agua (p. ej., por un manantial), aunque en época de mucho calor siempre está saliendo. \raíz chala: \lx chachalka \lx_cita chachalka \ref 08128 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.roto \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig emitir un sonido hueco, de roto (un traste de barro agrietado, un carro viejo cuyas piezas se aflojaron) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela tikowak chachalka, sepa xiow mah mitsi:xpatilika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela que compraste suena rota, ve nuevamente para que te la cambien. \raíz chala: \lx chachantik \lx_cita chachantik \ref 07500 \lx_var 1-Tzina \glosa peludo \catgr Adj \sig peludo; velludo (perros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchachantik i:n itskuinti, a:mo ne:si ii:xtololowa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está muy peludo, no se ven sus ojos. \raíz chan (?) \lx cha:chawa \lx_cita cha:chawa \ref 07501 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil cha:chawa teltatewia. Yehwa ika a:mo nika:wa mah kanah mah yowi iselti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho flaco es muy peleonero. Por eso no lo dejo ir solo a ningúna parte. \semxref cha:chawatik \semxref_tipo Equivalente \raíz chawa \lx cha:chawatik \lx_cita cha:chawatik \ref 07519 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ipili cha:chawatik, eski i:pa iwki sah, teltakua wa:n ka:n motoma:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano es de peso ligero, quizá así va ser siempre su aspecto físico, come mucho y no sube de peso. \semxref kakalachtik \semxref_tipo Equivalente \raíz chawa \lx chahchaltik \lx_cita chahchaltik \ref 08678 \lx_var 1-Xalti \glosa en.malas.condiciones(carro) \catgr Adj \sig en malas condiciones (un carro, por viejo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mocarro chahchaltik, ke:man itech se: yowi, se: kimowilia, mahyá: kohkopi:nisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu carro está en malas condiciones, cuando uno viaja en el, da miedo, se siente como que se quiere desarmar. \raíz chala: \nsem El término chahchaltik proviene del verbo chala:ni y refiere al sonido que hace un carro viejo cuando se le aflojan las partes y ya no corre bien. \lx chahkis \lx_cita chahkis \ref 01982 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mosco pequeñísimo todavía no identificado ni colectado, su picadura es muy dolorosa; quizá sea de la familia Ceratopogonidae o, menos probable, Simuliidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: yowi kowtah ye:kte:kuah chahkismeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno va al rancho pican mucho los chahkismeh. \sem Animal-artrópodo \raíz chahkis \nsem Aunque pican no se considera chahkis como un tipo de mo:yo:t, quizá porque tienen su nombre propio. \lx chahkuiliwtok \lx_cita chahkuiliwtok \ref 07502 \lx_var 1-Tzina \glosa rayado \catgr Estativo \infl Estativo \sig firmado (un documento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat chahkuilihtok a, wel tikwi:kas wa:n xiktatekiwti ke:meh moneki ¡A:mo xika:wilchi:wa! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este papel ya está firmado, ya te lo puedes llevar y utilízar de buena manera. ¡No lo uses si no es necesario! \sig (reduplicación de vocal larga : cha:chahkuiliwtok) rayada varias veces (p. ej., una hoja de papel con colores o lápices, una pared con gis) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikita i:n pili mah a:mo kicha:chahkuilo n' tepa:mit! Koma:mo kikuetaxwi:s no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida a este niño que no raye la pared! De lo contrario mi papá lo va a pegar. \frase_n Nocuaderno chahkuiliwtok, xa: i:n pili kichahkuiloh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cuaderno está rayado, tal vez este niño lo rayó. \raíz cha (?) \raíz ihkuil \lx chahkuilowa \lx_cita kichahkuilkowa \ref 07504 \lx_var 1-Tzina \glosa rayar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig firmar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ka:n kineki kichahkuilo:s no:a:maw para mah niow we:ixola:l iwa:n mote:chmachtihka:wa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no quiere firmar mi permiso para que yo vaya a la ciudad con mis maestros. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kicha:chahkuilowa) rayar varias veces \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili nochipa kichahkuilowa n´tepa:mit, wa:n imomá:n ka:n kineki kichipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre raya la pared y su mamá no la quiere limpiar. \raíz cha (?) \raíz ihkuil \lx chahkuilowilia \lx_cita ne:chcha:chahkuilowilia \ref 07505 \lx_var 1-Tzina \glosa rayarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig firmar (un papel) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah mitschahkuilowilika:n i:n a:mat, koma:mo mo:sta a:mo wel timomachti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que te firmen este documento, de lo contario mañana no vas a poder entrar a clases! \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chcha:chahkuilowilia) rayar repetidas veces (p. ej., una hoja de papel con lápiz, una pared con gis) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chcha:chahkuilowilih noa:maw wa:n nikuiskia ok. In a:mo kualtias ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rayó mi documento y todavía lo iba a ocupar. Así ya no va a servir. \raíz cha (?) \raíz ihkuil \lx chakay \lx_cita chakay \lx_alt chakaykowit \ref 00585 \lx_var 1-Tzina \glosa Burseraceae.Bursera.simaruba \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bursera simaruba (L.) Sarg., árbol de la familia Burseraceae, llamado en español 'chaca'. Se usa como poste para las cercas y como lindero de un terrero; los postes generan raices y crece el árbol de nuevo. Sus hojas se usan bajar la temperatura en caso de fiebre. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan ka:mpa timona:mikih iwa:n nokni:w tikto:kkeh seki chakaykowmeh, ihkó:n ti:xmatiskeh ka:ni tami tota:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde colindamos con mi hermano (terreno) sembramos unos árboles de chaca, así reconoceremos dónde termina nuestro terreno. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1229 \raíz chakay \lx chakmeh \lx_cita chakmeh \ref 02029 \lx_var 1-Tzina \glosa larvas \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas o huevecillos (de un artrópodo todavía no conocido que se desarrollan en la garganta de pollitos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio:kone:wa:n nikinki:xtilih miak chakmeh. Nikinki:xtilih ika te:mpa:waxiwit ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pollitos les extraje muchas larvas (de un artrópodo todavía no conocido). Se los saco con el tallo del te:mpa:waxiwit.(Pavonia schiedeana Steudel). \sem Animal-gusano \raíz chak \lx chakowa \lx_cita chakowa \ref 07506 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.secamente \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig toser secamente (se aplicamente principalmente a animales aunque algunos lo dicen también de humanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopio yekchakowa. Nikmakati istat ika limón, xa: kina:mikis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una de mis gallina tose mucho. Voy a darle sal con limón, a lo mejor le haga efecto. \sem Enfermedad \raíz chak \nsem Algunos atribuyen esta enfermedad o condición a la presencia de un tipo de gusano en la garganta. Otros dicen que afecta nada más los animales, particularmente las galllinas. \ency Grabación \lx chakti \lx_cita chakti \ref 07507 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.larvas.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener larvas en la garganta (los pollitos, al tragarse los huevecillos de chakmeh que se desarrollan como larvas en la garganta; al tenerlas los pollitos produzcan un ruido de tos seco característico de esta condición) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchakti nopio:kone:w wa:n a:mo wel nikinki:xtilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollito tiene larvas en la garganta y no se los puedo sacar. \raíz chak \nmorf En el pasado, el verbo chakti se emplea más en el imperfectivo chaktia que en el perfectivo ?chaktik, que no se usa. \lx chakua:ni \lx_cita chakua:ni \ref 07508 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicar.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig emitir un sonido de golpeo o de palmada (p. ej., al caer fuerte al o golpear el agua, o golpear la piel con la palma abierta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kowa:t pawetsik wa:n chakua:niko a:ihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Una culebra se cayó hacia el suelo y al caer al agua hizo un sonido fuerte como de palmada. \raíz chakua: \lx chakua:nia \lx_cita kichakua:nia \ref 07509 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.con.superficie.plana \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sonar y salpicar (un líquido como agua, o lodo suave) atestando golpes (generalmente pero no siempre con algo plano como la palma de la mano, huarache, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikchakua:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No salpiques el agua encharcada porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \sig (con ta- : tachakua:nia ) producir un sonido como de golpeteo de agua. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakua:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre produce un sonido al golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \raíz chakua: \lx chakua:nilia \lx_cita ne:chchakua:nilia \ref 07511 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig salpicar (a alguien, un objeto) con (p. ej., un líquido o lodo aguado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chchakua:nilih sokia:t wa:n ekin nimotapatilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me salpicó agua encharcada y apenas me había cambiado. \sig atestar golpes (a alguien) con (las manos o un objeto, generalmente plano como la palma, un huarache) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kichakua:nilih se: ma:it ika:ntipan ne: ita:wa:nka:ikni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre le atestó unos golpes con la mano (abierta) sobre la cara de su compañero borracho. \raíz chakua: \lx chakxiwit \lx_cita chakxiwit \ref 00893 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease te:mpa:waxiwit \sem Planta \raíz chak \raíz xiw \lx chala:ni \lx_cita chala:ni \ref 07510 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 3 \sig gotear; caerse en gotas (la cera de una vela al quemarse, un liquido contenido en un recipiente en alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah a:mo chala:ni n' a:t itech noa:mawa:n, tsaya:niskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no gotee el agua sobre mis documentos, se van a romper. \raíz chala: \lx chala:nia \lx_cita chala:nia \ref 08129 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.fisurado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar fisurado o agrietado (particularmente cosas de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:lik xikta:li yo:n ko:mit, komo a:mo tikchala:ni:s wa:n a:mo a:kin te:chkowili:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pon despacio esa olla (sobre una superficie), si no lo haces así lo vas a dejar fisurado y ya nadie nos la va comprar. \sig hacer vibrar (p. ej., el paso de algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehwe:iteposmeh panowah nokalte:noh wa:n kichala:niah nokal, seko nakastan tapow a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa pasan camiones grandes y hacen vibrar mi casa, en una esquina ya se abrió. \raíz chala: \lx chala:nilia \lx_cita chala:nilia \ref 08127 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.gotear.sobre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar gotear (p. ej., un remedio en líquido) sobre (alguien, una parte del cuerpo, un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kikokowa ii:xtololo, ¡Xikchala:nili i:n pahti xa: kina:mikis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermano le duele un ojo. ¡Pónle unas gotas de este medicamento (déjale caer unas gotas, en el ojo), a lo mejor lo sane (le de buen resultado)! \sig dejar fisurado, agrietado (un traste, algo de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski ne:chchala:nilih noko:n. Kiteloh itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor este niño dejó estrellado mi olla de barro. Lo golpeó contra la pared. \semxref telowilia \semxref_tipo Comparar \raíz chala: \lx chalawih \lx_cita chalawih \lx_alt chalawihkowit \ref 00493 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para un grupo de árboles, aparentemente todos del género Inga. Según Rubén Macario hay cinco espécies en este grupo: ista:k chalawih; chi:chi:lchalawih; ma:tohmioh chalawih; exo:ema:nchalawih o exo:yema:nchalawih; y xonekuil o xonekuilchalawih. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kin kipia kahfe:n kito:ka miak chalawih, kihtowa ke itahsolo kipale:wia ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien tiene cafetales siembra mucho chalahuite, dicen que su hojarasca ayuda (abona) a la tierra. \sig Inga tuerckheimii Pittier, árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es el más común de los chalawih. Se usa para la leña y plantas de sombra en los cafetales. \sig_var 1-Tzina \sig_col ma:tohmioh chalawih | tipo de chalawih todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n && \frase_au \frase_var \frase_e \sig_col ista:k chalawih | Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Según Eleuterio Gorostiza es uno de los dos tipos de chalawih o kuomekachalawih, el otro siendo el chi:chi:lchalawih. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak se: ista:k chalawih, nikwelita kualtsi:n tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré un árbol de ista:k chalawih me gusta, da buena sombra. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1105 \raíz chalawih \nsem Seguramente hay 3 principales tipos de chalawih: el más común, llamado simplemente chalawih o kuomekachalawih, el exo:emanchalawih y el xonekuil. El llamado simplemente chalawih algunos los dividen en dos variedades: ista:k chalawih y chi:chi:lchalawih, así llamado por su madera roja que, por ejemplo, al cortarle su corteza se ve. Se ha escuchado el término ma:tohmioh chalawih pero este nombre no ha sido confirmado ni se ha identificado el árbol así llamado. \nota No es claro quien dio el nombre de ma:tohmioh chalawih, habría que investigar. \lx chalawih \lx_cita chalawih \ref 08848 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa vaina.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible (que se obtiene del árbol de chalawite xonekuilchalawih, Inga jinicuil (Schlecht.) Vatke) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man tiktekitoh chalawih. Mo:sta tiknamakati:wih Zacapoaxtla, kiwe:liliah yehwa ika kitelkowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy fuimos a cosechar las vainas de chalawite. Mañana iremos a venderlas a Zacapoaxtla, les gusta comer por eso lo compran mucho. \sem Planta-parte \raíz chalawih \nota Combinar en entrada de Eleuterio \lx chalawihtahsol \lx_cita chalawihtahsol \ref 08784 \lx_var 1-Xalti \glosa hojarasca.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca del árbol de chalauite (Inga spp.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokahfe:ntah te:ntok i:xkich chalawihtahsol. Komohkó:n tikchi:wati tapala:n, ¡xikololo:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi cafetal hay mucha hojarasca de chalauite, si vas a prepar abono orgánico ¡ve a recoger! \raíz chalawih \raíz ihsol \lx cha:lia \lx_cita kicha:lia \ref 07512 \lx_var 1-Tzina \glosa estrenar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig estrenar (ropa, calzado, coche, casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:kni:w kicha:lia itilmah ke:man talwiti toxola:l, ke:meh pili ok kikowiliah. Tehwa:n a:mo titachalia ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano estrena su ropa cuando hay fiesta en el pueblo, como es pequeño todavia le compran. Nosotros ya no estrenamos. \frase_n Nopili kicha:lihtok itilmah kitayo:kolih ia:wi. Sayoh iwi:pi:l nikowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija está estrenando ropa, se la regaló su tia. Nomás el huipil le compré. \sig (con ta- : tacha:lia) estrenar ropa \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n sehse: xiwtika tacha:lia, a:mo kiwelita a:achka tacha:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá estrena ropa cada año, no le gusta estar estrenando a cada rato. \raíz cha:li \lx cha:li:ltia \lx_cita ne:chtacha:li:ltia \ref 08133 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.para.estrenar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : ne:chtacha:li:ltia) dar (a alguien, algo) para estrenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n semi kikowilia itilmah isiwa:w, nochipa kitacha:li:ltia yankuikxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano casi no le compra ropa a su esposa, siempre le da para estrenar (ropa que compra) en año nuevo. \raíz cha:li \nsem El verbo ditransitivo causativo cha:li:ltia siempre se emplea con el objeto secundario no referencial : tacha:li:ltia. No acepta un objeto secundario referencial ??ne:chcha:li:ltia notekak. \lx chamakih \lx_cita chamakih \ref 00684 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.bihai \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico que abarca tanto el cultivado Heliconia bihai L. en todas sus variedades como el kowtahchamakih silvestre \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan poso:ntok miak chamakih. Seki tato:k wa:n seki kowtahchamakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno está floreciendo mucho chamakih. Unos son cultivados y otros silvestres. \sig Heliconia bihai L., planta cultivada, y su flor, de la familia Heliconiaceae. Esta planta produce flores de distintos colores que se usan para adornar el altar de los hogares católicos. Hay variedades con flores rojas, amarillas, blancas y rosadas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak chamakih, i:n xiwit poso:niti a seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucha chamakih, este año algunos ya van a florear. \frase_n No:pá:n kite:mo:to chamakih, ika titachihchi:watih mo:sta tokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue a buscar chamakih, lo vamos a usar para arreglar en nuestra casa. \sig_col kowtah chamakih | Heliconia sp., planta, y sus flores, de la familia Heliconiaceae. Es una especie silvestre de Heliconia que produce flores rojas rosadas que amarrados a palos se usan como adorno en los altares de la iglesa y de las casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ixwak miak kowtah chamakih, no:pá:n a:mo kineki mah se: kite:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Limpiamos nuestro terreno y germinó mucho kowtah chamakih, mi papá no quiere que se tumbe. \frase_n Nokni:w ita:lpan poso:ntok miak kowtah chamakih. A:mo kineki mah kitekika:n porin kikuiti, ika tachihchi:was ikalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el terreno de mi hermano está floreando mucho kowtahchamakih. No quiere que lo corten porque lo va a ocupar, arreglará su casa con ello. \denotata 1494 \raíz kow \raíz chamakih \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtahchamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \colecta 1494 \raíz chamakih \lx chama:lo:t \lx_cita chama:lo:t \ref 03741 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \frase_n Chama:lo:t no: kualtia kalkowit. Wehka:wa no:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamalote también sirve como madera de casa. También dura. \sem Planta (no colectada) \semxref a:kama:lo:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz chama:lo: (?) \nota Hay que ver en la grabación de Julio de 2010 a Ernesto Vázquez y Miguel Fco. Cruz, ellos dos platicaron sobre el chamalote aunque ambos le dan nombres distintos. Es una planta poco conocida en la zona de San Miguel Tzinacapan debido a que es una planta que crece en las partes bajas. \lx cha:n \lx_cita icha:n \ref 07513 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig casa (la construcción física) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikye:kchihchi:wati nocha:n. Nikye:kta:li:ti n´ tapalkat. Kahkaxa:ni ke:man teltaeheka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a reparar mi casa. Voy a retejar. Cuando sopla el viento fuerte, se aflojan las tejas. \sig lugar de residencia (aunque sea un departamente o una casa rentada, véase kali) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil ne:chtawi:kilia, niahka nikitato icha:n wa:n ka:n nikahsik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de mi hermana me debe, fui a verla a sus casa. \sig madriguera (lugar donde habita ciertos animales, p. ej., dentro de una cueva, en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski ne: tepexitampa icha:n ne: ma:pachin, nochipa ompaka yowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mapache quizá tenga su madriguera al pie de este cerro, siempe va hacia allá. \semxref kali \semxref_tipo Comparar \raíz cha:n \nsem La palabra kali siempre refiere a la construcción física de la casa, construida. Por otro lado, cha:n es más general e indica el lugar de residencia. Puede ser no una casa o bien puede ser una casa rentada. En ningún caso se utilizará kali. \lx chanampilo:l \lx_cita chanampilo:l \ref 00532 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Salvia.longispicata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Salvia longispicata M.Martens & Galeotti, planta de la familia Lamiaceae. Tiene flores azules y sus hojas se usan como estropajo para bañar a los bebés. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chanampilo:l ixiwyo kuali ika se: kininxakualowa n' pilimeh ihwa:k se: kina:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las hojas de chanampilo:l se pueden restregar a los niños cuando uno los baña. \frase_n Nota:lpan semi xiwtah. Nitachiato ya wa:n nikitak ke onkak miak chanampilo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno tiene mucha maleza. Fui a ver y vi que hay mucho chanampilo:l. \sem Planta \colecta 1432; 1157 \raíz chanam \raíz pil \nsem Según Eleuterio Gorostiza solamente el Salvia longispicata M.Martens & Galeotti es el chanampilo:l. Sin embargo, Rubén Macario también identificó como chanampilo:l> un Salvia lasiocephala Hook. & Arn. aunque Eleuterio Gorostiza negó que fuera. \lx cha:nchi:wa \lx_cita cha:nchi:wa \ref 07514 \lx_var 1-Tzina \glosa radicar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo3 \sig radicar (que sea originario o immigrante en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpano:ti \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive. Por eso no lo visito. \raíz cha:n \raíz chi:wa \lx cha:nkaw \lx_cita icha:nkaw \ref 07515 \lx_var 1-Tzina \glosa paisano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular(-w) \sig paisano, residente o ciudadano de la misma comunidad (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nocha:nkaw, sayoh ke a:mo ne:chi:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es mi paisano, sólo que no me conoce. \raíz cha:n \nmorf Aunque aparentemente cha:nkaw proviene del agentivo poseído -ka:w (cf. tixkeh se posesiona como itiska:w. \lx chanklá:n \lx_cita chanklá:n \lx_alt chankla:nxiwit \ref 00796 \lx_var 1-Tzina \glosa Lythraceae.Cuphea.micropetala \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Cuphea micropetala Kunth, planta de la familia Lythraceae. Es medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nemik ikone:w nosiwa:mon nikmanak chanklá:n wa:n niktai:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nació el hijo de mi nuera herví chanklá:n y se lo di a beber (a mi nuera). \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1639 \raíz chanklá:n (?) \lx cha:nta:lia \lx_cita mocha:nta:lia \ref 08608 \lx_var 1-Xalti \glosa establecer.residencia \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig establecer residencia (con o sin poner una casa propia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki tokini:wan mocha:nta:li:koh ne: ka:mpa ninemi. Kihtowa ke tawelitah wa:n ka:n ke:man ya:skeh ok ka:mpa wa:le:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unas personas se viniron a quedar allá donde vivo. Dicen que les gusta mucho el lugar y ya nunca se van a ir a su pueblo natal (de donde vinieron). \raíz cha:n \raíz ta:li \lx cha:ntia \lx_cita kicha:ntia \ref 07516 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.casa.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig construir una casa para (un pariente cercano, particularmente hijo, nieto, papá o abuelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w, se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano, dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \raíz cha:n \lx cha:ntsi:n \lx_cita cha:ntsi:n \ref 00860 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig según Martínez Alfaro et al., y el libro Maseualxiujpajmej es una planta ornamental (según el primero) y medicinal (según el segundo). Los dos lo identifican como Coleus blumei Benth., planta de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Cha:ntsi:n mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah kualtia pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cha:ntsi:n se da cerca de la casa sólo se requiere sembrar, dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raíz cha:n \nota Esta planta, cha:ntsi:n está bien documentada en el libro de Maseualxiujpajmej y en el catálogo de Martínez Alfaro. Sin embargo, no se ha documentado independientemente en este proyecto. \lx chapolin \lx_cita chapolin \ref 01944 \lx_var 1-Tzina \glosa chapulín \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para chapulines \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:lah onkakeh miak chapolimeh, kikuah xiwit oso mi:lsakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la milpa hay muchos chapulines, se comen la hierba o la hoja del maíz. \sem Animal-artrópodo \raíz chapol \nsem En el SNP náhuat hay solamente dos nombre específicos de chapulines: ta:lchapolin y a:xkuitachapolin. No se come ningún tipo. \lx chapolistit \lx_cita chapolistit \ref 00857 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Verbena.litoralis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Verbena litoralis Kunth, planta de la familia Verbenaceae. Tiene uso medicinal para aliviar los dolores estomacales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chapolistit mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kuali se: kikui pahti ihwa:k se: ihtioli:ni. Se: kimana se: taki:tskil ika se: litro a:t. Kitsokowa:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chapolistit se da en el suelo y dicen que se puede usar para medicina cuando uno tiene dolor de estómago. Se hierve un manojo en un litro de agua. Lo hierve hasta dejarlo concentrado. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1262 \raíz chapol \raíz isti \lx cha:wak \lx_cita cha:wak mika:ka:walowa \lx_alt chawa:k \ref 07518 \lx_var 1-Tzina \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w kua:kownakachi:lposo:n. ¡Xikua! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \semxref chiaktik \semxref_tipo Equivalente \raíz chia: \lx cha:wakmati \lx_cita kicha:wakmati \ref 03686 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.grasoso \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sentir grasoso al paladar (p. ej., una carne frita) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n a:mo kineki kikua:s pio:nakat tein kinamakah Kuesala:n. Kichi:wakmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no quiere comer la carne de pollo que se compra en Cuetzalan (de granja). La siente grasosa. \raíz chia: \raíz mati \lx cha:wati \lx_cita cha:wati \ref 07520 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.celosos \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ser celoso; tener, sentir celos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa no:má:n nicha:wati, neh mahyá: a:mo nikneltokasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi mamá que soy celoso, yo no quiero aceptarlo. \frase_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kuala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke ke:meh a:mo niman niahsi kalihtik. eski a:ksá: iwa:n ninemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que como no llego luego a la casa, a lo mejor ando con otra. \raíz cha:(wa) \lx cha:watilia \lx_cita cha:watilia \ref 07521 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.celos.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tener celos de (p. ej., del esposo o de la esposa por tener o supuestamente tener pretendientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein nemi nokalnakastan kicha:watilia isiwa:w. Molwia porin kua:kualtsi:n eski a:ksá: iwa:n ichtakanemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor que vive junto a mi casa tiene muchos celos a su mujer. Piensa que por ser bonita quizá anda con alguien a escondidas. \semxref nexi:kolia \semxref_tipo Comparar \raíz cha:(wa) \lx cha:wis \lx_cita cha:wis \ref 07543 \lx_var 1-Tzina \glosa chahuistle \catgr Sust \infl N1 \sig chahuistle; plaga o enfermedad que afecta a las plantas dejando las hojas, y a veces los frutos, amarillas \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: ke:man kualo me:tsti kikui cha:wis totato:k. Ka:n kuahkuali mochi:wa, pahpala:ni sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces cuando hay un eclipse lunar, se le cae la plaga de chahuistle nuestra maíz. No salen buenas (las mazorcas), se pudren. \sig anemia; enfermedad debilitante que deja uno pálido y desganado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili momowtih a:taw yehwa ika cha:wiskuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se asustó en el río por eso está anémico. \sem Enfermedad \raíz cha:wis \lx cha:wiskui \lx_cita cha:wiskui \ref 07535 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse y quedarse pálido, desganado (por una enfermedad debilitante, particularmente la anemia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man niwetsik ne: a:taw nimomowtih wa:n pe:wak nimoyowali:to:nia ihwa:k nicha:wiskuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me caí en el rio me asusté. Empecé a sudar mucho en la noche durmiendo y desde entonces estoy muy enfermizo. \sig afectarse por la plaga llamada chahuistle (una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksá: ke:man kualo me:tsti oso to:nal seki kuowmeh cha:wiskuih wa:n xi:ni ita:kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aveces cuando hay eclipse lunar o solar, algunos árboles se enferman de chahuistle y se le caen los frutos. \raíz cha:wis \lx cha:wisti \lx_cita cha:wisti \ref 07550 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermarse de anemia; enfermarse y quedarse en una condición débil y pálido \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili cha:wisti, moyowali:to:nia, eski ka:sá: momowtih. Tio:tak nikwi:kati mah kite:mpacho:ka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño está enfermo (todo pálido), quizá se asustó en algún lugar. En la tarde lo voy a llevar con el curandero para que le presionan la úvula (campanilla). \sem Enfermedad \raíz cha:wis \nota Hay que checar el significado de te:mpachowa. \lx cha:wisyoh \lx_cita cha:wisyoh \ref 07536 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermo(planta) \catgr Adj \sig enfermo (una planta, particularmente de la plaga llamada chahuistle) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokot cha:wisyoh, kohkostik a wa:n tamixi:ntok a. Eski wa:kiti n' kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de naranjo está enfermo de chahuistle las naranjas ya están amarillas y ya terminaron de caerse. Seguramente el árbol se va a secar. \frase_n Pimie:ntah cha:wisyoh, ke:man se: kioli:nia miak xi:ni. Ka:n wel se: kiteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La pimienta está afectada por el chahuistle, cuando se mueven las ramas se caen muchas. No se puede cosechar. \raíz cha:wis \lx cha:wisyowa \lx_cita cha:wisyowa \ref 07533 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.chahuistle \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse de chahuistle (plantas, se amarrillan y se caen las hojas y frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwit ne: xokot kualtsi:n ta:kka, a:man cha:wisyowak wa:n wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año ese árbol de naranjo había dada muy bien, ahora se enfermó de chahuistle y se secó. \raíz cha:wis \nsem El sujeto de cha:wisyowa siempre es una planta, afectada por esta plaga. El verbo cha:wiskui, sin embargo, puede tener un ser humano como sujeto. \lx chechelo:kamoh \lx_cita chechelo:kamoh \ref 00679 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Orchideaceae. Sus bulbos se utilizan para tratar las torceduras musculares u óseas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chechelo:kamoh mochi:wa kowke:span, ikamohyo kualtia ika se: mopahtia komo se: monekuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chechelo:kamoh se da en el tronco de los árboles, sus bulbos sirven para curarse si se le tuerce a uno alguna parte del cuerpo. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz chechelo: \raíz kamoh \lx chechelo:mo:to \lx_cita chechelo:mo:to \ref 02115 \lx_var 1-Tzina \glosa ardilla \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ardilla que vive en los árboles, es más pequeño que el chechelo:t, aparentemente todos son del género Sciurus, de la familia Esciuridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nemih miak chechelo:mo:tomeh wa:n kikuah witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos chechelo:mo:tomeh y se comen los chayotes. \sem Animal-mamífero \raíz chechelo: \lx chechelo:t \lx_cita chechelo:t \ref 02114 \lx_var 1-Tzina \glosa ardilla \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo o tipos de ardillas que viven en los árboles, aparentemente todos del género Sciurus (del cual hay 12 especies en México) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: chechelo:t kisaka a:wa:tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa ardilla está acarreando bellotas. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raíz chechelo: \lx chechelo:texokot \lx_cita chechelo:texokot \lx_alt chechelo:texokokowit \ref 00677 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig árbol todavía no identificada. Su madera se utiliza para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan tikpiah se: chechelo:texokot. No:pá:n aya:mo kineki mah tikte:xi:maka:n, kihtowa mah moskalti ok tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro terreno tenemos un chechelo:texokot. Mi padre todavía no quiere que lo tumbemos, dice que crezca un poquito más. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz chechelo: \raíz te \raíz xoko \lx chia \lx_cita kichia \ref 07531 \lx_var 1-Tzina \glosa esperar \catgr V2 \infl Clase 4/Durativo3(chia) \sig esperar (una persona a otra, o para que pase un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n nikchia nokni:w, yahki kikalpano:to noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy esperando a mi hermano, fue a visitar a mi tía. \frase_n ¡Xine:chchia, a:mo xine:chka:wte:wa! Nimowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Espérame, no me dejes! Tengo miedo. \frase_n A:mo xitasemati. Xikchia mah pe:wa nechiko:l wa:n tine:chilwihtehko ya toni monohno:tskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No te desesperes. Espera que inicie la reunión y me llegas a informar los acuerdos a que llegaron. \frase_n Nika:n nikchi:xtok no:pá:n, yahki kikalpano:to nokni:w wa:n sa:te:pan tiowih timoi:xpeta:ni:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy esperando a mi papá, fue a visitar a mi hermano y luego nos vamos a ir a pasear. \frase_n A:mo xiktoya:wa yo:n n' a:t, nikchi:xtok nikte:kili:ti notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No riegues esa agua (volcando la cubeta para vaciarla), la estoy esperando (que se junte) para echarle a la comida. \sig (con reflexivo : mochia) esperarse (p. ej., que pase un evento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimochiati mah tami nechiko:l wa:n niá:s a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Me voy a esperar que termine la reunión y ya me voy. \frase_n Nimochiati mah pano kiowit wa:n niá:s a, ka:n nikwa:lkuik nopi:kka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a esperar hasta que termine de llover para ir, no traje mi naylon. \frase_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig_col kichia a:t | juntar agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Kiowtok. ¡Xikchia a:t yehwa titai:skeh mo:sta. Ka:n ehkotok itech llave! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lloviendo. ¡Junta agua (con un recipiente) y la vamos a tomar mañana. En la llave (del agua entubada) no ha llegado. \semxref tachia \semxref_tipo Comparar \raíz chia \lx chiaktik \lx_cita chiaktik \lx_alt chaktik \ref 07486 \lx_var 1-Xalti \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tapalo:l a:mo nikua:s, ye:kchaktik. Okachi kuali nikua:s yo:n kilit a:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta comida no me la voy a comer, está muy grasosa. Mejor me voy a comer ese quelite preparado en salsa de ajonjolín. \semxref chawa:k \semxref_tipo Equivalente \raíz chia: \lx chialia \lx_cita ne:chchialia \lx_alt chalia \ref 07474 \lx_var 1-Tzina \glosa almacenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig_col almacenar (algo, p. ej., agua) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ka:n yetok wa:n ne:chnawatih mah nikchiali ia:w. A:mo kipia nió:n tsiktsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no está y me dijo que le almacenara agua. No tiene nada. \semxref e:wilia \semxref_tipo Comparar \raíz chia \lx chialtia \lx_cita ne:chchialtia \lx_alt chaltia \ref 07473 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.guardado.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig_col chaltia chaltia a:t | obligar (a alguien) a almacenar (agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi no:má:n ne:chchaltia a:t, nikimpe:pexo:ntia nochi cubetas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mi mamá me obliga a almacenar el agua (que está cayendo en ese momento), todas las cubetas las lleno a tope. \sig guardar (algo, como trabajo, comida, dinero) para (alguien; véase e:wilia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ka:n ya tame:wa imi:lah mitschaltia tehwa, kihtowa ke kualtsi:n titame:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano todavía no limpia su milpa. Está guardando el trabajo para tí, dice que limpias muy bien. \frase_n Tonto:naltika nokni:w niktahtanih se: wi:pi:l wa:n ne:chchaltihtok. Kihtowa ke ke:man nikahsis tomi:n mah nikuiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace unos días a mi hermana le pedí un huipil y me lo está guardando. Dice que cuando tenga dinero que lo vaya a traer. \raíz chia \nsem El verbo chaltia puede indicar la acción de guardar en reserva, no vendiendo ni deshaciéndose de algo a la espera de que alguien (el objeto primario del verbo) lo tome. \lx chia:wa \lx_cita kichiawa \lx_alt chawa \ref 07476 \lx_var 1-Xalti \glosa engrasar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig manchar, salpicar con grasa o una sustancia grasosa \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikcha:wa yo:n tilmah ika nikpi:kiti mo:pá:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No engrases esa servilleta (de tela) con ella voy a envolver los tacos para tu papá. \raíz chia: \nsem No se usa este verbo chia:wa para la acción de echar grasa a una comida, por ejemplo, frijoles, para que tengan mejor sabor de grasa. \lx chia:wakilit \lx_cita chia:wakilit \ref 00686 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se consume asando sus hojas y tallos tiernos, sin sal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah ixwak miak chia:wakilit, miak tokni:wa:n ne:chtahtaniah wa:n nikinintayo:kolia mah kikua:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa germinó mucho chia:wakilit, muchas personas me lo piden y se lo regalo para que se lo coman. \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1362 \raíz chia:wa \raíz kil \lx chia:wapa:pa:lo:t \lx_cita chia:wapa:pa:lo:t \lx_alt cha:wapa:pa:lo:t \ref 01987 \lx_var 1-Tzina \glosa palomilla.nocturna \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a todas las palomillas nocturnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \frase_n Chia:wapa:pa:lo:meh ki:sah yowak. To:naya:n mose:wiah, mopepechowah tepa:nke:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las palomillas salen en la noche. En el día descansan se pegan en la pared. \sem Animal-artrópodo \semxref pa:pa:lo:t \semxref_tipo Comparar \raíz chia:wa \raíz pa:pa:lo: \lx chia:waya \lx_cita chia:waya \ref 07142 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.grasoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar grasoso (un caldo a la que se le ve la grasa como flotando sobre la superficie, o una comida a la que se le echó mucha grasa, manteca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah a:mo semi chia:waya tapalo:l koma:mo a:mo kikua:skeh mokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no sea muy grasosa la comida, de lo contrario (esto es, si es grasosa) tus hermanos no se la van a comer. \frase_n ¡Ke:man titatsoyo:nia a:mo xikui miak mante:ka ye:kchia:waya tapalo:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando fríes comida, no uses mucha manteca porque queda muy grasosa la comida. \sig mancharse de grasa (p. ej., ropa, objetos como un mango al agarrarlo con la mano grasosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchia:waya se: itilmah ihwa:k se: tekiti ka:mpa kininye:kta:liah teposmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se engrasa mucho la ropa cuando uno trabaja en un taller de carros. \raíz chia: \lx chi:chi \lx_cita chi:chi \ref 07544 \lx_var 1-Tzina \glosa mamar \catgr V1 \infl Clase 4(i) \sig mamar (cualquier mamífero, la leche de su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nemik nokni:w, a:mo niman pe:wak chi:chi. Sayoh cho:kaya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nació mi hermano, no empezó a mamar luego. Sólo lloraba. \raíz chi:chi \lx chi:chi \lx_cita kichi:chi \ref 07493 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantarse.de \catgr V2 \infl Clase 4(i) \sig tomar leche del pecho de (la mamá, un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopili mikik, nemik wa:n sayoh ompa nikchi:chitih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis bebés se me murió, nació y nomás de mi dos veces el pecho. \sig aceptar pecho de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kichi:chitia:ya nokni:w ipili wa:n ka:n kichi:chik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía quiso darle de mamar al hijo de mi hermana y no quiso (no aceptó el pecho de mi tia). \semxref chichi:na \semxref pipi:na \semxref_tipo Comparar \raíz chi:chi \lx chi:chia:wakilit \lx_cita chi:chia:wakilit \ref 00603 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se usa para tratar el dolor de muelas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chia::wakilit mochi:wa mi:lah, i:ta:kka ke:meh a:tomat, sayoh ke okachi pisi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chi:chia:wakilit se da en la milpa, sus frutos son como el tomate de cáscara sólo que es más pequeño. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1253 \semxref tanokuilpahxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chia:wa \raíz kil \nsem Aparentemente el nombre chi:chia:wakilit se usa porque esta planta se parece mucho a otro Physalis que se llama simplemente chia:wakilit. La reduplicación con vocal larga de la primera sílaba indica algo como chia:wakilit falso o parecido al chia:wakilit. El chi:chia:wakilit tiene las hojas más pubescentes que el chia:wakilit. \lx chichi:k \lx_cita chichi:k \ref 07532 \lx_var 1-Tzina \glosa amargo \catgr Adj \sig amargo (medicina, algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahti chichi:k yehwa ika i:n pili ka:n kineki tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta medicina es amarga, por eso el niño no se lo quiere tomar. \sem Sabor \raíz chichi: \lx chichi:k sakat \lx_cita chichi:k sakat \ref 02794 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease sakat \raíz chichi: \raíz saka \lx chichi:k tapi:ts \lx_cita chichi:k tapi:ts \ref 00671 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Su tallo es hueco y sirve como silbato, es de sabor amargo \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:k tapi:ts mochi:wa ohte:noh. Ihwa:k selik i:kowyo kuali pi:chi, sayoh chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chichi:ktapi:ts se da a la orilla del camino. Cuando su tallo está tierno puede silbarse, sólo que es amargo. \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz pi:ts \lx chichi:k xokot \lx_cita chichi:k xokot \ref 00741 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Citrus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Citrus sp, árbol de la familia Rutaceae, llamado en español 'naranja cucha'. Produce frutos amargos, se usa como patrón para cítricos; sus hojas y frutos son medicinales para curar la fiebre. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia miak chichi:k xokot, iksá: tiktekih ixiwyo wa:n tikuih pahti. Ita:kka a:mo a:kin kikua porin chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tenemos mucha naranja cucha, a veces cortamos sus hojas y las usamos como medicina. Sus frutos nadie se los come porque son amargos. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz xoko \lx chichi:ka:t \lx_cita chichi:ka:t \ref 06576 \lx_var 1-Xalti \glosa bebida.alcoholica \catgr Sust \infl N1 \sig bebida alcoholica (que está embotellada o de marca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ilwichi:wati. Ka:n niá:s nikalpano:ti:w, ka:n nikpia tomi:n para nikowas chichi:ka:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene fiesta. No lo voy a acompañar, no tengo dinero para comprar bebida alcohólica. \sem Bebida \semxref koko:ka:t \semxref_tipo Comparar \raíz chichi: \raíz a: \lx chichi:kka \lx_cita ichichi:kka \ref 07441 \lx_var 1-Tzina \glosa hiel \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hiel \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikuala:nti mo:má:n , topo:nis ichichi:kka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No hagas enojar a tu mamá, le vaya a reventar su hiel! \raíz chichi (2) \lx chichi:kkuamekat \lx_cita chichi:kkuamekat \ref 00861 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:kkuamekat mochi:wa kowtah, kihtowah kuali kipahtia bilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chichi:kkuamekat se da en el monte, dicen que puede curar la bilis. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz kow \raíz meka \lx chichi:kxiwit \lx_cita chichi:kxiwit \ref 00862 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Las hojas se usan para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:kxiwit se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n ihsiwka miakia, ihwa:k te:kokoh se: iihtik kuali se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chichi:kxiwit se siembra cerca de la casa y rápidamente se multiplica, cuando a uno le duele el estómago se puede tomar. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz xiw \lx chi:chi:la:lsimit \lx_cita chi:chi:la:lsimit \ref 01968 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Vespidae.Polistinae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de Vespidae (avispa) roja no identificada de la subfamilia Polistinae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokoma:pan mota:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. Aya:mo miakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de ese naranjo pusieron su nido unas avispas rojas. Todavía no son muchas. \sem Animal-artrópodo \semxref a:lsimit \semxref_tipo Discusión \raíz chi:l \raíz a: \raíz simi \lx chi:chi:lawakat \lx_cita chi:chi:lawakat \lx_alt chi:chi:lawakakowit \ref 00658 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kitamo:t ehekat se: chi:chi:lawakat tein nikpiaya nokowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer el viento tumbó un chi:chi:lawakat que tenía en mi rancho. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz awaka \lx chi:chi:layoh \lx_cita chi:chi:layoh \ref 00630 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Sicana.odorifera \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Sicana odorifera (Vell.) Naudin, planta cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamada en español 'calabaza roja'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chi:layoh kito:kah ka:mpa takawa:ni. Ihwa:k ta:ki kiwa:lkuih Kuesala:n kinamakakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La calabaza roja la siembran donde hace calor. Cuando produce la traen a vender a Cuetzalan. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz ayoh \nsem El término chi:chi:layoh refiere tanto al fruto comestible como a la planta misma. \lx chi:chi:lchalawih \lx_cita chi:chi:lchalawih \ref 01346 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se considera como un tipo de chalawih o kuomekachalawih el otro tipo siendo el ista:k chalawih. El chi:chi:lchalawih se usa para leña, su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:ntah mochi:wa chi:chi:lchalawih, ihwa:k we:ia kuali se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el cafetal se da el chi:chi:lchalawih, cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \semxref chalawih \semxref_tipo Discusión \raíz chi:l \raíz chalawih \lx chi:chi:le:waltia \lx_cita kichi:chi:le:waltia \ref 07480 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enrojecido \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar enrojecido (p. ej., como hace la jamaica al remojarla en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah eski i:xki:sa, kichi:chi:le:waltih a:t, ¡A:mo iwa:n xiknelo ista:ktilmah! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela seguramente se despinta, la dejó roja (al despintarse) el agua. ¡No la revuelvas con la ropa blanca! \raíz chi:l \raíz e:wa \lx chi:chi:le:wi \lx_cita chi:chi:le:wi \ref 07541 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig enrojecersele (p. ej., los cachetes por el calor o frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man no:má:n tisi nochipa chi:chi:le:wi i kah kantipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá echa tortillas siempre se le ponen rojos los cachetes. \sig volversele el color (particularmente a los cachetes, después de haber sido pálido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka, kipahtih ipopá:n wa:n sepa chi:chi:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño estaba muy enfermo, su papá lo curó y se le volvió el color (a los cachetes, fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \sig (con ta- : tachi:chi:le:wi) amanecer; enrojecerse el cielo o horizonte al amanecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tachi:chi:le:wi ka:mpa ika ki:sa to:nal, ihwa:k teltakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se pone rojo por donde sale el sol, ese dia hace mucho calor. \frase_n Ye:wa kualka:n kualtsi:n tachi:chi:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \semxref esyowa \semxref_tipo Comparar \raíz chi:l \lx chichi:lia \lx_cita chichi:lia \ref 07537 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amargo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer amargo; provocar amargarse (p. ej., una fruta o algo comestible) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nopili ki:xahsi (kii:xahsi) noxokow, kita:tamota wa:n kichichi:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo encuentra mis naranjas, las tira y provoca que se amarguen. \raíz chichi: \lx chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \lx_cita chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \ref 02801 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ka:ka:lo:xo:chit \sem Planta \raíz chi:l \raíz ka:ka:lo \raíz xo:chi \nsem La forma chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit es una alternativa a ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik, una variante de Plumeria rubra L. \lx chi:chi:lkapolin \lx_cita chi:chi:lkapolin \lx_alt chi:chi:lxoko:kkapolin \ref 03709 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrsinaceae.Parathesis.prychotriodes \catgr Sust \infl N1 \sig Parathesis prychotriodes Lundell, arbusto de la familia Myrsinaceae. Los frutos se comen, incluso por algunas aves, y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xoko:k kapolin kuali ika se: kichi:wa ato:l, ihwa:k chika:waya wa:n oksi se: kiteki wa:n kualtsi:n kahwiya:lia ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el capulín xoko:k kapolin se puede hacer atole, cuando ya no es tierna y se madura se corta y le da buen sabor al atole. \sem Planta \colecta 1350 \raíz chi:l \raíz kapol \lx chi:chi:lkokopahxiwit \lx_cita chi:chi:lkokopahxiwit \ref 00900 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Iresine.herbstii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iresine herbstii, planta de la familia Amaranthaceae. Sus hojas son de color rosa mexicano, sirven para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chilkokopahxiwit mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah semi kuali pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chi:chi:lkokopahxiwit se da cerca de la casa sólo se requiere que se siembre, dicen que es muy buena medicina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz koko \raíz pah \raíz xiw \lx chi:chi:lkowit \lx_cita chi:chi:lkowit \ref 00800 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, tal vez sirva para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuahkowito, nikwa:lkuik nochi chi:chi:lkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a leñar, traje pura madera de chi:chi:lkowit. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz kow \nota Este nombre no es muy común. Eleuterio lo había escuchado solamente de Rubén Macario; su papá no conocía este nombre, ni Eleuterio. Hay que investigar más al fondo. \lx chi:chi:lpahpata \lx_cita chi:chi:lpahpata \ref 00742 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamado en español ''plátano morado'. Sus frutos se comen crudos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: we:ixola:l kikowah iiswayo chi:chi:lpahpata, yehwa ika a:man miak tokni:wa:n kito:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la ciudad compran las hojas de plátano morado, es por eso que ahora muchas personas lo siembran. \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak chi:chi:lpahpata, a:man kikowah ixiwyo yehwa ika nito:kak miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho plátano morado, ahora compran sus hojas por eso sembré mucho. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx chi:chi:lpi:na:wits \lx_cita chi:chi:lpi:na:wits \lx_alt chi:chi:lwits \ref 00504 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.somnians \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mimosa somnians Humb. & Bonpl. ex Willd. var. somnians, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:lpina:wits semi pisi:ltik kipia iwitsyo wa:n ixo:chio iwkitik ke:meh pina:wits i:xochio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chichi:lpina:wits tiene las espinas muy pequeñas y sus flores son similares a las flores de la vergonzosa. \sem Planta \colecta 1121 \semxref pi:na:wits \semxref_tipo Comparar \semxref chi:chi:lwits \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chi:l \raíz pi:na: \raíz wits \lx chi:chi:lsokit \lx_cita chi:chi:lsokit \ref 07254 \lx_var 1-Xalti \glosa barro.rojo \catgr Sust \infl N1 \sig barro rojo; hay dos tipos uno arcilloso que se usa para hacer adobloc y otro pegajoso, sin uso \sig_var 1-Xalti \frase_n Komo ista:ktilmah kipah chi:chilsokit a:mo semi ki:sa ok. Moka:wa mahyá: kostik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si las telas blancas se impregnan (se tiñen o se manchan) de barro rojo, ya no sale fácilmente. Queda como amarillenta. \raíz chi:l \raíz soki \nota Checar los usos del barro rojo \lx chi:chi:ltik \lx_cita chi:chi:ltik \ref 07542 \lx_var 1-Tzina \glosa rojo \catgr Adj \sig rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nimokowilih se: nokue:i chi:chi:ltik wa:n se: kostik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compré una falda roja y otra amarilla. \sem Color \raíz chi:l \lx chi:chi:lwits \lx_cita chi:chi:lwits \ref 01626 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chi:chi:lpi:na:wits \sem Planta \raíz chi:l \raíz wits \lx chichi:na \lx_cita kichichi:na \ref 08149 \lx_var 1-Xalti \glosa absorber \catgr V2 \infl Clase 3 \sig absorber (un líquido, p. ej., una tela, papel, cartón, tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \sig absorber hasta quedar impregada (p. ej., una tela de pintura, mugre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titapa:kas, ¡kualtsi:n xikpochi:nalti tilmah! Komo a:mo tsotsohya:yas wa:n a:mo ke:man tiki:xtili:s ok ta:l. Kichichi:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando laves la ropa ¡quítale bien la mugre! Si no lo haces va a apestar y nunca vas a quitarle la mugre. Quedará impregnada con la mugre (esto es, la ropa va a absorber la mugre). \sig (con ta- : tachichi:na) fumar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kuali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \raíz chi:na \lx chichinaka \lx_cita chichinaka \ref 05962 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir ardor en la piel (generalmente sobre una herida o grano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n xikte:kili alcohol mokoko, chichinakas wa:n ticho:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le eches alcohol al grano (que está sobre tu cuerpo), te va arder y vas a llorar. \frase_n Niktsontek nomets wa:n ka:n wel nikochik. Nochi yowal chichinakatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me corté el pie con un machete y (por la herida) no pude dormir. Toda la noche, (la herida) se siente ardiendo. \semxref tata \semxref_tipo Comparar \raíz chi:na \lx chichinawi \lx_cita chichinawi \ref 08134 \lx_var 1-Xalti \glosa chamuscarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 3 \sig chamuscarse, quemarse por la superficie, la parte exterior \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah a:mo chichinawi taxkal, tikmattok ke a:mo tikwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no se quemen las tortillas, sabes bien que a ti no te gusta (comerlas quemadas). \sig quemarse (papel, basura, pasto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah chichinawi nochi yo:n tahsol, komo a:mo tamo:mo:yowas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que se queme toda esa basura, si no va a haber muchos moscos. \sig secarse (árboles, plantas y árbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasekwetsi nochi chichinawi kuowmeh, seki seliah ok wa:n seki iwki wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve todos los árboles se secan (se queman por el frío), algunos todavia enverdecen y algunos así se secan. \semxref tata \semxref_tipo Comparar \raíz china \lx chichinowa \lx_cita kichichinowa \ref 08144 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quemar (basura, ropa, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikihita notahsol, tein pala:ni nikte:ma nomi:lah wa:n tein a:mo nikchichinowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo separo la basura, el orgánico lo echo a mi milpa y lo que no (se descompone) lo quemo. \sig chamuscar (p. ej., con bagazo de caña, pollo, cerdo, tlacuache despues de estar muerto, y en el caso de los pollos, desplumados, para eliminar el pelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikonkuia nakat wa:n ka:n ya tei, ekin pe:wa kichiochinowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba a traer la carne pero todavia no esgtá, apenas empiezan a chamuscarla. \semxref tatia \semxref ihchinowa \semxref_tipo Comparar \raíz chinV \nmorf Para una discusión de la presencia y ausencia de /h/ en los verbos chichinowa (kichichinowa) y ihchinowa (tahchinowa) véase ihchinowa. El verbo ihchinowa se usa, siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- para indicar 'quemar pasto o rastrojo en el campo (en preparación para sembrar)'. \nota Checar diferencia entre chichinowa and tatia. \lx chichinowilia \lx_cita kichichinowilia \ref 07742 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemar (basura, ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichichinowilih nokni:w ia:ya:w, molwih kitamo:tati a wa:n kikuiskia ok.. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana quemó (como si fuera basura) la cobija de mi hermano, pensó que ya la iba a tirar y todavia la iba a ocupar. \semxref tatilia \semxref_tipo Comparar \raíz chinV \nmorf Véase tahchinowilia y, para una discusión de la presencia o ausencia de /h/: kichichinowa y tahchinowa véase ihchinowa. \lx chichintik \lx_cita chichintik \ref 08846 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa café.oscuro \catgr Adj \sig café oscuro \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah wi:tsa se: itskunti chichintik kikua:ki nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias viene un perro café oscuro a comerse mis pollitos. \sem Color \raíz chin (?) \nota No está muy claro el color a que se refiere. Se tiene que investigar. \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \ref 07440 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.a.quemado \catgr Adj \sig con olor a quemado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchichintsohya:k i:n tilmah eski ekapantatak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa huele mucho a quemado quizá se quemó la punta (esto es, le alcanzó la lumbre por su punta). \raíz chinV \raíz tso \raíz ihya: \lx chi:chitia \lx_cita kichi:chitia \ref 07539 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amamantar (una hembra mamífero a su bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh na:wpa nikchi:chitia yowal. Ka:n cho:ka. \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé sólo le doy de mamar cuatro veces durante la noche. No llora. \frase_n Nikpia se: itskuintilamat, ke:man taskaltia ka:n kininchi:chitia ipilwa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una perra, cuando tiene (cría) sus cachorros no le da de mamar. \raíz chi:chi \lx chi:chiwal \lx_cita chi:chiwal \ref 07444 \lx_var 1-Tzina \glosa seno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig seno o senos (sea de mujer u hombre, de humanos o animales); ubre (de una vaca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chchikochi:chi:k yehwa ika titi:kak nochi:chiwal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé agarró mal el pecho al mamar, por eso se me hincharon los senos. \frase_n I:n kua:kueh a:mo wehka:wa taskalti:ti ye:kwehwei a ichi:chiwal. \frase_au AG \frase_e Esta vaca no tardando va a parir a su becerro, ya están grandes sus ubres \sem Cuerpo \raíz chi:chi \lx chi:chiwala:yo:t \lx_cita chi:chiwala:yo:t \lx_alt chi:chiwala:yokowit \ref 00653 \lx_var 1-Tzina \glosa Apocynaceae.Tabernaemontana.alba \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tabernaemontana albaMill, planta de la familia Apocynaceae, llamado en español 'cojón de gato'. La savia del fruto se utiliza para pegar papel. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chiwa:la:yo:t i:cho:kilo kuali ika se: tapepechowa, ihwa:k se: kichihchi:wa se: pa:pa:lo:t kuali ika se: kipepechowa a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la savia del cojón de gato se puede pegar, cuando se hace un cometa se puede pegar con eso (savia) el papel. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta \colecta 1420 \raíz chi:chi \raíz a: \lx chichi:ya \lx_cita chichi:ya \ref 08150 \lx_var 1-Xalti \glosa amargarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4(ya-x) \sig amargarse (p. ej., los cítricos al golpearlos o tirarlos al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekis xokot a:mo xikta:tamota, chichi:ya wa:n a:mo we:lik ok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cortes naranjas no las tires duramente al suelo (golpéandolas) se amargan y ya no saben bien. \raíz chichi: \lx chi:chi:ya \lx_cita ichi:chi:ya \ref 07538 \lx_var 1-Tzina \glosa úvula \catgr Sust \infl Oblig pos \sig úvula \sig_var 1-Tzina \frase_n Nie:ktoli:na, koma:mo nikua tein nikele:wia topo:nis nochi:chi:ya. Iwki mikik se okichpiltsin wehka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho antojo, si no como lo que se me antoja se va a reventar mi úvula. Asi se murió un niño hace tiempo. \sem Cuerpo \raíz chi:chi: \lx chihcha \lx_cita chihcha \ref 07499 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escupir (saliva, sangre, un líquido corporal) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xichihcha! ¡A:mo xiktolo mokualak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escupe! ¡No te trages la flema! \frase_n Nitataxisti, ke:man nichihcha ne:chkokowa notoskak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo tos, cuando escupo, me duele la garganta. \raíz chihcha \lx chihcha \lx_cita kichihcha \ref 07484 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V2 \infl Clase 4 \sig escupir a o sobre (alguien o algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n nikitak wa:n nikchihchak mowi:pi:l. ¡'Ne:chmaka mah nikpa:kati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé y escupí sobre tu huipil. ¡Dámelo para que lo vaya a lavar. \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kichihchak moa:mawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y escupió sobre tus documentos. \sig escupir (un líquido, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w a nipawetsik wa:n nikchihcha esti. Niow nikitati tapahtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo que me caí de lo alto y escupo sangre. Voy a ver al médico. \raíz chihcha \lx chihchit \lx_cita chihchit \ref 07522 \lx_var 1-Tzina \glosa saliva \catgr Sust \infl N2 \sig saliva \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki chichit i:n te:ktok, ¡Xikui se a:mat wa:n xikpo:powa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí hay algo de saliva regada, ¡Agarra un papel y con ello límpialo! \raíz chihcha \lx chihchiwia \lx_cita kichihchiwia \ref 07443 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.saliva \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar con saliva; dejar caer saliva sobre (papel, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kichihchiwih moa:mawa:n, xikwahwa:tsa wa:n xike:wa ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño manchó tus documentos con saliva. ¡Sécalos y ya guardálos! \raíz chihcha \lx chihchi:wka \lx_cita ichihchi:wka \ref 07570 \lx_var 1-Xalti \glosa atuendo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atuendo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikpia tomi:n ok. Ya:lwa nikowak nochihchi:wka, nikneki nitacha:li:s i:n to:nalameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo dinero. Ayer compré mi atuendo, quiero estrenar en estos dias. \raíz chi:wa \lx chihchi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \ref 07460 \lx_var 1-Tzina \glosa arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) construido; hecho o fabricado (una casa, prenda de ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n chihchi:wtok ne: kali, a:it a:koni kichihchi:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa casa está muy bien construida. ¿Quién sabe quien la hizo? \frase_n Nocha:n a:mo kualtsi:n chihchi:wtok, tahxi:ka. No:pá:n icha:n kiihsiwka:chihchi:wilihkeh wa:n no: tahxi:ka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa no está bien hecha, gotea. La de mi papá se la hicieron muy rapido y también ya gotea. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) redactado (un documento escrito, sea por estar bien escrito o por no tener errores de forma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopila:maw ka:n kuali chihchi:wtok, nikwi:kili:ti xiwtekiwah mah kiye:kchihchi:w \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El acta de nacimiento de mi niño no está bien hecho, se lo voy a llevar a la autoridadad para que lo arregle. \sig (con reflexivo : mochihchi:wtok) formándose (lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita neli mochihchi:wtok kiowit wa:n a:mo nikwa:lkuik notsakka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira, va llover y no traje para protegerme de la lluvia. \raíz chi:wa \nsem Generalmente el estativo chihchi:wtok se precede por kualtsi:n u otro adjetivo similar. \nmorf Solamente existe en la forma reduplicada, chihchi:wtok. La palabra chi:wtok no se utiliza. \lx chihkolowa \lx_cita kichihkolowa \ref 07482 \lx_var 1-Tzina \glosa curvear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar forma de curva; encorvar; doblar en forma de arco (un palo, una varilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Li:mahkowit tein selik kualtsi:n se: kichihkolowa, yehwa ika nikchihchi:w tein ka:mpa niko:chte:ka nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El tallo tierno del árbol de lima es flexible para doblar, lo ocupé para hacer la cuna (rústica) donde duerme mi bebé. \sig (con reflexivo : mochihkolowa doblarse por si sólo (una persona por su voluntad, cualquier persona flexible) \frase_au ADA \frase_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kuali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo doblarme. ¡Ponme los huaraches y amárralos bien, voy a visitar a mi mamá! \raíz chihkol \lx chihkoltia \lx_cita chihkoltia \ref 07479 \lx_var 1-Tzina \glosa torcerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig torcerse; quedarse torcido o encorvado (generalmente algo largo como la rama de un árbol, un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos ipan titaksak wa:n chihkoltiak. ¡Yo:li:k xikmela:wa koma:mo postekis! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisaste sobre este fierro y se quedó torcido. ¡Enderézalo despacio, de los contrario (esto es, al hacerlo rápido) se va a quebrar! \sig encorvarsele la espalda o columna vertebral (a una persona, generalmente por vejez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t mikik i:pa kipiaya ya na:wi powal wa:n mahtak xiwit wa:n a:mo ke:man chihkoltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo falleció cuando ya tienía noventa años y nunca se le encorvó la espalda.. \semxref ko:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz chihkol \lx chihkoltik \lx_cita chihkoltik \ref 07478 \lx_var 1-Tzina \glosa torcido \catgr Adj \sig no derecho; chueco; torcido (p. ej., un palo, rama de árbol, tubo dañado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuowit a:mo kualtias ika se: kitekis xokot, ye:kchihkoltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo no sirve para cortar naranjas, está chueco. \frase_n I:n tepos chihkoltik. I:pa iwki ne:chnamaki:ltihkeh, kihtowa nokni:w a:mo kikuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro está chueco. De por si así me lo vendieron, mi hermano dice que no lo va ocupar. \raíz chihkol \lx chi:kalin \lx_cita chi:kalin \ref 02359 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de por los menos dos plantas espinosas con hojas y tallos espinosos; una tiene la flor color lila y la otra tiene la flor amarilla (Argemone ochroleuca Sweet) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kito:ka:ytiah chi:kali kipia witsti itech ixiwyo wa:n ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba que nombran chi:kali tiene espinas en sus hojas y en su tallo. \sem Planta \colecta 1371; 1400 \raíz chi:kal \nota Checar cantidad vocalica. \lx chika:wa \lx_cita kichika:wa \ref 07425 \lx_var 1-Tzina \glosa fortalecer \catgr V2 \infl Clase 3 \sig fortalecer (a una persona, haciéndola más fuerte físicamente, p. ej., vitaminas, pero no ejercicio, véase uso reflexivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tai m' pahti mopili, kichika:was. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu hijo toma esta medicina, lo va a fortalecer. \sig (con reflexivo : mochika:wa) arreciar (la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa mochika:w kiowit wa:n a:mo niman taki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cayó recio la lluvia y no se quitó luego. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) tensar todo el cuerpo (una persona al esforzarse a hacer un trabajo físico o al resistir moverse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tima:wiltiah nokni:w mochihchika:wa, ihkó:n a:mo wel se: kitamo:ta \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando jugamos, mi hermano se hace fuerte (tensando el cuerpo), así no es fácil hacer que se caiga. \frase_n Mopili mochihchika:wa wa:n kiwa:lkui se: koxta:l tao:l, a:mo xika:wa mah moteltama:malti koma:mo motahkowehwelo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo hace mucho esfuerzo y trae un costal de maíz, no le permitas cargas cosas muy pesada de lo contrario se va a lastimar la cintura. \sig (con reflexivo y reduplicacion de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) hacer esfuerzo (generalmente para no hacer algo que es iminente, a menudo le sigue una frase que empieza con ka:n kineki [verbo futuro]; véase neki y significado de mone:neki) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moye:kchihchika:wa ka:n kineki cho:kas, pi:na:wa porin we:ia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño se resiste a llorar, le da pena porque ya está grande. \frase_n Nika:n a:mo kanah ka:ni timokalawi:ti:w, ¡Ximochihchika:wa, tiahtahsi kalihtik! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí no hay donde ir al baño, ¡Haz el esfuerzo de aguantarte, vas a ir al baño llegando a la casa! \raíz chika: \nsem Hay una diferencia entre mochihchika:wa y mone:neki. El primero indica la acción de alguien que resiste hacer algo que sin esta resistencia pasará. El verbo mone:neki indica una acción de resistencia para más como 'hacerse rogar; chiquearse'. También, aunque chika:wak indica 'estar fuerte' no se usa mochika:wa para 'hacerse fuerte' sino más bien una construcción con el adjetivo: Ne: ta:katl chika:wak' 'That young man is strong'. \lx chika:wak \lx_cita chika:wak \ref 07523 \lx_var 1-Tzina \glosa fuerte \catgr Adj \sig fuerte; robusto (en sentido físico, una persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w chika:wak, kualtsi:n kixi:kowa se: koxta:l sinti wa:n neh ka:n nikxi:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es fuerte, aguanta bien un costal de mazorca y yo no lo aguanto. \sig maduro (un ser vivo en cuanto a edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat chika:wak a. I:pa iwki moita sah mahyá: pili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre ya es maduro. De por sí así se ve como si fuera todavía joven. \sig maduro (un fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokot aya:mo chika:wak. ¡A:mo xikteki! Xoko:k ok, wa:n mitsihtikoko:s komohkó:n tikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas naranajas aún no están maduras. ¡No las cortes! Aún están agrias y te va provocar dolor de estómago si te las comes. \raíz chika: \lx chika:walis \lx_cita chika:walis \ref 07439 \lx_var 1-Tzina \glosa fuerza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fuerza (propia de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah nitekiti wa:n a:mo nimopahtia, eski tamik a nochika:walis yehwa ika nikokolispe:wak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias trabajo y no me tomo vitaminas, seguramente ya se acabó mis fuerza (energías) por esi ya me enfermé. \raíz chika: \lx chika:waltia \lx_cita kichika:waltia \ref 07524 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.fortaleza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig fortalecer (a alguien, la medicina o el comer bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mokokowa:ya, kiwi:kayah iwa:n tapahtihkeh wa:n kimakak miak pahti. Yehwa sepa kichika:waltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano estavo enfermo, lo habían llevado con el médico y le dio mucha medicina. Ella lo ayudó a recuperar la fuerza. \sig provocar que se ponga maduro (un fruto como plátano que se corta todavía verde y se hace madurar al envolverlo en periodíco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pahpata tein kinamakah koyo:meh tete:lik. Kitowa no:má:n ke kitekih selik wa:n kichika:waltiah. Kipihpi:kih ika a:mat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los plátanos que venden los comerciantes son agarrosos. Dice mi mamá que lo cortan verdes y provocan que maduren (ya cortados). Los envuelven en papel. \sig (con reflexivo : mochika:waltia) madurar (frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n okachi takawa:ni yehwa ika achto mochika:waltia tsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui hace más calor por eso se madura el mamey antes (que en otras regiones más frías) \raíz chika: \lx chika:waya \lx_cita chika:waya \ref 08225 \lx_var 1-Xalti \glosa madurar \catgr V1 \infl Clase 4(aya) \sig madurar (frutos, particularmente los comestibles) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos. \raíz chika: \lx chika:wka:siwa:t \lx_cita chika:wka:siwa:t \ref 08833 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.madura \catgr Sust \infl N1 \sig mujer adulta, madura \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia sempowal xiwit wa:n mona:miktih iwa:n se: chika:wka:siwa:t a. Kipia sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene veinte años y se casó con una mujer ya grande. Ella tiene cincuenta años. \semxref chika:wka:ta:kat \semxref siwa:tamati \semxref_tipo Comparar \raíz chika: \raíz siwa: \nsem Se aplica el término chika:wka:siwa:t a las mujeres ya adultas y maduras. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \lx chika:wka:ta:kat \lx_cita chika:wka:ta:kat \ref 08847 \lx_var 1-Xalti \glosa hombre.adulto \catgr Adj \sig hombre adulto, maduro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w i:pa chika:wka:ta:kat a mona:miktih, kipia ya na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya estaba grande de edad cuando se casó, tenía cuarenta años. \semxref chika:wka:siwa:t \semxref_tipo Comparar \raíz chikawa \raíz ta:ka \nsem Se aplica el término chika:wka:ta:kat a los hombres ya adultos y maduros. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \lx chika:wka:wia \lx_cita kichika:wka:wia \ref 07872 \lx_var 1-Xalti \glosa exigirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exigir, insistir (p. ej., a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tatsiwi wa:n komohkó:n se: kichika:wka:wia mah kichi:wa chi:walis kuala:ni wa:n cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es floja y si uno le exige que haga algún actividad se enoja y llora. \raíz chika: \lx chi:kikis \lx_cita chi:kikis \lx_alt chi:kikiskowit \ref 00673 \lx_var 1-Tzina \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Cecropiaceae, llamado en español 'hormiguillo'. Su tallo se usa para leña y sus hojas para los nidos de aves domésticas. Sus frutos son consumidos por los pájaros. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:kikis ihsiwka moskaltia wa:n ihwa:k teyowa miak chiktehmeh takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hormiguillo crece rápido y cuando genera semilla muchos pájaros comen (de la semilla). \sem Leña \sem Medicinal \sem Comida-pájaros \sem Miscelánea \sem Planta \colecta 1394 \raíz chi:kikis \lx chikili:ch \lx_cita chikili:ch \ref 01977 \lx_var 1-Tzina \glosa Cicadidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para insectos de la familia Cicadidae, llamado en español 'chícharra'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti abril pe:wah tsahtsih n' chikili:chmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de abril empiezan a cantar las chicharras. \sem Animal-artrópodo \raíz chikili:ch \nmorf Es posible que el nombre de este insecto sea onomatopéyico. \lx chi:kilis \lx_cita chi:kilis \ref 00811 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chi:kikis \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz chi:kilis \lx chikinte \lx_cita chikinte \ref 00769 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con frijoles y ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik chikinte, nikua:s iwa:n ti:ltikemo:l a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y traje hongos chikinte los comeré con frijoles negros preparados con ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz chikinte (?) \lx chikiwihkak \lx_cita chikiwihkak \ref 08837 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.dentro.de.canasto \catgr Adj \sig estar dentro de un canasto (p. ej., granos, ropa, frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tao:l tein chikiwihkak xikoxta:lketsa wa:n xika:wili:ti mokni:w. Yeh ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Es de él. \raíz chikiw \raíz ihka \lx chikiwit \lx_cita chikiwit \ref 07438 \lx_var 1-Tzina \glosa canasta \catgr Sust \infl N2 \sig canasta (p. ej., de carrizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿A:koni i:axka i:n chikiwit? B.- No:má:n ichikiw, a:mo ka:n tikwi:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.- ¿De quién es esta canasta? B.- Es la canasta de mi mamá, ¡no te la vayas a llevar! \raíz chikiw \ency Grabación, ilustración \lx chikiwketsa \lx_cita kichikiwketsa \ref 07658 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.canasta \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig poner en canasta (objetos como frutos, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchikiwketsa nochi pahpata! Niow Cuetzalan niknamakati. Koma:mo ampó:n ma:wilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón en canasta esos plátanos! Voy a Cuetzalan a venderlos. De lo contrario ahí se van a desperdiciar. \raíz chikiw \raíz ketsa \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 07429 \lx_var 1-Tzina \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia chikna:wi piomeh wa:n na:wi we:wehchomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo nueve pollos y cuatro guajolotes. \frase_n Nikimpia chikna:wi pi:pil, nochi wehwei:n ya wa:n te:tekitiliah ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo nueve hijos, todos ya son grandes y ya trabajan (por sueldo). \sig (pronombre) nueve \frase_n Nikimpia e:yi pi:pil wa:n nokni:w kimpia chikna:wi, nió:n se: okichpil \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo tres hijos y mi hermana tiene nueve, ni uno es hombre. \raíz chik \raíz na:wi \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 07876 \lx_var 1-Xalti \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili teltakua, pili ok wa:n kikua ya chikna:wi taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo come demasiado, todavia está pequeño y ya come nueve tortillas. \frase_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \raíz chik \raíz na:wi \lx chikochi:chi \lx_cita chikochi:chi \ref 07452 \lx_var 1-Xalti \glosa mamar.mal \catgr V1 \infl Clase 4(i) \sig mamar mal en el sentido de agarrar el pezón de una manera que jala y lastima a la mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi:chiwal titi:kak wa:n ne:chtelkokowa, eski nopili ne:chchikochi:chi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi senos se me inflamaron y me duelen mucho, a lo mejor mi hijo mamó mal. \raíz chiko \raíz chi:chi \nsem El etimología de esta palabra es de la raíz chiko, cf. chikotik 'chueco; no derecho; ladeado' y chi:chi 'mamar'. \lx chikoita \lx_cita kichikoita \ref 08843 \lx_var 1-Tzina \glosa humillar \catgr V2-trans \infl Clase 4 : Irregular durativo chikoitstok \sig menospreciar, humillar al ignorar (p. ej., al no hablar, no tratar de la misma manera a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: na:nahtsi:n kinchikoita ixwi:wa:n, sayoh kintasohta okichpi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora humilla a sus nietos, quiere más a los muchachos. \raíz chiko \raíz ita \nsem El verbo chikoita refiere a la acción de ignorar a una persona, no hablándole, no tratándole con el mismo respeto y consideración como a los demás. Proviene de la raíz chiko 'de soslayo', 'de lado' y ita 'ver'. \lx chikolá:ato:l \lx_cita chikolá:ato:l \ref 08879 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig atole de chocolate, preparado con masa, chocolate en polvo o barra, azúcar y agua \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chwa:ntik chikolá:ato:l wa:n niktelwe:lilih porin ka:n nitai:tok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me convidó atole de chocolate y lo saboreé (gustar sabor) quizá porque no lo he tomado (por un buen rato) \semxref ista:kato:l \semxref pachato:l \semxref_tipo Comparar \raíz chikol \raíz a: \raíz ato:l \nsem Primero se prepara agua de masa y se pasa por una coladera para que quede muy fina. Entonces el agua y se pone a hervir sin dejar de mover (con un palo o cuchara) para que no se pegue en la base de olla. Ppasando uno minutos se le agraga el chocolate disuelta en agua y azúcar al gusto. Se espera que hierva 15 minutos en fuego lento. \lx chikolá:t \lx_cita chikolá:t \ref 08876 \lx_var 1-Xalti \glosa chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig chocolate (en barras o en polvo, pero no para tomar como bebida, que se llama chikolá:ato:l) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkui:li:ti o:me chikolá:t!, tonto:nal a nikele:wihtok chikolá:ato:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traerme dos (barras o bolsas) de chocolate! Desde hace dias se me está antojándo atole de chocolate. \semxref pachato:l \semxref ista:kato:l \semxref_tipo Comparar \raíz chikol \raíz a: \lx chikola:tik \lx_cita chikola:tik \lx_alt chokola:tik \ref 08845 \lx_var 1-Xalti \glosa color.chocolate \catgr Adj \sig color a chocolate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskuinti chikola:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron un perro de color a chocolate. \sem Color \raíz chikol \raíz a: \lx chiko:me \lx_cita chiko:me \ref 07457 \lx_var 1-Tzina \glosa siete \catgr Adj-cuant \sig siete \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi kipia chiko:me ipilwa:n, na:wi ta:kameh wa:n e:yi siwa:meh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía tiene siete hijos, cuantro hombres y tres mujeres. \frase_n Chiko:me xiwit a niahka nikalpano:to nokni:w, a:xá: sepa niá:s i:n to:nalameh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene siete años que fui a visitar a mi hermano (esto es, desde hace 7 años no voy), quizás otra vez voy a ir en estos días. \frase_n Kalihtik tinemih timahtakmeh, chiko:me siwa:meh wa:n e:yi ta:kameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa vivimos diez, siete mujeres y tres mujeres. \sig (en plural : chiko:me:n) siete (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpiaya sempowal piomeh, chiko:me:n nikinamakak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía veinte pollos, siete vendí. \raíz chik \raíz o:me \lx chiko:mea:man \lx_cita chiko:mea:man \ref 07545 \lx_var 1-Tzina \glosa en.una.semana \catgr Adv-tiempo \sig en una semana (ocho días) de hoy \sig_var 1-Tzina \frase_n Chiko:mea:man nimitskowoli:s se: molpika, niá:s niknamakati:w se: we:wehcho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En una semana te voy a comprar una faja, voy a ir a vender un guajolote. \raíz chik \raíz o:me \raíz a:man \lx chikopa:ta \lx_cita tachikopa:ta \ref 06055 \lx_var 1-Xalti \glosa gastar.chueco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig gastar chueco (huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tak metschikotik , nochipa tachikotapa:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo quizá tenga la pierna chueca, siempre gasta chueco el calzado. \raíz chiko \raíz pa:ta \lx chikotaksa \lx_cita chikotaksa \ref 08404 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar.cojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caminar cojo como ladeándose (al tener un pie lastimado o por un defecto en la pierna de nacimiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili eski kikokowa imets, chikotaksa. Sayoh a:mo mitsilwia porin nochipa tikahwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo quizá le duela el pie, camina cojo. Sólo que no te lo dice porque siempre lo regañas (cuando te da malas noticias). \raíz chiko \raíz iksa \lx chikota:lia \lx_cita kichikota:lia \ref 08595 \lx_var 1-Xalti \glosa esconder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig esconder (algo) al poner (el objeto) en un lugar donde no debe o se acostumbra estar (para el dueño no se de cuenta y se puede llevar o robar en un momento oportuno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kichikota:lia ke:ski kahfe:n ke:man tatekiti wa:n kiichtakanamaka. Tomi:n kikui ika moi:xpeta:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre esconde un poco de café cuando va a cosechar y lo vende a escondidas. El dinero lo ocupa para divertirse. \semxref ta:tia \semxref_tipo Comparar \raíz chiko \raíz ta:l \lx chikotia \lx_cita chikotia \ref 07427 \lx_var 1-Tzina \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse chueco, no derecho, desparejo (p. ej., cuando una lado de una tela se corta no paralelamente al lado contrario) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tiktehtek i:n tilmah eski moli:nih yehwa ika chikotiak mokue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cortaste esta tela, seguramente se movió (sin que te dieras cuenta) por eso salió chueca tu falda. \sig crecer disparejo (un cultivo, p. ej., maíz, por descuido o por efectos naturales, como diferencia de suelo, o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niman nimi:lme:wak wa:n ximikik nomi:l, chikotiak wa:n kostiak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por no limpiar luego, dejé que mi milpa se quedara tupida de maleza, está disparejo y amarillo (el maíz, por falta de atención). \semxref ilakatstia \semxref_tipo Comparar \raíz chiko \lx chikotik \lx_cita chikotik \ref 07428 \lx_var 1-Tzina \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco; no derecho; ladeado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah chikotik tiktehtek, xa: ilakatstik ki:sas nokue:i. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cortaste chueca la tela, a lo mejor salga de lado (disparejo) mi falda. \raíz chiko \lx chikoya:n \lx_cita chikoya:n \ref 08763 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.solitario \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar solitario (una casa, un paraje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \raíz chiko \raíz -ya:n \lx chikoyo:li \lx_cita chichikoyo:li \ref 08800 \lx_var 1-Xalti \glosa nacer.diferentes.dias \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (con reduplicación de vocal corta y sujeto plural : chichikoyo:li) nacer en diferentes días (huevos echados a través del tiempo al ser empollados e irse naciendo los pollitos en días distintos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kostikpio kitata:xilih n' tapachohkeh, tikinitas chikoyo:litih pio:temeh. Mo:sta okachi kuali xiktsontsakua n' tapachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La gallina amarilla echó huevos sobre el nido de la clueca, revisas los huevos porque van a nacer en diferentes dias. Es mejor que mañana encierres la clueca. \raíz chiko \raíz yo:l \lx chikteh \lx_cita chikteh \ref 02066 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para todos los pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah onkakeh miak chiktehmeh, nikpia miak kowmeh wa:n ompa motamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal hay muchos pájaros, tengo muchos árboles y allí comen (sus semillas) \sem Animal-ave \semxref to:to:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz chikteh \lx chikteh \lx_cita chikteh \ref 07437 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (no incluye las aves domésticas ni las grandes de rapiño como gavilanes, aguilillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: chikteh mo:stah takua:ki iniwa:n nopio:kone:wa:n, no: moita mahyá: se: pio:kone:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un pájaro viene a comer junto con mis pollitos, se ve como si fuera un pollito. \semxref to:to:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz chik \lx chikua:mpah \lx_cita chikua:mpah \ref 00799 \lx_var 1-Tzina \glosa Gesneriaceae.Columnea.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los bebés. Algunas personas distinguen dos variedad por el color del tallo. La variedad blanca (tallo verde) es para niñas y la variedad roja (tallo rojo) es para niños. El fruto de los dos se come crudo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikua:mpah mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, kihtowah o:me taman onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chikua:mpah se da en los árboles que ya están viejos, dicen que hay dos clases. \sig_col chikua:mpah chi:chi:ltik | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niños; para las niñas se usa el chikua:mpah ista:k. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikua:mpah chi:chi:ltik ika kinimpahtia pilimeh tein moxohxokoliah, kihtowah kikuih ihwa:k kipahti:snekih se: okichipil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con chikua:mpahchi:chi:ltik curan a los niños que se lastiman, dicen que lo usan cuando quieren curar a un niño. \denotata 1376 \sig_col chikua:mpah ista:k | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niñas; para los niños se usa el chikua:mpah chi:chi:ltik \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikua:mpah ista:k mochi:wa kowke:span wa:n kuali se: kikui pahti, kihtowah ke i:n xiwit kininpahtia siwa:pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chikua:mpah ista:k se da en el tronco de los árboles y se puede usar para medicina, dicen que esta hierba cura a las niñas. \denotata Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \raíz chikua:m (?) \raíz pah \lx chikuase:n \lx_cita chikuase:n \ref 07456 \lx_var 1-Tzina \glosa seis \catgr Adj-cuant \sig seis \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ipili kipia chikuase:n xiwit wa:n nopili kipia na:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermana tiene seis años y el mio cuatro. \frase_n No:pá:n kimpia mahtak pitsomeh wa:n neh sayoh chikuase:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene diez marranos y yo solamente seis. \frase_n Se: xiwit sepa sah nikinamakak chikuase:n pitsomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado eran seis puercos que venmdí en una sola ocasión. \sig (en plural : chikwase:meh) seis (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahkah i:xkich ta:kameh, moka:wkeh chikwase:meh, mo:sta ya:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron muchos hombres, se quedaron seis, mañana se van. \sig_var 1-Xalti \raíz chik \raíz se: \lx chikue:i \lx_cita chikue:i \ref 07489 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kipia chikue:i xiwit wa:n tama:ma kemeh se: we:i ta:kat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño tiene ocho años y carga cosas como un hombre grande. \frase_n Mo:stah nikintamaaka chikue:i:n ta:ke:walmeh yehwa ika nisiowi. $$ \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias les doy de comer a ocho trabajadores por eso me canso mucho. \raíz chik \raíz e:yi \nota $$ checar si el plural es solamente para uso pronominal o si tambien se acepta como cuantificador de seres vivos. \lx chikue:ika \lx_cita chikue:ika \ref 08647 \lx_var 1-Xalti \glosa por.ocho(dias) \catgr Adv-tiempo \sig chikue:ika to:nal | por ocho días, por una semana \sig_var 1-Xalti \frase_n Chikue:ika to:nal poliwtoya nopio wa:n se:pa ehkok. Okachi kuali nikua:ti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por ocho dias estuvo desaparecido mi pollo y otra vez llegó. Mejor me lo voy a comer. \sig_var 1-Xalti \raíz chik \raíz e:yi \nota Checar significado si es "por ocho dias" o "hace ocho dias". \lx chikue:iti \lx_cita chikue:iti \ref 07488 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.ocho.dias \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cumplir ocho días (esto es, una semana, de algún suceso, p. ej., fallecimiento, nacimiento, algún accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa chikue:itik noto:tol, nikta:lili:to na:wi pio:temeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cumplió ocho días (de echada) mi pava, le puse cuatro huevos de gallina (para que los empollara). \frase_n A:man chikue:iti noto:tol, niow nikinkowa:ti pio:temeh wa:n nikchikue:itili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy hace ocho días que se echó a empollar mi pava, voy a conseguir huevos de gallina para echarle. \raíz chik \raíz e:yi \lx chikue:itilia \lx_cita kichikue:itilia \ref 07485 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.huevos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle huevos de gallina (a una pava clueca, ocho días después de que la pava había puesto sus proprios huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kichikue:itilih ito:tol ika na:wi piotet ka:n kanah kinahsik ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá puso cuatro huevos de gallina a la pava que está empollando (huevos de pava), ya no encontró más. \sig celebrarle (a una persona) una semana de haberle acontecido (algo, particularmente la muerte, en cuyo caso se llama 'novenario') \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kichikue:itili:ti mokni:w ita:kaw. Ne:nke:n panowa to:nalmeh, pané: ka:n ya wehka:w mikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana le van a celebrar el novenario al esposo de tu hermana. Rápido transcurren los días, pareciera que no hace mucho que se murió. \raíz chik \raíz e:yi \nsem Primero se pone la guajalota sus huevos (de ella misma). En este momento se les puede agregar otros huevos de otras pavas, para que una sola pava esté empollando. Después de ocho días, si uno quiere, le puede agregar huevos de una gallina a los de la pava para que los empolle todos juntos. De esta manera (esto es, dejando una diferencia de ocho días) nacen guajolotes y pollitos al mismo tiempo. Esta acción de ponerle huevos de gallina a una pava empollando se llama chikue:itilia. \lx chikue:yi \lx_cita chikue:yi \ref 07458 \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chmaka chikue:yi xokot wa:n mo:sta nimitsixta:wilis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dáme ocho naranjas y mañana te las voy a pagar! \raíz chik \raíz e:yi \lx chi:kui:sti \lx_cita chi:kui:sti \ref 08842 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermizo (se manifiesta al dejar de comer, enflaquecer; se aplica solamente a pavipollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noto:tolkone:wa:n chi:kui:stiakeh ya, ya:lwa ya pe:wak ka:n takuah, eski mikitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pavipollos (sean machos o hembras) ya están enfermizos, desde ayer ya dejaron de comer, quizá se van a morir. \raíz chi:kui:s (?) \nmorf La raíz de este verbo no está documentado en otras formas. Parece ser una verbalización de una raíz sustantival: chi:kui:s + -ti, una terminación incoativo. \lx chi:l \lx_cita chi:l kowxokot \ref 07445 \lx_var 1-Tzina \glosa chile \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico de cualquier tipo de chile (seco, verde, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: Ecatlán semi kito:kah chi:l, yehwa:n te:chnamaki:lti:kih nika:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Ecatlán siembran mucho chile, ellos vienen a vendérnoslo aqui. \sig mole \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwa:nti chi:l sah, a:mo iwa:n nakat. Wa:n nopili, ¡xikwa:nti istaa:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Convídame sólo mole, sin carne. Y a mi hijo ¡Convídale caldo de pollo! \raíz chi:l \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. \lx chi:la:skat \lx_cita chi:la:skat \ref 01952 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Solenopsis sp. (sin duda S. geminata y quizá S. xyloni) tipo de hormiga (Formicidae) muy pequeña que pica si se provoca \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitata:lwi:to wa:n ne:chkuahkeh chi:la:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a aterrar la milpa y me picaron chi:la:skameh. \sem Animal-artrópodo \raíz chi:l \raíz a:ska \nsem Parece que el nombre simple a:skat refiere a los Solenopsis aunque se puede distinguir por su color que varia entre oscuro y rojo claro (casi amarillo). Así, al preguntarse algunos asesores o a pedirles que identificaran algunas hormigas atrapadas, ofrecían nombres como chi:la:skat, ti:lti a:skat y . Aparentemente también el término pisi:la:skat se aplica a los Solenopsis. \lx chi:la:t \lx_cita chi:la:t \ref 07449 \lx_var 1-Tzina \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \frase_n No:a:wi ye:kwe:lik kichihchi:wa chi:la:t, iksá: te:chwa:nti wa:n iksá: tikowiliah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía hace muy sabroso el mole de olla, a veces nos convida y a veces se lo compramos. \sem Comida-preparada \semxref chi:lposo:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz chi:l \raíz a: \lx chi:la:yo:t \lx_cita chi:la:yo:t \ref 08497 \lx_var 1-Xalti \glosa salsa \catgr Sust \infl N1 \sig salsa (preparada con jitomate, chile y ajonjolí) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia miak tomat, nikchihchi:wati chi:la:yo:t. Nimitswa:ntis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucho jitomate, voy a preparar salsa con chile y pipián. Te lo voy a convidar. \sem Comida-preparada \semxref chi:ltamo:ltal \semxref_tipo Comparar \raíz chi:l \raíz a: \nota Para preparar chi:la:yo:t se hierven los jitomates junto con los chiles, maduros y rojos. Se muele todo junto en metate y se hierve luego en una olla de peltre o de barro. Después se tuesta el ajonjolí, se muele en metate y se le agrega. Se hierve. Algunos le agregan frijoles cocidos, que le da otro sabor. \lx chi:la:yo:tamal \lx_cita chi:la:yo:tamal \ref 08387 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.salsa.con.ajonjolín \catgr Sust \infl N1 \sig tamal preparado con salsa roja y ajonjolín \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikele:wia chila:yo:tamal. ¡Ne:chkowili:ti tomat, chi:loksik wa:n a:kolin! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antoja tamales preparados de salsa roja con ajonjolín. ¡Ve a comprarme jitomate, chile maduro y ajonjolin. \sem Comida-preparada \raíz chi:l \raíz a: \raíz tamal \nsem Son tamales que se preparan con jitomate rojo y ajonjolín, se hierven los jitomates junto con los chiles maduros, se tuesta el ajonjolín, posteriormente se muele el jitomate y el chile en metate o en licuadora, de la misma manera el ajonjolin, una vez molida se le agrega a la salsa. Esta tambien se consume como comida entonces una vez que se muele se pone en la lumbre hasta que hierva bien o si es para tamales solo se bate bien y ya se empiece a preparar la masa para tamales. \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \ref 02079 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.roca \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de roca (es brilloso y generalmente de color claro que oscila entre blanco y amarillento, se rompe en pedazos pequeños y se le coloca en la parte de atrás de un comal de barro, se supone que gracias a esta piedra, el calor se distribuye de manera uniforme en la superficie del comal y eso produce buenas tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikahsik chililihtet. Ekintsi:n nikwi:kati Kuesala:n wa:n niknamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y encontré roca chililihtet. Ahora voy a llevarlo a Cuetzalan y la voy a vender \raíz chil \raíz te \ency Grabación, ilustración \lx chili:yoh \lx_cita chili:yoh \ref 00801 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de liana todavía no colectada ni identificada, sirve como armazón para las artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Chili:yoh no: kuali ika se: kikui wahkalkowit, sayoh achi takua:wak yehwa ika a:mo okachi kitekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco chili:yoh también se puede usar como armazón para huacales, sólo que es un poco duro por eso casi no lo cortan. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \lx chi:lkua \lx_cita chi:lkua \ref 08390 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.picante \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer picante, comida picosa \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikua:s motapalo:l, telkoko:k wa:n ka:n wel nichi:lkua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y yo no puedo comer picante. \raíz chi:l \raíz kua \lx chi:lmo:l \lx_cita chi:lmo:l \ref 07665 \lx_var 1-Xalti \glosa mole \catgr Sust \infl N1 \sig mole (chile ancho, molido y preparado con jitomate rojo y condimentos en cazuela sobre fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikua:s chi:lmo:l, nimopahtihtok. ¡Xine:chwa:nti istaa:t!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer mole, estoy tomando medicina, ¡Convídame un caldo de pollo! \raíz chi:l \raíz mo:l \lx chi:loh \lx_cita chi:loh \ref 07447 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilado \catgr Adj \sig enchilado (p. ej., una tortilla envuelta o bañada en salsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwa:lkuilihkeh seki taxkal chi:loh, a:mo nikuah porin ye:kkoko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me trajeron unas tortillas con salsa (de chile), no me las comí porque pican mucho. \sig manchado de chile (p. ej., ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i chi:loh, eski a:ksá: itech moma:po:po:w, ka:n nimakihtok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda está manchada de mole (salsa de chile), quizá alguien se limpió las manos con ella, no me la he puesto (desde entonces). \raíz chi:l \lx chi:loksik \lx_cita chi:loksik \ref 08598 \lx_var 1-Xalti \glosa chile.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig chile maduro, rojo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikowa chi:loksik, nikchihchi:was chi:la:yo:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Compra chile maduro, voy a preparar salsa con ajonjolín! \raíz chi:l \raíz oksi \lx chi:lowa \lx_cita chi:lowa \ref 07471 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.chile \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de chile (ropa, un mueble, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sayoh nikue:choh se: kilo chi:l wa:n neli nichi:lowak. Niman nikpa:kati notilmah koma:mo a:mo ki:sas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nomás molí un kilo de chilea:ncho y me embarré bastante. De una vez voy a lavar mi ropa, de lo contrario ya no se le va a salir. \frase_n ¡Xikahchi:wa yo:n tilmah tein pilkatok metanakastah mah a:mo chi:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esa tela que está colgado junto al metate y no se manche con chile. \sig impregnarse de chile (una comida preparada a que se le embarra chile, generalmente molido o en mole) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah a:mo chi:lowa yo:n taxkal! Mokni:w mopahtihtok wa:n mopahwi:s \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Que no se enchilen esas tortillas! Tu hermano está tomando medicina y se va a intoxicar. \raíz chi:l \lx chi:lposo:n \lx_cita chi:lposo:n \ref 07454 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa.de.chile.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kichi:wa chi:lposo:n, yeh ika niman tiktamiah ke:man kichihchi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace muy rico el salsa de chile hervido, por eso se termina pronto cuando lo prepara. \semxref chi:la:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz chi:l \raíz poso: \nsem El chi:lposon se prepara del caldo de pollo, agregándole jitomate y chipotle molido, además de una planta aromática que puede ser hojas de epazote o de pimienta. Existe también chi:lposo:n de carne de res a que se le agrega hojas de yerbabuena y chi:lposo:n de puerco al que se agrega cilantro. \lx chi:lselik \lx_cita chi:lselik \ref 07436 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.tierno \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig chile tierno \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni kitek i:n chi:lselik? I:n aya:mo kohkok, ke:meskia tomat sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quíen cortó estos chiles tiernos? Estos todavia no pican, es como si fueran jitomates. \sem Comestible \raíz chi:l \raíz seli \lx chi:ltamo:ltal \lx_cita chi:ltamo:ltal \ref 07546 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile molido (solo o con jitomate) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikchihchi:wa chi:ltamo:ltal! Tikua:skeh se: tepitsi:n ke:man titakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Prepara salsa! La vamos a comer más tarde, en la hora de comida. \sem Comida-preparada \semxref chi:la:yo:t \semxref_tipo Comparar \raíz chi:l \raíz mo:l \raíz ta \lx chi:ltapa:na \lx_cita chi:ltapa:na \ref 08642 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.chileancho \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig limpiar chileancho (un tipo de chile rojo seco utilizado en preparar mole; abriéndo el chile y sacándole las semillas, se usa la cáscara tirando la semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, nichi:ltapa:n wa:n niktewa:ts wa:n yeh kikue:choh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudarle a mi hermana, limpié el chileancho y lo tosté y ella lo molió. \raíz chi:l \raíz tapa: \nota Checar uso de referencial con tewa:tsa y kue:chowa pero incorporado con tapa:na. \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \ref 01954 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \sig chile molido con ajonjolí con agua (para quede como una masa que se come acompañada de tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nikchihchi:wka chi:ltatix. A:mo semi koko:k katka, niman tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana había hecho chile molido. No estaba tan picoso, luego nos la acabamos. \raíz chi: \raíz tix \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \ref 07498 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pasta seca de chile (chiltepin) molido con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik i:n chi:ltatix wa:n a:mo wel nikchihchi:wa. Nikilwi:s no:má:n mah ne:chmaxti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta pasta de chile seca está bien rico pero no lo puedo elaborar. Voy a decirle a mi mamá que me enseñe. \raíz chi:l \raíz tisi \lx chi:ltaxkal \lx_cita chi:ltaxkal \ref 00766 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado en chilposonte. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:ltaxkal mochi:wa sayoh itech chini:nah oso ahkokowit wa:n mochi:wa sayoh sepa xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo chi:ltaxkal se da sólo en el tronco del chini:nah (Beilschmiedia sp., de la familia Lauraceae) o ahkokowit (Zinosiewia integerrima Turcz., de la familia Celastraceae) y sólo se da una vez al año. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz chi:l \raíz taxkal \lx chi:ltekpin \lx_cita chi:lpekpin \ref 08495 \lx_var 1-Xalti \glosa chiltepin \catgr Sust \infl N1 \sig chiltepin,, tipo de chile muy pequeño y picoso \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktekiti seki chi:ltekpin wa:n xikixka! Tikua:skeh iwa:n emo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a cortar unos chiltepines y ásalos! Los vamos a comer con los frijoles. \sem Comestible-fruto \semxref chi:lwehwei \semxref_tipo Comparar \raíz chi:l \raíz tekp \lx chi:ltet \lx_cita chi:ltet \ref 08720 \lx_var 1-Xalti \glosa semillas.de.chile \catgr Sust \infl N1 \sig semillas de chile (para sembrar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kaltipan nikwa:tstok seki chi:ltet. Niman tikalaki:s pané: kiowiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre el tejado estoy secando unas semillas de chile. Luego las metes, parece que va a llover. \raíz chi:l \raíz te \lx chi:lto:ka \lx_cita chi:lto:ka \ref 07462 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.chile \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar chile \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit a:mo nichi:lto:kak. Ka:n nike:mantik. Se: xiwit a a:ksá nikilwi:s mah ne:chpale:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año no sembré chile. No tuve tiempo. Ya dentro de voy a decirle a alguien que me ayude. \sem Agricultura-sembrar \raíz chi:l \raíz to:ka \nsem Algunas personas primero siembran las semillas en un semillero o en bolsitas para osteriormente transpalantar el chile al terreno de cultivo. Otros lo siembran directamente. \lx chi:lwa:k \lx_cita chi:lwa:k \ref 07719 \lx_var 1-Tzina \glosa chilpotle \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig chipotle \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikowati chi:lwa:k wa:n niman tiwi:tsa, tikchihchiwtehko ok tapalo:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Vé a comprar chipotles y te regresas rápido! Llegas a preparar la comida. \frase_n Ya:lwa niktekito seki chi:loksik. Nikpi:kiti ika to:tomo:ch wa:n niktipanta:li:ti mah wa:ki, i:ksá ne:chtahtaniah chi:lwa:k, ihwa:k niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar algunas chiles maduros. Los voy a envolver en hojas de mazorca y ponerlo sobre el secador de leña para que se disequen, quizás alguien mi pida chilwa:k, entonces lo voy a vender. \sem Comestible \raíz chi:l \ency Grabación \lx chi:lwehwe:i \lx_cita chi:lwehwe:i \ref 07887 \lx_var 1-Xalti \glosa chile.jalapeño \catgr Sust \infl N1 \sig chile jalapeño (verde, no en vinagre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak seki chi:lwehwe:i wa:n kualtsi:n ta:kik. Sepa nikto:kas se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré (la semilla de) chile jalapeño y se dió bonito. Otra vez lo voy a sembrar el próximo año. \sem Comestible-fruto \semxref chi:ltekpin \semxref_tipo Comparar \raíz chi:l \raíz we:i \lx chi:lwia \lx_cita kichi:lwia \ref 07472 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.chile \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar, agregar o ponerle chile (a una comida, a una tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w seki kilit wa:n nikchi:lwih. Kualtsi:n we:lik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Preparé unos quelites y le agregúe chile. Está muy rico. \semxref koko:lia \semxref_tipo Comparar \raíz chi:l \lx chi:lwilia \lx_cita ne:chchi:lwilia \ref 07470 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.chile.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar, agregar o ponerle chile o salsa de chile (a una comida) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chi:lwilih notapalo:l wa:n ye:kkoko:yak. Ka:n wel nikua ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le echó picante a mi comida y quedó muy picosa. Ya no me la puedo comer. \frase_n ¡Xine:chchi:lwi notapalo:l. Neh nitisiti wa:n tisentakua:skeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agrégale salsa picosa a la comida. Yo voy a hacer tortillas y vamos a comer juntos. \raíz chi:l \lx chi:mal \lx_cita chi:mal \ref 07431 \lx_var 1-Tzina \glosa escudo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escudo que ultilizan algunas danzas de la región norte de Puebla \sig_var 1-Tzina \frase_n Nite:chihchi:waltih se: chi:mal, nimihto:ti:ti wa:n nikuis, a:mo nikneki nitane:wis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a mandar a hacer un escudo, voy a participar como danzante y lo voy a ocupar, no quiero pedir prestado. \sig sello de goma (p. ej., las que se le dan a algunas autoridades) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:n a:man mopatak xiwtekiwah sayoh ke aya:mo kimakah ichi:mal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo hoy se hizo en cambio de autoridad solamente que todavía no le entragan el sello. \raíz chi:mal \lx chinaltia \lx_cita chinaltia \ref 08614 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa deshilarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig deshilarse (p. ej., el borde de una costal de plástico, de bolsas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokoxta:l chinaltiak, niktane:wtihka nokni:w wa:n kite:ntohton. Kualtsi:n nikte:nihtsonka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal mio se deshiló en la orilla, se lo había prestado a mi hermano y le descosió el borde. Lo había cosido muy bonito. \raíz chinal \lx chinaltik \lx_cita chinaltik \ref 08606 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el china \glosa con.chinos \catgr Adj \sig chino (un pollo con plumas chinas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio chinaltik. Tayo:koyas nopili ke:mah nikilwi:s, kitelwekitaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí un pollo con plumas chinas. Cuando le diga a mi hija se va a sentir triste, le gustaba mucho. \semxref kua:chinaltik \semxref_tipo Comparar \nsem El adjetivo chinaltik se aplica solamente a pollos. Para gente con cabello rizado se utiliza kua:chinaltik. \lx chini:nah \lx_cita chini:nah \ref 00616 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a dos especies (o variedades) de un árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'chinina'. Las dos especies se distinguen por el color de la cáscara del fruto. Uno la tiene verde y la otra la tiene negra. Los dos son comestibles y su madera se ocupa para leña.. Uno de los dos probablemente es el Persea schiedeana Nees. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chini:nah ta:ki itech i:n me:tsti junio, ihwa:k miak ta:ki monamaka plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La chinina se produce en el mes de junio, cuando se produce mucho se vende en el mercado. \frase_n Nota:lpan nikpia o:me chini:nah. I:n xiwit kualtsi:n ta:kkeh. Mah chika:waya niktekis wa:n niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo dos árboles de chinina. Este año produjeron bien. Una vez que maduren los voy a cortar y vender (los frutos). \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Planta \colecta 1434 \semxref pa:wa \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chini:nah \nota Hay que ver si se usa para tabla tambien. \lx chipaktik \lx_cita chipaktik \ref 07468 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti a:t ne: a:ichkual, i:n kualka:n chipaktik ok te:ktok. Nepantah moya:wa ya ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer agua del jagüey, esta mañana el agua almacenada todavía estaba limpia. A mediodía ya se enturbia. \frase_n I:n a:t ye:kchipaktik wa:n kualtsi:n sese:k, kuali se: tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua está muy limpia y fría, se puede tomar. \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopili kipahpa:k tepa:mit wa:n kualtsi:n chipaktik kika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijó lavó la pared y la dejó bien limpia. \frase_n Nimaki:ti se: notilmah tein chipaktik wa:n niwi:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ponerme ropa limpia y regreso. \semxref chipa:wak \semxref_tipo Equivalente \raíz chipa: \lx chipa:wa \lx_cita kichipa:wa \ref 07426 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n xikchipa:wa yo:n tepa:mit, mah ki:sa nochi yo:n sokit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Limpia bien esa pared, que salga bien todo ese lodo. \frase_n Ya:lwa tikchipa:wawkeh a:ichkual, kipia miak tasol, ta:ka:n kiowi chipa:wak a n' a:t mosentili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer limpiamos el pozo de agua, tenia mucha basura, por si acaso llueve, ya se va a juntar agua limpia. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit; véase también ma:ye:ktia) \frase_n No:má:n kualtsi:n kichipa:wa metsonkilit ke:man kichihchi:wa, ka:n te:te:nahwayo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepara el quelite de mafafa, mi mamá lo limpia muy bien, no provoca comezón en la boca (por la savia). \sig limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro, ramas o troncos de una planta quitando las partes viejas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \frase_n Komohkó:n kualtsi:n se: kichipa:wa ohtat kualtsi:n mokohkopi:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tachipa:wa ne: tota:lpan, mo:sta titato:katih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá limpia nuestro terreno, mañana vamos a sembrar. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n xitachipa:wa kalihtik wa:n ke:mah tima:wilti:ti:w a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ordena (limpiándola) bien la casa y luego ya puedes ir a jugar. \semxref i:xchipa:wa \semxref_tipo Comparar \raíz chipa: \nsem En términos de limpiar verdura, chipa:wa se aplica solamente a la mafafa, quitando las partes blandas de las hojas de las venas, que tienen savia y no son comestibles. \lx chipa:wak \lx_cita chipa:wak \ref 07469 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tilmah tein chipa:wak xikehkelpacho ya wa:n xike:wa ya. Mo:sta sepa titapa:kas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dobla ya la ropa limpia y guárdala. Mañana otra vez vas a lavar ropa. \frase_n I:n tilmah chipa:wak, ¡A:mo iwa:n xiknelo motilmah! tein teh ta:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa es limpia ¡No la revuelvas con la tuya! La tuya es sucia. \sig limpio (líquidos como agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtayo:koli tsiktsi:n a:t tein chipa:wak, nitai:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me regales un poco de agua limpia, me la voy a tomar. \sig con piel blanca, güera (personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w chipa:wak, iwkitik a ke:meh noa:wi Juana. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene la piel blanca, se parece a la de mi tia Juana. \semxref chipaktik \semxref_tipo Equivalente \raíz chipa: \lx chipa:waka:t \lx_cita chipa:waka:t \ref 07463 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.simple \catgr Sust \infl N1 \sig agua simple (p. ej., no agua preparada, ni café \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwa:nti tsiktsi:n chipa:waka:t! Amo nitai:s kahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Convídame un poco de agua simple! No voy a tomar café. \raíz chipa: \raíz a: \nmorf Por la posición del acento, se sabe que es una sola palabra: [chi pa 'wa:k a:t]. Esto es distinto a [chi 'pa wa:k 'a:t] que es un predicado sobre el agua: 'el agua está limpia'. \lx chipa:waltia \lx_cita kichipa:waltia \ref 07464 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar a (alguien) quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chipa:waltih itekakwa:n wa:n nechtaxta:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me hizo limpiar sus zapatos y me pagó. \sig obligar (a alguien) limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chchipa:walti kahfé:n, kitewa:ts wa:n kikue:choh kahfé:ntatix. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo limpiar el café, lo tostó y lo molió. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:t ne:chtachipa:waltih ita:lpan, kihtowa kito:kati et wa:n chi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo limpiar su terreno, dice que va a sembrar frijol y chile. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nochi te:chtachipa:waltihkeh ne: ka:mpa nimomachtia. Tikinye:kta:lihkeh libros wa:n tei:xko titapahpa:kkeh . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a todos nos obligaron a limpiar en la escuela donde estudio. Acomodamos los libros y lavamos el piso. \raíz chipa: \lx chipa:waya \lx_cita chipa:waya \ref 07481 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse limpio, limpiarse (p. ej., el agua al haberse enturbiado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:ichkuala:t niman chipa:waya ke:man moya:waya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua del estanque se limpia rápido cuando se enturbia. \frase_n Ya:lwa sepa kiowik yehwa ika a:mo chipa:wayak a:tawa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Otra vez llovió ayer y por eso no quedó limpió el río. \raíz chipa: \lx chipa:wilia \lx_alt chipa:wia \lx_cita ne:chchipa:wilia \ref 07459 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kualtsi:n xinechchipa:wili yo:n estufa nopili kichiahchia:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia bien esa estufa para mi, mi hija le echó grasa. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit) para (alguien) \frase_n Nikowak metstsonkilit wa:n nokni:w ne:chchipa:wilih, sayoh nikmolo:ntih wa:n nika:kolwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré mafafa y mi hermana la limpió, solamente la puse a hervir y la condimenté con ajonjolí molido. \raíz chipa: \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtachipa:wiah nokahfe:ntah. Taoksiti a wa:n ka:n wel se: tateki ihsiwka xiwtsa:la:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Están limpiando mi cafetal. Ya se está madurando el fruto y se puede cosechar fácilmente si hay mucha (en medio de la) maleza. \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar y ordenar una casa, dejando a todo en su lugar, (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar) \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:pil ne:chtachipa:wi:ko nokalihtik. Ka:n nike:manti mo:stah niki:sa kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino una muchacha a limpiar y ordenar mi casa. No me alcanza el tiempo todos los días salgo temprano. \lx chi:poltik \lx_cita chi:poltik \ref 07465 \lx_var 1-Tzina \glosa abultado \catgr Adj \sig abultado o con una protuberancia algo arrugada y cónica (p. ej., la piel al producirse un accidente o por una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w imets chi:poltik mometstsontek ihwa:k katka tsikitsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pie de mi hermano tiene una protuberancia en su pie (donde se cicatrizó), se cortó cuando era pequeño. \raíz chi:po: (?) \nsem Prototípicamente la forma chi:poltik es característica del ano de un pollo, que es una ligera protuberancia en forma cónica con la superficie arrugada. \lx chito \lx_cita chito \ref 03652 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (chico, no incluye las aves grandes como gavilán o águila) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah, nikinitak miak taman chitomeh. Ompa miak nemih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo, vi muchos tipos de pájaros. Allí hay muchos. \sem Animal-ave \semxref chikteh \semxref_tipo Sinónimo \raíz chito \nsem Es poco usada la palabra chito más bien se utiliza el término chikteh. \nota Checar si efectivamente existe la palabra chito para todos los pájaros. \lx chito:ni \lx_cita chito:ni \ref 08267 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.con.presión \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salir a presión (pus de un grano, pomada o medicina de un agujero en un tubito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya se: kokot nometsko wa:n nikpa:tskak miak te:mal chito:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenia un grano en mi pie y lo apreté, salió mucha pus. \semxref ki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz chito: \nsem El verbo chito:ni se aplica en situacions restringidas: cuando pus sale de un grano o cuando una pomada o sustancia similar sale de un agujero en un tubo. Por ejemplo, al exprimir un tubo se abre y en lugar de salir por donde debe salir, sale por este agujero o rotura. \lx chito:nilia \lx_cita kichito:nilia \ref 08226 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.a.presión \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exprimirle (el pus de un grano) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nometsko nikpia se: kokot wa:n te:maloh ¡Xine:chchito:nili!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pie tengo un grano con pus. ¡Sácale pus a mi grano! \raíz chito: \lx chi:wa \lx_cita kichi:wa \ref 07430 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig hacer (una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Toni tikchi:wa? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué haces? (en este momento, eso es, ¿Qué estás haciendo?) \frase_n Ka:mpa nite:tekitilia ka:n miak tekit nikchi:wa yehwa ika a:mo semi nitio:taki.&& \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo no hago mucho trabajo por eso no se me hace muy tarde (p. ej., al salir del trabajo, llegar a mi casa). \sig (con reflexivo : mochi:wa) suceder; ocurrir; efectuarse; llevarse a cabo (p. ej., un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni mochi:wa ne: ka:mpa mowe:s? Ye:wa ya ye:ktakakistitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué sucede allá en la casa de tu cuñada? Desde hace rato se escucha mucho bullicio. \sig (con reflexivo : mochi:wa) fingir (p. ej., de no escuchar, de no saber hacer algo); hacerse pato; hacerse la vista gorda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil a:mo neli mokokowa, sayoh mochi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho no está enfermo de verdad, sólo finge. \frase_n Ne: tokni:w a:mo neli tekiti sayoh mochi:wa itekipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona no trabaja realmente, sólo se hace pato en su trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kichihchi:wa) producir, fabricar, elaborar, construir (una casa, prenda, casi cualquier objeto de cultura material) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwit a nikchihchi:w nocha:n, a:man mocha:ntihtok nokni:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año construí mi casa, ahora mi hermano esta construyendo. \frase_n Mo:stah kualka:n nikchihchi:wa tapalo:l wa:n nosiwa:pil sayoh tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas yo hago la comida y mi hija sólo hace tortillas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) arreglarse; vestirse bien. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil sayoh mochihchi:wa wa:n ka:n kineki tekitis. Ipopa:wa:n kitekipanowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho nomás se viste bonito y no quiere trabajar. Lo mantienen sus papás. \sig (reflexivo con y /ta/ : motachi:wa) rendir bien (frutos, verduras, semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motachi:wa, sayoh mah se: tachipa:wa wa:n mah se: kito:ka tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se rinde bien (un terreno de cultivo), sólo que hay que limpiar el terreno y sembrar la semilla. \frase_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) formarse embrión (un huevo de gallina o guajolote, al examinar el huevo como una semana después de haberse puesto se le nota una bolita en la parte superior que indica que se fertilizó y que va a nacer un pollito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinkua:itak ne: pio itewa:n wa:n nochi mochihchi:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi la parte superior de los huevos de estsa gallina (por una luz atrás, para ver bien lo de adentro) y están fertilizados. \sig (con ta- : tachi:wa) hacer alborroto (sobre todo los borrachos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ta:wa:na neli tachi:wa, tsahsti wa:n tatewia yehwa ika icha:n nochipa kicholwiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se emborracha hace desorden, grita y pelea por eso siempre huyen las personas de su casa \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) fabricar; hacer trabajo manual (alguna actividad o manualidad, p. ej., tejidos, pulseras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali tachihchi:wa, kinchihchi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana puede hacer trabajos manuales, hace huipiles y fajas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) adornar (altar, iglesia, escuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nitachihchi:was xa:ntohi:xpan, a:man ka:n nike:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a arreglar el altar, ahora no puedo. \frase_n Mo:sta ki:satih pi:pil ka:mpa momachtia nopili, te:chilwihkeh mah nochi titachihchi:watih ika texo:chima:it wa:n chamakih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana se van a graduar los alumnos en la escuela de mi hijo, nos dijeron que todos vayamos a adornar con philodendron y heliconia. \sig ka:n kichi:wa kue:ntah | no prestar atención, desatender, no cuidar (de algo que sucede) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat mokokowa isiwa:w wa:n ka:n kichi:wa kue:ntah. Ipopá:wa:n kite:pahti:ltihtokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de ese hombre está enferma y no la atiende médicamente. Los papás de ella la están llevando al doctor. \raíz chi:wa \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \ref 07525 \lx_var 1-Tzina \glosa oficio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig oficio; trabajo (en el sentido de lo que ejerce algún profesionista) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ton chi:walis kipia mokni:w? Nokni:w tepa:nchi:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué oficio tiene tu hermano?, Mi hermano es albañil. \frase_n Nochi:walis ka:n owih, sayoh nikintamaka tapialmeh wa:n nitahpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi trabajo no es dificil, sólo doy de comer a los animales y cuido la casa. \sig quehacer; actividad (p. ej., taréas menores que se tiene que hacer en una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosiwa:pil yahki ma:wilti:to wa:n kika:wte:w ichi:walis. Teh tikmati komohkó:n tikpale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ti hija fue a jugar y al salir dejó a medias las actividades que tenía que realizar. Tú sabes (en ti está la decisón) si le ayudas. \semxref tekit \semxref_tipo Comparar \raíz chi:wa \nsem Hay una diferencia sútil, que se tiene que elaborar, entre chi:walis y tekit. Por ejemplo, solamente el segundo se puede modificar con miak: miak tekit ('mucho trabajo') pero no ?miak chi:walis. \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \ref 07446 \lx_var 1-Tzina \glosa labores.domesticas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig labores domésticas \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kipia miak ichi:walis kalihtik yeh ika a:mo wel wa:lah nowa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá tiene muchas actividades en la casa, por eso no pudo venir conmigo. \frase_n I:n siwa:piltsi:n ye:k kuali kichi:wa ichi:walis, a:mo noneki a:kin kii:xyeka:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niña sabe hacer muy bien las actividades domésticas, no es necesario que alguien la guie. \raíz chi:wa \lx chi:waltia \lx_cita kichi:waltia \ref 07432 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hacer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a realizar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nochipa te:chchi:waltia teisá: ma:ski a:mo tikwelmatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá siempre nos obliga a hacer algo aunque no nos guste hacerlas. \sig desempeñar; realizar; participar en (actuando públicamente en alguna actividad que beneficia a la comunidad, p. ej., bailar en una danza religiosa, ser mayordomo, ocupar un cargo público) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nokni:w katka xiwtekiwah, a:mo a:kin kinekik kichi:walti:s yeh kichi:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año mi hermano era autoridad, nadie quiso serla, él la desempeñó. \frase_n No:pá:n ohpa ya kichi:waltih ma:ltomohyo:t. A:man no: nikneki nikchi:walti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ya desempeño dos veces el cargo de mayordomo. Ahora yo también quiero hacerlo. \sig (con te:- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:chihchi:waltia) mandar a hacer; mandar a arreglar (un mueble, una prenda, un aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:chihchi:walti:ti se: kue:it wa:n niktayo:koli:s nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a mandar a hacer un enagua y se lo voy a regalar a mi hija. \frase_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \raíz chi:wa \lx chiwihkoyo \lx_cita chiwihkoyo \ref 02061 \lx_var 1-Tzina \glosa perdiz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig perdiz tipo de ave todavía no identificado a especie, quizá el Dactylortyx thoracicus \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa se: kito:ka et ihwa:k ta:ki iksá: kikuah chiwihkoyomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde se siembra el frijol cuando produce sus frutos a veces se los comen las perdices. \sem Comida-preparada \sem Animal-ave \raíz chiwihkoyo \nmorf Quizá el nombre de esta ave es onomatopéyico. \lx chi:wilia \lx_cita ne:chchi:wilia \ref 07529 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (algo) en perjuicio o beneficio de (alguien; nota que el sujeto puede ser una persona o un objeto, p. ej., que provoca un dolor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Toni tikchi:wilih mokni:w? Ke:yeh tsahtsitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué le hiciste a tu hermano? Porqué está llorando? \frase_n Ne:chkokowa noihtik, a:it toni ne:chchi:wilih. Nikuah xokoselik wa:n no: nitai:k limo:a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele el estómago, quien sabe que me lo provocó. Comí naranjas verdes y también tomé agua de limón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chchihchi:wilia) hacer, elaborar, fabricar (algo) para (alguien); preparar (una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikchihchi:wilihtok se: wi:pil, kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le estoy haciendo un huipil, dice que se lo va a regalar a su hija. \frase_n Itamachtihka:w nokni:w nochipa kika:wilia tekit wa:n ka:n kineki kichihchi:was, neh nochipa nikchihchi:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro de mi hermano siempre le deja tarea y no lo quiere hacer. Siempre yo se lo elaboro. \frase_n Ekintsi:n ka:n nike:manti, nikchichi:wilihtok Miguel icha:n. Nimitskalpano:ti:w a:man se: me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no tengo mucho tiempo disponible, estoy construyendo una casa para Miguel. Dentro de un mes te voy a ir a visitar. \frase_n No:má:n nochipa nikilwia mah ne:chchihchi:wili ato:l, ye:kwe:lik kiki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá siempre le digo que me prepare atole, le sale muy sabroso. \raíz chi:wa \raíz chi:wa \lx chi:wkeh \lx_cita chi:wkeh \ref 07530 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : chi:wanimeh \sig persona que desempeña un cargo público dentro de una institución u organización (presidente municipal, auxiliar, secretario, tesorero, comité de educación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:xka:n no: chi:wkeh ne: kaltanawati:lo:ya:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ahora también es autoridad con un cargo en la presidencia municipal. \frase_n A-- ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? B-- Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A-- ¿Qué cargo tienes, también eres autoridad en tu localidada? B-- Soy el presidente del comité allá en la escuela. \sig sexo (en términos de masculino o feminino, acerca de un niño recién nacido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Toni chi:wkeh mopili, siwa:pil oso okichpil? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿De qué sexo es tu bebé, niña o niño?. \sig_col ka:n chi:wkeh | no tener comisión, no ser funcionario, representante; no ser nadie; no ser importante \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n teh chi:wkeh i:pa iwa:n wa:lah sah xiwtekiwah. Kiwelita nentinemis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no es funcionario, solamente vino a acompañar al presidente. Le gusta andar paseando. \raíz chi:wa \lx chocholka \lx_cita chocholka \ref 08839 \lx_var 1-Xalti \glosa aguarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aguarse y echarse a perder (por dentro, un huevo que se vuelve negro por adentro y huele muy feo al abrirse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinte:kka kaxto:l pio:temeh wa:n sayoh se: yo:li:k, nochi chocholkakeh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le había puesto quince huevos a la clueca y nomás uno nació, todos (los demás) se aguaron. \raíz cholka (?) \nsem Una vez puestos los huevos a la clueca, se deja pasar unos dias y pasados estos se revisan los huevos para ver si se van formando los pollitos. Entre todos puede darse el caso que algunos se echen a perder y no hayan cuajado bien (para eso el verbo chocholka). Entonces se escucha el líquido dentro del cascarón y tiene un olor muy desagradable si se llega a romper. \lx chochopihkowit \lx_cita chochopihkowit \ref 00527 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Bauhinia.chapulhuacania \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para dos especies de Bahuinia, algunos las llaman kua:kowistit o istikua:omit \sig_var 1-Tzina \sig Bahuinia chapulhuacania Wund., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:ta:kka chochopihkowit ke:meh exo:t wa:n i:xiwyo pa:pata:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos del chochopihkowit son como ejotes y sus hojas son anchas. \frase_n I:n kowit tein se:kin kilwiah kua:kowistit ta:ki seki mahyá: exo:t wa:n ihwa:k chika:waya tahtapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El árbol que unos le dicen kua:kowistit produce unos frutos como ejotes y cuando maduran se rompen. \sig Bahuinia sp., planta herbácea de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Crece menos de un metro y se da en las tierras bajas. \sig_var 1-Tzina \denotata 1404 \sem Leña \sem Planta \colecta 1152; 1404 \semxref istikua:omit \semxref kua:kowistit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz cho:pih \raíz kow \nsem Aunque Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó al Bahuinia chapulhuacania istikua:omit, y istikua:koweh, los demás asesores no conocían ni conocen este término. \lx chochopoka \lx_cita chochopoka \ref 06324 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.fuerte \catgr V1-intrans \infl Clase 4(singular) \sig hervir fuerte (un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raíz chopo:ni \lx chochopotsa \lx_cita kichochopotsa \ref 06572 \lx_var 1-Xalti \glosa agitar(agua) \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig alborotar, agitar (agua, p. ej,. una persona que no sabe nadar bien y agita los brazos y pies haciendo saltar el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiahkui tikchochopotsa a:t, se: molwia xa: tia:tohtolohtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nadas aborotas el agua, uno se imagina que quizá te estés ahogando. \semxref chopo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz chopo: \lx chohchol \lx_cita ichohchol \ref 08831 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.en.bola.de.pata.trasera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hueso de una pata trasera de un perro que forma una bolita entre el corvejón y el pie; según algunos indica que el perro será cazador \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuinkone:w kipia ichohchol, kihtowah ke eski tatokas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cachorro tiene un hueso salido en la pata trasera, dice que quizá va a ser bueno para la caza. \nsem El chohchol, es un hueso salido que sólo se les sale a algunos perros en una de las patas traseras. Se le ve como una bola abajo de la piel ubicada entre el corvejón y la pata. Cuando el perro tiene esta característica la mayoría de las personas dicen que este será un perro cazador \raíz chol \ency Grabación, ilustración \nota Determinar el nombre en español de este hueso. \lx cho:ka \lx_cita cho:ka \ref 07433 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llorar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi cho:ka, kika:wte:w imomá:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé llora mucho, lo dejó su mamá (al salir). \sig derretirse (un sólido granulado a que se le escapa o se le sale un líquido viscoso, p. ej., la panela de azúcar expuesta al aire libre o al que se le sopla un viento frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah ye:kcho:katok, ya:lwa niktapoh wa:n nikelka:w sepa nikpi:kis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta panela se está derritiendo mucho, ayer lo destapé y se me olvidó volverlo a tapar. \sig (reduplicacion de vocal larga : cho:cho:ka) hacer o emitir el sonido de requinto (generalmente una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noviolí:n nikuelita porin kualtsi:n cho:cho:ka. A:mo nikneki niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi violín me gusta mucho porque hace muy bien el requinto. No lo quiero vender. \raíz cho:ka \lx cho:kil \lx_cita cho:kil \ref 07540 \lx_var 1-Tzina \glosa savia \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig savia \sig_var 1-Tzina \frase_n Moyankuiktilmah tikuihkui:ltih cho:kil wa:n a:mo wel ki:sak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ropa nueva la embarraste de savia y ya no se le puede salir. \frase_n Ye:kmiak cho:kil kipia ne: kowit, a:mo ka:n timokuihkui:ltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol tiene mucha savia, ten cuidado de no embarrarte. \frase_n Ne: chi:chiwala:yot icho:kilo kuali ika se: tapepechowa, yehwa nikui a ke:man nimomachtia:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La savia de ese árbol 'cojón de gato' (Tabernaemontana alba Mill.) sirve como pegamento. Lo ocupaba (para pegar) cuando iba al escuela. \raíz cho:ka \nmorf El sustantivo cho:kil ocurre solamente en la forma poseída y solamente con posesión intrínseca: cho:kilo. \gram Nota la forma de advertencia, a:mo ka:n timokuihkui:ltih. Nota que es mas de advertencia que el imperativo: a:mo ximokuihkui:ltih. \nota Tal vez sea intrinseca solo, además de la posesión enajenable, acepta la posesión con /lo/ ichokilo. \lx cho:kilia \lx_cita kicho:kilia \ref 07492 \lx_var 1-Tzina \glosa llorarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llorar \sig_var 1-Tzina \sig ser posesivo, o envidioso (de un objeto que uno no quiere prestar por ser mezquino, por tener miedo de que se vaya a descomponer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kicho:kilia isalo:n, a:mo kineki a:kin kitane:wti:s, ka:n kineki mah pa:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es envidioso en cuanto a su azadón, no quiere prestarle a nadie, no quiere que se desgaste. \sig llorar por (alguien, p. ej., por alguien que haya muerto, por la ausencia de alguien querido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ne:chkokilia, kimattok ke: nika:wte:wa wa:n a:mo niman niehkos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre llora por mi. Sabe que lo dejo al salir y no regreso luego. \frase_n Ne: ta:kat nokta kicho:kilia isiwa:w ke mikik a wa:n ka:n ke:man kitasohtak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre le llora mucho a sus esposa ahora que está muerta y nunca la quiso. \raíz cho:ka \lx cho:kiloh \lx_cita cho:kiloh \ref 07487 \lx_var 1-Tzina \glosa con.savia \catgr Adj \sig con savia (un árbol o planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowach cho:kiloh a:mo ximokui:lti kipa:s motilmah wa:n a:mo ki:sa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de piñón tiene mucha savia. No te acerques a el porque puede manchar tu ropa y ya no sale. \sig manchado de savia; tener manchas de savia (artículos personales, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nowi:pi:l cho:kiloh. Ka:n nikitak nimokui:ltih se: pahpatakowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huipil está manchado con savia. No me fijé y me rosé contra un tallo de plátano. \sig con baba (ranas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w kihtowa ke seki ka:la:meh ahalaktikeh, kipiah inincho:kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano dice que algunas ranas son babosas, tienen savia (en el cuero). \raíz cho:ka \lx cho:kilowa \lx_cita cho:kilowa \ref 08646 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.savia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de savia \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:ma pahpata, cho:kilowas motilmah wa:n ka:n ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No cargues racimos de plátano, se va a manchar con savia tu ropa y ya no se le sale. \raíz cho:ka \lx cho:kilwia \lx_cita kicho:kilwia \ref 07467 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.savia \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar con savia (p. ej., una camisa, la piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktekiti se: kowit pahpata wa:n nikcho:kilwih i:n notahmachkami:sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar un racimo de plátanos y mi blusa bordada la manché con la savia. \semxref ohsa \semxref_tipo Comparar \raíz cho:ka \lx chokoy \lx_cita chokoy \ref 01129 \lx_var 1-Tzina \glosa borreguillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig larva de insecto, tiene una pelusa blanca \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n kahfe:n etok se: chokoy xikmikti:ka:n komo a:mo yo:n pilimeh kininkua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este cafeto hay un chokoy. Mátenlo, si no picará a esos niños. \sig (posesión enajenable : ichokoy) cabellos (de alguien) que crecen en dirección opuesta a los demás (y que generalmente están por la nuca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipia ichokoy wa:n a:mo a:kin kimatia, ya:lwa kitilih a:kin takua:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene cabellos que van en sentido contrario a los demás y nadie lo sabía (porque no se ven), ayer se los notó el peluquero. \sem Animal-gusano \raíz chokoy \lx cho:ktia \lx_cita kicho:ktia \ref 07495 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer llorar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kiistek nopili wa:n kicho:ktih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña pellizcó a mi hija y lo hizo llorar. \sig (con reduplicación de vocal larga : cho:cho:ktia) hacer emitir el sonido de requinto (generalmente a una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tatsotsonkeh kualtsi:n kicho:cho:ktia itatsotson, yeh ika no:ya:n kiyo:le:wah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese músico hace bien el requinto con su instrumento, por eso lo invitan en muchos lados. \semxref tsahtsi:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz cho:ka \lx cholowa \lx_cita cholowa \ref 07491 \lx_var 1-Tzina \glosa huir \catgr V1 \infl Clase 2b \sig huir; escapar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:n kineki momachti:s, nika:wati ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n cholowa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiero estudiar, lo llevo al escuela y siempre huye. \sig fugarse (una novia con el novio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil choloh ya:lwa. Ekintsi:n kite:mohtinemi n' ita:t, a:mo niman yahkeh tanohno:tsatoh imonta:twa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha ayer se fugó con el novio. Ahora su papá la anda buscando, sus suegros no fueron luego a hablar con los papás (de ella). \sig (con -te:wa : cholohte:wa) escaparse subrepticiamente; escabullir \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \raíz chol \lx choltia \lx_cita kicholtia \ref 07490 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.escapar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar escapar (p. ej., animales, delincuentes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kicholtih pio tein nikmikti:skia, ekintsi:n nikowati nakat wa:n yehwa ika nite:tamakti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dejó escapar el pollo que lo iba a matar, ahora voy a comprar carne y con ello voy a dar de comer. \sig fugarse con (una muchacha para casarse); llevar a escondidas (a una muchacha con la intención de hacer pareja con ella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ya:lwa kicholtih nokni:w isiwa:pil. A:man yowih moihkuilo:tih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre ayer se fugó con la hija de mi hermano (para casarse con ella). Hoy se van al registro civil para casarse. \sig escaparse con; llevarse; robarse al huir; escabullirse con (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kitohtoka se: itskuinti, kicholtih se: pio:tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (con reflexivo : mocholtia fugarse (p. ej., un ladrón); escaparse (p. ej., un animal como un pollo del corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kalaka se: tachtekkeh nokni:w icha:n. Kiahsitoh wa:n ka:n wel kiki:tskihkeh. Mocholtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer entró un ladrón en la casa de mi hermano. Lo alcanzaron (dentro de la casa) pero no lo pudieron agarrar. Se fugó. \frase_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \raíz chol kotona \lx choltilia \lx_cita ne:chcholtilia \ref 05205 \lx_var 1-Tzina \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig irse o huirse con o llevarse (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chcholtilih se: nopio wa:n kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se llevó (a escondidas) uno de mis pollos y lo fue a vender. \raíz chol \nsem Hay una diferencia entre choltilia y ta:tilia. El primero refiere a la acción de llevarse algo, generalmente propiedad de alguien, a menudo a escondidas o sin que se de cuenta. El verbo ta:tilia indica la acción de esconder (algo) de o en perjuicio de (alguien) pero sin llevarlo lejos. El verbo choltilia proviene del verbo cholowa 'huir' con aplicativo y causativo y indica la misma acción de huir, pero con algo que es propiedad de otro. \lx cholwia \lx_cita kicholwia \ref 07494 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparse \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escaparse de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kicholwia no:má:n ihwa:k kikuetaxwi:sneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre se escapa de mi mamá cuando lo quiere pegar. \frase_n Nokni:w ne:chtawi:kilia se: pio, nochipa nikto:palwi:ti wa:n ne:chcholwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me debe un pollo, siempre que voy a cobrarle, se me esconde. \frase_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \raíz chol \lx cho:pih \lx_cita cho:pih \ref 08465 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.de.puerco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwe:lilia cho:pih, yehwa ika nikowak. Komo a:mo ka:n nikowaskia, neh ka:n semi nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le gusta comer patas de puerco, por eso las compré. De lo contrario (esto es, si le gusta) no las hubiera comprado, yo casi no las como. \semxref pitsocho:pih \semxref_tipo Equivalente \raíz cho:pih \lx chopo:ni \lx_cita chopo:ni \ref 06238 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.con.fuerza.al.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caerse con fuerza al agua con tal grado que salpica a los alrededores \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xima:wiltihto a:te:nte:noh! Tiwetsis wa:n tichopo:niti:w a:ihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando por la orilla del agua! Te vas a caer y vas a caer con fuerza al agua haciéndola salpicar a los alrededores. \semxref piswia \semxref_tipo Comparar \raíz chopo: \lx chopo:nia \lx_cita kichopo:nia \ref 08673 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salpicar; alborotar (un líquido como agua, p. ej., al nadar mal agitando las extremedades en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiahkui tikchopo:nia a:t, okachi kuali a:tatampa xiow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \frase_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raíz chopo: \nsem El verbo chopo:nia refiere a la acción sobre el mismo líquido al agitarlo. \lx chu:pami:rtoh \lx_cita chu:pami:rtoh \ref 01296 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el chupamirto \glosa Myrmecophagidae.Tamandua.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tamandua.mexicana (Saussure, 1860), mamífero de la familia Myrmecophagidae, llamado en español 'oso hormiguero' \sig_var 1-Tzina \frase_n Chu:pami:rtoh kinimiktia itskuimeh, inenepi:l ika kinihyo:tsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El oso hormiguero mata a los perros, con su lengua los asfixia. \sem Animal-mamífero \lx diputa:dohti \lx_cita diputa:dohti \ref 08816 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado de mayordomo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser "diputado", ayudante del mayordomo (puede ser 2, 3, 4, según el gusto del mayordomo) con la responsabilidad de ayudar en los preparativos de la fiesta y el cuidado del santo \sig_var 1-Xalti \frase_n Juana kikowato miak xo:chit, diputa:dohti icha:n Carmen. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Juana fue a comprar mucha flor, es diputada de mayordomia en la casa de Carmen. \nsem El diputado o la diputada ayuda en la organización de las actividades para hacer la fiesta. El esposo de la pareja con este cargo es el reponsable de buscar las flores para arreglar altares y la esposa ayuda en la cocina. Ellos tambien invitan a personas a asistir a la fiesta en la casa del mayordomo. \ency Grabación \lx ee:wat \lx_cita ee:wat \ref 03564 \lx_var 1-Tzina \glosa cáscara.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig desecho de la vaina de frijol, lo que se queda después de desvainar los granos de frijol \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti mi:lah, nika:wati seki ee:wat. Ompa mah pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a la milpa, voy a dejar el desperdicio de las vainas del frijol. Que allá se pudra. \sem Planta-parte \raíz e \raíz e:wa \lx eheka \lx_cita eheka \ref 03464 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig (a veces con el prefijo ta- : taeheka) hacer viento \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa telehekak, wetskeh seki kowmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo mucho viento, se cayeron algunos árboles. \frase_n Ke:man taeheka semi chika:wak semi, te:mohmowtia. Ta: kisenta:tamo:ta totato:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el viento está muy fuerte, asusta mucho. En efecto tira toda nuestra siembra. \raíz eheka \nmorf Aunque algunas personas usan la forma taeheka, la mayoría dice eheka, 'hacer viento'. Quizás el uso de ta- indica situaciones menos específicas, más generales. \lx ehekamo:ta \lx_cita kiehekamo:ta \ref 03520 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.hechizo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig dañar con un hechizo; hechizar (p. ej., con una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kihtowah onkaya tokni:wa:n te:ehkekamo:tayah. Ekintsi:n pané: a:mo a:kin kichi:wa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que antes había personas que hechizaban a la gente. Al parecer, ahora ya nadie lo hace. \raíz eheka \raíz mo:ta \lx ehekana:miktia \lx_cita moehekana:miktia \ref 03629 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moehekana:miktia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moehekana:miktia, iksá: te:kui ihxo:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se enferma de mal aire, a veces le da vómito. \semxref ehekawia \semxref_tipo Sinónimo \raíz eheka \raíz na:miki \lx ehekapah \lx_cita ehekapah \ref 03627 \lx_var 1-Tzina \glosa hierbas.para.mal.aire \catgr Sust \infl N1 \sig hierbas para mal aire, para los aires \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nochipa ya kipia n' ehekapah. Iksá: aksá: kitahtania wa:n kitayo:kolia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre tiene hierbas para mal aire. A veces alguien se las pide y se las regala. \raíz eheka \lx ehekapi:tsaltia \lx_cita moehekapi:tsaltia \ref 03768 \lx_var 1-Tzina \glosa resfriarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moehekapi:tsaltia) contraer un resfriado o gripa como resultado de exponerse al aire frío (p. ej., una persona al estar en un lugar encerrado y salir a exponerse a la temperatura fría afuera, contrae un resfriado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tataxisti, moehekapi:tsaltih. Tistoya wa:n kalanki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana tiene gripe, se resfrió. Estaba echando tortillas (cerca del fogón hace calor) y salió afuera de la casa (donde la temperatura es más baja). \raíz eheka \raíz pi:ts \nsem Este término se usa para designar una causa por la que se contrae una gripe o resfriado, la gente dice timoehekapi:tsaltih yehwa ika titataxiskuik (te resfriaste por eso te dio gripe o resfriado). Esto significa que la causa del resfriado fue la exposición de la persona a un cambio de temperatura, esto es que estaba probablemente en el interior de una casa o cuarto con una temperatura superior a la del ambiente de afuera y cuando salió a la intemperie se expuso a otra temperatura más baja. \lx ehekat \lx_cita ehekat \ref 03464 \lx_var 1-Tzina \glosa viento \catgr Sust \infl N1 \sig viento; aire (en el sentido del aire que sopla, el viento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ka:mpa ninemi ye:kchika:wak panowa n' ehekat, nochipa tapampi:xowa notilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por donde vivo el viento pasa muy fuerte, siempre tira mi ropa. \sig mal aire (enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xa: kipia ehekat. Tsahtsiskuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tal vez tiene mal aire. Se puso lloroso. \sem Enfermedad \semxref ihyo:t \semxref_tipo Comparar \raíz eheka \lx ehekawa:ki \lx_cita ehekawa:ki \ref 03769 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.con.aire \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse con aire (ropa cuando no hay sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpihpilo:to notilmah wa:n a:mo to:na. Xa: ehekawa:kis yo:li:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a tender mi ropa y no hace sol. Tal vez se secará con el aire lentamente. \raíz eheka \raíz wa:ki \lx ehekawetsi \lx_cita ehekawetsi \ref 03465 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.tirado.por.viento \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig ser tirado por el viento (plantas, particularmente el plátano, la milpa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata ehekawetsik. A:mo chika:wayas ok n' ita:kka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano fue tirado por el viento. Ya no madurarán bien sus frutos. \frase_n I:n pahpata a:mo oksi porin ehekawetsik. A:mo kuali chika:wayak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos no maduran porque fue tirado por el viento (la planta). Ya no maduraron bien. \raíz eheka \raíz wetsi \lx ehekawia \lx_cita moehekawia \ref 03628 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moehekawia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil xa: moehekekawih. Fie:roh kimati wa:n kuali etoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho tal vez se enfermó de mal aire. Se siente mal y estaba bien. \semxref ehekana:miktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz eheka \lx ehekawi:lo \lx_cita ehekawi:lo \ref 03466 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir.aire \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \sig recibir, ser pegado por corrientes de aire al frente (al estar a la intemperie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kehekawi:lo ne: tiko:mit, a:mo nantatsakkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Recibe mucho aire ese fogón, no cerraron bien (la puerta). \sig ser aventado, tirado o arrastrado por el viento (cultivos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n nomi:l ye:kehekawi:lo:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó un viento y mi milpa fue tirada por el viento. \semxref ehekayoh \semxref_tipo Comparar \raíz eheka \lx ehekayoh \lx_cita ehekayoh \ref 03467 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mal.aire \catgr Adj \sig estar enfermo por o tener mal aire (por efecto malicioso de los espíritus, aires, que están en los caminos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikitak se: pili mokokowa, kihtowa n' imomá:n ehekayoh. Kwi:kaya mah kipahti:ka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vi un niño enfermo, dice su mamá que tiene mal aire. Lo había llevado (su mamá) a curar. \sem Enfermedad \raíz eheka \ency Grabación \lx ehkaw \lx_cita ehkaw \lx_alt ehkawxo:chit \ref 00543 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para un grupo de plantas de la familia Asteraceae, hasta la fecha se han identificado cuatro especies de este grupo, tres se usan para alimentar a los animales domésticos \sig_var 1-Tzina \sig_col ma:we:weyak ehkaw o mi:ltampa ehkawxo:chit | Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae; sus flores son amarillas y sus hojas alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos; se da mucho en las milpas y por eso algunos lo nombran mi:ltampa ehkawxo:chit \denotata 1201 \frase_n Nopiowa:n wa:n nopitsowa:n kikuah ehkaw i:xiwyo, yehwa ika no:kichpil mo:stah yowi kowtah kikuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pollos y mis cerdos comen hojas de ehkwaw, por eso mi hijo va diariamente al rancho a traer (la hierba). \frase_n Ma:we:weyak ehkaw i:xiwyo kikuah pitsomeh, piomeh wa:n okseki tapialmeh tein se: kininpia kalihtik, se: kininkui:li:ti ka:mpa se: tato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de ma:we:weyak ehkaw se la comen los cerdos, pollos y otros animales que se tienen en la casa, se les va a traer donde uno siembra maíz. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \sig_col ma:yehyewalehkaw | Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. \denotata 1123; 1171; 1241 \frase_n Ohte:noh mochi:wa miak ehkaw, ihwa:k chika:waya xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla del camino se da mucho ehkaw cuando madura florea. \frase_n Ma:yehyewalehkaw ixiwyo kuali se: kimana wa:n se: kinimaka to:tolkone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de ma:yehyewalehkaw se puede hervir y se les da a los pavillos. \sem Forraje \sem Planta \sig_col ti:ltik ehkaw | Melanthera nivea (L.) Small., planta de familia Asteraceae; difiere de los otros ehkaw en que su flor es blanca, su tallo negro; no tiene uso alguno \denotata 1177 \frase_n Ti:ltik ehkaw a:mo kostik ixo:chio, nochi ehkaw kostik ixo:chio sayoh ti:ltikehkaw kipia ixo:chio ista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de ti:ltikehkaw no son amarillas, todos los ehkaw son de flores amarillas sólo el ti:ltik ehkaw tiene flores blancas. \sig_col mekaehkaw | planta todavia no identificada que se da en los caminos, tiene flores amarillas, hojas redondas y tallos un poco negros, se le llama mekaehakaw porque es como una guía, es decir que no desarrolla tallo leñoso. Sus hojas hervidas también sirven para alimentar a los pavipollos; a los caballos se les puede dar como forraje verde \denotata \frase_n Ya:lwa nikui:li:to mekaehkaw notapial. Kualtsi:n kikua mekaehkaw wa:n sakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a traerle mekaehkaw a mi caballo. Se come bien el mekaehkaw y el pasto. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1123; 1171; 1177, 1241 \semxref kui:kuilehkaw \semxref_tipo Comparar \raíz ehkaw \nsem La extensión y clasificación de los ehkaw es todavía difícil de determinar. Parece por el momento (julio 2009) que hay cuatro designaciones de ehkaw: (1) mi:ltampa ehkawxo:chit o ma:we:weyak ehkaw, llamado así porque se da mucho en las milpas y sus hojas son alargadas; (2) ma:yehyewalehkaw, que es muy común en los caminos; (3) ti:ltik ehkaw, solo se encuentra en caminos y se distingue de los demás por su flor blanca y sus tallos oscuros; (4) mekaehkaw, se encuentra en caminos y cerros y se distingue de los demás porque no desarrolla tallo leñoso sino que sólo es una guía y tiene los tallos negros y las hojas redondas; (5) kui:kuilehkaw, así llamado por su tallo kui:kuiltik o moteado, tiene hojas muy grandes comparadas con las otras tres. \lx ehkawa:s \lx_cita ehkawa:s \ref 03577 \lx_var 1-Tzina \glosa escalera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escalera (de madera para subir p. ej., a un árbol y, por extensión, la de piedra en la entrada de un edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: ehkawa:s, neh noehkawa:s postek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me prestes una escalera, la mía se rompió. \raíz ehka \nsem La palabra se refería a una escalera tradicional hecho con un tronco y marcado con cortes que permiten poner los pies y avanzar hacia la parte alta, esta escalera puede tener una bifurcación en la parte baja que sirve como base. Por extensión, ahora esta palabra se aplica a las escaleras hechas con alfajillas y las de concreto que conducen a pisos superiores. \lx ehkawtet \lx_cita ehkawtet \ref 02777 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.Aldama.dentada \catgr Sust \infl N1 \sig semilla del tipo de ehkaw grande también conocido como mi:lahehkaw, Aldama dentata La Llave, de la familia Asteraceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ehkawtet mopihpilowa itech se: itilmah. Komo a:mo se: kiki:xtia te:tsohtsopo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de ehkaw se pegan en la ropa. Si no se sacan le pican a uno. \sem Planta-parte \raíz ehkaw \raíz te \lx ehkawtia \lx_cita ehkawtia \ref 03468 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.ligero \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse ligero, perder peso (pollos por no comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio nikowak wa:n nikilpih, yehwa ika ehkawtiak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo lo compré y lo amarré, por eso perdió peso. \semxref ahoktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ehkawi \lx ehkawtik \lx_cita ehkawtik \ref 03469 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig liviano; ligero (algo muy poco pesado como pluma, hojarasca, plásticos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:x koxta:l ehkawtik, pexo:ntok ika to:tomo:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal es muy liviano, está lleno de hojas secas de mazorca (totomochtle). \sig poco pesado; ligero (p. ej., palo, mueble, particularmente cosas que uno espera sean pesadas pero resultan no ser, p. ej., algo pesado que por pérdida de agua se vuelve ligero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ye:kehkawtik, kualtsi:n wa:kik a. Kuali tatas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está muy ligera, ya se secó bien. Ya podrá quemarse. \semxref ahkoktik \semxref to:tomo:chtik \semxref_tipo Comparar \raíz ehkaw \lx ehkawyowa \lx_cita taehkawyowa \ref 03672 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V0 \infl Clase 4 \sig cubrirse de maleza (especialmente de varias plantas que crecen en la milpa y que se llaman ehkaw o mi:ltampa ehkaw (Aldama dentata La Llave) o mo:so:t (o mi:lah mo:so:t; como Bidens odorata Cav.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka taehkawyowak a porin ohpa ya nitato:ka. Se: xiwit nitai:xtapoh n' kowtah, aya:mo e:waya n' ehkaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro maíz ya se cubrió de maleza porque ya siembro dos veces. Hace un año tumbé el bosque, todavía no se daba el ehkaw. \raíz ehkaw \nsem El verbo taehkawyowa se refiere al surgimiento de malezas que son propias de una milpa, principalmente algunos tipos de mo:so:t y ehkaw, a veces designados como mi:lah o mi:ltampa mo:so:t y ehkaw. Cuando la gente tumba un monte o terreno abandonado sin cultivar, el primer o segundo año las malezas que nacen son las de los árboles que se tumbaron. Pero al segundo y tercer año empiezan a surgir las malezas antes mencionadas. Para la gente, el surgimiento de mo:so:t y ehkaw es un indicador de que el terreno ya se ha convertido en una milpa y esas malezas son suaves para cortarlas con el machete. \nmorf El verbo ehkawyowa se utiliza solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta-. \lx ehke:wa \lx_cita k'ehke:wa \ref 03455 \lx_var 1-Tzina \glosa desprender \catgr V2 \infl Clase 3 \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento; p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili k'ehke:w se: a:mat pepechiwtoya tepa:nke:span. Koli:nih wa:n pawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño desprendió un papel que estaba pegado en la pared. Lo movió y se cayó. \frase_n Nikpepechohka se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n i:n pili kiehke:w. Kinekia kitas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había pegado un papel sobre esa pared y este niño lo desprendió. Lo quería ver. \sig desprender (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit; véase ehke:wi) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nochi xo:no:t kuali se: k'ehke:wa, ista:k xo:no:t kualtsi:n se k'ehke:wa. We:weyak xo:no:t ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No todas las cortezas de jonote se pueden desprender en tiras largas, al ista:kxo:no:t se le puede desprender bien su corteza. Salen tiras largas de jonote. \sig desclavar (p. ej., una tabla clavada; un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikehke:wa yo:n clavos a:mo ompa n' tiksok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desclava ese clavo, no lo clavaste en el lugar indicado. \raíz ehke:wi \nsem Ehke:wa refiere generalmente a la acción de arrancar o desprender objetos planos que están pegados a una superficie; xi:pe:wa refiere a la acción de quitar el pellejo (de un animal) o corteza (de un árbol) generalmente utilizando un instrumento cortante, como cuchillo o machete; kopi:na se utiliza para la acción de arrancar a algo metido en un agujero o lugar concavo de una superficie (como canica metida en una pared). Finalmente, me:wa refiere a la acción de arrancar objetos enterrados, como la hierba de la tierra o un cabello de la cabeza (en este último caso, kua:me:wa). \lx ehke:wi \lx_cita ehke:wi \ref 03454 \lx_var 1-Tzina \glosa desprenderse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desprenderse (p. ej., un papel pegado en una pared; recubrimiento, p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ehke:w n' a:mat tein nika:n nikpepechohka, in: pili koli:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se desprendió el papel que aquí había pegado, este niño lo movió (aflojándolo de la pared). \sig desprenderse (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. y Heliocarpus donnellsmithii Rose); tepe:xo:no:t (Trichospermum galeotti (Turcz.) Kosterm.); to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:k xo:no:t kualtsi:n ehke:wi. Chi:chi:lxo:not kokotoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al ista:kxo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. ) se le desprende bien su corteza. Al chi:chi:lxo:no:t (quizás Heliocarpus donnellsmithii Rose) no se le desprende bien su corteza (en tiras largas), se rompe (salen tiras cortas) \sig desclavarse (p. ej., una tabla clavada, un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niksoka o:me clavos wa:n ehke:w, semi ema:nik i:n tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había clavado dos clavos y se desclavaron, esta pared está muy suave (el material de que se hizo)l. \semxref kopi:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ehke:wi \lx ehke:wilia \lx_cita ne:chkehke:wilia \ref 03457 \lx_var 1-Tzina \glosa desprender.por \catgr V2 \infl Clase 3 \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento de una pared) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat ye:kwehkapan pepechiwtok. Xine:chehke:wili, nikuisneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese papel está pegado muy alto. ¡Despréndelo por mí (no alcanzo), lo quiero ocupar! \sig desprender corteza en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chehke:wili:ti xo:no:t nota:lpan! Neh a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve por mi a desprender la corteza de jonote en mi terreno! Yo no tengo tiempo. \sig desclavar (p. ej., un clavo puesto en la pared, una tabla clavada) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chehke:wili i:n clavos! Ye:ktili:ntok wa:n a:mo wel nikehke:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Desclava por mí este clavo! Está bien apretado y no puedo desclavarlo. \raíz ehke:wi \lx ehko \lx_cita ehko \ref 03471 \lx_var 1-Tzina \glosa llegar.acá \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llegar (a un destino, partiendo de un punto lejano hacia una dirección más cercana) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekitito we:i xola:l wa:n mo:sta ehkoti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue a trabajar en la ciudad y mañana ya va a llegar (acá). \raíz ehko \lx ehkoltia \lx_cita kiehkoltia \ref 03472 \lx_var 1-Tzina \glosa traer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ye:wa ya kiehkoltih seki nakat, komo a:mo niman tikmolo:ntiah tsohya:yas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ya tiene rato que trajo algo de carne, si no la hervimos luego, se va a apestar. \sig (con reflexivo : moehkoltiaehkoltia y wa:lkui aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \lx ehkoltilia \lx_cita ne:chekoltilia \ref 03473 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.traer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikneki mahtakti kilo taxkal. Sayoh nikneki xine:chehkoltili kualka:n sah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana quiero diez kilos de tortilla. Sólo quiero que me lo traigas muy temprano. \raíz ehko \nota Checar si es aceptable el aplicativo y, si es, la diferencia que puede haber entre ehkoltilia y wa:lkui:lia. Mientras se queda la entrada pendiente investigacion de su uso. \lx ehtsi:lowa \lx_cita ehtsi:lowa \ref 03578 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.de.puntillas \catgr V1 \infl Clase 2b \sig ponerse de puntillas (p. ej., para alcanzar algo en lo alto, para asomarse sobre una barda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitekisneki se: xokot wa:n a:mo ahsi. Ehtsi:lowa wa:n aya:mo ahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. Se pone de puntillas y todavía no alcanza. \raíz ehtsi:lV \lx e:ito:naltia \lx_cita e:imeto:naltia \ref 03728 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 2a \vease -to:naltia \raíz to:na \lx eixwak \lx_cita eixwak \ref 03581 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol.germinado \catgr Sust \infl N1 \sig frijol negro germinado (generalmente por efecto de la lluvia en época de lluvias) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikwiwitakeh n' toew wa:n ki:sak miak eixwak porin telkiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cosechamos frijol y salió mucho frijol germinado porque llueve mucho. \raíz e \raíz ixwa \nsem La palabra eixwak refiere solamente al frijol negro germinado porque es el único frijol no trepador y por eso con la lluvia se empapa sobre la tierra y germina. Los frijoles ya germinados así se venden y se comen hervidos. Casi nunca se secan (aunque algunas personas si los secan) sino que se ponen a hervir así recogidos del campo. \lx ekaeski:sa \lx_cita ekaeski:sa \lx_alt e:kaeski:sa \ref 03535 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar.nariz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener hemorragia nasal (naturalmente o por golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili i:xakawetsik wa:n pe:wak ekaeski:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó de frente y empezó a sangrarsele la nariz. \frase_n Nokni:w kima:k se: okichpil wa:n ekaeski:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le pegó a un muchacho y sangró de la nariz. \raíz yeka \raíz es \raíz ki:sa \nmorf Eleuterio Gorostiza pronuncia e:kaeski:sa con una /e:/ inicial larga. \nota Hay que checar si mucha gente lo dice con larga. Amelia Dominguez lo pronuncia con vocal corta. \lx ekaeski:xtia \lx_cita kiekaeski:xtia \lx_alt e:kaeski:xtia \ref 03536 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.sangrado.de.nariz \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar sangrado de nariz (por golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitewihkeh seki pi:pil wa:n kie:kaeski:xtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le pegaron unos muchachos y le sangraron la nariz. \raíz e:ka \raíz es \raíz ki:sa \lx ekaichkua \lx_cita moekaichkua \ref 03590 \lx_var 1-Tzina \glosa extraerse.moco.nasal \catgr V1 \infl Clase 4 \sig extraerse moco nasal seco (con algún papel o tela apoyado con los dedos, o solamente con los dedos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moekaichkua, ekatsaktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se extrae su moco nasal seco (, tiene tapada la nariz. \raíz eka \raíz ichkui \lx ekaihwiyo:tia \lx_cita kiekaihwiyo:tia \lx_alt e:kaihwiyo:tia \ref 03654 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.pluma.a.aves.domésticas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner pluma atravesada clavando el punto en el pico (a las aves domésticas para que no puedan pelearse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ito:tol kiekaihwiyo:tih. Kintewia:ya n' i:kni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana le puso una pluma atravesada al pico de su pavo. Peleaba con los demás pavos. \raíz yeka \raíz ihwi \nsem Este verbo se refiere a una medida que toman las mujeres para evitar que se peleen sus aves domésticas. Se toma una pluma pequeña o grande de las mismas aves, dependiendo del tamaño del ave. Si es una gallina se le pone una pluma pequeña de gallina o si es un pavo o pava una pluma grande la misma. Se le introduce la pluma en los orificios nasales y así se evita que una ave se pelee pues al intentar picotear a los demás le molesta la pluma atravesada y así se apacigua. \lx ekakuitaki:sa \lx_cita ekakuitaki:sa \ref 03585 \lx_var 1-Tzina \glosa escurrirle.moco \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig escurrirle moco de la nariz de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ekakuitaki:sa. ¡Xikekapo:powa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le escurre la nariz. ¡Límpiasela! \raíz yeka \raíz kuita \raíz ki:sa \lx ekakuitaki:xtia \lx_cita ne:chekakuitaki:xtia \lx_alt e:kakuitaki:xtia \ref 03587 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.escurrimiento.nasal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) escurrimiento nasal (p. ej., al comer cosas picantes); hacerle (a alguien) escurrir la nariz \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuah se: chi:ltepin ye:kkoko:k, ne:chekakuitaki:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comí un chiltepín muy picoso, me hizo escurrir la nariz \raíz yeka \raíz kuita \raíz ki:sa \lx ekakuitati \lx_cita ekakuitati \ref 03586 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.escurrimiento.nasal \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener escurrimiento nasal (como síntoma de resfriado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ya pe:wak niekakuitati, ekintsi:n ne:chkuik toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde ayer empecé a tener escurrimiento nasal, ahora me dio fiebre. \raíz yeka \raíz kuita \lx ekamaka \lx_cita kiekamaka \lx_alt e:kamaka \ref 03576 \lx_var 1-Tzina \glosa olor \catgr V2 \infl Clase 4 \sig llegarle (a alguien) un mal olor emitido por (p. ej., algo pudrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ni:kan wetstos teisá: ne:chekamakak a, tato:chihya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí debe estar tirado algo, ya me llegó el olor que emite, hay un mal olor (p. ej., a carne en descomposición). \raíz yeka \raíz maka \lx eka:na \lx_cita kieka:na \ref 03458 \lx_var 1-Tzina \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig guiar a, ir adelante de (en sentido espacial, p. ej., una persona a un animal, un animal a otro, una persona a otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah no:pá:n te:cheka:na wa:n tehwa:n tiktohtokah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al campo mi papá va adelante y nosotros lo seguimos. \frase_n Ihwa:k tiowih titatokatih motskuin kieka:na notskuin wa:n kinki:tskiah n' okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a cazar tu perro va adelante de mi perro y cazan animales. \sig ser más grande; ir adelante de (en cuestión de edad de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil kieka:na mopili. Yeh nemik itech marzo wa:n mopili itech agosto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija es más grande que tu hijo. Ella nació en marzo y tu hijo en agosto. \raíz eka \raíz a:na \lx eka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \ref 03470 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease taeka:naltia \raíz yeka \raíz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \lx ekapan \lx_cita iekapan \lx_alt e:kapan \ref 03582 \lx_var 1-Tzina \glosa punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta, cabo (un lazo); extremo (de una tabla rectangular) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iekapan i:n wapal nikta:lihka se: ako:xah wa:n a:mo ne:si ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el extremo de esta tabla había puesto una aguja y ya no aparece. \frase_n ¡A:mo xikta:li n' kaxit iekapan i:n wapal, pawetsis wa:n tapa:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No pongas el plato en el extremo de esta tabla, se va a caer y se romperá! \frase_n Notskuin kikuah nomekapan iekapan. Ekintsi:n sepa se: nikowati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se comió el cabo de mi mecapal. Ahora voy a comprar otro. \raíz yeka \raíz -pan \lx ekapanowa \lx_cita kiekapanowa \lx_alt e:kapanowa \ref 03461 \lx_var 1-Tzina \glosa cruzar.el.camino.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cruzar adelante y por el camino de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n ne: ohti ne:chekapano:k se: ma:pachih. Ke:meh a:mo nikpiaya tepos sayoh nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al bosque y en el camino se cruzó un mapache (frente de mi). Como no tenía arma sólo lo vi. \sig adelantársele (a alguien en algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tato:kaskia i:n xiwit ka:mpa i:pa tato:ka. A:mo niman taxta:w wa:n kiekapano:k se: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano iba a sembrar este año donde siempre siembra. No pagó luego (la renta) y se le adelantó un hombre (pagando la renta y quitándole el terreno para sembrar). \raíz yeka \raíz pano \nota Queda por investigar la cantidad vocalica de la /e/ en ekapanowa. Amelia lo dice corta y Eleuterio larga. \lx ekapanteki \lx_cita kiekapanteki \lx_alt e:kapanteki \ref 03583 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikekapantekili i:n kowit! Telweyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Córtale la punta de este palo! Está muy largo. \raíz yeka \raíz pan \raíz teki \lx ekapantekilia \lx_cita ne:chekapantekilia \ref 03584 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.la.punta.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) de, por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chekapantekili i:n kowit! Neh a:mo nikpia mache:teh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Córtale la la punta de este palo por mi! Yo no tengo machete. \raíz yeka \raíz pan \raíz teki \lx ekapa:ta \lx_cita kiekapa:ta \lx_alt e:kapa:ta \ref 03656 \lx_var 1-Tzina \glosa embotar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig embotar; desgastar la punta de (p. ej., un lápiz, punzón para sembrar maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitato:kato wa:n nikye:kekapa:tak nokowitso:k. Sepa nikekapitsti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a sembrar maíz y dejé desgastado mucho la punta de mi punzón. Otra vez le voy a sacar punta. \raíz yeka \raíz pa: \lx ekapa:ti \lx_cita ekapa:ti \lx_alt e:kapa:ti \ref 03655 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastarsele.punta \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, a un punzón para sembrar maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowitso:k ekapa:tik a porin tetah nika:n. Nikekapitsti:ti sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi punzón (para sembrar maíz) ya se le desgastó la punta porque hay piedras aquí (donde se siembra con punzón). Le voy a sacar punta otra vez. \frase_n A:mo xitahkuilo itech tet komo a:mo niman ekapa:tis molápiz. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No escribas en la pared. Si lo haces se desgastará luego la punta de tu lápiz. \raíz yeka \raíz pa: \lx ekapa:tilia \lx_cita ne:che:kapa:tilia \ref 03657 \lx_var 1-Tzina \glosa embotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig embotar, desgastar la punta de (p. ej., un lápiz, punzón para sembrar maíz) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chekapa:tilih nolápiz wa:n a:mo nikpia sacapuntas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dejó mi lápiz sin punta y no tengo sacapuntas. \raíz yeka \raíz pa: \lx ekapitstia \lx_cita kiekapitstia \ref 03474 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacarle punta (p. ej., a un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nolápiz mo:stah nikekapitstia wa:n niman ekaposteki. Yehwa ika a:mo ne:chwehka:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este lápiz a diario le saco punta y luego se le rompe. Por eso no me dura nada. \raíz yeka \raíz pits \lx ekapitstik \lx_cita ekapitstik \lx_alt yekapitstik \ref 03475 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (palo, lápiz, fierro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowitso:k tein ika se: tato:ka moneki mah kualtsi:n ekapitstik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El punzón (coa) con que se siembra, es necesario que esté bien puntiagudo. \raíz yeka \raíz pits \lx ekapi:tstik \lx_cita ekapi:tstik \lx_alt yekapi:tstik \ref 03477 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.nariz.tapada \catgr Adj \sig tener la nariz tapada (p. ej., por la gripa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \raíz yeka \raíz pi:ts \lx ekapitstilia \lx_cita ne:chekapitstilia \ref 03476 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacar punta (p. ej., a un lápiz, un palo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chekapitstilia nokowitso:k ke:man nitato:kati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá le saca punta a mi punzón (coa, palo de sembrar) cuando voy a sembrar. \raíz yeka \raíz pits \lx ekapo:powa \lx_cita kiekapo:powa \lx_alt e:kapo:powa \ref 03570 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiarle la nariz (a alguien, en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiekapo:pow n' i:kni:w. Kachi we:i a yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le limpió la nariz a su hermano. Él ya está más grande. \raíz yeka \raíz powa \lx ekapo:powilia \lx_cita ne:che:kapo:powilia \lx_alt e:kapo:powilia \ref 03571 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle.la.nariz.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig limpiarle la nariz (a alguien, p. ej., un niño) por o para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chekapo:powili nopili! Neh nie:kma:a:paltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Limpiale la nariz a mi hijo por mí! Yo tengo las manos muy mojadas. \raíz yeka \raíz powa \lx ekatapowa \lx_cita kiekatapowa \lx_alt e:katapowa \ref 03659 \lx_var 1-Tzina \glosa descongestionarle.nariz \catgr V2 \infl Clase 2b \sig descongestionarle, dejarle descongestionado (a alguien) la nariz (p. ej., medicamentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niekatsakuia. Nokni:w ne:chwa:lkuilih seki pahti, nitai:k wa:n ne:che:katapoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía la nariz congestionada. Mi hermano me trajo unas medicinas, las tomé y me dejó descongestionado la nariz. \raíz yeka \raíz tapo \lx ekatapowi \lx_cita ekatapowi \lx_alt e:katapowi \ref 03658 \lx_var 1-Tzina \glosa descongestionarsele.nariz \catgr V1 \infl Clase 3 \sig descongestionarsele (a alguien) la nariz \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ekatsakuia, tai:k seki pahti wa:n ekatapow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tenía congestionada la nariz, tomó unas medicinas y se le descongestionó (la nariz). \raíz yeka \raíz tapo \lx ekataxi:kowa \lx_cita ekataxi:kowa \ref 01921 \lx_var 1-Tzina \glosa aguantar.olor.putrefacto \catgr V1 \infl Clase 2b \sig aguantar olor putrefacto (p. ej., cerca de un cadáver en descomposición) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo ekataxi:kowa. Komo teisá: to:chihya:xtok niman mihso:ta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no aguanta olor putrefacto. Si algo huele mal luego vomita. \raíz eka \raíz xi:ko \lx ekatia \lx_cita kekatia \lx_alt yekatia \ref 03478 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.al.fogón(leña) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter al fogón (leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikekati a n' kowit, mah yo:li:k taxo:ta! Sayoh nitakue:cho:ti wa:n nitisiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya mete la leña al fogón, que empiece a hacerse lumbre lentamente. Sólo (falta que) voy a molino y voy a echar tortillas. \frase_n Nokni:w taekatia wa:n no:má:n tisi, nokni:w aya:mo wel tisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana mete leña al fogón y mi mamá echa las tortillas, mi hermana todavía no puede echarlas.. \raíz eka \lx ekatilia \lx_cita kiekatilia \lx_alt yekatilia \ref 03519 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \sig meterle (leña, otros combustibles) a (el fogón, algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikekatili yo:n olo:t noemo:l. Mah oksitiwetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Metele olotes o mi olla de frijoles (que está en el fogón). Que se cuezcan rápidamente. \sig (con ta- : taekatilia) ponerle leña (a un comal, olla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi ye:kmiak kowit kikui, kiteltayekatilia n' ikoma:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía ocupa demasiada leña, mete mucha leña a su comal. \raíz yeka \lx ekatsakua \lx_cita kiekatsakua \lx_alt e:katsakua \ref 03573 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \sig taparle la nariz (p. ej., a una persona entre los dedos, apretándole las ventanas de la narzi, con un trapo cubriendo la nariz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia te:e:katsakua, se: kiahwa wa.n a:mo takaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega tapándole la nariz a uno, se le regaña y no entiende. \raíz yeka \raíz tsakui \lx ekatsakui \lx_cita ekatsakui \lx_alt e:katsakui \ref 03572 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.nariz.congestionada \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener la nariz congestionada (por gripe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili pané: ekatsakui, xa: tataxiskuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que este niño tiene la nariz tapada. Tal vez le va a dar gripa. \raíz yeka \raíz tsakui \lx ekatsakuilia \lx_cita ne:chekatsakuilia \lx_alt e:katsakuilia \ref 03574 \lx_var 1-Tzina \glosa atajar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atajarle el camino a, cerrarle el paso a (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio cholowa:ya, neh niktokaya wa:n nokni:w kiekatsakuilih ne: kalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo huía, yo lo iba siguiendo detrás y mi hermano lo atajó en la puerta. \raíz yeka \raíz tsakui \lx ekawilia \lx_cita moekawilia \ref 03738 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.sombra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moekawilia) protegerse del sol bajo la sombra de un árbol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kto:na yehwa ika nitakua kowtampa. Ompa nimoekawilia tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho sol por eso como debajo de los árboles. Allí me protejo un poco del sol. \raíz ekawi \lx ekawi:teki \lx_cita kiekawi:teki \lx_alt e:kawi:teki \ref 03575 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \sig golpearle (a alguien) la nariz (con un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kie:kawi:tek nopili ika se: kowit. Kicho:ktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño golpeó a mi hijo en la nariz. Lo hizo llorar. \sig (con ta- como infijo y reflexivo : moekatawi:teki) golpearse la nariz al caerse al suelo, o pegarse contra una pared \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ekaeski:sa, wetsik wa:n moekatawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le sale sangre en la nariz, se cayó y se golpeó la nariz contra el suelo. \raíz yeka \raíz wi:teki \lx ekawits \lx_cita iekawits \lx_alt e:kawits \ref 03677 \lx_var 1-Tzina \glosa punta.de.ala \catgr Sust \infl Oblig pos \sig punta de la ala (de un pollo o pavo solamente), que consiste en el hueso metacarpiano y los falanges \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuahtoya se: pioahtapal wa:n iekawits kikui:lih itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba comiendo una ala de pollo y la punta de la ala se la quitó un perro. \sem Cuerpo-animal.solo \raíz e:ka \raíz wits \nsem La palabra posesionada ie:kawits se refiere a la punta de la ala de una ave. Generalmente se designa así a las alas de aves domésticas sacrificadas (pollos, pavos). En este caso como hablamos de un sustantivo posesionado, el poseedor es la ala misma (ahtapal); en este sentido se entiende que en el nahuat SNP las alas de las aves tienen una designación propia para la punta. \lx ekilit \lx_cita ekilit \ref 03580 \lx_var 1-Tzina \glosa guía.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig guía de frijol (son verduras que proceden de las hojas tiernas y comestibles de algunas variedades de frijol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik miak ekilit, mo:sta nikmanas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje mucha guía de frijol (verdura o quelite), mañana la herviré. \sem Planta-parte \raíz e \raíz kil \nsem El término ekilit se refiere a las guías comestibles de frijol. Por lo menos incluye dos tipos: exo:ema:n y takua:waket. Cuando crece el maíz, las guías de frijol aprovechan sus tallos y desarrollan mucho follaje. En la cosecha del maíz se les cortan las hojas más tiernas a los frijoles y se preparan en ajonjolí. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan, cuando le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \lx ekilkui \lx_cita ekilkui \ref 03676 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar.guías.de.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig buscar y cosechar plántulas o guías de frijol (para comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nielkuito te:mi:lah. Onkak a n' ekiltapa:n, nikahsik. Komo se: kiteki tein tato:k, te:ahwah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a buscar plántulas de frijol en milpas ajenas. Ya hay plántulas de frijol, las encontré. Si se arrancan las que están sembradas, regañan (los dueños). \frase_n Ya:lwa niahka niekilkuito nomi:lah. Onkak a n' ekilit wa:n niktek porin aya:mo xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a traer guías de frijol a la milpa. Ya hay guías y las corté porque todavía no florecen. \raíz e \raíz kil \raíz kui \nsem El término ekilkui se refiere a la búsqueda de plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. También se refiera a la cosecha de guías de frijol. Cuando se cosecha el maíz, las guías de frijol aprovechan para subir a los tallos de maíz y desarrollan mucho follaje. Se les cortan las hojas más tiernas y se preparan de la misma forma que las plántulas. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan. Cuando a las plantas de frijol le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \lx ekiltapa:n \lx_cita ekiltapa:n \lx_alt etapa:n \ref 01125 \lx_var 1-Tzina \glosa plántulas.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig plántulas de frijol (con las primeras hojas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka mi:lah nikte:mo:to ekiltapa:n. Nikahsik wa:n ye:wa nika:ko:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la milpa a buscar plantas de frijol. Las encontré y en la mañana las preparé en ajonjolí. \sem Planta \sem Comestible-hojas \raíz e \raíz kil \raíz tapa: \nsem El término ekiltapa:n se refiere a las plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. El nombre tal vez proviene del fenómeno de partición de los dos cotiledones y que quedan en la base de la planta. \lx ekimit \lx_cita ekimit \ref 00611 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Erytrina.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos árboles del género Erytrina de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. De las dos especies una tiene espinas y la otra no. \sig_var 1-Tzina \sig Erytrinasp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'colorín'. Tiene abundantes espinas en el el tallo y sus semillas se usan en la artesanía local. Echan raices los palos empotrados y por esta razón se siembra en las colindancias. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekimit i:kowyo kualtia ika se: kininchihchi:wa xa:yakmeh. No: kualtia se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de colorín sirve para hacer máscaras. También sirve para sembrar en las colindancias de terreno. \denotata 1311 \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-pájaros \sig Erytrina sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'gasparitos'. Tiene escasas espinas en el tallos. Los botones de las flores se consumen preparados con huevo (como ejotes). \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n tikua:tih ekimit ixo:chio, ya:lwa nikuito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora vamos a comer flores de gasparitos, ayer las fui a traer. \denotata 1339 \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-flores \sem Planta \colecta 1311, 1339 \raíz e \raíz kimi(?) \lx ekimitet \lx_cita ekimitet \ref 03737 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.colorín \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de colorín, Erythrina spp., árboles (de los cuales hay dos especies en la región de Cuetzalan) de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekimitet kuali ika ma:wilihtiah m' pilimeh, sayoh mah a:mo kikua:ka:n. Kihtowah ika se: mopahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de colorín sirven para que los niños jueguen, solamente que no deben comérselas. Dicen que uno se envenena con eso. \sem Planta-parte \raíz ekimi (?) \raíz te \lx ekin \ref 00337 \lx_cita ekin \lx_alt yekin \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo \sig_var 1-Tzina \frase_n Yekin pano:k no:má:n wa:n ne:chwa:ntitiki:s tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Apenas (hace rato) pasó mi mamá y de paso me convidó comida. \frase_n Ehkok a no:pá:n. Maya:na wa:n yekin o:me taxkal nikta:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llegó mi papá. Tiene hambre y apenas hice dos tortillas. \frase_n Ekin yahki no:pá:n, mitschi:xtoya, tasemat wa:n yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Apenas se fue mi papá, te estaba esperando, se desesperó y se fué. \sig (con diminutivo : ekintsi:n) apenitas (en el pasado; véase nota) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n kichi:wak no:má:n i:n tapalo:l, toto:nik ok. \frase_au HS \frase_var 1-Tzina \frase_e Apenitas hizo mi mamá este guisado, todavía está caliente. \sig_col ekin ok | apenas; hace poco tiempo; hace un instante \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekin ok yahki no:má:n. Name:chchi:xtoya, tasematik wa:n yahki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tiene mucho que se fue mi mamá. Los estaba esperando (a Uds.), se desesperó y se fue. \sig_col ekin ika | por primera vez \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekin ika mochi:w ilwit ne: noxola:l, achto a:mo ke:man mochi:waya \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por primera vez se hizo la fiesta en mi pueblo, antes nunca se había hecho. \frase_n Ekin ika nimomachti:ti nitahkuilo:ti ika i:n tepos. \frase_au HS \frase_var 1-Tzina \frase_e Por primera vez voy a aprender a escribir con esta máquina (en este caso, una computadora). \semxref a:xka:n \semxref_tipo Comparar \raíz ekin \nsem Nota la diferencia entre ekin, 'apenas', y ekintsi:n, 'ahorita': Ekin niwi:tsa, nietoya xola:lpan. 'Apenas vengo, estaba en el centro' y, con el diminutivo: Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan 'Ahorita vengo, voy al centro.' Por ser tan diferente en significados, los dos están en entradas distintas. Véase ekintsi:n. Alde González indicó que para él ekintsi:n se utiliza más para indicar un momento en el futuro inmediato y no en el pasado. Sin embargo, Hermelindo Salazar aceptó el uso del diminutivo en el pasado: Ekintsi:n kichi:wak. \gram ta- Nota la posicion de ye:k and ta- Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kala:n. Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \lx ekintsi:n \lx_cita ekintsi:n \ref 03760 \lx_var 1-Xalti \glosa ahorita \catgr Adv-tiempo \sig ahorita, dentro de muy poco \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahorita vengo, voy al centro. \frase_n Ekintsi:n wi:tsa no:má:n, a:mo xitasemati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahorita viene (va a venir) mi mamá, no te desesperes. \sig en este instante; ahorita mismo \frase_n Ekintsi:n ampó:n niow, sayoh mah nikui nomekapal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este instante voy para allá, sólo (falta que) recojo mi mecapal. \sig en estos momentos; ahora \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:k a:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tomé agua fría y ahora me duele el estómago. \sig esta vez; ahora \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n kualtsi:n takuah i:n pili. Ya:lwa amo kinekik takua . \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta vez (ahora) comió bien este niño. Ayer no quiso comer. \sig hoy; ahora \frase_n Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kalan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \semxref a:man \semxref_tipo Comparar \raíz ekin \nsem Para una discusión de la diferencia entre ekintsi:n y ekin, véase esta última entrada. \lx eko:ltia \lx_cita ne:cheko:ltia \ref 03481 \lx_var 1-Tzina \glosa invitar.a.probar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig invitar, ofrecer (a alguien) a probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:cheko:ltih itapalo:l. Kinekik mah nikeko, xa: kipolowa istat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me dio de probar su comida. Quiso que la probara, tal vez le faltaba sal. \raíz eko \lx ekowa \lx_cita kiekowa \lx_alt yekowa \ref 03482 \lx_var 1-Tzina \glosa probar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig probar el sabor de (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili a:mo neli takua, sayoh kiekowa n' itapalo:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño realmente no come, sólo prueba su comida. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : kehekowa) intentar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil a:mo mosenka:wa, neli n' kehekowa miak taman chiwa:lis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho no se deja vencer, de verdad intenta muchos tipos de trabajo. \sig (con ta- : taekowa) hacer desorden (borrachos o personas que se pelean física o verbalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat neli n' taekohkeh iwa:n isiwa:w ne: xola:lpan. Pe:wak kitewia n' isiwa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre y su mujer de veras que hicieron mucho desorden en el centro del pueblo. Empezó a pegarle a su mujer. \frase_n Ne: ta:wankeh ye:ktaekoh nika:n, pe:wak kuala:ni wa:n kitewi:snekia a:kin eski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese borracho hizo mucho desorden aquí, empezó a enojarse y quería pegarle a quien fuera. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taehekowa) inclumplir una actividad (al no tomarle seriedad); hacer una actividad a medias \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, kinekia tekit. A:mo nikmakak porin nikmattok i:pa taehehkowa sah, a:mo neli tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino un hombre, quería trabajo. No se lo di porque sé que sólo prueba y no cumple, realmente no trabaja. \raíz ekowa \lx ekowilia \lx_cita ne:chekowilia \ref 03483 \lx_var 1-Tzina \glosa probarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chekowili i:n notapalo:l ox poye:k a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que pruebes mi comida para ver si ya está bien de sal. \raíz eko \lx ekua \lx_cita ekua \ref 03561 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.frijol \catgr V1 \infl Clase 1 \sig comer granos crudos de frijol (p. ej., algunas aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chiwihkoyo ekua. Komo a:mo niman se: kiteki n' et, kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La perdiz come frijoles. Si no se cosecha a tiempo el frijol, se lo come. \semxref emo:lkua \semxref_tipo Comparar \raíz e \raíz kua \lx ekxo:ltia \lx_cita kiekxo:ltia \ref 03589 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.estornudar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer.estornudar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chekxo:ltih, ne:chekakalakilih tsiktsi:n to:tomo:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me provocó un estornudo, me metió en la nariz un pedazo de totomochtle (hojas secas de mazorca). \raíz ekxo \lx ekxowa \lx_cita ekxowa \ref 03588 \lx_var 1-Tzina \glosa estornudar \catgr V1 \infl Clase 2b \sig estornudar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mota:tihtoya, ekxoh wa:n tikitakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba escondido, estornudó y lo vimos. \raíz ekxo (?) \lx e:lchikiw \lx_cita ie:lchikiw \ref 03613 \lx_var 1-Tzina \glosa caja.torácica \catgr Sust \infl Oblig pos \sig caja torácica (de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikmati ke:yeh ne:chkokowa noe:lchikiw, xa: porin ya:lwa niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé por qué me duele la costilla, quizá sea porque ayer me caí. \sig costilla \frase_n I:n itskuinti kima:keh wa:n pané: kipostekilihkeh n' ie:lchikiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este perro le pegaron y parece que le rompieron su costilla (o sus costillas). \sem Cuerpo \raíz e:l \raíz chikiwi \lx ele:wia \lx_cita kiele:wia \ref 03592 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.antojo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tener antojo de (p. ej., una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikele:wia se: e:lo:t, ekintsi:n nikua:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me antoja un elote, enseguida lo voy a comer. \raíz ele:wi \lx ele:wilia \lx_cita ne:chele:wilia \ref 03593 \lx_var 1-Tzina \glosa antojarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tener antojo de (un alimento) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuahtoya se: xokot wa:n i:n pili ne:chele:wilih. Kachi kuali nikwa:ntik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba comiendo una naranja y a este niño se le antojó. Mejor ya le convidé. \raíz ele:wi \lx eliwis \lx_cita eliwis \ref 03484 \lx_var 1-Tzina \glosa salvaje \catgr Adj \sig salvaje (persona, p. ej., un hombre borracho, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi eliwis mochi:wa ke:man winti, sentapipixowa ikalihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se pone muy salvaje cuando está ebrio, tira todas las cosas de su casa. \sig malvado; maldadoso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil teleliwis, ne:chta:tilih nomekapal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho es muy maldadoso, me escondió mi mecapal. \sig cerril; serrero (animal doméstico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tapial wa:n eliwis, a:mo kineki tama:ma:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un caballo y es serrero, no quiere cargar. \sig descuidado (p. ej., personas tentonas que tocan cosas sin permiso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil eliwis kitapa:n se: noko:n. Kikuito ka:mpa nike:wtoya wa:n kima:petsoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha descuidada rompió mi olla. La fue a traer donde la tenía guardada y se le cayó de las manos. \sig (posesión intrínseca : ieliwisyo) necedad; caracter de necio (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik por ieliwisyo. Nikilwia:ya mah nikmahcha:na wa:n amo kinekik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó por su necedad. Le decía yo que lo llevara de la mano y no quiso. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : eheliwis) poco seria, bromista (persona) \frase_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio. \raíz eliwi \lx eliwisyo:t \lx_cita eliwisyo:t \ref 03485 \lx_var 1-Tzina \glosa maldad \catgr Sust \infl N1 \sig maldad (actuar fuera de las normas preestablecidas por la sociedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo kualtsi:n mah se: wetsi itech eliwisyo:t, sa:te:pan se: monemilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No es bueno caer en la maldad, después uno se arrepiente. \sem Neologismo \raíz eliwis \nsem La palabra eliwisyo:t es un neologismo impulsado por la radio interpretándose como delito. \lx elka:wa \lx_cita kielka:wa \ref 03548 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig olvidar (p. ej., un evento, acontecimiento, objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Kuesala:n wa:n a:mo nikowak notomaw, nikelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan y no compré mis jitomates, se me olvidó hacerlo. \frase_n Niahka kowtah wa:n ompa nikelka:w seki nanakat. Mo:sta a:it ox nikahsis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al bosque y allí se me olvidaron unos hongos (que había cortado). Mañana quién sabe si los encuentre todavía. \frase_n I:n pili cho:katoya porin imomá:n yahki kowtah wa:n kika:wte:w nowa:n. Ekintsi:n kelka:w a wa:n ma:wiltihtok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba llorando porque su mamá fue al campo y lo dejó conmigo. Ahora ya se le olvidó y ya está jugando. \sig dejar de hacer (algo que era de costumbre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moistikua, ke:man tikitas kikuahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \sig (con ta- : talka:wa) enloquecerse; perder la razón, la memoria (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne siwa:t eliwis nentinemi. Talka:w tak wa:n a:mo a:kin kipahtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer anda sin rumbo. Tal vez enloqueció y nadie la cura. \semxref polowa \semxref_tipo Comparar \raíz el \raíz ka:wa \lx elka:waltia \lx_cita ne:chelka:waltia \ref 03549 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.olvidar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) olvidar (p. ej., momentos tristes o difíciles que ha pasdo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili chokatoya, nikwa:ntik se: pahpata wa:n nikelka:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba llorando, le convidé un plátano y le hice olvidar (porque estaba llorando) \sig (con ta- : ne:chtalka:waltia) distraer (provocando pérdida en la lógica de una plática) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kualtsi:n niknohno:tstoya. Kalakiko nokni:w, pe:wak te:chnohno:tsa wa:n ne:chtalka:waltih. Sa:te:pan a:mo nikelna:mik ok toni nikilwihtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba yo hablando bien con este hombre. Entró mi hermano, empezó a hablarno y me distrajo. Después ya no recordé qué le estaba diciendo. \semxref polo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz el \raíz ka:wa \lx elna:miki \lx_cita kelna:miki \ref 03486 \lx_var 1-Tzina \glosa recordar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig recordar; acordarse de \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikelna:miki ke:man ti:xmatitoh yo:n a:taw. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días recuerdo cuando fuimos a conocer aquel río. \frase_n A:mo nikelna:miki no:pá:n, ihwa:k mikik neh katka nitsikitsi:n ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me acuerdo de mi papá, cuando se murió yo era todavía yo muy chiquito. \raíz el \raíz na:miki \lx elna:mikilia \lx_cita ne:chelna:mikilia \ref 03487 \lx_var 1-Tzina \glosa recordar.acerca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acordarse de (algo, que generalmente genera rencor o resentimiento) de o acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chelna:mikilia ihwa:k niktewia:ya. Nohma ne:chtawe:lita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se acuerda de cuando yo lo pegaba (guardándome resentimiento) Todavía me odia. \sig (como recíproco : moelna:mikiliah) acordarse mutualmente de (algo que causa rencor o resentimiento) \frase_n A:mo nikneki nimokwala:nti:s iwa:n nokni:w. Komo a:mo ihwa:k tiwintiskeh timoelna:mikili keh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quiero enojarme con mi hermano. De ser asi cuando nos emborrachamos, vamos a acordarnos de eso (con rencor). \raíz el \raíz na:miki \lx elna:miktia \lx_cita ne:chelna:miktia \ref 03488 \lx_var 1-Tzina \glosa acordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recordarle (a alguien, p. ej., algo pendiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chelna:miktia toni kipia ke nikchi:was. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me recuerda qué tengo que hacer. \raíz el \raíz na:miki \lx e:lo:ato:l \lx_cita e:lo:ato:l \ref 03554 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.elote \catgr Sust \infl N2 \sig atole de elote (se muele un poco de elote y se disuelve en agua, se endulza y se hierve) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuechohtok ke:ski e:lo:tao:l, nikchihchi:wati e:lo:ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy moliendo un poco de (granos de) elote, voy a preparar atole de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raíz e:lo: \raíz ato:l \lx e:lo:chi:lposo:n \lx_cita e:lo:chi:lposo:n \ref 03552 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.elote.con.chile \catgr Sust \infl N1 \sig caldo preparado de elote condimentado con chile molido (se prepara el elote hervido en agua, se endulza, se le pone chile molido y epazote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik ke:ski e:lo:t, tikua:tih e:lo:chi:lposo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje unos elotes (pocos), los vamos a comer en caldo de chile. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raíz e:lo: \raíz chi:l \raíz poso: \lx e:lo:olo:t \lx_cita e:lo:olo:t \ref 03559 \lx_var 1-Tzina \glosa olote.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig olote de elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Niko:yak e:lo:t wa:n ki:sak miak e:lo:olo:t. Mo:sta nika:wati:w mi:lah mah pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desgrané elotes (a mano) y salió mucho olote de elote. Mañana lo iré a dejar a la milpa para que se pudra. \sem Maíz \sem Planta-parte \raíz e:lo: \raíz o:lo: \lx e:lo:sin \lx_cita e:lo:sin \ref 03556 \lx_var 1-Tzina \glosa mazorcas.maduras \catgr Sust \infl N1 \sig mazorcas maduras todavía en la planta y no secas sino simplemente en la primera de secarse por el sol (ya tienen granos llenos y sirven para hacer nixtamal pero el e:lo:sin no puede consumirse como elote, hervido en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n E:lo:sin kuali se: kikua komo a:mo se: kipia tao:l. Kuali se: kinexketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mazorcas maduras que aún no secan se pueden consumir (sus granos) si uno no tiene maíz. Se puede hacer nixtamal con ellos. \sem Maíz \raíz e:lo: \raíz sin \lx e:lo:t \lx_cita e:lo:t \ref 03550 \lx_var 1-Tzina \glosa elote \catgr Sust \infl N2 \sig elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah ilwit wa:n kinamakatoyah e:lo:t. Nopili nikowilih se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la fiesta y estaban vendiendo elotes. A mi hijo le compré uno. \frase_n Ya:lwa niahka nomila:h wa:n niktek seki noe:lo:w. Nikwa:lkuik tikua:tih tamanal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a mi milpa y corté unos elotes. Traje unos y los vamos a comer hervidos. \sem Maíz \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raíz e:lo: \lx e:lo:tamal \lx_cita e:lo:tamal \ref 03553 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig tamal de elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nikuiti e:lo:t wa:n mo:sta nikchi:was e:lo:tamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora voy a traer elotes y mañana haré tamales de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raíz e:lo: \raíz tamal \lx e:lo:tamalchi:wa \lx_cita e:lo:tamalchi:wa \ref 03558 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.tamales.de.elote \catgr V1 \infl Clase 3 \sig preparar tamales de elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia e:lo:t, mo:sta nie:lo:tamalchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo elotes, mañana haré tamales de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raíz e:lo: \raíz tamal \raíz chi:wa \ency Grabación \lx e:lo:tamalnamaka \lx_cita e:lo:tamalnamaka \ref 03560 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.tamales.de.elote \catgr V1 \infl Clase 4 \sig vender tamales de elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:t mo:sta e:lo:namaka ne: xola:lpan. Kualka:n sah kua:lkui n' itanamak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una mujer diariamente vende tamales allá en el centro. Desde muy temprano lleva su mercancía. \raíz e:lo: \raíz tamal \raíz namaka \lx e:lo:tao:l \lx_cita e:lo:tao:l \ref 03555 \lx_var 1-Tzina \glosa grano.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig grano de elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Niko:xtok elo:tao:l, nikchi:wati e:lo:tamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy moliendo granos de elote, voy a preparar tamales de elote. \sig granos de maíz (de mazorcas que pasan de ser elotes pero que todavía no secan bien; sin embargo ya pueden usarse para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n tikuahtokeh e:lo:tao:l. Ehekak wa:n te:mik miak e:lo:sin, nikololo:to, niko:yak, nikwa:tsak wa:n niknexketsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora estamos consumiendo maíz que todavía no secaba. Pasó un viento y se cayeron muchas mazorcas maduras, las desgrané y los puse para hacer nixtamal. \sem Planta-parte \sem Maíz \raíz e:lo \raíz o:ya \nsem Nótese que e:lo:tao:l refiere tanto al grano de un elote, maíz tierno y comestble, como al grano de un maíz en un estado entre elote y seco (mazorca). \lx e:lo:ti \lx_cita tae:lo:ti \ref 03551 \lx_var 1-Tzina \glosa producirse.elotes \catgr V0 \infl Clase 4 \sig (con ta-) producirse elotes; llegar a la etapa de formarse los elotes (en las milpas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: tato:ka enero tae:lo:ti itech junio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno siembre en enero se producen elotes en junio. \sem Maíz \raíz e:lo: \nmorf El verbo e:lo:ti ocurre solamente con el sujeto no referencial ta-. \lx e:lo:to:tomo:ch \lx_cita e:lo:to:tomo:ch \ref 03557 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig hojas, todavía verdes, de elote (sirven para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \frase_n E:lo:to:tomo:ch se: kikui, ika se: kipihpi:ki e:lo:tamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de elote se usan, con esas se envuelven los tamales de elote. \sem Envoltura \sem Maíz \sem Planta-parte \raíz e:lo: \raíz tomo:ch \lx e:lsi:mia \lx_cita moe:lsi:mia \ref 02464 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ahogarse por pasar algo (comida, líquido) por tráquea \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \frase_n Se: ta:kat ta:wa:n ya:lwa wa:n moe:lsi:mih. Mikik, mo:sta kito:kaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre bebió alcohol y se ahogó. Se murió, mañana lo van a sepultar. \raíz e:l \raíz si:mi (?) \lx e:ltapach \lx_cita ie:ltapach \ref 03489 \lx_var 1-Tzina \glosa hígado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig higado (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sem Cuerpo \raíz e:l \raíz tapach \lx e:lti \lx_cita i:e:l \ref 03490 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pechuga (de aves comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:n tikneki tikua:s se: e:lti, sayoh yehwa moka:w? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No quieres comer una pechuga, es la única (pieza) que se quedó? \frase_n Nokni:w a:mo kimahse:wa i:n pio i:e:l, yeh nochipa kikua ike:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano no come la pechuga de pollo, él siempre se come la pierna. \sig (posesión enajenable : ie:l) pecho (de hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa noe:l, ya:lwa nimoteltama:maltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele el pecho, ayer me sobrepasé en lo que cargué. \raíz e:l \nmorf El absolutivo de este sustantivo es -ti y no, como se podría haber esperado después de un sustantivo cuya raíz termina en /l/, -li, que se reduce a -i como ocurre en kali y pili. También se nota que la vocal de la raíz de e:lti es larga, y en los demás sustantivos monosilábicas con vocal larga se pierde el absolutivo por completo: mi:l, xa:l, ta:l. La forma no posesionada e:lti se utiliza exclusivamente para significar 'pechuga' (comestible, de una ave). Ocurre lo mismo, retención o agregación del absolutivo con una raíz monosilábica de vocal larga, con ke:sti. El uso de -ti después de una raíz que termina en /l/, entonces, puede ser por analogía con ke:sti. kal + tli = kal + li kal-li -l Clasico ll calli Oapan, hl kahli l kali e:l + tli e:l + li e:l + ti \lx ema:nia \lx_cita ema:nia \ref 03537 \lx_var 1-Tzina \glosa suavizarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig suavizarse (p. ej., tortillas duras al remojarse, herida en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chmakak miak taxkal. Nika:pacho:ti wa:n mah ema:nia nikimakas notapialwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me dio muchas tortillas (en este caso, duras). Las voy a sumergir en agua y cuando se suavicen se las daré a mis animales. \sig salírsele mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah aya:mo temowi, ema:nia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa todavía no se limpia bien, le sale todavía la mugre. \raíz ema:ni \lx ema:nia \lx_cita kiema:nia \ref 03538 \lx_var 1-Tzina \glosa suavizar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig suavizar (p. ej., agua a tortillas duras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:a:t totoni:k kualtsi:n kiema:nia n' taxkal sese:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caldo de pollo caliente suavizan bien las tortillas frías. \sig suavizar la mugre (de ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih titapa:katih kowtah, nopili kiema:nia n' tilmah wa:n neh sayoh niktemowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a lavar al río, mi hija suaviza la mugre de la ropa (al lavarla rápidamente) y yo sólo le quito la mugre al lavarla bien. \raíz ema:ni \lx ema:nik \lx_cita ema:nik \ref 03539 \lx_var 1-Tzina \glosa suave \catgr Adj \sig suave (ciertas maderas, tortillas, pan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:no:kowit semi ema:nik, niman pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de jonote es muy suave, se pudre rápidamente. \raíz ema:ni \lx ema:nilia \lx_cita ne:chema:nilia \ref 03541 \lx_var 1-Tzina \glosa suavizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig suavizar (ropa) quitándole la mugre de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chema:nilia notilmah ihwa:k titapa:kah. Neh sayoh niktemowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me suaviza, quitándole un poco de mugre, mi ropa cuando lavamos. Yo sólo le quito la mugre que queda, lavando la ropa bien. \raíz ema:ni \lx ema:nka:tik \lx_cita ema:nka:tik \ref 03540 \lx_var 1-Tzina \glosa tibio \catgr Adj \sig tibio (agua u otros líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t aya:mo kawa:ni kuali, ema:nka:tik sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua todavía no se calienta bien, sólo está tibia. \raíz ema:ni \lx eme:wa \lx_cita ewe:wa \ref 03567 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbar.frijolar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig deshierbar frijolar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikpale:wi:to ya:lwa. Tieme:wkeh ita:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a ayudar a mi hermano. Deshierbamos el frijolar de su terreno. \raíz e \raíz me:wa \lx eme:wia \lx_cita kieme:wia \ref 03568 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbarle.frijolar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig deshierbar el frijolar de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti nikeme:wi:ti nokni:w. Yeh a:mo ke:manti wa:n xiwtah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a deshierbar el frijolar de mi hermano. Él no tiene tiempo y ya tiene mucha hierba. \raíz e \raíz me:wa \lx emo:l \lx_cita emo:l \ref 03525 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijoles preparados (de olla en caldo, o fritos o refritos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwa:nti ok tsiktsi:n emo:l. Kualtsi:n we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Convídame todavía un poquito más de frijoles. Son muy sabrosos. \sem Comida-preparada \raíz e \raíz mo:l \lx emo:la:t \lx_cita emo:la:t \ref 03526 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.frijoles \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de frijoles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w etixtamal. Nikuik sayoh et wa:n moka:w n' emo:la:t, ekintsi:n nikmimilo:ti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice tamales rellenos de frijol molido. Ocupé sólo los frijoles y se quedó el caldo, ahora ya lo voy a tirar. \raíz e \raíz mo:l \raíz a: \lx emo:lko:mit \lx_cita emo:lko:mit \ref 03666 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.hervir.frijoles \catgr Sust \infl N2 \sig olla (de barro) para hervir frijoles (se refiere a cualquier olla de barro que se destina a hervir frijoles, no tiene una forma especial) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:lko:mit kana:wak, niman molo:ni n' emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla para hervir frijoles es delgada, hierven luego los frijoles \raíz e \raíz mo:l \raíz ko:m \lx emo:lkua \lx_cita emo:lkua \ref 03545 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.frijoles \catgr V1 \infl Clase 1 \sig comer frijoles de olla, preparados en caldo (se dice principalmente de una persona a quien le agrada comer frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:wa:n nochi:n emo:lkuah, a:mo kachi kinejih kikua:skeh nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A todos mis hermanos les gusta comer frijoles, casi no quieren comer carne. \semxref ekua \semxref_tipo Comparar \raíz e \raíz mo:l \raíz kua \lx emo:lmana \lx_cita emo:lmana \ref 03546 \lx_var 1-Tzina \glosa hervir.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner frijoles a hervir (para hacer frijoles de olla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti ok kowtah, sayoh niemo:lmana ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía voy a ir al campo, sólo que todavía voy a hervir los frijoles. \raíz e \raíz mo:l \raíz mani \lx emo:lowa \lx_cita emo:lowa \ref 03673 \lx_var 1-Tzina \glosa untarse.con.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ensuciarse, embarrarse, untarse de frijoles (p. ej., la ropa al comer un niño que no tiene cuidado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Emo:lowak i:n pili itilmah. Mopoxohohsak ihwa:k takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se ensució con frijoles la ropa de este niño. Se untó (la ropa) en el abdomen cuando comió. \raíz e \raíz mo:l \lx emo:ltatsoyo:n \lx_cita emo:ltatsoyo:n \ref 03528 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.fritos \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles fritos o refritos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n a:mo nikpia emo:ltsatsoyo:n, tamik nomante:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora no tengo frijoles fritos, se acabó mi manteca. \sem Comida-preparada \raíz e \raíz mo:l \raíz tsoyo: \lx emo:lwia \lx_cita kiemo:lwia \ref 03674 \lx_var 1-Tzina \glosa untar.con.frijoles \catgr V2 \infl Clase 2a \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikemo:lwih kualtsi:n notaxkal ihwa:k nikpi:kik. Kualtsi:n ehema:nik porin nikpi:kik ika iswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unté bien mis tortillas con frijoles cuando hice los tacos. Están bien suaves (los tacos) porque los envolví con hojas. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiemo:lwih nokue:y. Mopiloh notech wa:n ma:emo:loh, takuahtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ensució a mi enagua con frijoles. Se agarró en mí y tenía las manos manchadas de frijoles, estaba comiendo. \raíz e \raíz mo:l \lx emo:lwilia \lx_cita ne:chemo:lwilia \ref 03675 \lx_var 1-Tzina \glosa untarle.con.frijoles \catgr V3 \infl Clase 2a \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikemo:lwili tsiktsi:n taxkal i:n pili! Maya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Úntale con frijoles un pedazo de tortilla para este niño! Tiene hambre. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chemo:lwilih nokue:y, notech moma:po:po:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me ensució la falda de frijoles, se limpió las manos en mi (falda). \raíz e \raíz mo:l \lx entó:s \lx_cita entó:s \ref 03491 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el entonces \glosa entonces \catgr Adv-tiempo \sig entonces \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n nikochtoya wa:n nimokochmowtih tahkoiwa:n entó:s a:mo wel nikochik ok, yeh ika nikochisneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba durmiendo muy plácidamente y tuve una pesadilla entonces ya no pude dormir, por eso tengo mucho sueño. \sig entonces (usado como muletilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Entó:s, ke:meh nimitstapowia:ya, entó:s..., \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Entonces, como te contaba, entonces ..., \lx epalak \lx_cita epalak \ref 03787 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol.agorgojado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig frijol que ha sido carcomido por los gorgojos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia ke:ski epalak. A:mo niktamo:tas, nikchi:wati tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un poco de frijol agorgojado. No lo voy a tirar, voy a hacer tlacoyos (hirviendo los frijoles y moliéndolos para el relleno). \raíz e \raíz pala: \lx epaso:t \lx_cita epaso:t \ref 00513 \lx_var 1-Tzina \glosa Chenopodiaceae.Chenopodium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Chenopodium, de la familia Chenopodiaceae. Hay dos cultivados que se usan para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman epaso:t, seki se: kito:ka wa:n se: taman mochi:wa sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos tipos de epazote, unos (clases) se siembran y una clase es silvestre. \sig epasote común, Chenopodium ambrosiodes L., que se cultiva y se comercializa. Se usa para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \sig_col mora:doh epaso:t | epasote cultivado de hojas de color morado, tiene los mismos usos que el epasote común (blanco) \sig_var 1-Tzina \sig_col tohmioh epaso:t | epasote silvestre de hojas blancas. No tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tohmiyoh epaso:t a:mo se: kito:ka, mochi:wa sah. Ahwiya:k ke:meh tato:kepaso:t sayoh a:mo a:kin kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El epazote tohmiyoh epaso:t no se siembra, se da nada más. Huele como el epazote cultivado sólo que nadie lo usa. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1130, 1479 \raíz epa \raíz so: (?) \nsem Incluidas en las plantas que se designan con el nombre epaso:t en una cultivada, el conocido Chenopodium ambroisiodes L. y otras incluyendo por lo menos una silvstre. \lx epat \lx_cita epat \ref 02634 \lx_var 1-Tzina \glosa zorillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para mamíferos de la familia Mephitidae, llamados en español 'zorrillo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Epat nemi kowtah, a:it toni kikua. A:mo we:lik porin tsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zorrillo vive en el bosque, quién sabe que come. No es comestible por tener mal olor. \sem Animal-mamífero \raíz epa \lx epixka \lx_cita epixka \ref 03565 \lx_var 1-Tzina \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desenvainar frijol con las manos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili k'welita epixkas. Kipixkak tahko koxta:l exo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le gusta desenvainar frijol. Desenvainó medio costal de ejotes. \semxref ewi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz e \raíz pixka \nsem Hay dos maneras de desvainar frijol: a mano (epixka) y golpeando con un palo el frijol metido en un costal (ewi:teki). \lx esa:ki:sa \lx_cita esa:ki:sa \ref 02234 \lx_var 1-Tzina \glosa salírsele.agua.ensangrentada \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salírsele (a una herida) un líquido (como agua) ensangrentado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moi:xkua:tapa:n, kikua:ihtsonkeh sayoh iwtok esa:ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se descalabró por la frente, le suturaron la herida pero sigue saliéndole (a la herida) un líquido ensangrentado. \semxref a:ki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz es \raíz a: \raíz ki:sa \lx esa:t \lx_cita esa:t \ref 02235 \lx_var 1-Tzina \glosa líquido.ensangrentado \catgr Sust \infl N1 \sig líquido ensangrentado con consistencia de agua (que emana de una herida en proceso de cicatrización) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nimometstsopo:nih ika se: witsti. A:mo eski:sa ok, sayoh ki:sa tepitsi:n esa:t, iwki pahtis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me piqué el pie con una espina. Ya no sangra, solamente sale un poco de líquido ensangrentado, así ya se va a curar. \raíz es \raíz a: \lx eski \lx_cita eski \ref 03492 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig seguramente (indica la opinión del que habla de que por evidencia indirecta algo ha de ser, aunque no se consta directamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n yetok n' a:mat tein kwi:kaskia nokni:w. Eski kielka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está el papel que iba a llevar mi hermano. Seguramente se le olvidó. \frase_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \frase_n ¿A:it toni ne:chkuah wa:n titi:kak? Eski a:lsimit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe que me picó y se hinchó? Seguramente fue una avispa. \raíz e \nsem Aunque puede ser una suposición sobre algo que ocurrió en el pasado, se usa eski y no katka. Esto es, el uso del modal eski no se limita a un tiempo en particular. \nota Hay que investigar el significado de eski, si es mas tal vez, quiza o si es mas como seguramente. \lx eski \lx_cita eski \ref 03547 \lx_var 1-Tzina \glosa será \catgr Copula \sig será (es una cópula de futuro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah we:ia i:n pili eski tekitikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este niño sea grande será un trabajador. \semxref katka \semxref_tipo Comparar \raíz e \nmorf El verbo copular 'ser' es irregular. El futuro es eski y el pasado katka. No existe el imperfectivo. Tampoco se inflexiona por persona: eski nitekitikeh 'voy a ser trabajador' y katka nitekitikeh 'era trabajador'. \lx eskina:doh xokoyo:lin \lx_cita eskina:doh xokoyo:lin \ref 00706 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el esquinado; xokoyo:lin \glosa Melastomataceae.Anthrostemma.primaevum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig_col eskina:doh xokoyo:lin | Anthrostemma primaevum Almeda, planta de la familia Melastomataceae. El tallo y hojas se usa como ingrediente para preparar soyokilit y para tratar lesiones bucales. Algunos lo conocen también como kowxo:xokoyo:lin \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w soyokilit wa:n nikta:lilih eskina:doh xokoyo:lin, nikue:cholih i:xiwyo wa:n i:kowyo tein selik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preparé soyokilit y le puse eskina:doh xokoyo:lin, le molí sus hojas y tallos tiernos. \sem Planta \colecta 1142 \raíz xoko \raíz yo:l \nota Parece que el término en náhuatl eskina:doh xokoyo:lin podría referirse a dos especies científicas de Melastomataceae. \lx eski:sa \lx_cita eski:sa \ref 03493 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sangrar (un ser vivo, p. ej., por una cortada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:keski:sa ka:mpa motek ne: okichpil ihwa:k tawi:tektoya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sangra mucho ese muchacho donde se cortó cuando estaba chapeando. \raíz es \raíz ki:sa \gram Nota: pili pero okichpil, witsti pero xokowits \lx eski:xtia \lx_cita kieski:xtia \ref 03494 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sangrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer sangrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: te:mpa:wa ne:cheski:xtih, ne:chkuah no ahkolko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un tábano me hizo sangrar, me picó en el brazo. \frase_n Komo te:kuah mo:yo:meh, te:eski:xtiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si a uno le pican los moscos, lo hacen sangrar. \raíz es \raíz ki:sa \lx eski:xtilia \lx_cita ne:cheski:xtilia \ref 03495 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.sangre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer sangrar (p. ej., una herida en proceso de curarse) a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kistek nokoko wa:n ne:cheski:xtilih. Nikuiti seki pahti wa:n nikta:lili:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rasguñó mi grano y me lo hizo sangrar. Voy a traer una medicina para aplicarle. \raíz es \raíz ki:sa \lx eskowcho:kil \lx_cita eskowcho:kil \ref 01883 \lx_var 1-Tzina \glosa savia.de.Croton.draco \catgr Sust \infl N1 \sig savia del árbol llamado eskowit (Croton draco Schltdl.) de color rojo y usado como remedio para las aftas bucales \sig_var 1-Tzina \frase_n Eskowcho:kil kuali se: kikui te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Planta-parte \sem Medicinal \raíz es \raíz kow \raíz cho:ka \lx eskowit \lx_cita eskowit \ref 00491 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton.dracon \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Croton dracon Schltdl., árbol muy abundante de la familia Euphorbiaceae; se usa para curar las lesiones bucales, en español local 'sangre de grado' \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kikes:tsonteki i:n eskowit, ki:sa icho:kilo ke:meh esti, chi:chi:ltik wa:n sasaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se corta la corteza de sangre de grado, sale su savia como sangre, roja y pegajosa. \sig_col ista:k eskowit | véase ista:kkowit \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1101 \raíz es \raíz kow \nsem El eskowit más común en la área es el Croton draco Schltdl., conocido por todos. En tierras altas se ha encontrado, pero no es abundante, el sci>Croton macrodontus Muell. Arg., que algunos asesores de San Miguel Tzinacapan identificaron como un tipo de ista:k eskowit aunque después decidieron que no conocían bien el Croton macrodontus Muell. Arg. \lx eskuele:roh \lx_cita eskuele:roh \ref 03617 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el escuela \glosa estudiante \catgr Sust \infl N1 \sig estudiante \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nika:wati nopili mah momachti:ti. Mochi:wati eskuele:roh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a dejar a mi hijo a la escuela. Se va a hacer estudiante. \lx esme:ya \lx_cita esme:ya \ref 03543 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig sangrar exageradamente (p. ej., por una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \raíz es \raíz me:ya \lx estah \lx_cita estah \ref 03496 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.ensangrentado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar (piso, suelo) ensangrentado, manchado o cubierto de sangre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kestah ne: ka:mpa kimiktihkeh yo:n pio tein tikmahse:wkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es todo el suelo manchado de sangre donde mataron el pollo que nos comimos. \raíz es \raíz -tah \lx estampi:tah \lx_cita estampi:tah \ref 00812 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el estampa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease texo:chima:it \sem Planta (no colectada) \nsem Según Juan de los Santos Dionicio, el texo:chima:it que tiene las hojas redondas también se le llama estampi:tah. Es una planta identificada como Philodendron radiatum Santiago, planta de la familia Araceae (según notas de JDA en notas de campo). \lx estatakal \lx_cita estatakal \ref 03534 \lx_var 1-Tzina \glosa sangre.reseca \catgr Sust \infl N1 \sig sangre reseca (la que coagula en una herida o cerca de ella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoma:tek wa:n ekintsi:n moka:w n' estatakal. Nikmanati wi:tsikixiwit wa:n ika nikema:ni:s n' ia:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté la mano y ahora se quedó la sangre reseca. Voy a hervir balletilla (Hamelia patens Jacq.) y con su agua voy a suavizarla. \raíz es \raíz takal \lx este:mal \lx_cita este:mal \ref 03498 \lx_var 1-Tzina \glosa pus.con.sangre \catgr Sust \infl N1 \sig pus con sangre (p. ej., lo que se forma dentro de una herida abierta donde se empieza a salir pus) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tonto:naltika nopili wetsik wa:n ka:n tei kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. \raíz es \raíz te:mi \gram Reduplicacion: Nota to:nto:n... To:nto:naltika nopili wetsik wa:n ka:nteh kihtoh. A:man nikui:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. Checar como Alde sugiere que viene de ton(i) to:naltika \lx este:mi \lx_cita este:mi \ref 03499 \lx_var 1-Tzina \glosa formarsele.moretón \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig formarsele o salirsele un moretón a (una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokui:ltih se: tet noma:ko. Yehwa ika este:mik noma:y. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi caí y me golpeé con una piedra en la mano. Por eso se le salió un moretón en mi mano. \raíz es \raíz te:mi \lx estewa:ki \lx_cita estewa:ki \ref 03542 \lx_var 1-Tzina \glosa resecársele.sangre \catgr V1 \infl Clase 3 \sig resecársele sangre (a heridas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwetsik wa:n nimotankua:tapa:n. A:mo niman nikpa:kak wa:n estewa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me caí y me lastimé la rodilla. No la lavé luego y se le resecó la sangre (a la herida). \raíz es \raíz tewa:ki \lx esti \lx_cita esti \ref 03500 \lx_var 1-Tzina \glosa sangre \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig sangre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nitawi:tekito kowtah nimoma:tsontek wa:n miak esti ki:sak. \frase_au AG \frase_e Cuando fui a chapear a mi rancho me corté la mano y salió mucha sangre. \frase_n I:n tilmah kipia moesyo, tikuihkui:ltih ihwa:k tiekaeski:sak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela tiene tu sangre, la manchaste cuando se te salió sangre por la nariz. \raíz es \lx estsompi:l \lx_cita estsompi:l \ref 03501 \lx_var 1-Tzina \glosa disentería \catgr Sust \infl N1 \sig disentería \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: okichpil tein nowa:n momachtia kikuik estsompi:l wa:n a:mo wa:lah momachti:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A uno de los niños que estudian conmigo le dio disentería y no vino a estudiar. \sem Enfermedad \raíz es \raíz tson \raíz pi:l \nsem La formación tsompi:l no tiene ningún significado en el náhuatl de Cuetzalan pero en otras lenguas náhuatl quiere decir algo como 'tener gripa'. Molina lo define como 'tener romadizo'. \lx estsompi:lkui \lx_cita estsompi:lkui \ref 03502 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.disentería \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermarse de disentería (por comer ciertos alimentos); darle disenteria \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopili kikuah seki xokoselik, yehwa ika estsompi:lkuik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi niño se comió naranjas tiernas, por eso le dió disentería. \sem Enfermedad \raíz es \raíz tson \raíz pi:l \raíz kui \lx estsompi:lkui:ltia \lx_cita kiestsompi:lkui:ltia \ref 03503 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.disentería \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle, darle (a alguien) disentería (p. ej., un durazno o naranja verde, una comida irritante) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikuahto xokoselik! Mitsestsompi:lkui:lti:s wa:n a:mo tikneki titai:s pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No estés comiendo naranjas verdes (tiernas)! Te va provocar disentería y no quieres tomar medicina. \raíz es \raíz tson \raíz pi:l \raíz kui \lx estsompi:lti \lx_cita estsompi:lti \ref 03504 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.disentería \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig padecer o tener disentería \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \raíz es \raíz tson \raíz pi:l \lx eswia \lx_cita kieswia \ref 03505 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.de.sangre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar con sangre (cualquier objeto o ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:pá:n kimiktia pitsomeh nochipa kieswia n' itilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá mata cerdos siempre mancha su ropa con sangre. \semxref esyo:tia \semxref_tipo Comparar \raíz es \lx esyoh \lx_cita esyoh \ref 03506 \lx_var 1-Tzina \glosa ensangrentado \catgr Adj \sig ensangrentado; con manchas o manchado de sangre; cubierto o empapado de sangre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti nikitak se: ta:wa:nkeh ye:kesyoh, xa: mokua:tapa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en el camino vi a un borracho muy ensangrentado, quizá se descalabró. \raíz es \lx esyo:tia \lx_cita kiesyo:tia \ref 03507 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.sangre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agregarle sangre (a las tripas de cerdo para hacer moronga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kihsiwka tikesyo:tia m' pitsokuitaxkol wa:n ye:kwe:lik mitski:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le pones muy rápido la sangre a las tripas del cerdo y te sale muy sabroso. \semxref eswia \semxref_tipo Comparar \raíz es \lx esyo:tilia \lx_cita ne:chesyo:tilia \ref 03508 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.sangre.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agregarle sangre (a las tripas de cerdo para hacer moronga) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikowas pitsokuetaxkol, wa:n nikilwi:s no:má:n mah ne:chesyo:tili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a comprar tripas de cerdo y le diré a mi mamá que le agrega la sangre para mi. \semxref eswia \semxref_tipo Comparar \raíz es \lx esyowa \lx_cita esyowa \ref 03509 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.sangre \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig mancharse de sangre (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n pili ma:eski:stok. ¡Xikahchi:wili yo:n tilmah mah a:mo esyowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño está sangrando de la mano. ¡Quítale esa tela para que no se manche con la sangre. \sig recuperar el buen color (una persona que estaba pálida); dejar de estar pálido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka. Kipahtih ipopá:n wa:n sepa pe:wak esyowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño estaba muy enfermizo, su papá lo curó y otra vez está recuperando su color (fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \semxref chi:chi:le:wi \semxref_tipo Comparar \raíz es \lx et \lx_cita et \ref 00612 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para cualquier frijol seco comestible de la familia Leguminosae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Kuesala:n wa:n a:mo nikowak et. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré frijoles. \frase_n Noew nikelka:w ne: kalan wa:n a:paliw, xá ixwas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis frijoles se me olvidaron afuera y se mojaron, tal vez van a germinar. \sig cualquier planta que produce frijoles comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nikto:kka miak et. Kualtsi:n ta:kik, seki niknamakati wa:n seki nike:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año había sembrado mucho frijol, produjo bien, una parte la voy a vender y otra la voy a guardar. \sem Comida-pájaros \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz e \nsem Los siguientes tipos de frijoles comestibles se acostumbran sembrar en la zona de Cuetzalan: ti:ltiket, chichime:koh o to:rohet, exo:ema:n, takua:waket, kowet y emekat. También hay frijol silvestre: etihtsil y ta:let. Dicen que el primero de los dos frijoles silvestres es comestible. Nótese que para refirirse al frijol ya cocido para comer se utiliza la palabra emo:l y no et. \lx etah \lx_cita etah \ref 03569 \lx_var 1-Tzina \glosa frijolar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijolar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka iwa:n nopi:pilwa:n titame:watoh etah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui con mis hijos a deshierbar al frijolar. \frase_n A:mo niahtok noetah, xa: xiwtah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No he ido a mi frijolar, tal vez ya está llena de maleza. \raíz e \raíz -tah \lx etaxkal \lx_cita etaxkal \ref 03698 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido que se cuece en comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikmanak seki epalak. Mo:sta nikchihchi:was etaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Herví unos frijoles que están comidos por gorgojos. Mañana voy a hacer tlacoyos. \frase_n ¿Tikua:s se: noetaxkal? Kualtsi:n wehwe:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quieres comer uno de los tlacoyos que hice? Son muy sabrosas. \sem Comida-preparada \semxref tayo:yoh \semxref_tipo Equivalente \raíz e \raíz ixka \lx eteki \lx_cita eteki \ref 03562 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cosechar frijol (se cortan las vainas de las especies que son trepadoras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tia:tih tietekitih ka:mpa titato:kkah wa:n sa:te:pan titame:waskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol donde habíamos sembrado maíz y después deshierbaremos. \semxref ewiwita \semxref_tipo Comparar \raíz e \raíz tek \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies trepadoras como emekat, exo:ema:n y chichime:koh. Se cortan las vainas y se dejan las hojas y tallo. Para el tipo de frijol local que no es trepadora sino rastrero, la cosecha se realiza arrancando la planta: ewiwita. \lx etet \lx_cita etet \ref 03523 \lx_var 1-Tzina \glosa grano.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig grano de frijol \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n wetstok e:yi etet. ¡Xikpehpeka komo a:mo ompa ixwas! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí están tirados tres granos de frijol. ¡Levántalos, de lo contrario se van a germinar! \sem Planta-parte \raíz e \raíz te \lx eti:k \lx_cita eti:k \ref 03601 \lx_var 1-Tzina \glosa pesado \catgr Adj \sig pesado (cualquier ser vivo u u objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:keti:k i:n koxta:l, xine:chapale:wi mah tikahchi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy pesado este costal, ayúdame para que lo quitemos. \raíz e \lx eti:lia \lx_cita kieti:lia \ref 03625 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.aumentar.de.peso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer aumentar o provocar aumento de peso (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopiowa:n nikimaka xiwit wa:n kineti:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pollos les doy hierba y les hace aumentar de peso. \sig ponerle mucho peso (a alguien, a una bestia, para cargar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili nikwi:kaya kowtah wan nikteleti:lih. Tel miak n' kowit nikma:maltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo había llevado al campo y le puse mucho peso. Le cargué mucha leña. \raíz e \lx etix \lx_cita etix \ref 03524 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol.molido \catgr Sust \infl N1 \sig frijol molido (p. ej., usado de relleno en etixtamal o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n nime:wa:k. I:pa nikpiaya ya n' etix, sayoh nitakue:cho:to wa:n pe:wak nikta:lia tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me levanté temprano. De por sí ya tenía el frijol molido, sólo fui al molino y empecé a hacer los tlayoyos. \sig tamal relleno de frijol molido (véase etixtamal) \sig_var 1-Tzina \sem Comida-preparada \raíz e \raíz tix \lx etixtamal \lx_cita etixtamal \ref 03510 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.relleno.de.frijol.molido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal relleno de frijol molido (se rellena con frijol molido, generalmente de frijol negro, y se envuelve con hojas de nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, dobladas en forma de pentágono) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kinemilih kichi:was etixtamal wa:n kinamakas. Molwia:ya a:mo kinamakas wa:n ma:tan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá se le ocurrió hacer tamales rellenos con frijol molido. Pensaba que no se los iba a comprar y terminó vendiéndolos todos. \sem Comida-preparada \raíz e \raíz tix \raíz tamal \ency Grabación \lx eti:xtok \lx_cita eti:xtok \ref 03626 \lx_var 1-Tzina \glosa caro \catgr Adj \sig_col eti:xtok ipati:w | caro; excesivo su precio \sig_var 1-Tzina \frase_n Kinamakayah se: pitsot. A:mo tikowak, semi eti:xtok n' ipati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendían un cerdo. No lo compré, está muy caro. \raíz e \nsem La palabra eti:xtok siempre va acompañado de la palabra ipati:wonkak) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n yetok ka:mpa mochi:wtok ilwit, ompa tikahsis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá está donde hay fiesta, allí la puedes encontrar. \frase_n I:n ka:mpa nietok a:mo teh tit wa:n a:mo teh a:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde estoy no hay luz ni agua. \frase_n Ya:lwa nietoya ne: ka:mpa nemi nokni:w tein tayeka:na. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer estuve allá donde vive mi hermano mayor. \frase_n Mo:sta nietos ne: ka:mpa talwititi, ompa nitapale:wi:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a estar allá donde se va a hacer la fiesta, allí voy a ir a ayudar. \raíz e \nmorf Cuando el sujeto sea de tercera persona ocurre tanto la forma yetok como etok. Cuando hay un sujeto de primera o segunda persona, la /y/ inicial y epentética no se realiza: nietok, tietok, etc. \lx eto:ka \lx_cita eto:ka \ref 03462 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig sembrar frijol \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \frase_n Mo:sta nia:s kowtah nietokati:w iwa:n no:pá:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana iré a mi terreno a sembrar frijol con mi papá. \raíz e \raíz to:ka \lx eto:kia \lx_cita ne:cheto:kia \ref 03544 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.frijol.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sembrar frijol por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:cheto:kih i:n xiwit, neh a:mo nietoya nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sembró por mí este año, yo no estaba aquí. \raíz e \raíz to:ka \lx etsihtsil \lx_cita etsihtsil \ref 03579 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.frijol.silvestre \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de frijol silvestre todavía no identificado (es un frijol que requiere tutor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan mochi:w miak etsihtsil. Kihtowah we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho frijol silvestre. Dicen que es comestible. \sem Planta (no colectada) \raíz e \raíz tsil (?) \lx e:wa \lx_cita ke:wa \ref 03513 \lx_var 1-Tzina \glosa guardar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig guardar; almacenar (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man no:pá:n kiita kiowiti a kie:wa n' ima:namik kaltampa. A:mo kika:wa mah a:paliwi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá ve que ya va a llover guarda su herramienta bajo techo. No quiere que se moje. \sig levantar; despertar (a alguien dormido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n ne:che:wak no:pá:n wa:n tiahkeh kowtah tikuahkowitoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana mi papá me despertó y nos fuimos al bosque a traer leña. \sig (con reflexivo : moe:wa) esconderse; protegerse \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kin a:mo kineki tekitis to:nalah seyoh moe:wtinemi kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien no quiere trabajar bajo el sol, sólo anda ocultándose en la sombra. \frase_n Ke:man se: kitski:sneki ne: tochi:n tein tiktsaktokeh tokalika:n moewa ta:ltampa, semi mohka:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando queremos agarrar al conejo que tenemos encerrado atrás de mi casa se oculta bajo la tierra, es muy timido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiehe:wa) levantar; despertar (alguien) con insistencia o a fuerza \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualka:n kiehe:wa nokni:w ke:man yowi momachti:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá a la fuerza levanta muy temprano a mi hermano cuando va a estudiar. \sig_var 1-Tzina \raíz e:wa \lx e:wa \lx_cita e:wa \ref 03533 \lx_var 1-Tzina \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig partir (hacia un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili yahki kowtah iwa:n ipopá:n. Kualka:n e:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo fue al bosque con su padre. Partieron temprano. \sig brotar (hierba, cultivos de la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitachiato nomi:lah. E:wak a nomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fue a echar un ojo a mi milpa. Ya brotó el maíz. \frase_n Nota:lpan yankuixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \raíz e:wi \lx e:wa \lx_cita kie:wa \ref 05593 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig guardar; esconder (p. ej., dinero para ahorrar o para que no lo descubran) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kie:wte:w kuali itomi:n, ihkó:n taka:n wi:tseh taxtekinih a:mo kiixtekili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dejó guardado bien su dinero, si vienen los ladrones no se lo van a robar. \sig levantar (una persona caída, dormida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:tahtsi:n moxola:w wa:n wetsik ne: ohti. Yo:li:k nikewak wa:n ompa motokotsta:lih ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un viejito se resbaló y se cayó en el camino. Lo levanté despacio y ahí se sentó en la orilla del camino. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moe:wa) esconderse (atrás de un objeto, p. ej., para no ser visible) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtawi:kilia wa:n ke:man nikto:palwi:ti nochipa moe:wa. Kihtowa ke eski a:mo kineki ok ne:chtaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me debe y cada vez que voy a cobrarla simpre se esconde. Dicen que a lo mejor ya no quiere pagarme. \frase_n Nomi:lah nikitak se: kowa:t telwe:i wa:n ka:n wel nikmiktih, moe:wak tetampa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa vi una víbora muy grande pero no pude matarla, se escondió debajo de una piedra. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : me:wa) levantarse (p. ej., después de dormir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika a:mo niman niehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana me levanté tarde, por eso no llegué luego. \raíz e:wa \gram Nota que con el verbo e:wa también hay dos formas del reflexivo, una con mas agentividad. \lx ewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltiah \ref 02935 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar en procesión \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar en procesión (fieles a santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti noxola:l tiktaewalo:ltiah n' totahpixka:w. Seki kima:mah wa:n seki tikintohtokah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la fiesta patronal de mi pueblo llevamos en procesión a nuestro patrono. Unos lo cargan y otros los seguimos. \raíz ewal \lx ewalowa \lx_cita kewalowa \ref 02934 \lx_var 1-Tzina \glosa rodear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig rodear (p. ej., un objeto, un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwa:lah ixta:wate:nohkopa. Nikewaloh porin tatsaktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me vine por el borde del potrero. Lo rodeé porque está cercado. \sig hacer ruedas con (flores de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tikewalo:skeh ya n' tewi:tso:t. Wi:pta titachihchi:waskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana haremos las ruedas con la flor de cucharilla. Pasado mañana arreglaremos el altar. \sig (con ta- : taewalowa) rodear cerros, edificios \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abrieron. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \sig (con ta- : taewalowa) ser llevado en procesión (santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah ilwit San Andre:s. Tio:tak a n' tiahsikah, i:pa taewalohka ya n' tahpixkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la fiesta de San Andrés Tzicuilan. Llegamos ya tarde, ya había sido llevado en procesión el patrono. \raíz ewal \lx e:waltia \lx_cita ne:che:waltia \ref 03514 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.guardar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar, pedir, dar (a alguien) a guardar (p. ej., dinero, semillla, documentos, juguetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:mawa:n nikine:waltih nokni:w. Neh nocha:n tahxi:ka wa:n yeh tet n' icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis documentos se los di a guardar a mi hermano. Mi casa tiene goteras y la suya es de losa. \sig sembrar; cultivar (frijol, café, ajonjolí; cf. ixwaltia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kikowak se: ta:l. Tawi:tektok wa:n kihtowa kie:walti:ti kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá compró un terreno. Está chapeando y dice que va a sembrar (plantas chiquitas de) café. \sig ahuyentar (un animal a otro de un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah mi:lah, notskuin kie:waltih se: chechelo:t kikuahtoya e:lo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la milpa, mi perro ahuyentó (persiguiéndolo) a una ardilla que estaba comiendo elotes. \sig desalojar y hacer rodar (p. ej., una piedra en un terreno en pendiente que va rodando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nike:waltih se: tet nomi:lah wa:n kite:mpostektiki:s se: tio:kuowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer desalojé y hice rodar hacia abajo una piedra allá en mi milpa y de paso tumbó un arbol de cedro. \raíz e:wa \lx e:waltia \lx_cita moe:waltia \ref 05424 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancarse \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : me:waltia) desbarrancarse; caerse de lo alto (p. ej., de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot wa:n nimokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me desbarranqué de un naranjo y me lastimé. \raíz e:wa \redac Agregar a la entrada de e:wa \lx e:waltilia \lx_cita kiewaltilia \ref 03515 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desalojar, provocar la caida de (algún objeto) hacia o sobre (alguien) \frase_n I:n tani nentok mokni:w, a:mo itech xitaksa yo:n tet, tike:waltili:s wa:n tikoko:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aqui abajo anda tu hermano, no pises sobre esa piedra, vas a desalojarlo se caiga hacia abajo sobre él y lo vas a lastimar. \raíz e:wa \lx ewalwia \lx_cita kitaewalwia \ref 03796 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease taewalwia \raíz ewal \lx e:wat \lx_cita ie:wayo \ref 03516 \lx_var 1-Tzina \glosa cáscara \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig cáscara (de frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikxihxi:ma xokot a:mo nika:n xiktamo:ta n' ie:wayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si pelas la naranja no tires aquí su cáscara. \sig corteza (de árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:to:kowit ie:wayo kuali ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza del to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) sirve para amarrar. \sig piel, cuero (de animales despellejados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:koweh ie:wayo kikowah wa:n kichihchi:wah tekak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piel de la vaca la compran y con eso elaboran huaraches. \sem Planta-parte \sem Cuerpo \raíz e:wa \lx e:wayoh \lx_cita e:wayoh \ref 03517 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cáscara \catgr Adj \sig con cáscara (p. ej., frutas que no están peladas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot e:wayoh ok, xikye:kpixka komo tikua:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja todavía tiene la cáscara, pélala bien si te la vas a comer. \raíz e:wa \lx e:wi \lx_cita e:wi \ref 03731 \lx_var 1-Tzina \glosa despegarse(tortillas) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig despegarse (tortillas, en el sentido de separarse una capa delgada, la cara, vease i:xe:wayo, de la parte principal y más gruesa de la tortilla, el lado que al final queda sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niihsiwi nitisi wa:n amo e:wi notaxkal. A:mo taxo:ta kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy apurada haciendo tortillas y no se despegan. No se puede encender bien el fuego. \raíz e:wi \nsem Las tortillas, hechas a mano o en tortilladora, se cocen sobre un comal. Cuando está en proceso de cocción, después de voltearse, deben despegarse bien una capa delgada superior para que salgan tortillas de calidad. Cuando se pegan al comal no se levanta la capa, no se inflan bien y puede romperse la tortilla al tratar de despegarla del comal. Por eso la gente usa la expresión Ka:n e:wi notaxkal, tami kokotokati, 'No se despegan mis tortillas, se van a deshacerse todas.' \nota Checar si hay palabra para la cara y espalda de la tortilla. \lx ewia \lx_cita kiewia \ref 03623 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.frijol.molido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agregarle o ponerle frijol molido (p. ej., mezclándolo a la masa para hacer tamales o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notayo:yoh kualtsi:n nikewih. Kuahkuali tayo:yoh ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis tlayoyos les puse mucho frijol molido (en cantidad adecuada). Salieron buenos tlayoyos. \raíz e \lx e:wilia \lx_cita ne:che:wilia \ref 03518 \lx_var 1-Tzina \glosa guardarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig guardar (objeto) de o para (alguien; p. ej., en un cajón, gabinete) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:che:wilih nocha:leh. A:mo kimati ka:ni n' kita:lih wa:n ekintsi:n nisekui a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño guardó mi chal. No sabe dónde lo puso y ahora ya tengo frío. \sig guardar (comida) para que (alguien) se la coma después \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ehko mo:sta. Tikuahkeh e:lo:t wa:n nike:wilih se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija llega mañana. Comimos elotes y le guardé uno. \sig esconder (objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:kichpil kie:wilih nopili ia:wil, a:mo ne:si. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo le escondió el juguete a mi hijo, no aparece. \raíz e:wa \lx ewi:teki \lx_cita ewi:teki \ref 01943 \lx_var 1-Tzina \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desenvainar frijol golpeando el frijol en vaina seco, con un palo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nikwa:tsati noew. Tio:tak niewi:tekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora voy a secar mi frijol. Por la tarde lo voy a desenvainar. \semxref epixka \semxref_tipo Comparar \raíz e \raíz wi:teki \nsem Para que se desenvaine el frijol, primero se seca al sol y después se mete todo en un costal. Se golpea el costal con un palo y después sólo se le extraen las cascaras y la basurilla. El frijol en grano se puede vender, comer o guardar. La otra manera de desvainar frijol es a mano, epixka. \lx e:witi \lx_cita e:witi \ref 02589 \lx_var 1-Tzina \glosa a.lo.largo \catgr Adv-modo \sig a lo largo (p. ej., el corte de una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikteki i:n wapal e:witi! ¡Xikteki tatahko mah o:me ki:sa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Corta esta tabla a lo largo! ¡Córtala enmedio para que salgan dos partes! \semxref i:xtapal \semxref_tipo Comparar \raíz e:wi \lx e:witiketsa \lx_cita kie:witiketsa \ref 03756 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.inclinadamente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig para de forma inclinada (algo largo como un palo, un rollo de malla, contra algo como una pared, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xike:witiketsa i:n kowit. ¡Mah a:mo wetsto ta:lpan! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Para este palo, inclinándolo contra algo. ¡Que no esté tirado en el suelo! \semxref i:xtapalketsa \semxref_tipo Comparar \raíz e:wi \raíz kets \lx e:wititeki \lx_cita kie:wititeki \ref 02588 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.a.lo.largo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortar a lo largo (p. ej., una tela, una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki nike:wititekis i:n tilmah wa:n a:mo nikahsi toni ika niktehtekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero cortar esta tela a lo largo y no encuentro con qué cortarlo. \raíz e:wi \raíz teki \lx ewiwita \lx_cita ewiwita \ref 03563 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cosechar frijol arrancando las plantas (se aplica al frijol negro, ti:ltiket que es rastrero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tia:tih tiewiwitatih, chika:wak a n' toew. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol, ya están maduros nuestros frijoles. \semxref eteki \semxref_tipo Comparar \raíz e \raíz wita \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies no trepadoras como ti:ltiket. El proceso de arranque se da cuando la mayoría de los ejotes están maduros. En esta cosecha se obtienen granos maduros, ejotes con granos y ejotes sin grano. Las hojas y tallo se regresan al campo para que sirva como abono. \lx exo:ema:nchalawih \lx_cita exo:ema:nchalawih \lx_alt exo:yema:nchalawih \lx_alt exo:ema:nchalawihkowit \lx_alt exo:yema:nchalawihkowit \ref 00674 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae : Mimosoideae. Se considera como un tipo de chalawih. Sus frutos son comestible y su madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Exo:ema:nchalawih kuali se: kikua ihwa:k a:mo okuiloh, iksá: kalakih iihtik exo:t seki ihkochimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El exo:ema:nchalawih se puede comer cuando no tiene plagas, a veces entran dentro del ejote unos gusanos. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1496 \raíz exo: \raíz ema:n \raíz chalawih \lx e:yi \lx_cita e:yi \ref 03479 \lx_var 1-Tzina \glosa tres \catgr Adj-cuant \sig tres \sig_var 1-Tzina \frase_n E:yi xiwit kipiaya i:n pili ihwa:k tasekwetsik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenia tres años este niño cuando cayó la helada. \sig (en plural : e:yi:n) tres (para seres animados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa katka eyi:n nota:ke:walwa:n wa:n a:man ma:kui:limeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer eran tres mis trabajadores y ahora son cinco. \frase_n Nokni:w eyi:n iitskuiwa:n, se: te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Son tres los perros de mi hermano, uno muerde. \raíz e:yi \nsem El uso del plural e:yi:n se usa solamente para seres animados como personas y animales. \lx e:yi:n \lx_cita e:yi:n \ref 08555 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease e:yi \raíz e:yi \nmorf La palabra e:yi:n es la forma plural del número e:yi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx eyoh \lx_cita eyoh \ref 03594 \lx_var 1-Tzina \glosa con.frijoles \catgr Adj \sig con frijoles (particularmente dicho de los tlayoyos que tienen mucho frijol molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:yo:yoh ye:keyoh ki:sak, tel miak et nikta:lilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis tlayoyos salieron muy enfrijolados, les puse mucho frijol molido. \raíz e \lx eyowa \lx_cita eyowa \ref 03600 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarse.de.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4 \sig impregnarse de buena cantidad de frijoles cocidos (la masa que se usa para hacer tamales pintos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikchi:watih tamal, kualtsi:n xikma:po:lo, mah kualtsi:n eyowa wa:n poye:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \sig impregnarse bien de frijol molido (tlayoyos o tamales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Etixtamal tein nikchi:w ya:lwa a:mo eyowak. A:mo miak etix nikpiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tamales con frijol molido que hice ayer se impregaron bien de frijol molido. No tenía yo mucho frijol molido (para mezclarle a la masa). \raíz e \lx fie:roh \lx_cita fie:roh \ref 08775 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiero \glosa feo \catgr Adj \sig feo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w fie:roh kichihchi:wilih nokni:w itepa:n, yehwa ika ka:n nikyo:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano dejó muy feo el muro de la casa de mi hermano, por eso no lo contraté. \lx guajite \lx_cita guajite \ref 02792 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease sirue:lah simarró:n \sem Planta \lx guana:bah \lx_cita guana:bah \ref 00637 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el guanábana \glosa Annonaceae.Annona.muricata \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona muricata L.; planta de la familia Annonaceae, llamado en español 'guanábana'. El fruto es comestible y comerciable. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Kuesala:n niknamakato guana:bah, ihsiwka niknamakak porin kuahkuali katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a vender guanábanas a Cuetzalan, los vendí rápidamente porque estaban buenos. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \lx ichchioh \lx_cita ichchioh \ref 08770 \lx_var 1-Xalti \glosa con.fibra \catgr Adj \sig con fibra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomorra:l ka:n nikuiktok nohma ichchioh ok, moita ke yankuik. Ne:chtayo:kolih nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi morral no lo he estrenado, todavia tiene fibra (puntas salidas del hilo de la fibra), se ve que es nuevo. Me lo regaló mi hermano. \raíz ich \lx ichkapxiwit \lx_cita ichkapxiwit \lx_alt ichapxiwit \ref 00524 \lx_var 1-Tzina \glosa Selaginellaceae.Selaginella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Selaginella sp., plantas de la familia Selaginellaceae; son malezas sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \frase_n Telonkak ichkapxiwit nota:lpan, nika:wtok mah onka wa:n ihwa:k nitawi:tekis nimolwia ke poliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucho ichkapxiwit en mi terreno, lo estoy dejando que haya y cuando chapee yo creo que va a desaparecer. \sem Planta \colecta 1148; 1196 \raíz ichkap \raíz xiw \nsem Hay dos colectas de Selaginella que parecen clasificarse con el mismo nombre en náhuatl. El 1148 muchas personas conocían como ichkapxiwit, el 1196 Rubén Macario llamó ichapxiwit. Parece que las dos colectas son de la misma especie y que ichapxiwit es una variación a ichkapxiwit. \nota Eleuterio Gorostiza quedó con la duda de que esta planta puede ser lo mismo que el ichkapxiwit, que es otro tipo de Selaginellaceae. Sin embargo, parece que aunque algunos dicen ichapxiwit Rubén Macario ichapxiwit y aplica este nombre a dos tipos de Selaginellaceae, tanto la colecta 1148, que reconocen muchos con este nombre, y otro, el 1196, que no es tan conocido con este nombre. \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 00901 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón que se utilizaba para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah n' ta:tahtsitsi:n ke ne: wehka:w nochi:n kito:kayah ichkat, ihwa:k a:mo monamakaya n' tilmah plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen los señores (viejos) que en aquel tiempo todos sembraban algodón, en ese entonces no se vendía la ropa en la plaza. \sig algodón (en general, cualquier tipo de algodón, sea comercial o natural) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiow xola:lpan xine:chkowili:ti tsiktsi:n ichkat! Nikuisneki wa:n tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve al centro a comprarme un poco de algodón! Lo quiero usar y se acabó. \sig Ovis aries, mamífero de la familia Bovidae, subfamilia Caprinae, llamado en español 'borrego'. En las partes altas se cría para aprovechar su carne y pelo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne ahkua:kopa ka:mpa kachi tasese:ya miak tokni:wa:n kinimpiah ichkameh, kiniskaltiah porin ininihwiyo ika kichi:wah a:ya:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá arriba (sur) donde hace más frío muchas personas tienen borregos, los crían porque con su lana hacen cobijas. \sig_col ichkat itahta:y | tipo de planta todavía no identificada, probablemente de la familia Malvaceae \frase_n Ichkat itahta:y mochi:wa kowtah wa:n a:mo se: kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El algodón cimarrón se da en el monte y no se usa. \sem Planta \colecta 1340 \raíz ichka \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semxref ichkat \semxref_tipo Comparar \raíz ichka \ency Grabación \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 07577 \lx_var 1-Tzina \glosa algodón \catgr Sust \infl N2 \sig algodón \frase_n Ne: Istahuata kito:kah ok ichkat, wehka:w nochi yehwa mokuia para i:n tilmah. Kitatsa:wayah. \frase_au AG \frase_e Allá en Istahuata todavía siembran algodón, antes se usaba para hacer toda la ropa. Lo hilaban \sig_var 1-Tzina \sig borrego \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka ninemito ne: ahkua:kopa wa:n nikowak se: ichkat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a pasear en la parte (la región) alta y compré un borrego. \sem Planta cultivada (no colectada) \sem Animal-mamífero \raíz ichka \lx ichkat itahta:y \lx_cita ichkat itahta:y \ref 02313 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ichkat \raíz ichka \raíz tah \lx ichkatemoxa:wakowit \lx_cita ichkatemoxa:wakowit \ref 00701 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de planta todavía no identificada. Se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ichkatemoxa:wakowit kuali se: kikui kowtati:l, ka:mpa kipiah miak kite:xi:mah wa:n kitehtekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de ichkatemoxa:wakowit se puede usar para leña, donde tienen muchos los tumban y los cortan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz ichka \raíz kow \nmorf La etimología de este nombre de árbol no es claro. Obviamente tiene las raices ichka 'algodón' y kow 'árbol', pero la morfología de la secuencia temoxa:wa no es obvio y por el momento no se ha registrado en la entrada. \lx ichkua \lx_cita kichkua \ref 07618 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig escarbar (tierra, para hacer un hoyo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikichkua ta:l wa:n xikte:mati ne: ohti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escarba la tierra y tírala en el camino! \sig desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kichkua kakawat, wi:pta kitewa:tsas wa:n kinamakati:w domingo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá esta desenterrando cacahuate para cosecharlo, pasado mañana lo va tostar y el domingo lo va ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man niow nikichkuati se: tuza kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy voy a ir a escarbar el tunel de una tuza (descomponiéndolw su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \sig erosionar (p. ej., la lluvia al suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telkiowi i:n a:ohpana:t kichkua miak ta:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho el agua de torrente erosiona el suelo. \frase_n Nokalte:noh tachkuak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \sig (con ta- : tachkua) escarbar (con pico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kameh tachkuah ka:mpa kichihchi:watih i:n yankuik tio:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos señores están escarbando donde van a construir la nueva iglesia. \raíz ichkui \lx ichkualtia \lx_cita ne:chichkualtia \ref 07619 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escarbar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a escarbar (tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chichkualtih ta:l wa:n yeh kisakak. Tata:lpexo:ntih icha:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me hizo escarbar tierra y él la acarreó. Rellenó (con ella) el piso de su casa. \sig obligar (a alguien) a desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo, un objeto enterrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiichkualtih nokni:w seki kowkamoh. Kinamakati tamanal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le hizo a mi hermano desenterrar un poco de yuca. Lo va vender hervido. \frase_n Notskuin mikik wa:n nikto:kka nokaltsi:ntan, yahka tapahtia:nih wa:n ne:chichkualtihkeh. Kihtowah ke mah okachi wehka nikto:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se murió mi perro y lo había enterrado cerca de mi casa. Fueron los médicos y me lo obligaron a desenterrar. Dicen que debo enterrarlo más lejos. \sig obligar (a alguien) escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ya:lwa ne:chichkualtih se: tuza imi:lah. Ompa nisento:naltik, i:pa tio:tak a nikmiktih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó a desenterrar una tuza en su milpa. Allá pasé todo el día, lo maté hasta la tarde. \sig (con ta- : ne:chtachkualtia) obligar (a alguien) escarbar tierra (con pico) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtachkualtih kaltsi:ntan, kihtowa ke: kito:kati seki pahapata. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo excarbar (tierra) cerca de la casa, dice que va sembrar unas matas de plátano. \frase_n Ya:lwa nitelsiowik. Ka:n semi timiakeh tiahkah ne: panteón nehwa ne:chtachkualtihkeh, okseki:n sayoh ne:chitstoyah. ¿ \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me cansé mucho. Fuimos muy poquitos al panteón y me hicieron escarbar, otros nada más me estaban viendo. \raíz ichkua \lx ichkui \lx_cita tahtachkui \ref 05812 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.capa.de.tierra \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aflojarse y desgastarse la capa superior de tierra (por el efecto de alguna actividad particularmente la de barrer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n ihichkui ta:l ke:man nitachpa:na, yehwa ika nochipa nitaaha:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa se desgasta la capa superior de tierra cada vez que barro, por eso siempre rocío agua (antes de barrer). \raíz ichkui \lx ichkuilia \lx_cita ne:chichkuilia \ref 07648 \lx_var 1-Tzina \glosa excarbarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig excarbar (p. ej., un pozo, fosa, zanja) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah nikto:kka seki kuowkamoh. Se: okichpil ne:chichkuilih wa:n kiwi:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa habia sembrado yuca. Un muchacho la excavó para robarmelo y se la llevó. \sig desenterrar (p. ej., camotes, tubers) en beneficio o para \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chichikuili:ti seki kowkamoh!, nikmanas ok. Mo:sta niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a cosechar yuca para mi (escavando la tierra para sacarlo), todavia lo voy a hervir. Mañana lo voy a ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chichkuili:ti se: tuza nomi:lah! Nimitstaxta:wi:s. Ye:kmiak nomi:l kite:xi:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a escarbar el tunel de la tuza en mi milpa (para matarlo)! Te voy a pagar. Ya tumbó muchas matas de mi milpa. \raíz ichkua \lx ichpo:chilama \lx_cita ichpo:chilama \ref 02055 \lx_var 1-Tzina \glosa pava.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava primeriza (que no ha empollado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:k a noichpo:chilama, nikta:lilih mahtak itewa:n. Le puse diez huevos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer ya eché a mi pava primeriza para que empollara, le puse diez huevos. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semxref ilama \semxref_tipo Comparar \raíz ichpo:ch \raíz ilama \nota Checar ichpo:chilama. \lx ichpo:chnanakat \lx_cita ichpo:chnanakat \ref 03067 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavia no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Hongo \raíz ichpo:ch \raíz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. \lx ichtakakua \lx_cita kiichtakakua \ref 07680 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.a.escondidas \catgr V2 \infl Clase 1 \sig comer (algo) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kiichtakakua xokoselik, yehwa ika ihtioli:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se comió naranjas verdes a escondidas por eso le duele el estómago. \sig (con ta- como infijo : ichtakatakua) comer (una comida completa) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ichtakatakua tikote:noh, pi:na:wa takua:s sente:i:xte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer come (su comida completa) a escondidas cerca del fogón, le da pena comer enfrente de los demás. \sig morder (a alguien) sin ladrar, sin avisar (p. ej., al gruñir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro iitskuin te:ichtakakua, a:mo ompakahkuí:n ximohti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro de Pedro muerde sin ladrar (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raíz ichtaka \raíz kua ohtia \lx ichtakakualia \lx_cita ne:chichtakakualia \ref 08316 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.escondidas \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comer (algo) a escondidas de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti kostik nochipa ne:chininichtakakualia pio:temeh. Ya:lwa nikpihpiak wa:n nikahsik.. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro amarillo siempre se come a escondidas los huevos de mis gallinas. Ayer lo aceché y lo encontré. \raíz ichtaka \raíz kua \lx ichtakanamaka \lx_cita kiichtakanamaka \ref 08596 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.a.escondidas \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender a escondidas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa kii:xtakanamaka tao:l wa:n a:mo ke:man ne:chmaka tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre vende maíz a escondidas y nunca me da el dinero. \raíz ichtaka \raíz namaka \lx ichtakano:chilia \lx_cita ne:chichtakano:chilia \ref 07649 \lx_var 1-Tzina \glosa hablarle.discretamente.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hablar (a alguien) discretamente de parte de (otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili yahki ka:mpa iwe:ina:n, ¡Xine:chixtakano:chili:ti! ¡Mah wi:ki a! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño fue a la casa de su abuelita, ¡Ve a llamarle discretamente (para que nadie escuche) de mi parte! ¡Qué ya se venga! \raíz ichtaka \raíz no:tsa \lx ichtakano:tsa \lx_cita kiichtakano:tsa \ref 07637 \lx_var 1-Tzina \glosa hablar.discretamente.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hablarle discretamente a (alguien, p. ej., para que no escuche otro) \frase_n Xikichtakano:tsa ne: siwa:pil. ¡Mah a:mo kikaki i:kni:w, koma:mo kuala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Háblale discretamente a esa señorita. ¡Qué no escuche su hermano, de lo contario (esto es, si te escucha) se va a enojar. \raíz ichtaka \raíz no:tsa \lx ichtakatsi:n \lx_cita ichtakatsi:n \ref 07560 \lx_var 1-Tzina \glosa discretamente \catgr Adv-modo \sig discretamente; a escondidas; sin que nadie se de cuenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ichtakatsi:n ximotokotsta:li ne: we:i tet i:ka:mpa wa:n tikitas ke:man pano:s mookichipil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Siéntate a escondidas atrás de esa piedra grande y vas a ver cuando pase tu hijo. \sig silenciosamente; haciendo muy poco ruido (al hacer una actividad como comer, caminar) en voz muy baja (al hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Misto:n nehnemi ichtakatsi:n, yeh ika kuali kinki:tskia kimichimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El gato camina muy silenciosamente, por eso pueden atrapar a los ratones. \frase_n ¡Ichtakatatsi:n xitahto! Koma:mo tikihxiti:s nopili wa:n ekin kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Habla en voz muy baja! De lo contario vas a despertar a mi niño y apenas se durmió. \raíz ichtaka \lx ichtakawia \lx_cita kiichtakawia \ref 07695 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.sorpresivamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tomar por sorpresa a (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiichtakawih nokni:w, kipihpiak wa:n kiahsik ke kiteki te:xokow wa:n kihtowa ya ke ka:n neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá sorprendió a mi hermano. Lo espió y lo agarró cortando naranjas ajenas y decía (antes de que lo sorprendió) que no era cierto. \frase_n Niki:chtakawi:ti nokni:w, mo:sta nikalpano:ti, a:mo kimati. Wehka:w a nokonkalpanohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a visitar a mi hermana, la voy a agarrar de sorpresa, no sabe. Tiene un buen rato que no he ido a visitarla. \raíz ichta \lx ichteki \lx_cita kiichteki \ref 07578 \lx_var 1-Tzina \glosa robar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig robar (generalmente objetos aunque también a niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat tein ne: tayewalohti:nemi kiichteki piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre que anda rondando allí, se roba las gallinas. \frase_n Ya:lwa kiichtekkeh se: pili ne: xola:l ka:mpa ninemi wa:n kiwi:kakeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer robaron a un niño allá en el pueblo donde vivo y se lo llevaron. \raíz ichteki \nsem Para la acción de hacer fugar o fugarse con una muchacha (para casarse con ella) se usa el verbo choltia (transitivo) y cholowa (intransitivo), para referirse a la acción de fugar de la muchacha. \lx ichtekilia \lx_cita ne:chichtekilia \ref 07647 \lx_var 1-Tzina \glosa robarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak ne:chichtekilihkeh se: we:wehcho wa:n mo:sta niknamakaskia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche me robaron un guajolote y mañana lo iba a vender. \raíz ichteki \lx ichti \lx_cita ichti \ref 08769 \lx_var 1-Xalti \glosa ixtle \catgr Sust \infl N1 \sig ixtle \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkowili se: kilo lazo de ichti. Plásticoka:n nikwelita moxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Comprame un kilo de lazo de ixtle!. El de plástico no me gusta se resbala (p. ej., al hacerle un nudo). \raíz ich \lx ihchayakani \lx_cita ihchayakani \lx_alt chachayakani \ref 00718 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:a:yakach \sem Planta \raíz chaya: \lx ihchiki \lx_cita kihchiki \ref 07604 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig sacarle filo (p. ej., a un cuchillo, machete) al tallar la borde (generalmente con piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tet wel ompa se: kihchiki se: ilapo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esa piedra se puede sacarle filo al machete. \sig (con reflexivo : moihchiki) frotarse (contra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n itskuinti moka:kalakih sokia:t, a:mo ka:n motech moihchikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro se metió repetidas veces en charco, ¡que no se frote contra ti! \frase_n Ne: itskuinti ye:ksokioh wa:n itech moihchiktiki:s nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél perro está muy enlodado y se pasó a frotarse contra (la ropa) de mi niño. \semxref ihtiihchiki \semxref tahchiktet \semxref_tipo Comparar \raíz ihchiki \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 00248 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar \catgr V2 \vease tahchinowa \raíz hchino \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 08443 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.rastrojo \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig (con ta-) quemar rastrojo en el campo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l wa:n et. ¡Xine:chpale:witi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayerquemé el rastrojo, mañana quiero sembrar chile y frijol. ¡Ve a ayudarme! \semxref xo:taltia \semxref_tipo Comparar \raíz chinV \nmorf El verbo ihchinowa ocurre solamente con el objeto no referencial ta-. Para transitivo con objeto referencial, se utiliza chichinowa. \lx ihchinowilia \lx_cita tahchinowilia \ref 07781 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.hierba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta- : ne:chtahchinowilia) quemar para (alguien) los restos de hierba después de haber limpiado en el terreno (generalmente del mismo beneficiado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chtahchinowili:ti mo:sta. Sábado nikneki nikto:kas et wa:n chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pedir a tu hermana para que vaya a quemar los restos de hierba (en mi terreno) mañana. El sábado quiero sembrar frijol y chile. \raíz chinV \nmorf La raíz chinowa existe en dos formas (lo mismo para el aplicativo chinowilia. La primera, con objeto referencial, se reduplica sin /h/ : chichinowa. La segunda, con objeto no referencial ta- ocurre sin reduplicación y con /h/ inicial: tahchinowa del verbo ihchinowa. \lx ihitaltia \lx_cita ne:chiihitaltia \ref 07414 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.seleccionar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) seleccionar lo mejor o o deseado de (algo, como semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chihitaltihkeh kahfe:n, nikihki:xtilih tein xohxowik, porin ke:man kikue:chowah tatapaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hicieron seleccionar el café, le saqué los verdes porque cuando lo despulpan (lo verdes) de parten en pedazos. \frase_n No:má:n ne:chihitaltia itao:l ke:man kiketsa inexko:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me obliga a seleccionar (lo mejor de) su maíz cuando va a poner al fogón su olla para nixtamal. \raíz ita \lx ihkak \lx_cita ihkak \ref 07606 \lx_var 1-Tzina \glosa parado \catgr Adj \sig parado (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ihkak se: ta:kat, mitsnohno:tsasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí está parado un hombre, quiere platicar contigo. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \frase_n I:n taza tein ihkak me:sahpan ia:xka nokni:w. A:mo ka:n tiktapa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta taza que está parada sobre la mesa es de mi hermano. Ten cuidado de no romperla. \semxref ihkatok \semxref_tipo Equivalente \raíz ihka \lx ihkatok \lx_cita ihkatok \ref 07689 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.parado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado y sin movimiento hacia adelante (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ihkatok se: siwa:t, a:mo te:no:tsa sayoh te:ita sah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está parada una mujer, no le habla a nadie, nomás lo mira a uno. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \frase_n Ne: ihkatok se: xono:kowit. ¡A:mo xikte:xi:ma nikehke:wili:s xo:no:t ke:man nike:mantis \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está parado un árbol de jonote. ¡No lo tumbes, le voy a sacar (cosechar la corteza) el jonote cuando tenga tiempo! \sig estar en pie (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah ihkatok se: tsapot nochipa ta:ki. Se: xiwit kinekia kite:ntekis a nota:kaw wa:n ka:n nika:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay un árbol de mamey que produce todos los años. Hace un año mi esposo ya lo quería tumbar y no se lo dejé. \semxref ihkak \semxref_tipo Equivalente \raíz ihka \lx ihkiti \lx_cita kihkiti \ref 07623 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tejer (una prenda, con hilo o estambre en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mo:stah kihkiti wi:pi:lmeh wa:n iokichpil kininamakilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer teje huipiles todos los días y su hijo se los vende. \sig tejer con o sobre (tipo de telar, por ejemplo un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con él. \sig trenzar (pelo, cabello) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihkiti motson! Ne:stok teltakawa:niti wa:n mitsxiwtati:S \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Trenza tu cabello! Se ve que va a hacer mucho calor y te va a acalorar. \raíz ihkiti \nota Hay que checar que es el objeto de ihkiti, si es la prenda tejida, el telar con los hilos tendidos o bien los dos, con dos significados diferentes. \lx ihkitilia \lx_cita kihkitilia \ref 07562 \lx_var 1-Tzina \glosa tejerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tejer (algo) en telar de cintura para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomoná:n miak taman weli kihkiti, nosiwa:w kilwih mah kihkitili se: wi:pi:l tosiwa:pil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi suegra sabe tejer muchas cosas, mi mujer le encargó que le tejiera un huipil a nuestra hija. \raíz ihki \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \ref 01368 \lx_var 1-Tzina \glosa larva \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva, gusano,, nombre genérico al estado larvario de varios insectos \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n xiwit mochi:wkeh miak ihkochimeh, kima:tami:ti i:n kuowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta hierba nacieron muchos gusanos, le van a acabar las hojas a esta planta. \sem Animal-artrópodo \raíz ihkoch \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \ref 06743 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano \catgr Sust \plural Regular \infl N1 \sig gusano (p. ej., los que comen la fruta, los que salen de la putrefacción de carnes, los que salen de los troncos de árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua se: xokot wa:n nikitak nikua iwa:n se: ihkochih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me comí una naranja y me fijé que me la comí con un gusano. \sem Animal-gusano \raíz ihkoch (?) \lx ihkochiowa \lx_cita ihkochiowa \ref 07644 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig agusanarse (una fruta); llenarse del tipo de gusano llamado ihkochin \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tsapot ihkochiowa, yeh ika a:mo nikteki. Okachi kuali nikte:xi:mas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos zapotes se agusan, por eso no los cosecho. Es mejor lo voy a tumbar (el árbol que los tiene). \frase_n Iksá: ke:meh a:man, kowtsapot ihkochowa wa:n a:mo semi kinekih kikowaskeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces en esta temporada el mamey se agusana y ya no lo quieren comprar mucho. \raíz ihkoch \lx ihkochwia \lx_cita kiihkochwia \ref 07682 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanar \catgr V2-trans \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \sig agusanar (p. ej., moscos de la familia Calliphoridae a carne, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktamo:tati ne: itskuinmeke:t koma:mo ampó:n kiihkochwi:skeh yo:n sa:yo:limeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a tirar ese perro muerto, de lo contrario esos moscos lo van a llenar de gusanos. \raíz ihkoch \nmorf Como varios verbos que indican acciones, generalmente infestaciones o ataques, de animales pequeños sobre o contra un objeto, el verbo ihkochwia<./nawa> existe solamente con sujeto de 3a persona plural y la traducción, como otros verbos de este tipo, es como un pasivo: 'ser atacado por gusanos'. \lx ihkochyoh \lx_cita ihkochyoh \ref 07596 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado (una fruta como mamey, naranja, con el tipo de gusano que se mete adentro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot ye:kihkochyoh, a:mo niman kitekkeh. Ompa ya mah ma:wilo ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja está muy agusanada, no la cosecharon luego. Ya que se desperdicie ahí. \raíz ihkoch \lx ihkochyo:tia \lx_cita kiihkochyo:tia \ref 07645 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.agusanarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (p. ej., los truenos, rayos) agusanarse (frutos, carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ina:n kihtowa ke ke:man pe:wa tatikui:ni, yehwa ya kiihkochiyo:tia kowtsapot. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelita dice que cuando empieza a tronar, es lo que provoca que se agusanen los mameyes. \raíz ihkoch \ency Grabación \nsem Es muy comentado en la región que los truenos de los rayos provocan que se agusanen el mamey, pero no otros frutos. \lx ihkó:n \lx_cita ihkó:n \ref 07563 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta manera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kualka:n nikuiti kowit, kiwelita no:má:n wa:n ne:chilwia ¡Ihkó:n moneki nokone:w, a:mo xitatsiwi!" \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy temprano por leña, mi mamá le gusta y me dice, "¡Así debe ser hijo mio, no tengas flojera!" \sig_col ihkó:n sah | así nomás \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihkó:n sah, a:mo xine:chwa:nti ok moemo:l, no: nikpia kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Asi nomás, ya no me convides tus frijoles, tambien tengo en la casa. \raíz iwki \raíz o:n \lx ihkopi \lx_cita ihkopi \ref 08327 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cerrar el ojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Aktok se: tewti, a:mo xiihkopi, mah niki:xti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay una basurilla (dentro de tu ojo), no lo cierres, para que lo saque. \frase_n Ka:n nikita kanikahkuí:n timota:ti:to, niihkoptok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No veo por donde te fuiste a esconder, tengo los ojos cerrados. \raíz ihkopi \lx ihkopilia \lx_cita kiihkopilia \ref 08329 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrarle.ojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cerrarle el ojo (para hacerle señal, para coquetear a alguien; para mostrar un disgusto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nikitak kiihkopili mosiwa:pil, pi:na:w wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miré a ese muchacho haciéndole señas con el ojo a tu hija, le dio pena y huyó. \frase_n Mopili kuala:ntok. Ke:man niehkok ne:chihkopilih wa:n a:mo ne:chno:tsak. Xikilwi ke:man sepa niá:s nikwi:kas a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está enojado. Cuando llegué me cerró los ojos y no me habló. Dile que cuando otra vez vaya, me lo voy a llevar. \raíz ihkopi \lx ihkoyoka \lx_cita ihkoyoka \ref 08307 \lx_var 1-Xalti \glosa emitir.zumbeo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig emitir un sonido como zumbeo desde adentro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan, tatampa pano:tok a:t, se: kikaki ihkoyokatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno hay agua corriendo por debajo de la tierra, se escucha como un zumbeo (el paso del agua desde adentro). \frase_n Ne:chkokowa notsontekon wa:n mahyá: ihkoyoka nonakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cabeza y parece que hay un zumbeo dentro de mi oído. \frase_n Kihtowah ke ke:man kuala:ni kowa:t pe:wa ihkoyoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que cuando se enfurere la serpiente empieza a zumbar. \semxref kokoyoka \semxref_tipo Comparar \raíz ih \raíz koyo: \lx ihkuania \lx_cita kiihkuania \ref 08643 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mover (algo, de un lugar a otro); quitar (algo, para poner en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihkuani i:n kowit wa:n xiksa:lo ne: kaltampa! Nika:n kite:maskeh tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esta leña y estíbala abajo del techo! Aquí van a echar la piedra. \sig (con reflexivo : mihkuania) moverse; quitarse (de un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani, a:mo a:mpó:n xieto! Xi:ni tsapot, wetsiki:w mokua:ko wa:n timikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate (de donde estás), no estés allí! Se caen los mameyes, va a caer uno a tu cabeza y te vas a morir. \raíz ihkuani \lx ihkuanilia \lx_cita kiihkuanilia \ref 07466 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.del.lugar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig mover (un objeto) de un lugar a otro (p. ej., algo que estorba, que puede ser pisado) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:koni ne:chihkuanilih seki noa:mawa:n i:n me:sahpan nikinta:lihtoya! ka:n nesih wa:n nikinkuisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quién quitó unos documentos míos que tenía puestos sobre esta mesa! No aparecen y los necesito. \frase_n ¡Xikihkuanili mo:má:n ikue:i, mah a:mo ipan taksa mokni:w! Tapa:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita (moviendo de un lado a otro) la falda de tu mamá, que tu hermano no pise sobre ella! Está limpio. \semxref ahchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihkua \lx ihkuani:ltia \lx_cita kiihkuani:ltia \ref 07475 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.quitar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a quitar o mover (algo, de un lugar o otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nechihkuani:ltih ikow kite:ntoya kalte:noh, kihtowa ke ompa kite:matih xa:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me se hizo quitar la leña que tenía puesto en el patio de la casa, dice que ahi van a echar arena. \semxref ahchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihkua \lx ihkuiliwtok \lx_cita ihkuiliwtok \ref 08432 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.escrito \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar escrito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. ¡Xikita toni ihkuiliwtok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. ¡Lee lo que está escrito! \sig (con ta- : tahkuiliwtok) estar anunciado en letrero (como nombre de calles, placas en lugares de mayor importancia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niman timatis kanihkakuí:n etok tapahtihkeh, tahkuiliwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pronto vas a dar en el lugar por donde está el médico, está anunciado en letrero. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : ta:tahkuiliwtok) estar rayoneado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokali:ka:n ta:tahkuiliwtok, miak pi:pil ompa ma:wiltiah wa:n yehwa:n ta:tahkuilowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi casa (la pared) esta rayoneado, muchos niños juegan allá y ellos rayonean. \raíz ihkuil \lx ihkuilo:ltia \lx_cita ne:chihkuilo:ltia \ref 07650 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escribir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a escribir (un documento) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chihkuilo:ltih seki a:mameh, yehwa ika nima:kowtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me obligó escribir unos documentos, por eso se me cansaron las manos. \raíz ihkuil \lx ihkuilowa \lx_cita kihkuilowa \ref 07564 \lx_var 1-Tzina \glosa escribir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig escribir \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili weli kihkuilowa ya ito:ka:y wa:n ekin e:yi me:tsti momachtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya puede escribir su nombre y apenas lleva tres meses estudiando. \frase_n Ihwa:k mochi:wa nechiko:l noxola:l no:pá:n kihkuilowa tein mote:nka:wah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace reunión en mi comunidad mi papá escribe los acuerdos. \sig registrar (p. ej., un niño al nacer); inscribir (a alguien en una lista, p. ej., un niño en la escuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:xka:n chikue:iti, mah se: me:tski:sa wa:n tikihkuilo:ti:wih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé hoy cumple ocho días, que cumpla un mes y lo iremos a registrar. \sig (con reflexivo moihkuilowa) inscribirse en una lista (p. ej., en el registro civiil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: ta:kat kitowa ke: te:chtayo:koli:tih pitsomeh, no: nimoihkuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino un hombre a decirnos que nos van a regalar unos puercos, tambien me apunté. \sig (con reflexivo moihkuilowa) casarse por lo civil (registrándose en el registro civil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti tiopan chiko:mea:man, a:man yahkeh moihkuilo:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se va a casar por la iglesia dentro de ocho dias, ahora se fueron a registrar por lo civil. \sig_var 1-Tzina \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga: ta:tahkuilowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ta:tahkuilowa nokali:ka:n, ya:lwa nikahsito. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo rayonea en la parte (pared) atrás de mi casa, ayer lo encontré (haciéndolo).. \semxref a:matalia \semxref_tipo Comparar \raíz ihkuil \lx ihkuilowilia \lx_cita ne:chihkuilowilia \ref 07626 \lx_var 1-Tzina \glosa escribirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig escribir (p. ej., lista, carta, documento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w ne:chihkuilowilia toni nikchi:was nokalihtik, koma:mo kihkuilowa nikelka:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maestro me escribe la tarea que voy a hacer en mi casa, de lo contrario se me olvida. \frase_n ¡Xine:chihkuilowili se: a:mat! Nikti:tanili:ti nosiwa:pil. ¡Xikihkuilo ke mah wi:ki a:man se: me:tsti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escribe un recado de mi parte! Se lo voy a enviar a mi hija. Escríbele que venga dentro de un mes. \raíz ihkuil \lx ihkuí:n \lx_cita ihkuí:n \ref 07607 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma, manera (demostrando la manera en el momento de hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihkuí:n se: kito:ka i:n ohtat, mah wehkatan se: kitachkuili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Así de esta manera se siembra el bambú, hay que hacerle un pozo grande (enseñando o haciendo el hoyo en el momento). \sig de este tamaño (p. ej., en referencia al tamaño de un objeto que se manifiesta en el momento de hablar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: metama:it ihkuí:n katka wa:n pitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí un metapil era de este tamaño (enseñando) y delgado. \semxref achi \semxref_tipo Comparar \raíz iwki \raíz i:n \lx ihkuita \lx_cita kihkuita \ref 07583 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig defecar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pio kihkuitak xa:l, xiki:xtili wa:n xiktsompi:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina defecó sobre la arena, quita el excremento a la arena y tápala. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihkuita) defecar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ya:lwa ya mihkuitak a, a:xá: moihtipepechoh. Nikwikili:ti tapahtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde ayer mi hijo ya no defeca, a lo mejor se empachó. Voy a llevarlo al médico. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihkuita defecar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moihkuitak. Moneki xiktapaltili koma:mo kipitsotili:s ia:ya:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé se hizo del baño (defecó sobre si mismo). Es necesario que lo cambies, de lo contrario puede ensuciar su cobija. \sem Función corporal \raíz ih(?) \raíz kuita \lx ihkuitaltia \lx_cita kiihkuitaltia \ref 07652 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.a.defecar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar o llevar a defecar (p. ej., un niño dependiente de otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah tio:tak nopili nikihkuitaltia. Ihkó:n a:mo mokochihkuita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las tardes llevo a mi niño a defecar (llevándolo al baño). Así ya no le gane en la noche. \sig laxar (a alguien, un laxante, ayudándole a defecar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili mokuitatsakuak yeh ika nikowilih pahti wa:n niman kihkuitaltih. Axká:n nikmattoka ke:niw nikpahti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se estriñó por eso le compré un remedio (laxante) y luego lo laxó. Ahora ya se como lo puedo curar. \raíz ih (?) \raíz kuita \lx ihkuitilia \lx_cita ne:chihkuitilia \ref 07651 \lx_var 1-Tzina \glosa defecarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig defecar (sobre algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n pio ne:chihkuitilih nowi:pi:l wa:n tapa:k katka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese pollo defecó sobre mi huipil (perjudicándome) y estaba recién lavado. \frase_n Nopili ne:chihkuitilih noa:ya:w wa:n wel a:man tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo defectó sobre mi cobija y justamente estamos en la tempora del frío. \raíz ih (?) \raíz kuita \lx ihmati \lx_cita kiihmati \ref 07631 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.cuidado.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig tener cuidado con (p. ej., la ropa, al no ensuciar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n semi kiihmati itilmah, nochipa pochiktik nentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papa tiene mucho cuidado con su ropa, siempre anda de limpio. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse de salud (p. ej., al comer bien y a sus horas, dormir bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n moihmati. Kualtsi:n motamaka, yeh ika a:mo kokoliskui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá se cuida mucho. Se alimenta muy bien y por eso no se enferma con frecuencia. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse; ser precavido (p. ej., de no meterse en problemas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat semi moihmati, a:mo ke:man se: kiita mah motakuehmolta:lili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es muy precavido, nunca se le ve que se meta en dificultades. \semxref tahmati \semxref_tipo Comparar \raíz ihmati ? \nmorf Puede ser que el verbo transitivo tahmati proviene de ihmati con el objeto no referencial ta-. Pero dado la diferencia en significado y el hecho que los dos son transitivos, se ha puesto tahmati en su propia entrada. \lx ihmatilia \lx_cita ne:chihmatilia \ref 07653 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar; conservar en buen estado; tener cuidado con (p. ej., un objeto prestado, dinero guardado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtia nolicuadora porin ne:chihmatilia, yehwa ika nikmaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le presto mi licuadora porque me lo cuida, por eso se lo doy. \raíz ih \raíz mati \lx ihnekui \lx_cita kihnekui \ref 07434 \lx_var 1-Tzina \glosa oler \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig oler (algo que tiene olor, p. ej., una flor) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikihnekui ox tsohya:k a i:n nakat! Nikelka:w ka:n niman nikchihchi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Huele si ya tiene mal olor esta carne! Se me olvidó prepararla pronto. \raíz ihnekui \lx ihnekuilia \lx_cita ne:chihnekuilia \ref 07410 \lx_var 1-Tzina \glosa olerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig olerle (a alguien, algo, p. ej., que tiene en su posesión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskui:nti kihnekuilih mopili itaxkal, a:mo xika:wili mah kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro olió la tortilla de tu hijo, ya no le permitas que se lo coma. \sig oler (algo, p. ej., comida para ver si ya se echó a perder) para (alguien) \frase_n ¡Xine:chihnekuili i:n nakat ox tsohya:k a, neh ka:n nitahnekui nitataxisti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Huele esta carne por mí si acaso ya adquirió un mal olor, yo no puedo oler, tengo gripa. \raíz ihnekui \lx ihnekui:ltia \lx_cita ne:chihnekui:ltia \ref 07423 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.oler \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) oler (algo, p. ej., flores, una comida, p. ej., para determinar si está pudrida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chihnekui:ltia xokoxiwit ke:man niekaeski:sa wa:n ke:mah niman moketsa esti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace oler hojas de naranjo (me da las hojas para oler) cuando me sangra la nariz y luego se detiene la hemorragia. \raíz ihnekui \lx ihpia \lx_cita tahpia \ref 08334 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4(pia) \vease tahpia \raíz ihpia \nmorf El verbo ihpia solamente ocurre con el prefijo no referencial de objeto ta-; véase tahpia. \lx ihpo:tsa \lx_cita kiihpotsa \ref 07584 \lx_var 1-Tzina \glosa erutar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihpo:tsa) erutar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man niteltakua nochipa nimihpo:tsa, wa:n nomá:n ne:chahwa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como demasiado siempre eruto y mi mamá me regaña. \sig soltar (los vapores de algo comido) al erutar; erutar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikua pa:pa:lo:kilit, nochipa nikihpo:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me como pápalo (Porophyllum ruderale, siempre lo eruto. \sem Función corporal \raíz ih \raíz po:tsa \lx ihpo:tsaltia \lx_cita ne:chihpo:tsaltia \ref 07654 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.eructar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer, provocar eructar (p. ej., el bicarbonato) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoxwitihka, nikuah tsiktsi:n carbonato wa:n niman ne:chihpo:tsaltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me había empachado, me tomé un poco de carbonato y luego me hizo eructar. \raíz ih \raíz po:tsa \lx ihsa \lx_cita ihsa \ref 07503 \lx_var 1-Tzina \glosa despertar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig despertar (un humano o animal dormido) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n ihsa wa:n kintamaka itapialwa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá se levanta temprano todos los días y les da de comer a sus animales. \raíz ihsa \lx ihsanaka \lx_cita ihsanaka \ref 07632 \lx_var 1-Tzina \glosa producir.ruido.quedito \catgr V1 \infl Clase 4 \sig producir ruido quedito o despacito (p. ej., un ratón roendo, una víbora que se desliza en la hoja seca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:it toni ihtsanaka ne: xiwtah? A:mo ximotoki, mitsmowti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe que cosa produce un ruido leve entre esas hierbas? No te acerques, te va a asustar. \sig (con ta- : tahsanaka ) haber ruidos queditos (que se escuchan en un lugar sin saber quien o que los cause) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktahtsanaka ne: kali:ka:n, xa: nentos kowa:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay ruidos queditos atrás de la casa, quizá haya una vibora. \raíz tahsol? \raíz ihsanatsa? \raíz ihtsana (?) \gram Advertencia: Una forma es con verbo en perfectivo precedido por a:mo ka:n. A:mo ka:n ticho:kak no vayas a llorar/no vaya a ser que llores (por ejemplo, dicho a una persona que va a ver a un familiar encarcelado, accidentado) A:mo xicho:ka es imperativo y en el momento presente. A:mo ka:n ticho:kak no es necesario preventivo pero puede ser: a:mo ka:n ticho:kak kochtok mokni:w wa:n tikihxiti:s. Note forms such a:mo xikte:palka:wa motake:n, mitsnamakilihtih. No dejes encargada tu ropa en casa ajena, a lo mejor/puede ser que te lo vayan a vender (donde dejaste la ropa). a:mo xikmaka tomi:n Alde, a:mo mitskepilihti (no le des dinero a Alde, a lo mejor no te lo vaya a devolver/no sea que no te lo devuelva. \lx ihsanatsa \lx_cita kihsanatsa \ref 07635 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ruido.quedido \catgr V2 \infl Clase 3 \sig provocar que (algo, p. ej., papeles cuando una cucaracha o ratón se mueve en medio) haga, produzca un ruido quedito \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kimichin nokta tahsanatsa mo:stah yowak ne: ka:mpa ewtok toa:mawa:n. ¡Xikpahwi! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cada noche un ratón provoca un ruido quedito allí donde guardamos nuestros documentos. ¡Pónle veneno! \raíz ihsana \lx ihsanatstok \lx_cita tahsanatstok \ref 08279 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharse.un.ruido.quedito \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con prefijo ta-) escucharse un ruido quedito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa tike:wa motilmah ompa tahsanatstok se: kimichin, eski kikuahtos motilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde guardas tu ropa ahí se escucha un ruido quedito de un ratón, quizá se está comiendo tu ropa. \semxref ihsanakatok \semxref_tipo Comparar \raíz ihsanatsa \lx ihsatok \lx_cita ihsatok \ref 08355 \lx_var 1-Xalti \glosa despierto \catgr Estativo \infl Estativo \sig despierto (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochi n' to:nal ihsatok, ka:n kineki kochis. Ka:n cho:ka, sayoh ma:wiltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo ha estado despierto todo el día, no quiere dormir. No llora, nomás está jugando. \semxref kochtok \semxref_tipo Comparar \raíz ihsa \lx ihsiwi \lx_cita ihsiwi \ref 07620 \lx_var 1-Tzina \glosa apurarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig apurarse \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xihsiwi! Xikpa:ktiwetsi moltilmah wa:n tima:wilti:ti:w a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Apúrate! Lava rápido tu ropa y ya te vas a jugar. \frase_n Nikuiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \sig tener mucha prisa \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nitakua:s, niihsiwi. Nite:tamakati wa:n nikchihchi:wtahsi ok notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer, tengo prisa. Voy a dar de comer a mis trabajadores y todavía voy a llegar (a la casa) a preparar mi comida. \sig crecer luego (una variedad de una siembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:pami:l achi ihsiwi, tak porin kiowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La siembra del verano crece muy rápido, quizás porque llueve mucho. \sig (con direccional : ihsiwito, generalmente seguido por sah) ir (a un lugar) pero por tener prisa no tardarse o quedarse mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takuakeh wa:n wa:le:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raíz ihsi \lx ihsiwilia \lx_cita kiihsiwilia \ref 07655 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rápido \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer rápido; apurar (un trabajo, actividad o una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kiihsiwilia teisá: tekit kichi:wa. Yehwa ika nochipa nikyo:le:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana siempre se apura en realizar las actividades. Por eso siempre la contrato a ella. \sig (con reflexivo : moihsiwilia) apurarse (en caminar, en hacer un trabajo o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil moihsiwilia tachpa:na porin kineki ya:s ma:wilti:ti:w. Mah nochipa iwki eskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija está barriendo apuradamente porque quiere ir a jugar. Que así fuera siempre.. \raíz ihsi \lx ihsiwi:ltia \lx_cita kihsiwi:ltia \ref 07621 \lx_var 1-Tzina \glosa apurar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apurar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chihsiwi:ltia mah nitistiwetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me apura para que haga rápidamente las tortillas. \frase_n Sayoh tine:chihsiwi:ltih, tikihtowa mah nikihtsontiwetsi mowi:pil wa:n ka:n timakih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nada más me hiciste apurar sin razón, me dijiste que hiciera rápido tu huipil y ya no te lo pusiste. \raíz ihsi \lx ihsiwka \lx_cita ihsiwka \ref 07590 \lx_var 1-Tzina \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente; de alta velocidad (en hacer una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein ya:lwa tiknohno:tstoyah semi ihsiwka tahtowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor con quien estuvimos platicando ayer habla demasiado rápido. \frase_n Kualtsi:n kichihchi:wkeh ya ohti, okachi ihsiwka wi:tseh ya teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya arreglaron mejor el camino, las camionetas ya van a avanzar más rápido. \raíz ihsiw \lx ihsiwka:miki \lx_cita ihsiwka:miki \ref 08410 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse.repentinamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirse repentinamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \raíz ihsi \raíz miki \lx ihso:ta \lx_cita kihso:ta \ref 07582 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig vomitar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:pil pe:wak elmoya:wi wa:n kihso:tak nopili, eski a:mo ke:man tateposwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña empezó a vomitar y vomitó sobre mi niño, quizá nunca viaja (ha viajado) en camión. \frase_n Nopili nikna:palojhtoya wa:n ne:chihsotak, xá: teisá: kikuah wa:n kiihtikokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba abrazando a mi bebé y vomitó sobre mi, quizá comió algo que le hizo daño. \sig vomitar (una sustancia, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Telsenka ya mokokowa kiihso:ta esti. Iksá: ke:man mihso:ta ixtayowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vomita sangre porque está muy enfermo. A veces cuando vomita se desmaya. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihso:ta) vomitar \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pili kitelkuah emo:l wa:n moixwitih, yehwa ika mihso:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño comió mucho frijol y se empachó, por eso vomitó. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihso:ta vomitar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikna:mik se: tokni:w kualtsi:n nehnentoya wa:n sepa sah pe:wak mihso:ta, ise:lti moihso:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me encontré a una persona que iba caminando bien y de repente empezó a vomitar, vomitó sobre si mismo. \sem Función corporal \raíz ihso:ta \lx ihso:taltia \lx_cita ne:chihso:taltia \ref 07656 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.vómito \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar vómito (p. ej., ciertas bebidas, alimentos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ka:n wel nitai tai:la:t, ne:chihso:taltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no puedo tomarme bebida alcohólica, me provoca vómito. \semxref ihxo:chkui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihso:ta \lx ihso:tilia \lx_cita ne:chihsotilia \ref 08271 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vomitar sobre (algo, p. ej., la ropa) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kihso:tilih no:má:n iwi:pi:l. Niow nikpa:kili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé vomitó sobre el huipil de mi mamá. Voy a ir a lavarselo. \raíz ihso:ta \lx ihtakawi \lx_cita ihtakawi \ref 07617 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig descomponerse (p. ej., carne, un cadáver, algo que se puede pudrir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni niman ihtakawi nakat. A:mo wel wehka:wa se: kipixtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor se decompone muy rápido la carne. Uno no la puede tener mucho tiempo. \frase_n I:n nakat ihtakawtok a. Nikelka:w, ka:n nikmanak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carne ya está descomponiéndose. Se me olvidó, no la herví. \raíz ihya \semxref tsohya:ya \semxref xokoya \semxref_tipo Comparar \raíz ihtaka \nsem En general la palabra ihtakawi se usa para carne mientras que xokoya se emplea para guisados, frijoles, legumbres, frutas. \lx ihtani \lx_cita kihtani \ref 07579 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.como.novia \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pedir (a alguien) como novia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chilwia no:má:n mah nikihtani yo:n siwa:pil tein nemi ne: Tecoltepec. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi mamá que pida la mano de la muchacha que vive allá en Tecoltepec. \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti se: xiwit. Kiihtantok se: siwa:pil kayo:t Xiloxochico. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se va a casar el próximo año, está pidiendo una muchacha de Xiloxochico. \sig (con ta- : taihtantok) pedir novia \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w taihtantok, tanemilihtok. Kihtowa ke se: xiwit mona:mikti:ti io:kichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está pidiendo novia, está preocupado. Dice que dentro de un año se va a casar su hijo. \semxref tahtania \semxref_tipo Comparar \raíz ihtani \lx ihtanilia \lx_cita ne:chihtanilia \ref 07659 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.esposa.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pedir (una muchacha) para esposa para (un muchacho, p. ej., hablando de su parte con los papás de la novia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiihtanili:tih se: siwa:pil nemi ne: Ayotzinapan. Xá: mona:mikti:s se: xiwit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Van (mis papás) a ir a pedir una muchacha que vive en Ayotzinapan para que sea la esposa de mi hermano. Quizá se case el próximo año. \raíz ihtani \nsem El aplicativo ihtanilia se utiliza solamente para indicar la acción de pedir una esposa para (en beneficio de) un muchacho. No se utiliza para la acción de pedirles a los papás de la muchacha su hija para esposa. Simplemente se dice algo como kihtanikoh nosiwa:pil 'vinieron a pedir a mi hija como novia'. \lx ihtia:paltik \lx_cita ihtia:paltik \ref 08100 \lx_var 1-Xalti \glosa mojado.por.dentro \catgr Adj \sig mojado por dentro (interior de una jícara, de una botella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihtia:paltik noxi:kal, xinechto:nalkechili mah wa:ki. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El interior de mi jícara está mojado, pónlo al sol (por mí) para que se seque. La lavé y todavía no se seca. \raíz ihti \raíz a: \raíz pal \lx ihtia:sese:lia \lx_cita moihtia:sese:lia \ref 06527 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarse.enfríamiento.del.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig provocar (a si mismo) enfriamiento en el estómago (por beber mucha agua y no comer bien, generalmente en temporada de calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopili ka:n kinekik takua:s, sayoh a:ti:k yehwa ika kikokowa iihtik, eski moihtia:sese:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo no quiso comer, sólo tomó mucha agua por eso le duele el estómago. A lo mejor provocó que se le enfriara el estómago. \raíz ihti \raíz a: \raíz sek \lx ihtia:sese:ya \lx_cita ihtia:sese:ya \ref 08805 \lx_var 1-Xalti \glosa enfríarsele.el estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfríarsele (a alguien) el estómago (por tomar mucha agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n tiye:ktakuahtok, a:mo semi xitai a:t, tiihtia:sese:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No has comido bien, no tomes mucha agua, te vas a enfriar del estómago. \raíz ihti \raíz a: \raíz sek \nsem Cuando una persona se le enfria el estómago siento dolor y a veces hasta les provoca diarrea. \lx ihtia:wita:tsowa \lx_cita kiihtia:wita:tsowa \ref 08710 \lx_var 1-Xalti \glosa enjuagar.por.dentro \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig enjuagar por dentro (un recipiente, virtiendo el agua adentro y ligeramente agitando el agua para quitar lo que quedaba suelto adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihtia:wita:tso i:n tsiwakal! Sayoh mah ki:sa tixti wa:n nike:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enjuaga esta jícara! Nomás que salga la masa (por enjuagar la jícara y dejarla limpia) y la voy a guardar. \raíz ihti \raíz a: \raíz witatsV \lx ihtichipa:wa \lx_cita ihtichipa:wa \ref 08802 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar interior (una olla, un plato, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:ncazuela kipia ok tsiktsi:n emo:l, xikihtichipa:wa ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela todavia tiene un poco de frijoles, límpiale el interior con una tortilla y lávala (con agua). \semxref panchipa:wa \semxref_tipo Comparar \raíz ihti \raíz chipa: \lx ihtiesta:lia \lx_cita moihtiesta:lia \ref 08289 \lx_var 1-Xalti \glosa coagular.sangre.en.el.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig coagular sangre en el estómago (p. ej., después de caerse de lo alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ma:wiltihtoya kuama:pan wa:n pawetsik. ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kimakaka:n pahti, eski moihtiesta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se cayó de las ramas del árbol. ¡Llévalo al médico para que le den medicina, quizá se le coaguló sangre en el estómago. \raíz ih \raíz esti \raíz ta:l \nsem Este término se utiliza cuando una persona se azota al caerse de una altura o golpeado fuertemente. Se dice que esta se le puede coagular la sangre por dentro y después se puede enfermar. Se nota que a alguien se le coagulá la sangre porque se pone pálido y enfermizo y anticipadamente se sabe que fue golpeado. \lx ihtiesyo \lx_cita iihtiesyo \ref 07638 \lx_var 1-Tzina \glosa pulmón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pulmón (sólo de aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man no:má:n kiimiktia se: pio kiki:xtilia iihtiesyo, tehwa:n ka:n tikuah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá mata una gallina le saca su pulmón, nosotros no lo comemos. \raíz ihti \raíz es \lx ihtiihchiki \lx_cita kiihtiihchiki \ref 08348 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar.el.interior \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig fregar, restregar el interior de (p. ,ej, olla, recipient para limpiar o sacar algo como comida o suciedad pegado a las paredes interiores) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ko:mit kipia ok tsiktsi:n emo:l ¡Xikihtiihchiki ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla todavia tiene un poco de frijol ¡Frota el interior con una tortilla (para sacar lo que quedaba pegado) y después lava la olla! \raíz ihti \raíz ihchiki \lx ihtik \lx_cita iihtik \ref 07591 \lx_var 1-Tzina \glosa estomago \catgr Sust \infl N1=N2 \sig en el interior (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihtik i:n koxta:l aktok se: kimichin. Xikte:nilpi mah ompa miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el interior de este costal está metido un ratón. Amárralo el borde para que ahí se muera. \frase_n No:má:n takue:cho:to wa:n ka:n miak itix kiwa:lkik. Miak moka:w ihtik n' tepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a moler y no trajo mucha masa. Mucha masa se quedó en el interior del molino. \sig (posesión enajenable : iihtik) estómago \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tomé agua fría y hoy me duele el estómago. \sig (con ta- : taihtik) adentro; en el interior (sin marcar el poseedor directamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikelka:w noa:maw taihtik wa:n tatsakkeh ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me olvidó mi documento adentro (p. ej., ya se sabe de que se habla) y ya cerraron. \frase_n Ne: pio aktok ne: taihtik, a:it keni:w mokalakih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina está allá adentro, quien sabe como se metió. \semxref kalihtik \semxref_tipo Comparar \raíz ihti \raíz -k \nsem Cuando se usa la forma taihtik, que tiene el poseedor no referencial, generalmente se entiendo la ubicación por medio del contexto. No es raro que a ihtik se puede incorporar un raíz sustantival, por ejemplo kalihtik y tio:panihtik. \redac Poner una ref. xcruza con la entrada taihtik. \lx ihtikakawtia \lx_cita ihtikakawtia \ref 08545 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.hueco.por.dentro \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarse hueco por dentro (p. ej., una calabaza al secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh ihtikakawtiak. Ka:n eti:k ok. ¡Xiktamo:tati mi:lah mah ompa ixwa iteyo!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza quedó hueco por dentro. Ya no pesa. ¡Ve a tirarla a la milpa para que ahí germinen sus semillas! \frase_n I:n ayoh aktoya ne: kaltech wa:n ka:n a:kin kiitak. Ompa pala:n, ihtikakawtiak a. ¡Xiktamo:ta kalte:noh, xa: ixwas iteyo! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza estaba en el rincón y nadie la vio. Allá se echó a perder, quedó hueco por adentro. Tírala afuera de la casa, quizá se van a germinar sus semillas. \raíz ihti \raíz kawa \lx ihtikakawtik \lx_cita ihtikakawtik \ref 08557 \lx_var 1-Xalti \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (una calabaza, un cascarón de huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raíz ihti \raíz kawa \lx ihtikoko:k \lx_cita ihtikoko:k \ref 03602 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.paloma \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de paloma todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n tikitakeh se: ihtikoko:k tapachowa. Yo:lkeh o:me ipiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuimos al campo y vimos a una paloma ihtikoko:k que está empollando. Nacieron dos pichones. \sem Animal-ave \raíz ihti \raíz koko: \lx ihtikokowa \lx_cita kiihtikokowa \ref 08143 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.dolor.de.estomago \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago (comida echada a perder, agua infectada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimaya:naya wa:n nikuah seki xokot, eski yehwa ne:chihtikokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía hambre y comí unas naranjas, quizá sean ellas que me provocaron un dolor de estómago. \raíz ihti \raíz koko \lx ihtikoyokkilit \lx_cita ihtikoyokkilit \ref 00652 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Jaltomata.repandidentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Jaltomata repandidentata (Dunal) Hunz., planta de la familia Solanaceae. Las hojas se consumen asadas sobre comal o hervidas, siempre sin sal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah ixwak miak ihtikoyokkilit mah wehwe:ia tiktekiskeh wa:n tikua:skeh taixkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa salió mucho ihtikoyokkilit, una vez que crezca lo cortaremos y lo comeremos asado. \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1363 \semxref ta:ltso:tsompi \semxref ta:lxo:xompi \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ihti \raíz koyo: \raíz kil \rev 2010-02-01 \lx ihtikoyoktik \lx_cita ihtikoyoktik \ref 08239 \lx_var 1-Xalti \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (un palo, un tubo, el tallo de algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit ihtikoyoktik, iská: ompa moe:wah a:skameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este palo está hueco por dentro, a veces ahí se esconden las hormigas. \frase_n Ne: tio:kowit ihtikoyoktik, ¡Xikte:nteki wa:n tikuiskeh kowtatai:l, ka:n kualtias ok para wapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de cedro está hueco por dentro. ¡Túmbalo y lo vamos a ocupar para leña, ya no va servir para sacar tablas. \raíz ihti \raíz koyo: \lx ihtikyo \lx_cita iihtikyo \ref 08247 \lx_var 1-Xalti \glosa tripas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tripas (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kitekowa pitsot iihtikyo, kichihchi:wa wa:n kinamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella señora siempre compra las tripas de puerco, las prepara y las vende. \semxref kuitaxkol \semxref_tipo Comparar \raíz ihti \raíz -k \lx ihtioli:ni \lx_cita ihtioli:ni \ref 08275 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dolor.de.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener dolor en el estómago; dolerle el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k sese:ka:t yehwa ika niihtioli:n. Xine:chmolo:ntili xa:lxokoxiwit xá: ne:chna:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé agua fria por eso me empezó a doler el estómago. Prepara para mi un té de hojas de guayaba, quizá me haga buen efecto. \raíz ihti \raíz oli:n \lx ihtioli:nia \lx_cita kiihtioli:nia \ref 07160 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.de.estomago \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikua emo:lxoko:k, nochipa mitsihtioli:nia wa:n a:mo teh tomi:n para nimitskowili:s pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a comer los frijoles acedados, siempre te provoca dolor de estómago y no hay dinero para comprarte medicina. \raíz ihti \raíz oli: \lx ihtipah \lx_cita ihtipah \ref 08441 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chnamaki:ltih ma:kui:l peso ihtipah. Ne:chkokowa noihtik wa:n nitai:ti ika kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndeme cinco pesos de aguardiente. Me duele el estómago y lo voy a tomar con café. \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref siowpah \semxref tia:t \semxref_tipo Sinónimo \nsem Literalmente ihtipah quiere decir 'medicina de estómago' quizás por el uso medicinal que se le da al aguardiente. \lx ihtipahpa:ka \lx_cita kiihtipahpa:ka \ref 07453 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.en.el.interior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig lavar el interior de (un recipiente como olla, jícara, cubeta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihtipahpa:ka kualtsi:n i:n ko:mit!, Ika nikmolo:ntih kua:kownakat wa:n pipihya:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien esta olla por dentro! Con él herví carne de res y se le quedó impregnado del olor de carne. \raíz ihti \raíz pa:ka \nmorf Este verbo, ocurre nada más con la reduplicación de vocal corta y /h/ porque la forma posible ihtipa:ka no tiene sentido dado que refiere a lavar ropa y la ropa no tiene un interior en el sentido de ihtik. \lx ihtipo:powa \lx_cita kiihtipo:powa \ref 07061 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.interior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar el interior de (una olla, cazuela, con una tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: taxkal xikihtipo:powa i:n ko:mit, kipia ok tsiktsi:n emo:l. Nikpahpa:kasneki a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con una tortilla limpia el interior de la olla, todavia tiene un poquito de frijoles. Quiero lavarlo de una vez. \semxref ihtichipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihti \raíz powa \nsem La acción indicada por el verbo ihtipo:powa es solamente la de usar una tortilla para limpiar el interior de un recipiente utilizado para preparar comida de algo de comida que le había quedado. \lx ihtitapi:tsxiwit \lx_cita ihtitapi:tsxiwit \ref 00866 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ta:tapi:ts \sem Planta \raíz ihti \raíz pi:ts \raíz xiw \lx ihtitsahtsi \lx_cita ihtitsahtsi \ref 08604 \lx_var 1-Xalti \glosa chillarle.tripas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig chillarle (a alguien) la tripas; salirsele sonidos (como de indigestión) de la panza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikuah seki xokot, pe:wak niihtitsahtsi wa:n ekintsi:n nimoihtikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana comí unas naranjas, se me empezó a chillar las tripas y ahora me duele el estómago. \raíz ihti \raíz tsahtsi \lx ihtitsikowa \lx_cita moihtitsikowa \ref 05816 \lx_var 1-Xalti \glosa detenersele.la.menstruación \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig detenersele (a una mujer) la menstruación (esto es, la sangre, que deja de fluir; generalmente por enfriamiento, susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xima:lti ika sese:ka:t, timoihtitsiko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te bañes con agua fria, se te va a detener la menstruación! \raíz ihti \raíz tsik \lx ihtitsikui:ni \lx_cita ihtsitsikui:ni \ref 08294 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.latidos.en.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sentir repetitidos latidos en el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n mo:stah ihtitsikui:ni wa:n ka:n kineki ya:s tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá todos los dias siente latidos en el estómago y no quiere ir a la clínica. \sem Enfermedad \semxref ihtioli:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ih \raíz tsikui: \nota Dicen que ihtitsikui:ni se siente como si estuiviera latiendo el estomago, dicen que es el bilis. \lx ihtiye:ktia \lx_cita kihtiye:ktia \ref 08552 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.por.dentro \catgr V2 \infl Clase 2a \sig limpiar por dentro (olla de abejas al cosechar la miel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh xikintapa:na wa:n neh nikinihhtiye:kti:ti. Xa: niman tima:tamiskeh. \frase_au RMM \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ve abriendo (rompiendo las orillas) las ollas (de abejas) y yo voy a sacar la miel. Quizá terminemos pronto. \raíz ihti \raíz ye:k \lx ihto:ltia \lx_cita kiihto:ltia \ref 07483 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.decir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) decir (algo, p. ej., dar información); obligar (p. ej., a un criminal) confesar \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tachkekkeh kiki:tskihkeh wa:n kimohmowtihkeh. Yehwa ika nochi kiihto:ltihkeh ka:nachka:n tachtek a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarraron a un ladrón y lo asustaron. Por eso le hicieron decir cuantos lugares ya había asaltado. \sig (con ta- : tahto:ltia) obligar a confesar o decir (algo); véase entrada de tahto:ltia \sig_var 1-Xalti \raíz ihto \nsem Dado lo común de la forma tahto:ltia esta palabra tiene su propia entrada, véase tahto:ltia. \lx ihto:tia \lx_cita kiihto:tia \ref 07603 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bailar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer bailar (a un bebé, un juguete como una muñeca, a un animal, agitándolo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi pa:ki iwa:n ipili, kiihto:tia itankua:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se pone muy feliz con su bebé, lo hace bailar en las rodillas. \sig hacer girar (un trompo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n kihto:tia trompo kineki mah nikowili se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo sabe hacer girar bien a los trompos, quiere que le compre uno. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihto:tia) bailar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat wehka:w a mihto:tia iwa:n Kuesaltinih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor ya lleva tiempo bailando en la danza de los Quetzales. \frase_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikuehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \raíz ihto:ti \nmorf En San Miguel Tzinacapan no existe la forma reflexiva de este verbo sin la pérdida de la /o/ : ?moihto:tia. \lx ihto:tilia \lx_cita kiihto:tilia \ref 08253 \lx_var 1-Xalti \glosa bailar.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bailar para, en honor de (alguien, p. ej., un político) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \raíz ihto:ti \lx ihtowa \lx_cita kihtowa \ref 07574 \lx_var 1-Tzina \glosa decir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig decir (seguido por una claúsula complementaria expresando lo dicho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa notamachtihka:w mah nimotelmachti, ihkó:n niki:xmatis miak taman. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi maestro que estudie mucho, así voy a conocer muchas cosas. \frase_n Neh ka:n teh nikihtohtok ka:ni tiahka ya:lwa, a:ksá: eski mitsitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no he dicho a donde fuiste ayer, quizá alguien te vió. \sig (con ta- : tahtowa) hablar (en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ye:ktahtowa sentei:xte:noh, a:mo pina:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer habla bien en público (esto es, frente a la gente), no tiene vergüenza. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : ne:chihihtowa) criticar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ye:kkualtsi:n ne:chnohno:tsa wa:n ke:man a:mo iwa:n nietok ne:chihihtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer me habla muy bien pero cuando no estoy con ella, me critica. \frase_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \frase_n Yo:n pi:pil tein mosentiliah ne: xola:lpan ye:ktaihihtowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los muchachos que se reúnen allá en el centro del pueblo critican mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar en serio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok, yehwa ika ka:n teh se: kineltokilia \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio por eso no se le cree mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar mucho; hablar exageradamente, diciendo más de lo necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwat ye:ktahtowa, nochi kihtowa teisá mahyá: yo:n kitahtaniah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora habla mucho, dice todo de lo que se entera como si (la gente) se lo preguntara (lo que sabe). \sig_col tahtowa a:mat) el documento determina (en el sentido de resolver una situación o contener la información necesaria para resolver un conflict, generalmente utilizada en referencia a una escritura de terrenos en cuanto a linderos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \raíz ihto \lx ihtowilia \lx_cita ne:chihtowilia \ref 08241 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.algo.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig decir (algo, generalmente algo perjudical o chismoso) de, acerca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmatia, nokni:w ne:chihtowilih ke nie:ktatsiwi. Ka:n nikneki nitekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No sabía, mi hermano habló de mi, diciendo que soy muy flojo. No quiero trabajar. \semxref elna:miki \semxref_tipo Comparar \raíz ihto \lx ihtsanatsa \lx_cita kiihtsanatsa \ref 07125 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ruido.quedito \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahyá: misto:n kiihtsanatsa a:mat ne: tikote:noh, ¡Xikitati!, a:xá: toli:na wa:n kite:mowa pa:ntsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que sea un gato el que está haciendo un ruido quedito con papel, ¡Ve a verlo! a lo mejor se le antoja pan y lo está buscando. \raíz ihtsa \lx ihtsaya:ntomi \lx_cita ihtsaya:ntomi \ref 08210 \lx_var 1-Xalti \glosa descoserse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig descoserse (ropa, cualquier cosa cosida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moka:mi:sah yankuik ihtsaya:ntomik, eski i:pa iwki tikowak wa:n a:mo tikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta camisa nueva se descosió, a lo mejor de por si así la compraste y no te fijaste. \raíz ih ? \raíz tsaya: \raíz tomi \lx ihtsaya:ntontok \lx_cita ihtsaya:ntontok \ref 08214 \lx_var 1-Xalti \glosa descosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig descosido (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ka:n nikitak ke:man nikowak, ihtsaya:ntontok. Nikwi:kas mo:sta mah ne:chpatili:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa al comprarla no me fijé, está descocido. Lo voy a llevar mañana para que me lo cambien. \raíz ih ? \raíz tsaya: \raíz tomi \lx ihtsoma \lx_cita kihtsoma \ref 07614 \lx_var 1-Tzina \glosa coser \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig coser (a mano o con máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikihtsoma nokue:i! Nikneki nikcha:lis chiko:mea:man. Mo:sta nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cose mi enagua! Quiero estrenarlo dentro de ocho dias. Mañana te voy a pagar. \sig suturar (heridas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w telwehkatah mometstsontek, nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n wa:n kihtsonkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se hizo una herida muy grande en el pie, lo había llevado a la clínica y cosieron la herida. \sig (con ta- : tahtsoma) coser ropa \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kue:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \frase_n No:má:n mo:stah tahtsoma. A:xka:n chikue:yi kininma:ktili:ti i:n mihto:tia:nih inintake:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá cose todos los días. Dentro de ocho días les va a entregar a los danzantes sus trajes. \raíz ihtsoma \lx ihtsomaltia \lx_cita ne:chihtsomaltia \ref 08216 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.a.coser \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar (una prenda) a coser (a un sastre) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chihtsomaltih nokniw itilmah, kihtowa ke mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dio a coser la ropa de mi hermano, dice que mañana se lo va a llevar puesto. \raíz ihtsoma \lx ihtsomia \lx_cita tahtsomia \ref 08854 \lx_var 1-Xalti \vease tahtsomia \raíz ihtsoma \lx ihtsomilia \lx_cita kitahtsomia \lx_alt ihtsomia \ref 08211 \lx_var 1-Xalti \glosa coserle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig coser (algo, una prenda o ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikihtsomili nopili itilmah. Mo:sta momachti:ti wa:n aktiá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cósele la ropa a mi hijo! Mañana va al escuela y lo va a llevar puesto. \frase_n Nokni:w telma:wiltia wa:n motatsaya:nia. Nochipa nehwa niktahtsomia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano juega mucho y provoca que se descosa su ropa. Siempre yo coso (la ropa) por él. \raíz ihtsoma \lx ihtsontok \lx_cita ihtsontok \ref 08209 \lx_var 1-Xalti \glosa cosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig cosido (con hilo, ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ka:n kualtsi:n ihtsontok, sepa xika:wati mah mitsihtsomili:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa no está bien cosida, ve a dejarlo otra vez (con la costurera) que la cosen de nuevo. \semxref ilpitok \semxref_tipo Comparar \raíz ihtsoma \lx ihwa:k \lx_cita ihwa:k \ref 07572 \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Subord; Adv-tiempo \sig cuando (afirmativo, como subordinador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahka mocha:n a:mo nimitsahsik, yehwa ika nika:n nimitste:mo:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui a tu casa no te encontré, por eso vine a buscarte aquí. \sig en ese momento o día \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos (o bien, 'Cuando venga, me vas a convidar algunos') \frase_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \frase_n Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegó mi papá, en ese momento yo me vine. \frase_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w. Se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano. Dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \sig_col ihwa:k a [verbo en pluperfecto] | la última vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ksemia yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que (lit., 'cuando ya') fui a visitarlo. \frase_n Ke:man mona:miktih nokni:w, ihwa:k a nimitsitaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermano, ese fue la última vez que te vi. \semxref ke:man \semxref_tipo Comparar \raíz ihwa:k \nsem La palabra ihwa:k se usa generalmente como subordinador al principio de una claúsula adverbial de tiempo: nimitspale:wi:s.ihwa:k tiknekis ('te ayudo cuando quieres'). También se usa como adverbio de tiempo con el sentido de 'en ese momento o día' como en la frase Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w.'Cuando (o, en el momento en que) llegó mi papá, en ese (mismo) momento me vine'. Para complementos se usa ke:manya:n, por ejemplo, A:mo nikmati ke:manya:n chika:waya i:n tsapot ('No sé cuando se maduran los frutos de este árbol de mamey'). \lx ihwit \lx_cita ihwit \ref 07599 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pluma \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak ihwit te:ntok ne: ohti, se: tepos temo:k wa:n kipa:ttiki:s se: pio. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucha pluma regada allá en el camino, bajó un carro y pasó a apachurar una gallina. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) plumas (de aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, la voy a ir a tirar en la milpa. \frase_n ¡A:mo mah papataka pio! Ki:sa iihwiyo wa:n pankalakis itech tapalo:l \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no aletee la gallina! Se le salen las plumas y se van a meter (las plumas) en la comida. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) pelo (de mamíferos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kti:ltik iihwiyo nomisto:n, ka:mpa weli kixi:nihtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pelo de mi gato es muy negro, dondequiera lo anda regando. \raíz ihwi \lx ihwiyoh \lx_cita ihwiyoh \ref 08252 \lx_var 1-Xalti \glosa con.plumas \catgr Adj \sig con o adornado de plumas (corona de danza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil icorona kualtsi:n ihwiyoh, kuetsaltiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \raíz ihwit \lx ihwiyo:tia \lx_cita moihwiyo:tia \ref 07601 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.plumas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig cubrirse de, salirsele plumas (una ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia seki piomeh ka:n moihwiyo:tihkeh. Sayoh itech ininahtapal kipiah ihwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unos pollos que no se les salieron las plumas. Nomás en las alas tienen plumas. \raíz ihwi \nsem Para la acción de ponerle plumas a un objeto (p. ej., a una corona de danza) se dice kita:lilia o kipepechowilia ihwit no kiihwiyo:tia. \lx ihwiyowa \lx_cita ihwiyowa \ref 07602 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse de moho (p. ej., algunas comidas como tortillas por humedecerse y por el tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki taxkal nika:n nikelka:w wa:n a:mo niman nikitak, ihwiyowak nochi ika tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me olvidaron una tortillas aquí y no me fijé luego, se cubrieron de moho con todo y la servilleta. \raíz ihwi \nsem Para decir 'cubrirse o taparse de plumas' (p. ej., un objeto cerca a donde mataron una gallina) se dice kikui:kuiltia ihwit \lx ihxi:chilia \lx_cita ne:chihxi:chilia \ref 08257 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.escurrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar escurrir (ej., café despulpado después de lavar y antes de echar al asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chihxi:chili kahfe:n wa:n ekintsi:n nikte:mati:w mah wa:ki. Kualtsi:n to:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deja que escurra mi café y enseguida voy a ir a esparcirlo para que se seque. Va a ser bonito sol. \raíz ihxi:ka \lx ihxi:ka \lx_cita ihxi:ka \ref 07605 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escurrirsele el agua (p. ej., a un traste recién lavado al ponerlo boca abajo, un garrafón agujereado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktapacho yo:n ko:mit mah ihxi:ka wa:n tike:was. Koma:mo te:chtsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón boca abajo esa olla para que se le escurra el agua y lo guardas. De lo contrario nos va a estorbar \frase_n Tatahkokalihtik nochipa ihxi:katok a:t, eski mote:ka kaltipan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el centro de la casa siempre está goteando agua, quizá se junta (encharca) sobre la loza. \sig (con ta- : tahxika) gotear al interior de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telkiowi tahxi:ka nocha:n, yehwa ika nite:palkochiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve demasiado gotea en el interior de mi casa por eso voy a dormir en casa ajena. \raíz ihxi:ka \lx ihxitia \lx_cita kiihxitia \ref 07702 \lx_var 1-Tzina \glosa despertar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despertar (a alguien o un animal durmido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskuimeh wa:n ne:chihxitiah. Yehwa ika nikochisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las noches los perros ladran demasiado y me despiertan. Por eso tengo mucho sueño. \sig escarmentar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. Kuali kima:k. Ke:meh welik monema:kui:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kui:lia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \raíz ihsa \lx ihxitilia \lx_cita kiihxitilia \ref 07497 \lx_var 1-Tzina \glosa despertarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despertar (a alguien) en perjucio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mopili ye:wa ya tsahtsitok wa:n ne:chihxitilih nopili. Yehwa ika aya:mo nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene rato que está llorando y despertó a mi bebé (en mi perjuicio). Por eso todavia no hago tortillas. \raíz ihsa \lx ihxi:tsa \lx_cita kiihxi:tsa \ref 08256 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.escurrir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejar escurrir (semillas de café pergamino, trastes después de lavar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikimpahpa:ka yo:n kaxmeh wa:n xikinihxi:tsa. Xikintapacho me:sahi:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Láva eso platos y deje que escurran. ¡Pónlos boca abajo! \raíz ihxi:ka \lx ihxo:ch \lx_cita ihxo:ch \ref 07558 \lx_var 1-Tzina \glosa vómito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig alimentos regurgitados semidigeridos; vómito (lo que se devuelve al vomitar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak ihxo:ch ne: te:ktok, a:it a:koni mihihso:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay mucho vómito regado allí, quién sabe quien vomitó. \sig_col kui ihxo:ch : kikui ihxo:ch | tener vómito; darle (a uno) vómito \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkuik ihxo:ch wa:n a:mo niah nitekitito. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Me dio vomito y no fui a trabajar. \sem Enfermedad \raíz ihxo:ta \nsem La palabra ihxo:ch indica una enfermedad o condición gastrointestinal cuyo síntoma es el vómito. \gram 1. Se pierde el absolutivo en los verbos terminando con -l, menos que sea monosilábica de una mora: kali, pili, etc. Véase formas como kali, pili, etc. 2. Se mantiene el abs. con sustantivos que terminan en V a:t, tepa:mit, ko:mit, 3. Se mantiene el abs con algunos sustantivos que terminan en C que no sea /l/: itskuinti, pahti, ohti, Pero: Se pierde con otros: tankoch, a:taw, a:mai:x, tanamak, mo:li:k, kochis, etc. Entonces parece que se conserva el absol. despues de una raiz sustantival que termina en consonant a) si la raiz de monosilabica: ¨pahti, ohti, etc. b) si la raiz terminan en -n- Pero se pierde en otros casas con la raiz terminan con C. \lx ihxo:chkui \lx_cita ihxo:chkui \ref 08243 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.vómito \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener vómito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ihxo:chkuik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \semxref ihso:ta \semxref_tipo Comparar \raíz ihxo:ch \lx ihxo:chkui:ltia \lx_cita kiihxo:chkui:ltia \ref 08244 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.vómito \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocarle vómito (a alguien, p. ej., algo mal que se come, mareo de coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ya:lwa kikuah kakawat xohxowik wa:n kiihxo:chkui:ltih. Nochi yowal mihso:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo comió cacahuate crudo y le provocó vómito. Toda la noche estuvo vomitando. \semxref ihso:taltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihxo:ch \lx ihya \lx_cita kiihya \ref 07694 \lx_var 1-Tzina \glosa sentirle.asco \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig sentirle asco a (algún olor o sabor) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akuilixwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le da asco las aguas negras por eso siempre le salen sabañones en el pie. \sig (con ta- : tahya) sentir nauseas con frecuencia \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w i:n to:nalmeh pe:wak tahya, kihtowa no:má:n xa: mokokoxka:ta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos dias mi hermana empezó a sentir nauseas, mi mamá dice que a lo mejor está embarazada. \raíz ihya \ency Grabación \nsem Se dice que si algo te da asco, el simple hecho de estarlo contemplando puede provocar las sabañones en el pie. \nota Checar la frase No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akuilixwa. \lx ihya:k \lx_cita ihya:k \ref 07595 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.putrefacto \catgr Adj \sig con un olor putrefacto (particularmente el que despiden las carnes en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat ya:lwa nikowak wa:n nikelka:w nikmolo:nti:s, ekintsi:n ye:kihya:k a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne la compre ayer y se me olvidó hervirla, ahora huele a putrefacción. \sig_col ihya:k okuilin | lo mismo que es tsohya:k okuilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximoli:ni, se: ihya:k okuilin etok mokua:ko, nikmowti:ti mah yowi. A:mo xikmikti ye:ktsohya:k \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te muevas!, un tsohya:k okuilin está sobre tu cabeza, lo voy a asustar para que se vaya. No lo mates porque apesta feo. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \semxref teposihya:k \semxref_tipo Comparar \raíz ihya: \lx ihyal \lx_cita ihyal \ref 07594 \lx_var 1-Tzina \glosa pedo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pedo; gas intestinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: moihtikokowa semi tsohya:k ki:sa se: iihyal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno está enfermo del estomago desprende pedos muy olorosos. \raíz ihya: \lx ihya:lia \lx_cita kihya:lia \ref 08187 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar apestar, echar a perder (carnes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa kimiktih se: pitsot wa:n ka:n tamik nakat, se: ie:lchikiw kiihya:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano mató un puerco y no se acabó la carne, dejó que se echara a perder una costilla. \semxref xoko:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ihya: \lx ihyalkui \lx_cita tahyalkui \ref 08407 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4 \vease tahyalkui \raíz ihya \raíz kui \lx ihyaya \lx_cita mihyaya \ref 07615 \lx_var 1-Tzina \glosa ventosear \catgr V2 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihyaya) ventosear; pedorear; expeler gases intestinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: moxwitia se: mihyaya a:chi:chica. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se indigesta expele gases frecuentemente. \sig salirsele humo desde la punta (un palo ardiendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit mihyaya porin ihtikoyoktik, a:mo xikmowili ka:n te:tahtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este palo se le sale humo de la punta porque está hueco por dentro, no te preocupes no quema el humo. \raíz ihya \lx ihyo:kisa \lx_cita ihyo:ki:sa \ref 08654 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.aire \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele aire (a una llanta, globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n carretilla ka:n ika nita:lsakas, ihyo:ki:stok illanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a acarrear tierra con esta llanta, se le está saliendo el aire de su llanta. \raíz ihyo: \raíz ki:sa \lx ihyo:kui \lx_cita moihyo:kui \ref 05859 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : moihyo:kui) recuperar el aliento, la respiración (p. ej., después de haber corrido lejos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chwa:ltalo:chtih ne: tehkolis. Niihyo:tamia ya. Tipanki:sakoh wa:n nimota:lih, ompa nimoihyo:kuik sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me trajo corriendo en la subida. Ya se me acababa la respiración. Cuando llegamos a la cima me senté y ahi me recuperé (respirando bien). \semxref ihyo:tami \semxref_tipo Comparar \raíz ihyo: \lx ihyo:t \lx_cita iihyo:w \ref 07661 \lx_var 1-Tzina \glosa aliento \catgr Sust \infl N2 \sig aire (que está dentro de un globo, pelota, llanta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ki:stok ihyo:t tein kipia i:n pelota, eski kikoyo:nihkeh ne: pi:pil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este balón se le está saliendo el aire, seguramente lo poncharon esos chamacos. \frase_n I:n pelota ka:n kipia ihyo:t. ¡Xikta:lili wa:n tima:wilti:ti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta pelota no tiene aire. ¡Pónle e iremos a jugar! \sig (posesión enajenable : iihyo:w) aliento; respiración (del poseedor, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: tsikui:ni se: kimachilia ke:meh eskia tami se: iihyo:w, wa:n se: i:xtayowasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno corre muy rápido siente que a uno se le acabe el aliento y uno quiere desmayarse. \semxref ehekat \semxref_tipo Comparar \raíz ihyo: \nsem El sustantivo ihyo:t se aplica solamente a aire que está dentro de un "recipiente" (globo, llanta, etc.) para el 'aire' que sopla, se utiliza ehekat. \lx ihyo:tami \lx_cita ihyo:tami \ref 05825 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarsele.la.respiración \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig acabarsele la respiración (a alguien, por correr o trabajar, efecto de una enfermedad pulmonar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \semxref ihyo:tsakui \semxref_tipo Comparar \raíz ihyo: \raíz tami \lx ihyo:tami:ltia \lx_cita ne:chihyo:tami:ltia \ref 05821 \glosa provocar.falta.de.aire \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) la falta de aliento; sacarle (a alguien) el aire (p. ej., por un golpe en la espalda o plexus solar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil ne:chtope:w wa:n niwetsito itech se: tet. Ne:chihyo:tami:ltihka. Noa:wi ne:chahokuito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me empujó y me fui a caer sobre una piedra. Provocó que me quedara sin poder respirar. Me fue a recoger mi tia. \raíz ihyo: \raíz tami \lx ihyo:tia \lx_cita kiihyo:tia \ref 07662 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.aire \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle, echarle aire (a una llanta, balón, globo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiihyo:tih i:n balón ika se: tepos. ¿A:it ka:ni kikuik? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El niño le puso aire a este balón con una bomba. ¿Quién sabe donde la agarró. \frase_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No te sientes sobre esta llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \sig (con reflexivo : mihyo:tia) respirar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikualak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raíz ihyo: \lx ihyo:tila:na \lx_cita kiihyo:tila:na \ref 08865 \lx_var 1-Xalti \glosa inhalar.al.respirar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig inhalar (una sustancia como polvo) con aire al respirar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \raíz ihyo: \raíz tila: \lx ihyo:tilia \lx_cita ne:chihyo:tilia \ref 07660 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.air \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle aire (p. ej., a una llanta, un balón, un globo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikilwi ne: ta:kat mah ne:chihyo:tili nocarretilla illanta, mo:sta niktaxta:wi:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dile ese señor que le ponga aire a la llanta de mi carretilla, mañana le voy a pagar! \raíz ihyo: \lx ihyo:tsakua \lx_cita kiihyo:tsakua \ref 08326 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.respiración \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig quitarle la respiración (a alguien, p. ej., por golpearle) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmá: iyo:li:kan mokni:w, tikihyo:tsakuas wa:n te:chmohmowti:s komo a:mo i:xpeta:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le pegues en la espalda a tu hermano, le vas a quitar la respirarción y nos va a asustar si acaso ya no vuelva en si. \sig (con reflexivo : moihyo:tskua) estar, quedar sin respirar (por un breve rato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahti chichi:k. ¡Ximoihyo:tsakua wa:n sepa sah xitai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta medicina es amarga, ¡No respires (por un momento y toma (la medicina) en un solo trago! \raíz ihyo: \raíz tsakui \lx ihyo:tsakui \lx_cita ihyo:tsakui \ref 05824 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.sin.poder.respirar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig quedar sin poder respirar; cerrarsele el via respiratoria \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa sah nikmachilih niihyo:tsakuik. Ka:n wel nimihyo:tih ok wa:n ke:mah nii:xtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De un momento sentí que se me cerró la via respiratoria. Ya no pude respirar y luego me desmayé. \semxref ihyo:tami \semxref_tipo Comparar \raíz ihyo: \raíz tsakui \lx ihyowia \lx_cita kiihyowia \ref 07691 \lx_var 1-Tzina \glosa sufrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sufrir; padecer (algo desagradable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n semi se: kiihyowia n' sese:k, mo:stah tasese:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí se padece mucho el frío, todos los días hace mucho frío. \sig aguantar (algo desagradable o perjuidical) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kitelmagaya isiwa:w yehwa ika kika:wte:w. Ka:n kihyowih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre golpeaba mucho a su mujer, por eso lo abandonó. No lo aguantó (el mal trato). \raíz ihyo \lx ihyowilia \lx_cita kiihyowilia \ref 08346 \lx_var 1-Xalti \glosa soportar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig soportar, aguantar (un maltrato, acto dañino) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \raíz ihyo ka \lx ihyowi:ltia \lx_cita ne:chtahyowi:ltia \ref 07692 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sufrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitahyowi:ltia) hacer sufrir \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtahyowi:ltih ke:man katka nipili. Ka:n kipiaya tomi:n yehwa ika a:mo nochipa kikowaya toni tikua:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo sufrir de niño. No tenía dinero por eso no siempre podía comprar la despensa. \frase_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia ) hacerse sufrir (sin necesidad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil motahyowi:ltia, ka:n takua porin tatsiwi. Ka:n kineki motixili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija se hace sufrir, por floja no come. No quiere hacerse tortillas. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia ) abstenerse (de algo benefactivo o deseado, generalmente provocando una dificultad inmediato pero un beneficio a largo plazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n moteltahyowi:ltia. Kitaxta:wiah wa:n ka:n teh mokowilia. Kineki kichihchi:was icha:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se abstiene de comprar lo necesario. Le pagan y no se compra nada. Quiere construir su casa. \raíz ihyo: \lx ihyo:yoh \lx_cita ihyo:yoh \ref 08658 \lx_var 1-Xalti \glosa con.aire \catgr Adj \sig lleno de aire (algo inflado como globo, llanta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia carretilla sayoh ka:n ihyo:yoh llanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una carretilla, sólo que la llanta no tiene aire. \raíz ihyo: \lx i:iswatsitsi:n \lx_cita i:iswatsitsi:n \ref 00589 \lx_var 1-Tzina \glosa Dracaenaceae.Dracaena.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para cuatro plantas que se diferencian solamente por tamaño y color, todas se usan para marcar límites de terrenos y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \sig Dracaena sp., planta de la familia Dracaena. Tiene hojas verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande y su usa para cerca viva. \frase_n Nokalte:noh nikto:kak i:iswatsitsi:n i:kowyo seliak wa:n ekintsi:n wei a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré un tallo de i:iswatsitsi:n pegó y ahora ya creció. \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1234 \raíz iswa \nsem Los cuatro tipos de i:iswatsitsi:n se distinguen en la siguiente manera. Tipo 1: Las hojas son verdes, angostas y pequeñas; Tipo 2: Las hojas son rojas matizadas con verde y rosa, verdes matizadas con amarillo y rosa, ambas anchas y de tamaño pequeño; Tipo 3: Las hojas son rojas con matiz de rosa, angostas y de tamaño pequeño; Tipo 4: Las hojas son verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande. Las hojas de todas estas plantas se ponen en los floreros para adornar los altares católicos caseros. \lx ika \lx_cita ika \ref 03308 \lx_var 1-Tzina \glosa con \catgr Preposición \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nichi:lkue:choh ika nomet tein yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer molí chile con mi metate nuevo. \sig_col ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekuinowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raíz -ka \nota Buscar otros usos de ika despues de adverbios. \lx ika \lx_cita ika \ref 07573 \lx_var 1-Tzina \glosa con \catgr Sust-relacional \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtayo:koli a:t ika se: tsiwahkal! Nikwi:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame agua con una jícara! Me lo voy a llevar. \frase_n ¡Xikte:ka emo:l ika se: kaxit wa:n xikwa:ntiti mowe:ina:n! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sirve los frijoles con un plato y ve a convidarle a tu abuelita! \sig con; acompañado de (p. ej., algo que se mezcla con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwelita nikua:s kilit ika nakat, mah koko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta comer quelites con carnes, que sean picosos. \frase_n Mo:sta tikua:tih chi:ltamo:ltal ika emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana comeremos salsa con frijoles. \frase_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. && \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sig_col ika yowal / to:nal | durante la noche / el día \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka Oaxaca wa:n ika yowal tiohtokakeh, ompa tiahsikeh i:pa tane:sia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a Oaxaca y viajamos de noche, al amanecer llegamos allá. \sig_col ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel nochipa ohtsahtsakua ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \sig_col ika ohpa / e:xpa | la segunda / tercera vez (antes de palabras que indican el número de veces [que ocurre un evento, acción] convierte en ordinal, esto es ohpa 'dos veces' se convierte en 'la segunda vez' con ika ohpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nechtawi:kilia. Ohpa nikitato, ika e:xpa ne:chmakak a notomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me debía. Lo fui a ver dos veces, la tercera vez ya me dio mi dinero. \semxref ka \semxref_tipo Comparar \raíz ka \nsem El sustantivo relacional -ka, que se puede combinar con cualquier prefijo de poseedor (p. ej., noka) se ha lexicalizado con el prefijo de tercera persona singular, i-, en ika como un instrumental (en español, 'con'). Pero no se usa ika como subordinador, como ocurre en otras variantes del náhuatl. Así, por ejemplo, se dice en el SNP náhuatl, nipa:ki porin nika:n tinemi. Para ordinales (en referencia al número de veces) hay dos formas de expresión. La primera se representa arriba: ika ohpa, ye:xpa, na:hpa, la otra manera es con la terminación -tika: ohpatiká:, e:xpatiká:, na:hpatiká:. \lx i:ka:ma:ma \lx_cita kii:ka:ma:ma \ref 07670 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.por.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 1 \sig cargar (un niño, un bulto) por la espalda (sin rebozo sino solamente sosteniendo la persona o bulto con los brazos hacia atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koma:mo tikwa:lkuik mopilma:mal ¡Xiki:ka:ma:ma! mah a:mo cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso no traes el rebozo para cargar a tu niño, cárgalo por la espalda. ¡Que no vaya llorando! \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raíz i:ka:n \raíz ma:ma \nsem El verbo i:ka:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con la persona cargada con el pecho contra la espalda del cargador quien echa los brazos hacia atrás para sostener el niño cargados. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada y generalmente con algo (rebozo, mecapal) que sujeta la carga o niño. \lx i:ka:ma:malia \lx_cita ne:chi:ka:ma:malia \ref 08304 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle.por.la.espalda \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cargar por la espalda a (un hijo, bebé de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh xine:chi:ka:ma:mali nopili, ka:n wel nikwi:ka ok, ne:chkokowa se: nomets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu carga mi niño por la espalda, no me lo puedo llevar, me duele un pie. \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raíz ika:n (?) \raíz ma:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con su pecho contra la espalda del cargador. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. ] ] \lx ika:ma:maltia \lx_cita ne:chi:ka:ma:maltia \ref 08292 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.a.cargar.de.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien) a cargar (p,. ej., a una persona, un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:n kineki nehnemis, yehwa ika cho:katiw. Ka:n nikneki mah cho:katiw ¡Xene:chi:ka:ma:malti! wa:n xine:chwi:kili a nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere caminar por eso va llorando. No quiere que vaya llorando, ¡Ayúdame a cargarlo por la espalda (la otra persona echa al niño a tu espalda) y llévame el morral. \semxref ma:maltia \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raíz i:ka:n (?) \raíz ikama:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda, con su pecho contra la espalda del que carga. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \lx i:ka:mpa \lx_cita i:ka:mpa \ref 06902 \lx_var 1-Xalti \glosa atrás.de \catgr Sust-relacional \sig atrás de \sig_var 1-Xalti \frase_n Ii:ka:mpa mokni:w wetsok se: tilmah. ¡Xikahokui wa:n xikpa:kati! Wa:kis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de tu hermano está tirada una tela. ¡Recógela y ve a lavarla! Todavia se va a secar. \sig (con ta- : tai:ka:mpa) atrás (de una casa, de un cerro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ne: we:i tepe:t, tai:ka:mpa nemi nokni:w. Se: metsohtoka tahkoto:nal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está ese cerro grande, atrás vive mi hermano. Medio día se va uno caminando. \raíz i:ka:n \raíz -pa \lx i:ka:n \lx_cita ii:ka:n \ref 07600 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \frase_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raíz i:ka:n \lx ikne:lia \lx_cita kiikne:lia \ref 08670 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.compasión \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tenerle compasión (a alguien); sentir lástima por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikikne:lia nokni:w. Mo:stah kualka:n me:wa, tisi wa:n tapa:ka wa:n ke:mah yowi a te:tekitili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le tengo mucha compasión a mi hermana. Todos los dias se levanta temprano, prepara las tortillas y lava ropa y luego ya se va a trabajar como peón (haciendo el trabajo a otros). \sig tenerle lástima (a un objeto, p. ej., que se va a destruir, un animal que se sacrifica, una mascota que se vende) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notsapow ye:kta:ki. Nikikne:lia nikte:xi:mas. Komohkó:n ompa mocha:ntia noo:kichpil xa: i:pa kite:xi:mas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi árbol de mamey produce bien. Me da lástima tumbarlo. Si acaso mi hijo contruye su casa, quizá lo va a tumbrar. \raíz ikne:l \lx ikni:w \lx_cita ikni:w \ref 07592 \lx_var 1-Tzina \glosa hermano \catgr Sust \infl Irregular: Existe solamente posesionado o en plural \sig (solamente en plural : ikni:meh) hermanos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: o:me pi:pil ikni:meh sayoh ke tein okachi pili tela:wilaka \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos dos muchachos son hermanos, sólo que el más grande es muy juguetón. \sig (posesión enajenable : iikni:w) hermano(a) (sin importar el género de quien habla o de quien se hace referencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w semi ne:chtasohta. Mo:stah kualka:n ne:chtamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me quiere mucho. Todos los días por la mañana me da de comer. \sig_col iikni:w tein tayeka:na | el hermano primero en nacer (el primogénito); el hermano (del [poseedor]) mayor \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tein tayeka:na tekiti ne: a:na:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano el mayor (de todos) trabaja en Estados Unidos. \sig_col iikni:w tein kiyeka:na | el hermano mayor (del [poseedor], sea o no el primogénito; véase yeka:na) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan tein ne:chyeka:nah nemih wehka. I:pa ka:n iniwa:n nimoskaltih \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos mayores viven lejos (de aquí). De por si no crecí con ellos. \sig_col iikni:w tein tatohtoka | el último en nacer (cf. xo:koyo:t); el hermano menor (del [poseedor] sea o no el más joven) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil tatohtoka, tein taeka:na se: ta:kat. Mona:miktih ya se: xiwit wa:n a:mo nika:n nemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha es la menor, el primogénito es un muchacho. Ya se casó hace un año y no vive aquí. \sig iikni:w tein kitohtoka | el hermano menorr (del [poseedor], sea o no el último en nacer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan tein ne:chtohtokah ka:n kinekih tekitiskeh, sayoh kochih to:naya:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermanos menores no quieren trabajar, solamente duermen todo el día. \raíz ikni: \nsem Las frases tein tayeka:na y tein tatohtoka pueden referirse al primogénito o al último en nacer o bien a los hermanos mayores o menores del poseedor de ikni:w aunque generalmente refieren al primero o al último. Para decir 'hermano mayor de' o 'hermano menor de' se puede usar yeka:na o tohtoka con un objeto referencial: nokni:w tein ne:chtohtoka 'mi hermano menor (aunque no sea el más menor) o mokni:w tein mitsyeka:na 'tu hermano mayor (aunque no sea el primogénito). \nmorf Históricamente la palabra para 'hermano' era ikni:wti que se posesionaba como, por ejemplo, nokni:w, perdiendo el absolutivo. Esta es una formación completamente regular. El problema descansa en el plural. Por ejemplo, en los pueblos del valle del Balsas, Guerrero, el plural es lo esperado: ikni:wtih pero en la SNP el plural pierde la /w/ final: ikni:meh como la palabra original fuera ikni:t. Como no se utiliza la forma no posesionada y singular, no hay manera de saber si es ikni:wti con un plural irregular, o ikni:t ya regular. Por convención esta entrada tiene como encabezado ikni:w, notando, entonces, que el plural es irregular: ikni:meh. \lx ikno:tik \lx_cita ikno:tik \ref 08196 \lx_var 1-Xalti \glosa muy.serio \catgr Adj \sig muy serio; muy propio en comportamiento (es tranquilo, serio, no se mete en problemas); tranquila (que no habla mucho o cuando habla es muy mesurado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ika ma:wiltiah porin sa ikno:tik. Ka:n kineki semi tahto:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abusan de esta muchacha (haciéndole cualqueir maldad) porque es muy seria. Casi no le gusta hablar. \raíz ikno: \lx ikpal \lx_cita ikpal \ref 07798 \lx_var 1-Xalti \glosa banco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig banco (para sentarse, refiere a un mueble para sentarse sin respaldo que ahora se hace de tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! Itech niketsati nochikiw mah a:mo sokiowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Préstame un banco! Voy a poner mi canasta sobre ello para que no se enlode. \sem Herramienta \raíz ikpal \ency Ilustración \nsem Antiguamente se hacia el ikpal de troncos tallados de tal forma que tenían una superficie plana con las patas talladas del mismo tronco. \lx ikpat \lx_cita ikpat \ref 08889 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa hilo \catgr Sust \infl N1 \sig hilo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi tein tahkiti kihtowa ke kita: \frase_au \frase_var \semxref \semxref_tipo \sem Tejer \raíz \nota EScuchar Celina grabación de telar de cintura \lx ikpatetsi:l \lx_cita ikpatetsi:l \ref 08886 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \sem Tejer \raíz ikpa \raíz tetsi:l \nota No está muy claro en la grabación \lx iksá: \lx_cita iksá: \ref 08151 \lx_var 1-Xalti \glosa de.vez.en.cuando \catgr Pronombre-indefinido \sig de vez en cuando; a veces; ocasionalmente \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: ne:chkalpano:kih nokni:wa:n, a:mo nochipa wi:tseh porin te:tekitiliah wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De vez en cuando me visitan mis hermanos, no vienen seguido porque trabajan lejos (para otros). \frase_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, iksá: ka:n niman pe:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \sig_col semi iksá: sah | raras veces; solamente muy de vez en cuando \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n tekiti, sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, y muy raras veces va a traer leña. \raíz ik \raíz sa: ? \lx iksot \lx_cita iksot \ref 00758 \lx_var 1-Tzina \glosa Agavaceae.Yucca.aloifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Yucca aloifolia>/sci> L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 22), planta de la familia Agavaceae. Su flor es comestible y sus hojas asadas sirven para amarrar y como medicina. La planta entera se usa en las cercas vivas y para delimitar propiedades. \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksot kuali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki, miakeh kiwelitah porin ihsiwka selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El izote se puede sembrar donde uno colinda (terreno), a muchos les gusta porque pega rápidamente. \sem Medicinal \sem Comida-flores \sem Amarre \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raíz ikso \lx ikxipil \lx_cita i:ikxipil \ref 07567 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo del pie \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometskuateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \raíz ikxi \raíz pil \lx ikxitan \lx_cita iikxitan \ref 08636 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig al pie de (una cama, esto es, en la parte sobre la cama donde uno pone sus pies al dormir; una persona acostada, sea cama, petate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Momistó:n kochi nopili iikxitan, tio:tak xiktsakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu gato duerme al pie de la cama donde duerme mi hijo, ¡En la tarde enciérralo! \frase_n Seki tilmah etok moiktxitan. ¡A:mo ximetstahmatto tikpampi:xo:s wa:n ta:lowas! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay algo de ropa a tus pies (solamente cuando la persona está acostada horizontalmente). ¡No estés moviendo los pies, las vas a tirar abajo (al suelo) y se van a esuciar. \semxref tsontan \semxref_tipo Comparar \raíz ikxi \raíz -tan \lx ilakatse:wi \lx_cita ilakatse:wi \ref 07684 \lx_var 1-Tzina \glosa irse.de.lado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig irse de lado (una persona al perder el equilibrio, un carro yendo rápido con peso mal distribuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: mopili ke:man tsikui:ni sa ilakatse:wi, se: kimowilia mah wetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corre tu hijo, se ve que se va de lado (corre torpemente), da miedo que se caiga. \raíz ilakatsnehnemi \raíz e:wa \lx ilakatsketsa \lx_cita moilakatsketsa \ref 08354 \lx_var 1-Tzina \glosa pararse.inclinado.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse inclinado hacia un lado (personas, p. ej., para aventar una piedra con fuerza o asestar un golpe, se inclina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil tsi:tsikitsi:n, ke:man tatewia moilakatsketsa wa:n nochipa kinta:ni ma:ski wehwei:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven es pequeño de estatura, cuando pelea con alguien se para de lado (para generar mas fuerza) y les gana a (sus contarios) aunque estén mas grandes. \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse chueco (objetos, p. ej. por tener la base dispareja o disnivelada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xi:kal tsi:nilakatstik, moilakatsketsa. Ka:n nikitak ke:man nikowak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa jícara tiene la base chueca, se para de lado. No me fijé cuando la compré. \semxref ilakatsowa \semxref_tipo Equivalente \raíz ilakats \raíz ketsa \lx ilakatskoto:na \lx_cita kiilakatskoto:na \ref 08350 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.chueco \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokue:y. Okachi kuali mah kisa:lo:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \semxref ilakatstsaya:na \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \raíz koto: \lx ilakatskoto:nilia \lx_cita ne:chilakatskoto:nilia \ref 08351 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.chueco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tinexi:kol, tine:chilakatskoto:nilih notilmah wa:n chikotik ki:sas nokue:i. ¡Xine:chkepili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres muy malo, cortaste chueca mi tela y va a salir dispareja mi falda. ¡Devuélvemela otra igual! \semxref ilakatstsaya:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \raíz koto: \lx ilakatsnehnemi \lx_cita ilakatsnehnemi \ref 07707 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar.de.lado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caminar queriéndose ir de lado (p. ej., al estar ebrio caminar no en línea recta a un destino sino ir hacia un lado u otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tita:wa:na niman se: kiita, tiilatsnehnemi wa:n tiwe:wetsisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tomas bebida alcohólica, luego se da uno cuenta, al caminar, caminas de lado perdiendo el equilibrio. \semxref ko:xohtaksa \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \raíz nemi \lx ilakatsowa \lx_cita moilakatsoa \ref 07671 \lx_var 1-Tzina \glosa inclinarse.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig pararse inclinado hacia un lado (p. ej., al aventar una piedra para que salga con más fuerza, o al querer golpear a otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil moilakatsoh ke:man kima:k ikni:w yehwa ika ixtayowak. Telchika:wak kima:k \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven se inclinó hacia un lado (antes de golpearle) cuando le pegó a su hermano por eso se desmayó. Le pegó muy duro. \semxref ilakatsketsa \semxref_tipo Equivalente \raíz ilakats \lx ilakatstia \lx_cita ilakatstia \ref 08220 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.chueco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse chueco o desparejo (p. ej., la borde de algo cortado que sale a un lado en lugar de ir derecho, una madera que se tuerce por efecto del sol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktehtekiti i:n tilmah. ¡Xiki:tski kuali mah a:mo moxola:wa, komo a:mo ilakatstias wa:n chikotik ki:sas kue:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esta tela. ¡Agárrala bien que no resbale, de lo contrario se va a salir chueca (no derecho la corte) y la falda va a estar despareja. \semxref chikotia \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \lx ilakatstik \lx_cita ilakatstik \ref 08219 \lx_var 1-Xalti \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco (varilla no derecho, tela mal cortada que una lado no va paralelo al otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \semxref chihkoltik \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \lx ilakatstsaya:na \lx_cita ilakatstsaya:na \ref 08742 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgar.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat ka:n nikuis ok. Ilatstsaya:n. Sepa se: xiktsaya:na yeh itech nitahkuihlo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este papel ya no la voy a utilizar. Se rasgó chueco. Desprende otra (hoja), es en ella que voy a escribir. \semxref ilakatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \raíz tsaya: \lx ilakatstsaya:ni \lx_cita ilakatstsaya:ni \ref 07696 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarse.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasgarse, romperse chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiktehtekih i:n tilmah, ne:paka iekapan xiki:tski wa:n i:n sekopa niktehtekiti, mah a:mo ilakatstsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a cortar esta tela. ¡Agárralo en la punta del otro lado y de este lado lo voy a cortar para que el corte no se vaya chueco. \raíz ilakats \raíz tsaya: \lx ilakatstsaya:nilia \lx_cita ne:chilakatstsaya:nilia \ref 08349 \lx_var 1-Xalti \glosa romperle.chueco \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \frase_au ADA kepilia \frase_var 1-Xalti \frase_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \semxref ilakatskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz ilakats \raíz tsaya: \lx ilama \lx_cita ilama \ref 02054 \lx_var 1-Tzina \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka plaza nikowak se: ilama. Tsinki:stohya. Mo:sta tikua:skeh a:koloh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y compré una pava. Estaba barata. Mañana la vamos a comer en salsa de anjojolí. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref ichpo:chilama \semxref_tipo Comparar \raíz ilama \lx ilama \lx_cita ilama \ref 08562 \lx_var 1-Xalti \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \sig totola, pava, hembra del pavo (adulta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: ilama, nikneki nimoxina:chkuis. Ka:n teh noto:tol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una pava, quiero usarla para criar pavos. No tengo ninguno (de pavos). \sem Animal-doméstico \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref_tipo Comparar \raíz ilama \lx ilamate:na:n \lx_cita ilamate:na:n \ref 08563 \lx_var 1-Xalti \glosa pava.con.cria \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava con cria \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kikuah kue:kti se: noilamate:na:n, sayoh ipilwa:n ehkokeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se comió la zorra a una de mis pavas que teniá sus crias, en la tarde solamente llegaron sus crias. \raíz ilama \raíz na:n \lx i:li:t \lx_cita i:li:t \lx_alt i:li:kowit \ref 00724 \lx_var 1-Tzina \glosa Betulaceae.Alnus.acuminata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Alnus acuminata Schlecht, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 66), árbol de la familia Betulaceae, llamado en español 'illite'. Se da en la zona alta, la madera es usada para tallar utensilios de cocina como cucharas y palitas. También sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahka ne: ahkua:kopa nikwa:lkuik se: i:li:t. Tikto:kak wa:n ekintsi:n moskaltihtok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui por allá en las tierras altas (al sur) traje un ilite. Lo sembraste y ahora ya está creciendo. \sem Herramienta-cocina \sem Leña \sem Planta \colecta 1457 \raíz i:li: \nota Hay que checar esta planta porque Maseualxiujpajmej lo maneja como Alnus alguta. \lx ilo:chtia \lx_cita kiilo:chtia \ref 08601 \lx_var 1-Xalti \glosa detener \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig detener (p. ej., a un visitante para que no se vaya, a alguien para que no salga); insistir (a alguien) en que se quede \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah yowi a mokni:w! ¡A:mo xikilo:chtihto kiahwas ita:kaw! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que ya se vaya tu hermana! ¡No la estés deteniendo, la va a regañar su esposo! \frase_n Nikalpano:to nokni:w wa:n ne:chilo:chtihkeh mah nimoka:wa iniwa:n na:wi to:nal. Nitasemat, niwa:le:w ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar a mi hermano y me insistieron que me quedara con ellos cuatro dias. Me aburrí, me regresé ayer. \sig comprar (algo necesario o importante cuyo precio rebasa lo que comódamente se puede dar, dejando el comprador endrogado o sin recursos adecuados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekintsi:n ka:n nikpia tomi:n, tikilo:chtihkeh se: ta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no tenemos dinero, compramos un terreno. \frase_n Se: xiwit a tikilo:chtihkeh n' ta:l ka:mpa a:xka:n titato:kah, yehwa ika ka:n wel niman timocha:ntihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año compramos a duras penas la tierra donde ahora sembramos, por eso no pudimos construir luego nuestra casa. \sig retirar del mercado, de vender \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinamakak ma:kui:l pitsomeh wa:n se: nikilo:chtih, tikua:skeh chiko:mea:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí cinco cerdos y uno (mas) no lo retuve, lo vamos a (matar para) comer dentro de ocho dias. \raíz ilo: \lx ilpia \lx_cita kilpia \ref 07612 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar (un ser vivo u objeto con mecate, lazo, cordón) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikilpio mopio mah a:mo yowi taxe:lo:ti momi:lah, kipachowa mi:lkone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra tu pollo para que no vaya desparramar la tierra en tu milpa, los tapa (con tierra o basura) las matas de la milpa. \sig (con reflexivo : moihilpia) enredarse (con un lazo) un animal que está atado \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nika:watiok notapial ne: ixta:wat, nochipa moihilpia ke:man ompa yetok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no llevo mi caballo al potrero, siempre se enreda cuando está allí. \sig (con reflexivo : moilpia) ceñirse (p. ej., con una faja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekis pimienta, ¡ximolpi! ihkó:n ma:ski timetstapetsko:s a:mo tipawetsis, ehekai:xko timoka:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando coseches pimienta ¡Amarrate por la cintura! así aunque te desbarranques no te vas a caer, te vas a quedar al aire amarrado. \sig (con ta- : talpia) amarrar la puerta de una casa con lazo (pero no cerrar con llave) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitatsakua sayoh xitalpi, para kuali kalakis mokni:w! Yeh ka:n wel tatapowa ika llave. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No cierras con llave, solamente amarrarle la puerta de la casa con un lazo para que pueda entrar tu hermano. Él no puede abrir la puerta con llave. \sig (con ta- : talpia) amarrar un animal para apacentar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w nochipa talpia ohte:noh, ¡Xikilwi ma:h a:mo ompa kilpi ok itapial! Kininmohmowtia pilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano amarra su caballo (u quizás otra bestia) para apacentar en la orilla del camino, ¡Dile que ya no lo amarre ahí! Asuata a los niños. \sig (con ta- : talpia) amarrar bestias o reces al trapiche para para producir panela \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n titalpi:skeh ke:meh nepantah xá: i:pa taoksik a eski. Tio:tak tikalpano:ti:wih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a amarrar las reces al trapiche desde muy temprano para empezar a trabajar (a exprimir la caña de azucar), quizá a mediodía ya se haya cocido la panela. En la tarde vamos a ir a visitar a mi mamá. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar las ramas de un árbol de pimienta para facilitar la cosecha (amarras como 3 o 4 ramas del árbol, jalándolas hacia donde están los que cosechan la semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikontekia pimienta. Kualtsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k ompa nika:w mah ilpito nolazos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar (con lazo o hilo) por varios puntos o lugares dentro de un espacio (p. ej., dentro de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi ye:ktahtalpia ne:icha:n kipihpilowa miak lazo) wa:n ompa kipilowa itilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía amarra con lazo en varios puntos (dentro de su casa) y allí cuelga su ropa. \raíz ilpi \lx ilpikachi:wa \lx_cita ilpikachi:wa \ref 08703 \lx_var 1-Xalti \glosa tejer.faja \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tejer, hacer una faja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wa:n ilpikachi:wah wa:n neh nikpe:waltih se: wi:pi:l. Ka:n tike:mantih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanas están tejiendo fajas y yo empecé (a tejer) un huipil. No tenemos mucho tiempo. \raíz ilpika \raíz chi:wa \lx ilpikat \lx_cita ilpikat \ref 07576 \lx_var 1-Tzina \glosa faja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo)(-v) \plural Regular \sig faja, cinturón que usan las mujeres para sostener la falda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ilpikat ye:kpata:wak, xa: okachi pati:yoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa faja está muy ancha, quizá sea más cara. \frase_n Nikpia se: nolpika yankuik, kipia miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una faja nueva, tiene muchas flores (bordadas). \raíz ilpika \lx ilpikatia \lx_cita kiilpikatia \ref 07461 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.faja \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle faja (a alguien, por la cintura generalmente para apretar y sostener una falda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikilpikati mopili, koma:mo kopi:nis wa:n wetsis ikue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle bien la faja a tu niña, de lo contrario se va zafar y va caer su enagua. \raíz ilpika \lx ilpilia \lx_cita ne:chilpilia \ref 07633 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar (algo) de, para o en (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kixiwtatia itson. ¡Xikilpili ika se: tilmah wa:n mah ma:wilti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija le acalora el pelo. ¡Amárraselo con un cordón de tela y que ya juegue! \frase_n ¡Xikilpili mokni:w ikow wa:n xikma:malti! ¡Mah yahto! Tehwa:n tiseya:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrale el tercio de leña a tu hermano (que se lo va llevar tu hermano) y ayúdale a cargarla. ¡Qué se adelante! Nosotros nos vamos juntos. \frase_n I:n kowit xikilpili ne: caballo ika se: mekat wa:n mah kititilatsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrale este tronco a ese caballo con un lazo para que lo arrastre! \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ka:n wel nikilpa nokuow. Nochipa no:má:n ne:chilpilia ke:man tikuahkowitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo todavía no puedo amarrar leña para cargar. Siempre mi mamá lo amarra para mi (y para que la cargue) cuando vamos a leñar. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motaihilpilia) hacer una telaraña (una araña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepa:nke:span kualtsi:n motaihilpilih se: tokat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \semxref ilpilia \semxref_tipo Comparar \raíz ilpi \lx ilpi:ltia \lx_cita ne:chilpi:ltia \ref 07663 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.amarrar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) amarrar (p. ej., un animal para que no huya, un tercio de leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chilpi:ltih ne: kuowit wa:n ka:n wel niktohtoma ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermnao me hizo amarrar esa (tercio de) leña (p. ej., para cargar) y ya no lo puedo desatar. \frase_n No:pá:n ne:chilpi:lti:to tapial ne: ixta:wat. Yeh a:mo ke:manti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me mandó a amarrar la bestia allá en el potrero (para apacentar). Él no tiene tiempo. \raíz ilpi \lx ilpitok \lx_cita ilpitok \ref 07477 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrado \catgr Estativo \sig amarrado; atado (un animal a un poste, un nudo \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuali ilpitok i:n kowit, a:mo wel niktohtoma. Kachi kuali niktekiti i:n mekat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está bien amarrado este palo, no lo puedo desatar. Mejor voy a cortar este lazo. \frase_n Se: pitsot ilpitok itech nokni:w itsapokone:w wa:n kitsi:nihichkuak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un marrano está amarrado en el tronco del pequeño árbol de mamey de mi hermano y ya le escavó mucha tierra. \frase_n Motso:tsokol ka:n kuali ilpitok, ¡Xikye:kilpi koma:mo moxola:wati wa:n pawetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu cántaro no está bien amarrado, ¡Amárralo bien, de lo contrario se va a resbalar el mecapal y se va a caer el cántaro al suelo. \sig (con ta- : talpitok) cerrada (una casa) con la puerta amarrada pero no cerrada con llave \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n ka:n ye:ktatsaktok, sayoh talpitok, xiow wa:n xikuiti se: koxta:l sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa no está bien cerrada (p. ej., la puerta con llave), solamente está amarrada la puerta con lazo. Ve a traer un costal de mazorca. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta con /h/ : talpitok) amarrada (las ramas, un árbol de pimienta para facilitar la cosecha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n nitatektoya, pe:wak kiowit iwki tahtalpitok nikwa:lka:wte:h, Mo:sta niá:s nitatohtomati:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba cosechando bien la pimienta, de momento empezó a llover y así dejé mis lazos amarrados (en el árbol). Mañana los voy a ir a traer. \raíz ilpi \lx ilwia \lx_cita ne:chilwia \ref 07575 \lx_var 1-Tzina \glosa decirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig decir; comunicar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikilwi mokni:w mah ne:chwa:lkuili se: koxta:l sinti! Niko:yati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dile a tu hermano que me traiga un costal de mazorca! Lo voy a desgranar. \sig (con reflexivo : molwia) pensar; decirse a si mismo; imaginarse; creer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimolwia xa: nimomachti:ti:w ne: a:nalpa, ta: kuali niow itech nonemachti:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pienso que es probable que vaya a estudiar al extranjero, porque voy bien en mis estudios. \frase_n Nimolwia onkas tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Creo que habrá maíz. \sig_col a:mo teh molwia | no preocuparse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \raíz ilwi \nsem El verbo reflexivo molwia indica que el sujeto está ponderando o reflexionando sobre una posibilidad, así indica algo como 'pienso que sea posible que' or 'cree que quizás'. Esto es, implica un pensamiento interno como que el sujeto está imaginando algo, como una situación. Nemilia indica más bien un pensamiento que indica que el sujeto cree con más seguridad, por ejemplo que ha tomado una decisión. \lx ilwichi:wa \lx_cita ilwichi:wa \ref 07674 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.fiesta \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer u organizar fiesta (fiestas no vinculadas a santos, generalmente personales, como para cumpleaños, graduación de escuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t a:chi:chica ilwichi:wa, tak kitelpia tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla mujer hace una fiesta a cada rato, tal vez tiene mucho dinero. \raíz ilwi \raíz chi:wa \nsem Nótese que el verbo ilwichi:wa significa 'hacer una fiesta personal', por ejemplo de boda o del día de nacimiento de alguien. El verbo talwiki:xtia significa hacer una fiesta de un santo. \lx ilwichi:wilia \lx_cita kiilwichi:wilia \ref 07676 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle. fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle fiesta (solamente fiestas no vinculadas a santos como de cumpleaños, por graduación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kiilwichi:wiliah nokni:w ipili, yehwa ika a:mo momachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana le hacen fiesta al niño de mi hermano, por eso no fue a la escuela. \raíz ilwi \raíz chi:wa \lx ilwikak \lx_cita ilwikak \ref 08317 \lx_var 1-Xalti \glosa los.cielos \catgr Sust \infl N1 \sig los cielos (en sentido religioso, donde está Dios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ilwikak etok towetahtsi:n. Mo:stah te:chita toni tikchi:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el cielo ahí está nuestro Dios. Todos los dias ve que hacemos. \raíz ilwika \raíz -k \lx ilwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \ref 07673 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease talwiki:xtia \raíz ilwi \raíz ki:sa \nmorf Este verbo ilwiki:xtia solamente ocurre con el prefijo no referencial ta-. \lx ilwiki:xtilia \lx_cita kitalwiki:xtilia \ref 07559 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \vease talwiki:xtia \raíz ilwi \raíz ki:sa \nsem El verbo ditransitivo ilwiki:xtilia ocurre siempre con el objeto secundario no referencia ta- haciendo que el objeto marcado en el verbo sea el primario, por ejemplo la persona festejada, que se beneficia por la fiesta. \lx ilwilia \lx_cita ne:chilwilia \ref 07664 \lx_var 1-Tzina \glosa decirle.por.mí \catgr V4 \infl Clase 2a \sig (con te:- : ne:chte:ilwilia) acusar (a alguien) frente a las autoridades de (un delito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili tatewih wa:n kite:ilwilihkeh. Kihtowah ke kikua:tapa:n ipilikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo peleó y se lo denunciaron ante las autoridades. Dicen que le lastimó en la cabeza al (otro) niño. \raíz ilwi \nsem El verbo ilwillia tiene cuatro argumentos: (1) el sujeto, que habla; (2) la persona por cuya parte se dice; (3) la persona a quien se le dice; (4) lo que se dice, que se expresa por un frase. \nota Investigar si es común utilizar este verbo ditransitivo ilwia con otro argumento, como aplicativo ilwilia. \lx ilwit \lx_cita ilwit \ref 07675 \lx_var 1-Tzina \glosa fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta (sea de un santo o personal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:nal pané: onkak ilwit, ye:ktakakistitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá al otro lado parece que hay fiesta, se ecucha el bullicio. \sig fiesta patronal (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta pe:wa ilwit i:n toxola:l. Sepa te:wa:n tiahsitih, okse: xiwit a:mo tikmatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana empieza la fiesta del santo patrono de nuestro pueblo. Este año otra vez vamos a estar vivos, el otro año no sabemos. \sig_col [santo patrón] ilwit | fiesta de [santo patrón] (p. ej., San Miguel ilwit 'la fiesta de San Miguel') \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n San Miguel ilwit miak tokni:wan tein nemih itech okseki altepe:meh wi:tseh kalpano:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la fietsa de San Miguel muchas personas que viven en otros pueblos vienen a visitar. \raíz ilwi \lx ilwitampa \lx_cita San Miguel ilwitampa \ref 07111 \lx_var 1-Xalti \glosa dias.antes.de.la.fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente precedido del nombre del santo) los días anteriores a la fiesta (de algún santo; p. ej., San Miguel ilwitampa, en los días antes de la fiesta patronal de San Miguel) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwtekiwah a:mo semi ke:manti itech San Miguel ilwitampa kitelpia chi:walis porin i:n ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad no tiene mucho tiempo libre en los días inmediamente antes de la fiesta de San Miguel, tiene muchas actividades que hacer relacionadas a la fiesta. \frase_n Nowe:ina:n mikik San Francisco ilwitampa, ka:n nikelna:mikia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita se murió unos días antes de la fiesta de San Francisci, ya no me acordaba. \raíz ilwi \raíz tam \raíz pa \lx ilwiti \lx_cita ilwiti \ref 07677 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.festejado \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser celebrado o festejado (una imagen de la iglesia católica) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:maniá:n ilwiti San Antonio? --San Antonio ilwiti trece de junio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué dia es festejado al imagen de San Antonio? --A San Antonio le festejan el trece de junio. \sig asistir a una fiesta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok. Nochi kitama:ololowili:koh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó. En su casa le vinieron a robaron todas sus cosas. \sig (con ta- : talwiti) ser fiesta del pueblo \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man talwiti San Andrés, yehwa ika miak tokniwan yahtokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy es la fiesta patronal del pueblo de San Andrés Tzicuilan, por eso mucha gente va para allá. \raíz ilwi \lx ima:na:mik \lx_cita ima:na:mik \ref 05840 \lx_var 1-Xalti \glosa herramienta \catgr Sust \infl Oblig pos \sig herramienta de trabajo o quehacer (p. ej., un pala, un metate, una computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w mona:miktih niman kima:ktilihkeh ima:na:mik, kimakakeh se: we:imetat ye:kkua:kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermana luego le entregaron lo que ocupa en su quehacer, le dieron un metate grande muy bonito.¿ \raíz ma: \raíz na:miki \lx imani:n \lx_cita imani:n \ref 07556 \lx_var 1-Tzina \glosa a.esta.hora \catgr Adv-tiempo \sig a esta misma hora (de hoy, pero en otro día, sea en el pasado o futuro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa imani:n kuali kiowtoya, ekintsi:n kualtsi:n taki:stok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer a esta hora estaba lloviendo muy duro, ahora está muy despejado. \raíz a:man ? \raíz i:n \nmorf Puede ser que el origen de imani:n es a:mani:n. Nótese que el los pueblos del Balsas en Guerrero central la palabra kea:mani:n tiene este mismo significado 'la misma hora que horita' (pero en otro día). \lx impo:rtah \lx_cita impo:rtah \ref 08778 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el importa \glosa ser.necesario \catgr Adv-modo \sig ser necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Impo:rtah niahka ok Cuetzalan. Nikuito seki a:mameh presidencia. Ne:chti:tan tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Era necesario que fuera yo a Cuetzalan (ya regresé). Fui a traer unos documentos en la presidencia. Me mandó el maestro. \lx i:n \lx_cita i:n \ref 08183 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kikua nakat, kualtsi:n ika takua emo:l wa:n pio:tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no come carne, él come bonito con frijoles huevo. \sig (como pronombre) éste \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sahpan etokeh seki kaxmeh, seki teh moa:xkawa:n, seki no:ma:n wa:n i:n ista:kkeh neh noa:xkawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre esta mesa hay unos platos, algunos son tuyos, otro son de mi mamá y éstos blancos son míos. \frase_n Tayowak si:talah katka. I:n tane:si a pe:wak kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche había muchas estrellas (visible). Cuando ya estaba a punto de amanecer, empezó a llover. \raíz i:n \lx inachi \lx_cita inachi \ref 07686 \lx_var 1-Tzina \glosa demasiado.grande \catgr Adv-modo \sig_col ye:k inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kinachi ne: kowit, eski nowe:ta:t a kito:kte:wka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol está muy grande, a lo mejór lo dejó sembrado mi abuelo antes de fallecer. \frase_n Ya:lwa kimiktihkeh se: kowa:t ye:kinachi. Aktoya tetampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mataron a una víbora demasiada grande. Estaba metida debajo de una piedra. \sig_col tel inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \frase_n Telinachi tet pawetsi:k wa:n ka:n wel kipanowiah teposmeh. Yehwa ika niwa:lohtokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se cayó desde arriba una piedra demasiada grande (en este caso, tapando el paso) y no pueden pasar las camionetas. Por eso me vine caminando. \semxref achi \semxref_tipo Comparar \raíz in ? \raíz achi \nmorf La palabra inachi ocurre solamente con un prefijo de intensificador: ye:k- o tel-, los dos con el mismo significado de 'demasiado' o 'muy'. \lx i:ni \lx_cita i:ni \ref 08414 \lx_var 1-Xalti \glosa éste \catgr Pronombre-demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿I:ni? I:n i:pa nika:n yetok. Tein teh etok mocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Este? Este de por si está aquí. El tuyo está en tu casa. \semxref ne:ni \semxref yo:ni \semxref_tipo Comparar \raíz i:n \lx inin- \lx_cita ininta:t \ref 07557 \lx_var 1-Tzina \glosa su.de.ellos \catgr Prefijo \sig su (de ellos) (prefijo del poseedor, tercera persona plural, sin distinguir género) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n momachtia:nih ininta:twa:n tawi:tekih ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los padres de los estudiantes chapean en la escuela (para mantenerla limpia de maleza). \frase_n Nokni:wan inina:xka i:n tapialmeh, se: tepitsi:n kinkuiki:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos animales son de mis hermanos, más tarde los vienen a llevar. \raíz in \lx ioh \lx_cita ioh \ref 08415 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.último \catgr Adv-modo \sig lo último que queda; el resto de un todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh notao:l, ioh ya i:n tein nikpia. Komo tamik atox niman nitakua:s, kan nikpia tomin para nikowas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo nada de maíz, ya es lo último de lo que tengo. Si se acaba quizá no voy a comer pronto, no tengo dinero para comprar. \raíz oh \nmorf La raíz de esta palabra ioh no es claro. Cf. Siméon, iyo 'solamente'. \lx i:pa \lx_cita i:pa \ref 07705 \lx_var 1-Xalti \glosa de.por.si \catgr Adv-modo \sig de por si \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ka:n wa:lah tekitiko nokni:w, ya:lwa i:pa ka:n wa:lahka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi hermano no vino a trabajar, ayer de por si no vino. \sig_col i:pa kipia [número] xiwit | tener [número] años de edad \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimona:miktih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me casé ya a los 35 años. \frase_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \sig_col i:pa [pronombre independiente] sah : i:pa tehwa sah | nomás [pronombre]; solamente [pronombre] (p. ej., i:pa tehwa sah tiwalahka 'solamente tú veniste') \frase_n I:pa tehwa sah tia:ti, neh ne:chilwihkeh mah nitahpia. No:má:n yahki icha:n nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solamente tú vas a ir, a mi me dijeron que me quedara a cuidar la casa. Mi mamá fue a la casa de mi abuela. \sig_col ta: i:pa [pronombre independiente] : ta: i:pa tehwa | de todos modos [pronombre] (p. ej., ta: i:pa nehwa nia:ti 'de todos modos yo voy a ir') \frase_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! Monká:n tehwa tikchi:was. Ta: i:pa nehwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! Acaso tú lo vas hacer. De por si yo (lo tengo hacer). \raíz i:pa \lx iskaltia \lx_cita kiskaltia \ref 03307 \lx_var 1-Tzina \glosa criar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer crecer, criar (un pariente a sus hijos, un animal a sus crías) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía era pequeño cuando quedó huérfano. \sig hacer crecer (una planta, p. ej., el abono) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kualtsi:n kiskaltia mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La basura (orgánica) del hogar hace crecer bien la milpa. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecer (un niño, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n moskaltihtok, kualtsi:n takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está creciendo bien, come bien. \sig_var 1-Tzina \sig (con reflexivo : moskaltia) crecer (una planta) \frase_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kualtsi:n xo:chiohtok a. I:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok, sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien. Este año ya no lo sembramos, sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \sig (con ta- : taskaltia) parir (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowa:k taskaltih notskuin. Kimpiak na:wi ipiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche parió mi perra. Tuvo cuatro crías. \raíz iskal \lx iskaltia \lx_cita kiiskaltia \ref 08337 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.el.desarrollo.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kika:wte:w imomá:n e:yi to:naltika. Ia:wi kiiskaltih ika leche. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño lo dejó su mamá cuando apenas teniá tres días (de haber nacido). Su tia lo cuidó (criándolo), dándole leche para que creciera. \sig fortalecer el desarrollo de \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n moneki nakat, mah se: kininchihchi:wili kilit se: ipilwa:n wa:n ne:nke:n kininiskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No es necesario (que coman) carne, que se les preparen quelites a los hijos y rápidamente les fortalecen el desarrollo. \sig (con ta- : taskaltia) mantener las crías o hijos con vida (generalmente se usa en el negativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinlamat ka:n ke:man taskaltih, nochipa mikkeh sah ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa perra nunca mantuvo sus cachorros con vida, siempre se le murieron. \sig (con ta- : taskaltia) mantener a los hijos hasta que sean independientes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitamitaskaltih ya. Nopilwa:n nochi tekitih wa:n motekipanowah. A:mo teh ika niyo:lnemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de mantener a mis hijos. Todos mis hijos trabajan y se mantienen. Ya no me preocupo de nada. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecerse (en el sentido o aspecto físico, un hijo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil ne:nke:n moskaltih wa:n ye:k kakalachtik nemik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijó creció muy rápido y cuando nació estabá muy flaco. \sig desarrollarse (hierbas, malezas en el campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kiowa:tah ne:nke:n moskaltia xiwit. Moneki mah achi:chika se: tame:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Zacat \frase_e En esta temporada de lluvia crece muy rápido la hierba. Se requiere que limpie uno a cada rato (el terreno). \raíz iskal \lx iskaltihkeh \lx_cita te:iskaltihka:w \ref 08669 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \vease te:iskaltihka:w \sem Parentesco \raíz iskal \lx iskaltilia \lx_cita ne:chiskaltilia \ref 08343 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudarle.a.desarrollar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n sehse:xiwtika moto:tohtokakeh, se: ne:chiskaltilih nokni:w wa:n se: no:má:n. Yehwa ika a:mo nowa:n momatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hijos se sigueron uno a otro de un año, uno me ayudó a cuidar (para que creciera) mi hermana y otro mi mamá. Por eso no se hallan conmigo. \raíz iskal \lx iskowa \lx_cita moskowa \ref 05306 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarse.cerca.del.fogón \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \alomorf i-epentética \sig calentarse en el fogón (p. ej., un gato o una persona, calentándose con la lumbre en época de frio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nikwelita nimosko:s tikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío me encanta calentarme cerca del fogón. \raíz isko \lx istaa:t \lx_cita istaa:t \ref 07642 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kikua chi:l, ¡Xikwa:nti istaa:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no come mole, ¡Cónvídale caldo de pollo!. \sig agua salada (esto es, agua preparada con sal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopio mokokowa:ya wa:n nikmakak istaa:t, tomat wa:n limón. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis pollos se me había enfermado y le di de beber agua salada, jitomate (en rajitas que se hace tragar) y limón. \raíz ista \raíz a: \lx ista:k \lx_cita ista:k \ref 07593 \lx_var 1-Tzina \glosa blanco \catgr Adj \sig blanco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: nopio ista:k, eski kikuah kue:kti. Ya:lwa ya ka:n ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me perdió una gallina blanca, quizá se la comió la zorra. Desde ayer no llegó. \sem Color \semxref pochiktik \semxref ista:kyo \semxref_tipo Comparar \raíz ista \lx ista:k chalawih \lx_cita ista:k chalawih \ref 01335 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sem Comestible-fruto \vease chalawih \sem Leña \sem Planta \colecta 1105, 1374 \raíz ista \raíz chalawih \lx ista:k eskowit \lx_cita ista:k eskowit \lx_alt ista:k eskuawit \ref 00576 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease ista:kkowit \sem Planta \colecta 1216 \raíz ista \raíz es \raíz kow \lx ista:k pahpata \lx_cita ista:k pahpata \ref 00744 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, en español llamado 'plátano manila'. Sus frutos se comen y se comercializan. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:k pahpata a:mo okachi onkak, yehwa ika monamaka ihsiwka ihwa:k se: kwi:ka plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano manila casi no hay, es por que se vende rápidamente cuando uno se lo lleva a la plaza. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz ista \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx ista:kato:l \lx_cita ista:kato:l \ref 08882 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig atole blanco (preparado de masa de nixtamal o maíz crudo molido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikele:wia ista:lato:l. Nikalpano:ti nokni:w. Xa: kichihchi:w mah ne:chwa:nti tsiktsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antoja tomar atole blanco (esto es, preparado de masa de nixtamal o maíz molido). Voy a visitar a mi hermana. A lo mejor lo preparó y que me convide un poco. \sem Bebida \semxref pachato:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz ista \raíz ato:l \nsem Este atole blanco, cuando se prepara de maíz primero se remoja los granos de maíz para que queden suaves y se pueden moler sobre el metate. Una vez molido, se le echa agua y se pasa por una coladera para quitarle el callo floral del maíz (itsonteyo). Después se pone en la umbre para que se cuezan los maices partidos. Es el mismo proceso si se hace con nixtamal, sólo que el nixtamal ya está suave y es más fácil de partir sobre el metate. La mayoría de las personas dicen que el atole preparado de maíz es más sabroso porque no tiene olor a cal. \lx ista:kka \lx_cita iista:kka \lx_alt ista:kyo \ref 07698 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \raíz ista \lx ista:kkowit \lx_cita ista:kkowit \lx_alt ista:kkuawit \ref 00740 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Bernardia.interrupta \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bernardia interrupta (Schltdl.) Muell. Arg., planta de la familia Euphorbiaceae. No tiene savia. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia na:wi ista:kkowit. Ahachichi nikininte:xi:mas wa:n niktehtekis kowtati:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo cuatro árboles de ista:kkowit. Poco a poco los iré tumbando y cortaré leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1216 \semxref ista:k eskowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ista \raíz kow \nsem Algunos llaman a este árbol ista:keskowit, relacionándolo con el eskowit (Croton draco Schltdl.aunque el ista:kkowit no tiene savia. Unos asesores también dijeron que el escaso Croton macrodontus Muell. Arg. (#1226) era un tipo de ista:k eskowit aunque después cambiaron de parecer. \lx ista:kkue:itia \lx_cita kiista:kkue:itia \ref 08185 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.falda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle falda tradicional al vestir a (alguien, generalmente una niña que no sabe vestirse sola) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah kiista:kkue:itia ipili, kihtoma mah mo mati wa:n ke:man we:ias kikuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre viste a su niña con falda tradicional, dice que es para que se acostumbre y de grande la va a usar. \sig (con reflexivo : moista:kkue:itia) ponerse, vestirse con falda tradicional (p. ej., una muchacha que no se acostumbra vestirse así) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nimoista:kkue:iti:s, nikowak a nolpika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana me voy a poner mi enagua, ya compré mi faja. \semxref ti:ltikkue:itia \semxref_tipo Comparar \raíz ista \raíz kue:i \lx ista:kkue:y \lx_cita ista:kkue:y \ref 06610 \lx_var 1-Xalti \glosa falda.blanca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig falda blanca (que se usa como ropa de gala en el mucinipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh noista:kkue:y, nikpa:kak wa:n nikpilohtoya kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí mi falda blanca, la lavé y la tenía tendida afuera de la casa. \sem Ropa \semxref ti:ltikkue:it \semxref_tipo Comparar \raíz ista \raíz kue:i \nota El ista:kkue:y es una falda que se hace de tela blanca, la anchura depende del gusto de cada uno. La tela puede ser originalmente de 3 a hasta 6 metros de largo, que se va acortando por las tablas o pleigues que se ponen. De largo la falda es de más o menos 80 centímentros (desde la cintura hasta el suelo) incluyendo la doblez que se le hace. \lx ista:kkue:yeh \lx_cita ista:kkue:yeh \ref 08184 \lx_var 1-Xalti \glosa vestida.con.enagua \catgr Adj \sig vestida con enagua; con una enagua puesta (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil okachi kina:miki ista:kkue:yeh, ke:man mopantalo:ntia ka:n se: kii:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchaha se ve más bonita que tenga falda tradicional, cuando se pone pantalón no se reconoce. \raíz ista \raíz kue:i \raíz -eh \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \ref 00890 \lx_var 1-Tzina \glosa hongo.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de hongos blancos, uno se llama ma:tananakat y otro xo:no:nanakat. Ambos son comestibles hervidos en agua o preparados con ajonjolí molido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik miak ista:knanakat. Ye:wa tikalmasa:lohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al bosque y traje mucho hongo blanco. Hoy por la mañana los desayunamos. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz ista \raíz naka \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \ref 00763 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de hongos comestibles (ma:tananakat y xo:no:nanakat) que se agrupan como ista:k nanakat porque son blancos. Se diferencian en la estructra que tienen debajo de la sombrilla. Los dos se comen hervidos en agua con o sin ajonjolí molido. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:k nanakat mochi:wa itech kowit tein pala:ntok a. Se: kikua taa:manal sah oso a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ista:k nanakat se da en la madera que ya se está pudriendo. Se come solo hervido en agua o preparado en ajonjolí molido. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semxref ma:tananakat \semxref xo:no:nanakat \semxref_tipo Comparar \raíz ista \raíz naka \lx ista:ktia \lx_cita ista:ktia \ref 07646 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.blanco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig quedar blanco (p. ej., algo que se despinta, ropa blanca sucia que se limpia con cloro o simplemente con jabón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n xikpa:ka moista:ktilmah mah ista:ktia, koma:mo a:ti:le:wi wa:n pitsotik moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bientu ropa blanca, que quede blanca (color original), de lo contrario se va a ennegreserse por mucgre y se ve mal. \raíz ista \lx ista:kxili \lx_cita ista:kxili \ref 02006 \lx_var 1-Tzina \vease xili \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \sem Animal-acuático \raíz ista \raíz xili \lx ista:kyo \lx_cita iista:kyo \lx_alt ista:kka \ref 08574 \lx_var 1-Xalti \glosa clara(de.huevo) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) clara (de huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil teltoma:wak, ka:n kikua piotet ixo:chio sayoh iista:kyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi \frase_n Mi hija es muy gorda, no se come la yema del huevo, sólo la clara. \sem Comestible-animal \raíz ista \lx istama:ma:ni \lx_cita istama:ma:ni \ref 02002 \lx_var 1-Tzina \glosa milpiés \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a tres especies de milpiés, clase Diplopoda, (uno de color blanco, morado y café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech xiwtahsol nemih miak istama:ma:nimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la hojarasca viven muchos milpiés. \sem Animal-artrópodo \raíz ista \raíz ma:ma \lx istat \lx_cita istat \ref 07568 \lx_var 1-Tzina \glosa sal \catgr Sust \infl N2 \morf istat \sig sal de mesa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikowati se: kilo istat wa:n xika:wili:ti mokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprar un kilo de sal y ve a dejárselo a tu hermano! \sem Comida-preparada \semxref istatakue:chol \semxref_tipo Comparar \raíz ista \lx istatakue:chol \lx_cita istatakue:chol \ref 08864 \lx_var 1-Xalti \glosa sal.fina \catgr Adj \sig sal fina (que se compra comercialmente y no la sal en grano o cristales grandes) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikowati se: kilo istatakue:chol wa:n xiktayo:koli:ti moa:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprar un kilo de sal fina y ve a regalársela a tu tia! \sem Comestible \semxref xoko:kistat \semxref_tipo Comparar \raíz ista \raíz kue:chV \lx istawa:t \lx_cita istawa:t \lx_alt istawa:kowit \ref 00519 \lx_var 1-Tzina \glosa Actinidieceae.Saurauia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Saurauia sp., planta de la familia Actinidiaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etoya se: istawa:t nikte:xi:n wa:n niki:xtih miak kowtakuahkowi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno estaba un istawa:t (árbol), lo tumbé y saqué mucha leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1139 \raíz istawa: (?) \lx istawia \lx_cita kiistawia \ref 07639 \lx_var 1-Tzina \glosa salar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salar; echar sal (p. ej., a un guisado, a cecina para secarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikistawi notapalo:l! Nitisiti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale sal a mi comida! Ya voy hacer las tortillas. \semxref poye:lia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ista \lx istawilia \lx_cita ne:chistawilia \ref 07586 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.sal.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig salar o ponerle sal (p. ej., a un alimento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatihte:w mah nikistawili itapalo:l wa:n nikelka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dejó dicho antes de salir que le pusiera sal su comida y se me olvidó. \semxref poye:lilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ista \lx istayoh \lx_cita istayoh \ref 07693 \lx_var 1-Tzina \glosa salado \catgr Adj \sig salado (comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noemo:l ka:n istayoh, ¡Xikta:lili tsiktsi:n istat wa:n epaso:t! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis frijoles aún no tiene sal. ¡Échale un poco de sal y apazote! \sig de mala suerte; salado (alguien a quien siempre le va mal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowiliah ke eski istayoh, teisá: mokowilia wa:n niman kiwehwelowa. Ka:n teh kiwehka:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que este hombre tiene mala suerta. Cualquier cosa que se compra luego luego lo descopone. Nada le dura. \raíz ista \semxref poye:k \semxref_tipo Comparar \raíz ista \lx istayowa \lx_cita istayowa \ref 08186 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.salado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar salado, salarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kualtsi:n istayowa. Ke:man oksis kualtsi:n wehwe:lik eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosos. \semxref poye:ya \semxref_tipo Comparar \raíz ista \lx istekui \lx_cita kiistekui \ref 07669 \lx_var 1-Tzina \glosa pellizcar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pellizcar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre lo hace así. \frase_n Mosiwa:pil nochipa kistekui nopili wa:n ekintsi:n ka:n kineki iwa:n ma:wilti:s ok. ¡Xiktaka:walti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre pellizca a mi hija y ahora ya no quiere jugar con ella. ¡Llámale atención (para que ya no haga así). \sig tomar un pedacito de (algo, pellizcando y arrancando lo que cabe dentro de los dedos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kiistek i:n pantsi:n? mah kisenkua ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quien tomo un pedacito de este pan? Que se lo coma todo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta con /h/ : moihistekui) rasguñarse \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raíz isti \raíz kui \nmorf Nótese que aunque la palabra para 'uña' es istit en la incorporación de la raíz con este verbo se realiza como iste \lx istekuilia \lx_cita ne:chistekuilia \ref 08153 \lx_var 1-Xalti \glosa pellizcarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tomar un pellizco (de algo, como comida) de o en perjuico de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tine:chistekuilih nonakaw. Nochipa tine:chkualia tein nikuahtok ke:man a:mo niktstok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú me tomaste un pedacito de mi carne (pellicándola). Siempre me comes algo de lo que estoy comiendo cuando no estoy viendo. \raíz istekui \lx istekui:ltia \lx_cita ne:chistekui:ltia \ref 08291 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.pellizcar.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (p. ej., un gato) a pellizcar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chistekui:ltih misto:n yehwa ika nima:eski:stok. Eski:stok wa:n chichinaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo provocó el gato para que me pellizcara. Está sangrando y me arde. \raíz isti \raíz kui \lx istikokowa \lx_cita kiistikokowa \ref 05813 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.uña \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig lastimarle (a alguien) las uñas (sea de mano o pie, p. ej., por usar zapatos apretados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki kikuis zapatos porin kiistikokowa. Okachi kiwelita itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no le gusta usar zapatos porque le lastiman las uñas. Le gusta más usar sus huaraches. \frase_n Ka:n nikpixkas xokot, nochipa ika nimoistikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le voy a quitar la cáscara a la naranja, siempre me lastimo la uña al hacerlo (quitar la cáscara con la mano). \sig lastimarle (a un animal) la pezuña \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ka:n wel nehnemi, eski kiistikokohkeh ke:man kitekaktihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballo no puede caminar muy bien, seguramente le lastimaron la pezuña cuando le pusieron la herradura. \raíz isti \raíz koko \lx istikua \lx_cita moistikua \ref 08639 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \sig comerse la uña \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moistikua, ke:man tikitas kikuahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \raíz is \raíz kua \lx istikua:omit \lx_cita istikua:omit \ref 00711 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chochopihkowit \sem Planta \colecta 1152; 1404 \raíz isti \raíz kua: \raíz omi \nota Esta planta puede ser, Bauhinia candicans. \lx istikuehsimiki \lx_cita istikuehsimiki \ref 08713 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.las.manos.inquietas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener las manos inquietas (estar ansioso en el sentido de no poder estar quieto y siempre buscar en que actividad ocuparse con las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nokta istikuehsimiki, kitsatsayats i:n a:mat wa:n nikuiskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está muy ansioso con las manos (siempre buscando que agarrar o que hacer con las manos para hacer travesuras), rasgó este papel y todavia lo iba a ocupar. \raíz isti \raíz kuehsi \raíz miki \lx istit \lx_cita iisti \ref 07628 \lx_var 1-Tzina \glosa uña \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig uña (humano o de algunos animales como gatos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa nowe:iikxipil, moto:kak noisti wa:n titi:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele el dedo gordo del pie, se me enterró la uña y está inflamado. \frase_n Ya:lwa ehke:w noisti, nimometskua:teloh ika se: kownalwat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se me desprendió la uña (en este caso, de pie), me tropecé con la raíz de un árbol. \sig pezuña (de caballo y otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial nikpatilih itekak wa:n nikteltehtekilih iisti. Yehwa ika metste:malowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le cambié la herradura a mi caballo y y corté la pezuña. Por eso se le infectó la pata con pus. \sig garra (de aves como gavilán) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kui:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sem Cuerpo \raíz isti \nota Determinar la dif. entre N2 y Oblig pos en infl \lx istita:loh \lx_cita istita:loh \ref 08023 \lx_var 1-Xalti \glosa con.uñas.mugrosas \catgr Adj \sig con las uñas mugrosas (persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili iwki takuahtok wa:n istita:loh, ¡Xikilwi mah momahteki:ti kualtsi:n!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo así está comiendo y tiene las uñas muy sucias, ¡Dile que vaya a lavarse las manos bien! \raíz isti \raíz ta:l \lx istita:lowa \lx_cita istita:lowa \ref 08276 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.las.uñas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarsele las uñas con mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kia:wiltihtoya ta:l. Mah momahteki kualtsi:n, ye:kistitahta:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando la tierra. ¡Que selave bien las manos, tiene las uñas muy sucias. \raíz isti \raíz ta:l \lx istitapalwia \lx_cita moistitahtapalwia \ref 08664 \lx_var 1-Xalti \glosa pintarse.las.uñas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pintarse las uñas (sea de las manos o los pies) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa timoistitahtapalwia. Neh ne:chahwa no:má:n. Komohkó:n iksá: nimoistitahtapalwia ne:chkuetaxwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú siempre te pintas las uñas. A mi me regaña mi mamá. Si algún dia me las pinto me va a dar de latigazos. \raíz isti \raíz pa \lx istiteki \lx_cita kistiteki \ref 07630 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.las.uñas \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cortarle las uñas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nahna:wito:naltika kiistiteki nokni:w, tel ne:nke:n moskaltia iisti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido. \raíz isti \raíz teki \lx istitekilia \lx_cita ne:chistitekilia \ref 08272 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.uña.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle (a alguien) las uñas para (alguien, por ejemplo su papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chistitekili nopili! istiwe:weyak wa:n kiahwas tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Córtale las uñas a mi niño! Las tiene largas y lo va a regañar el maestro. \raíz isti \raíz teki \lx istite:ntsonti \lx_cita istite:ntsonti \ref 08565 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerle.al pie.de.la.uña \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despegarsele una pedacito de piel al lado de la uña de la mano (por donde la uña empieza a tocar la piel del dedo, por los dos extremos) dejando a uno con el dedo adolorido \sig_var 1-Xalti \frase_n Niistite:ntsonti wa:n ne:chkokowa. ¡Teh xitama:pa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me despega una pedacido de piel al lado de la uño (y me duele). ¡Tú lava el nixtamal! \raíz isti \raíz te:n \raíz tson \nota Determinar significado de istite:ntsonti, quizas grabando. \lx istito:ka \lx_cita moistito:ka \ref 08566 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarsele.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig enterrarsele la uña (generalmente del pie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nikui zapato, nimoistito:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no uso zapatos, se me entierran las uñas. \raíz isti \raíz to:ka \lx istiwe:weyak \lx_cita istiwe:weyak \ref 08273 \lx_var 1-Xalti \glosa con.uñas.largas \catgr Adj \sig con uñas largas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili istiwe:weyak wa:n sayoh kikuahtinemi iisti. ¡Xikistiteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene las uñas largas y nomás las anda comiendo, ¡Córtaselas! \raíz isti \raíz weyak \lx iswat \lx_cita iswat \ref 08753 \lx_var 1-Xalti \glosa hoja.ancha \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti se: iswat wa:n xikueto, ika nikpi:kiti taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve por una hoja de plátano y pón en fuego para que se marchite, con ella voy a envolver los tacos (para llevar). \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref mi:lsakat \raíz iswa \lx iswawa:k \lx_cita iswawa:k \ref 08754 \lx_var 1-Xalti \glosa hoja.ancha.seca \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) ya seca (por proceso natural) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio tapachowa ya. ¡Xikuiti seki iswawa:k ika niktapechti:ti wa:n nikta:lili:ti pio:temeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallilna ya es clueca. ¡Ve por unas hojas secas de plátano, con ellas voy hacerle su nido y le voy a colocar los huevos (en el nido, para que los pueda empollar). \raíz iswa \raíz wa:ki \lx ita \lx_cita kita \ref 07569 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V2-trans \infl Clase 4 : Irregular durativo itstok \sig ver; mirar a (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikita! I:n wetstok nopili ia:wil, eski a:ksá: nika:n kita:li:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Míralo! Aquí está tirado un juguete de mi hijo, a lo mejor alguien lo vino a dejar aquí. \frase_n Ya:lwa nikitak se: kui:xin, kikua:snekia nopio:kone:w. Nikmohmowtih wa:n choloh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vi a un gavilán, se quería comer mi pollito. Lo espanté y se escapó. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita kuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tú solito resuelve el problema. \sig (como recíproco en 1a persona plural : timotah) "nos vemos" saludo de despedida que emplean sólo jóvenes, pero no las mujeres \sig_var 1-Xalti \frase_n Timotah mo:sta, ekintsi:n niow icha:n nokni:w, ka:n niehkos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos vemos mañana, ahora voy a la casa de mi hermano, no voy a llegar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kihita) revisar para seleccionar, escoger, quitar o sacar (entre muchos de un solo tipo de objetos para tomar lo mejor; pedazos o piezas de algo mezclado sobre otra cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kinamakati i:n pimie:ntah moneki mah se: kihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se vende la pimienta se requiere revisar para seleccionarla. \frase_n ¡Xikihita kahfe:n! ¡Xikihki:xtili tein wa:kik, sayoh niknamakati:w oksik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa el café! ¡Escoge los granos secos, nomás voy a ir a vender los cafetos maduros (rojos). \frase_n Seki et pampi:xow itech nonextamal wa:n nikihitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos frijoles se regaron desde arriba hasta la cubeta de nixtamal y los estoy quitando (revisando) uno por uno. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihita i:n et, neliwtok iwa:n kahfe:n, mo:sta tikmolo:nti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escoge estos frijoles, están revuelto con café, mañana los vas a hervir. \frase_n ¡Xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar! \sig (con aspectual -tinemi : kiitstinemi) andar revisando (yendo de un lugar a otro y viendo cuidadosamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n kiitstinemih kalpan, xa: se: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kui:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas anadan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si es que uno va tirando (agua) se le cancelan el servicio. \sig_col (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taihita) ser muy especial, particular en comer (p. ej., no gustar comidas con epazote, con jitomate y rehusar comérselo) \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, a:mo taihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come muy bien, no es muy especial en lo que come. \frase_n Nookichpil teltaihita, ka:n kikua tein eski tapalo:l sayoh pitsonakat, chi:lposo:n wa:n a:emo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy particular en lo que come (escoge o acepta solamente algunas cosas), no come .... \sig_col kuali ita : kuali kita | observar detenidamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xikita ke:ni:w kichihchi:wtok i:n kue:it wa:n tine:chchihchi:wili:s se: ke:meh i:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Observa bien como está elaborado esta falda y vas a elaborar una idéntica a esta para mi. \raíz ita \lx italtia \lx_cita kiitaltia \ref 07703 \lx_var 1-Xalti \vease ihitaltia \raíz ita \nsem Aparentemente este causativo de ita se usa solamente, o generalmente, en el plural. \lx itilia \lx_cita kiitilia \ref 07587 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vigilar, cuidar (algo) para (alguien, echándole ojo para asegurar que no le pase nada) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chitili nopili! Ma:wiltihtok ne: kalte:noh, mah a:mo yowi ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida a mi hijo (echándole un ojo para ver que no le pase nada). Etá jugando en la entrada de la casa, que no salga rumbo a la calle. \sig verle o notarle (algo, p. ej., una prenda, un objeto) puesto en o en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nokue:y kostik, a:man ne:chilwih nokni:w kiitilih Pedro isiwa:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí una falda amarilla, hoy me dijo mi hermano que se la había visto (puesto) a la hija de Pedro \sig ver o revisar (algo, en un lugar determinado) para (alguien) \frase_n Kihtowa no:má:n xine:chitili ka:nachi tomi:n nikpia, ox ne:chahsis ika nimokowili:s itao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que ves (por mi) cuanto dinero tengo (p. ej., en mi bolsa o en la mesa pero no sé contar bien), si me alcanza para comprarme maíz. \semxref tachi:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ita \nsem El verbo te:molia significa buscar (algo) por alguien, p. ej., buscar por algo perdidio. El verbo itilia implica no buscar pero más bien revisar en un lugar ya especificado algo muy en particular. \lx itki \lx_cita kitki \ref 07589 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig llevar (en la mano, en un carro; llevar en general pero no por la espalda o sobre los hombros, véase ma:ma) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kitki ia:lmasa:l ke:man tekititi wehka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre lleva su almuerzo cuando va a trabajar lejos. \semxref ma:ma \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raíz itki \nsem El verbo itki es el más general en cuanto al significado 'llevar', más bien para objetos que se llevan en la mano. Sin embargo hay otras dos palabras que pueden indicar una acción que a veces se traduce por el mismo verbo español 'llevar'. Primero, ma:ma que indica la acción de 'llevar a cuestas', 'llevar por la espalda o hombros'. El segundo verbo es wi:ka que tiene el significado de 'llevar' pero más bien como 'en companía de' y se usa en referencia a seres vivos, por ejemplo 'te llevo a mi casa', nimitswi:kas nocha:n. Véase también estos dos verbos. \lx itkilia \lx_cita ne:chitkilia \ref 07666 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar o acompañar (a alguien, p. ej., un niño pequeño, alguien que tiene miedo de ir solo) por o para (otra persona, p. ej., los padres del niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chitkilia nopili ne: kaltamachti:lo:ya:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre lleva mi niño a la escuela por mí. \sig llevar (objetos) en beneficio de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chitkilia notao:l ke:man a:mo nikxi:kowa ok. Yeh kachi chika:wak \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me lleva mi maíz (colgado o hasta cargado por la espalda) cuando ya no lo aguanto. Él es más fuerte. \frase_n ¡Mo:sta xine:chitkili se: kilo nakat nocha:n wa:n ompa nimitsixta:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mañana llevame un kilo de carne a mi casa y ahí te la pago. \frase_n I:n me:sahpan nikta:lihtoya notomi:n, eski yo:n pili tein ekin wa:lahka ne:chitkilih. Ka:n nikitak ke:man ki:ste:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre esta mesa tenía puesto mi dinero, seguramente ese niño que vino hace un rato se lo llevó (robándomelo). No me fijé cuando se fue. \semxref wi:kilia \semxref ma:malia \semxref_tipo Comparar \raíz itki \nsem El verbo ma:malia es claro en su significado: 'llevar (algo, como un costal) por la espalda para (alguien)'. El verbo itkilia es más general en la forma de como se lleva el objeto (por la mano, colgado, por la espalda). También puede indicar o tener un sentido de perjuicio lo que nunca tiene ma:malia. El verbo wi:kilia puede significar lo mismo que itkilia pero también puede significar, para algunos, una deuda: ne:chwi:kilia tomi:n 'me debe dinero'. \lx itkitok \lx_cita motkitok \ref 06405 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido. \catgr Estativo \infl Estativo \sig (como reflexivo : moitkitok) ser atrevido, exagerado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moo:kichpil telmotkitok, mopampiloh ne: tepexike:span. Kuali ke a:mo ma:tapetskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, descendió en rappel desde lo alto de un cerro (por la cara vertical de una peña o peñasco). Lo bueno que no se soltó (de los palos, bejucos donde se sostenía). \raíz itki \lx i:to:nia \lx_cita kii:to:nia \ref 08217 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer sudar (p. ej., a un enfermo por medio de vapor de plantas hervidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nemowtilyoh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \sig (con reflexivo : mi:to:nihtok) sudar \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikalanki:xti pili mi:to:nihtok, tikehekapi:tsalti:ti wa:n tataxiskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No saques afuera el bebé porque está sudando, vas a hacer que le pegue el aire y luego le va dar gripa. \raíz i:to:n \lx itsa \lx_cita kiisttinemi \ref 08206 \lx_var 1-Xalti \vease ita \raíz ita \nmorf El verbo itsa is una forma supletiva del verbo ita que se emplea solamente antes de las terminaciones aspectuales como -tiki:sa, -tinemi \lx itskuimpahwits \lx_cita itskuimpahwits \ref 00495 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum spp., nombre genérico de plantas de la familia Solanaceae; una se usa como planta medicinal y otra no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Itskuinpahwits seki xiwit witsyoh wa:n kikuih pahti, i:ta:kka mahyá: tomat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El itskuinpahwits son unas hierbas espinosas y lo usan (la gente) para medicina, sus frutos parecen tomates. \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae; escasea en la parte baja, pero en la parte alta abunda, se caracteriza porque tiene el tallo pubescente y pocas espinas; no tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ahkua:kopa onkak seki itskuimpahwits, no: taman. Pané: tohmiyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá arriba hay un itskuimpahwits diferente. Parece que es pubescente. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1109; 1484 \raíz itskuin \raíz pah \raíz wits \lx itskuinihkatok \lx_cita itskuinihkatok \ref 08280 \lx_var 1-Xalti \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estirarse para asomarse hacia un lugar dificil de ver (dentro de un tanque por arriba donde no se alcanza bien, por abajo de una azotea) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nikahsiko itskuinihkatok ka:mpa kochi, sa achi pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo lo vino encontrar agachado sobre la cama estirado para ver bajo, por poco y se cae. \frase_n Mopili itskuinihkatok mokaltipan. Yo:li:ktsi:n xikno:tsa, tikmowti:s wa:n pawetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba estirado arriba de tu casa asomándose por la orilla para ver abajo. Háblale despacito, lo vas a espantar y se va a caer al suelo. \raíz itskuin \raíz ihka \nsem El verbo itskuinihkatok refiere a situaciones donde el sujeto se estirar para lograr asomarse por un lugar díficil de ver, sea por arriba o por abajo. Por ejemplo para cambiar un foco de una loza con altura de seis metros por la parte exterior. Si no se tiene una escalera para alcanzar hasta donde está el soket, es necesario subir sobre la azotea y acostarse sobre ella en la orilla cerca donde se va coocar el foco y posteriormente asomarse para ver y alcanzar el soket y pocer colocar el foco. \lx itskuinketsa \lx_cita moitskuinketsa \ref 07634 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig doblarse por la cintura, inclinando la cabeza hacia adelante (p. ej., para ver hasta lo profundo de un pozo); agacharse (p. ej., para ver abajo de una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetampa aktokeh seki pio:temeh, ximoitskuinketsa wa:n tikinitas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Debajo de las piedras están metidos unos huevos, agáchate y los vas a ver. \raíz itskuin \raíz ketsa \lx itskuinkone:t \lx_cita iitskuinkone:w \ref 06241 \lx_var 1-Xalti \glosa cachorro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cachorro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kineki mah tikowili:ka:n se: itskuinkone:t. Mo:stah cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo quiere que le compremos un cachorro. Todos los dias está llorando. \frase_n Nimoko:wilihka se: notskuinkone:w wa:n mikik. Nikteltamakak wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré un cachorrito para mi y se me murió. Le di mucho de comer y se murió (de empacho). \raíz itskuin \raíz kone: \lx itskuinkowit \lx_cita itskuinkowit \ref 02971 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de árbol no colectado ni identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Itskuinkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni. Nika:wí:n a:mo ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El itskuinkowit se da donde hace calor. Por aquí (San Miguel) no lo conocen. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz itskuin \raíz kow \nsem Este término fue ofrecido por Filiberto Hernández de Tecoltepec. Aun queda por determinar a que planta refiere y si este término es compartido con demás gente. \lx itskuinkuitat \lx_cita itskuinkuitat \ref 07690 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.perro \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de perro \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikpo:powa ne: itskuinkuitat, mopili mometskalaki:s wa:n tatsohya:li:s kalihtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoge (limpiándolo el piso) el excremento del perro, tu hijo va pisar sobre el y luego (al entrar dentro de la casa) va impregnar la casa del olor a excremento de perro. \raíz itskuin \raíz kuita \lx itskuinlamat \lx_cita itskuinlamat \ref 07688 \lx_var 1-Tzina \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig perra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinlamat ka:n ke:mah taskaltih, nochipa mikiah ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa perra nunca crió a sus cachorros, siempre se le morián. \semxref itskuinte:na:n \semxref siwa:itskuinti \semxref_tipo Comparar \raíz itskui \raíz lamat \lx itskuinte:na:n \lx_cita itskuinte:na:n \ref 08352 \lx_var 1-Xalti \glosa perra.con.cachorros \catgr Sust \infl N1 \sig perra con cachorros \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa mikih itskuinkone:meh, itskuinte:na:n ka:n kininchi:chitia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre se (le) mueren los cachorros, la perra no les da de mamar. \semxref itskuinlamat \semxref_tipo Comparar \raíz itskuin \raíz na:n \lx itskuinti \lx_cita itskuinti \ref 02100 \lx_var 1-Tzina \glosa perro \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig perro, (Canis lupus familiaris) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti, te:kua yehwa ika nochipa ilpitok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro, muerde, por eso siempre está amarrado. \sem Animal-mamífero \raíz itskuin \lx itskuinti \lx_cita iitskuin \ref 08235 \lx_var 1-Xalti \glosa perro \catgr Sust \infl N2 \sig perro \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti ti:ltik nochipa kinimohmowtia nopiowa:n. Kinkua:sneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro negro siempre viene a asustar a mis pollos. Los quiere comer. \frase_n Notskuin ka:n tawahwia yowak, sayoh kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro no ladra de noche, nomás duerme. \raíz itskuin \lx itskuinwe:wet \lx_cita itskuinwe:wet \ref 08453 \lx_var 1-Xalti \glosa perro.macho \catgr Sust \infl N1 \sig perro macho (de cualquier edad incluyendo los cachorros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitskowili:s se: itskuinkone:t sayoh nikneki itskuinwe:wet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a comprar un cachorro sólo que quiero un perro macho. \sem Animal-doméstico \sem Animal-mamífero \semxref siwa:itskuinti \semxref itskuinlamat \semxref_tipo Comparar \raíz itskui \raíz we:wet (?) \lx itsmol \lx_cita itsmol \ref 07496 \lx_var 1-Tzina \glosa retoño \catgr Sust \infl N1 \sig retoño (de cualquier planta, generalmente que sale de la base de la planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n kualtsi:n ta:ktok wa:n nochi itsmol, tein nikto:kka ka:n seliak. Nochi wa:kik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas matas de café produjo bastante fruto y es puro retoño, lo que había sembrado (la planta nueva) no pegó. Todo se secó. \raíz itsmoli: \nsem Generalmente el itsmol sale de la base de un árbol o arbusto. Si retoña por la punta de las ramas o por el tronco superior, se usa el verbo selia. \lx itsmoli:ni \lx_cita itsmoli:ni \ref 07588 \lx_var 1-Tzina \glosa retoñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig retoñar (p. ej., un árbol podado, ramas caidas, una hierba, esto es, la punta de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit tein tikte:ntekkeh kualtsi:n itsmoli:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol que podamos retoñó muy bien. \raíz itsmoli: \lx itsmoli:ntia \lx_cita moitsmoli:ntia \ref 08246 \lx_var 1-Xalti \glosa retoñarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig retoñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kiitak wa:n kite:xi:n se: xokokone:t, nimolwia xá: moitsmoli:ntis wa:n moskalti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no se fijó y macheteó un arbolito de naranjo, quizá retoñe otra vez y crezca. \raíz itsmoli: \lx i:tsokuilin \lx_cita i:tsokuilin \ref 01295 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de gusano que se alimenta de prendas de lana \sig_var 1-Tzina \frase_n I:tsokuilimeh mochi:wah itech tohmit, yo:n ti:ltikkue:it kikuah wa:n kiwehwelowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos i:tsokuilimeh nacen en la lana, la falda negra ceremonial de lana se la comen y la destruyen. \sem Animal-gusano \raíz i:tso ? \raíz okuil \nota Estas larvas pueden ser las mencionadas en la página, http://www.botanical-online.com/animales/informacionpolillaropa.htm las que hay en la región se alimentan de prendas de lana, según la página puede ser Tineola bisselliella. \lx i:tspahpata \lx_cita i:tspahpata \ref 00745 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.ornate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Musa ornate Roxb, planta silvestre de la familia Musaceae. Produce frutos no comestibles. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:tspahpata mochi:wa a:tawte:noh oso ohte:noh, ita:kka a:mo wel se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El i:tspahpata se da en los bordes de barrancas o en la orilla del camino, sus frutos no se pueden comer. \sem Planta \colecta 1330 \raíz i:ts \nsem Musa ornate Roxb. es originario de Myanmar y Bangladesh. Es un ornamental escapado que ya crece como silvestre en el municipio de Cuetzalan.Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx itstok \lx_cita kiitstok \ref 06787 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.viendo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar.viendo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nikitstok se: a:mat, nikahsik ne: kalte:noh. Aksá: kipoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui estoy viendo un papel, lo encontré allá afuera. Alguien lo perdió. \raíz ita \nmorf El verbo ita tiene una forma supletiva its que se usa con los marcadores del durativos y los aspectuales como -tiw. Existe con el durativo tanto como transitivo, kiitstok 'lo está viendo' y como intransitivo itstok 'fijarse' (sin marcar el objeto). \nota Checar itstok como V2 y V1 \lx itstok \lx_cita itstok \ref 06786 \lx_var 1-Xalti \glosa fijarse \catgr Estativo \infl Estativo \sig fijarse; estar fijándose \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta itstok ka:nika taksa, miakpa ya nikilwih mah a:mo taksa itech tet tein kaxaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se está fijando por donde pisa, ya le dije muchas veces que no pisara sobre la piedra floja. \raíz ita \nota Checar con la entrada 8666 Es V1 \lx iwki \lx_cita iwki \ref 07571 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma o manera (p. ej., al estar enseñando como hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre así hace. \frase_n Tehwa:n i:n tima:se:walmeh i:pa iwki timoyo:lpa:ktiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros los indigenas siempre así (refiriéndose a algo ya mencionado) es como nos alegramos. \sig_col iwki sah | gratuitamente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \sig_col iwki moka:wa | quedarse impune \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokui:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a comprobar (ocultándo la realidad) y quedó impune. \raíz iwi \lx iwkitik \lx_cita iwkitik \lx_alt iwkuitik \ref 07549 \lx_var 1-Xalti \glosa igual \catgr Adj \sig igual (en apariencia) \frase_n ¡Xikilpili se: tilmah mopili iilpika!, Nokni:w no: kipia se: iwkitik, komo tikne:ska:yo:tia ka:n moi:xpatiliskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un pedazo de tela (como señal para luego reconocerlo) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual (de apariencia), si le pones una señal para identificarla no se lo van a cambiar (tomando uno por otro). \sig parecido (en forma o aspecto físico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne: yowi ye:kiwkitik nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor que va allí se parece mucho a mi hermano. \frase_n Nimokaya:w, nimolwih noa:xka i:n wi:pil , iwkuitik a tein neh, takah tein neh nosiwa:pil ne:che:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me equivoqué, pensé que era mio este huipil, es parecido al que tengo, y no, el mio me lo guardo mi hija. \raíz iwki \lx iwtok \lx_cita iwtok \ref 08835 \lx_var 1-Xalti \glosa igual \catgr Estativo \infl Estativo \sig igual; de la misma manera \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \raíz iwi \lx i:x \lx_cita ii:x \ref 08363 \lx_var 1-Xalti \glosa nudo \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig nudo (de una tabla); pequeña protuberancia que queda en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikepa yo:n kowit, mah tai:ka:n moka:wa ii:x. Komo a:mo mitspankoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voltea ese tronco hacia atrás (antes de amarrarlo para cargar) que quede atrás el nudo. De lo contrario, te va a lastimar la espalda. \semxref kokoyoh \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \ref 08192 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.ojos.llorosos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener los ojos húmedos, llorosos, que se les salen lágrimas (por la gripa, por basurilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitataxisti yehwa ika nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo gripa, por eso tengo los ojos llorosos y me duele la cabeza. \raíz i:x \raíz a: \raíz cho:ka \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \lx_alt i:xa:yohchohcho:ka \ref 08324 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele lágrimas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitataxisti nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tengo gripa se me salen lágrimas y me duele la cabeza. \semxref i:xa:yohtepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz a: \raíz cho:ka \lx i:xahpeta \lx_cita kii:xahpeta \ref 08260 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.la.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig lavarle la cara (a alguien, sea con agua o con jabón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xahpeta mopili. Tepitsi:n i:xta:loh wa:n ke:mah xikxilwi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cara a tu niña! Tiene un poco sucia la cara y luego ya la peinas. \semxref i:xa:mia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz ah ? \raíz peta \lx i:xahpetilia \lx_cita ne:chi:xahpetilia \ref 08262 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.cara \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien, generalmente un niño) para (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xahpetili mokni:w ipili! Ekintsi:n wi:tsa, yeh kixilwi:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cara a la niña de tu hermana! Enseguida regresa y ella (es ella quien) la va a peinar. \semxref i:xa:milia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz a: \raíz peta \lx i:xahsi \lx_cita kii:xahsi \ref 08688 \lx_var 1-Xalti \glosa hallar.inesperadamente \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig hallar, ver (un objeto) inesperadamente, sorprendiéndose \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali ke: nina:ltachiato, niki:xahsi ompa wetstoya mo:má:n ka:n wel me:waya. Moxola:w wa:n mometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Qué bueno que me asomé afuera de la casa, me sorprendi cuando vi a tu mamá que ahí estaba tirada y no se podia levantar. Se resbaló y se torció el pie. \raíz i:x \raíz ahsi \lx i:xahsi \lx_cita i:xahsi \ref 08810 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.bien \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ver bien; tener buena vista (p. ej., para leer, para distinguir objetos de lejos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nii:xahsi ok, ka:n nikita toni ihkuiliwtok itech i:n a:mat. ¡Xikita wa:n tine:chilwi:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo buena vista, no veo lo que está escrito en este papel. ¡Léelo y me lo dices (lo que está escrito). \raíz i:x \raíz ahsi \lx i:xahxilia \lx_cita ne:chi:xahxilia \ref 08698 \lx_var 1-Xalti \glosa hallarle.algo.sorpresivamente \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inesperadamente, sorpresivamente hallar, ver (algo escondido o guardado para que nadie se enterara) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ne:chixtekilih nomacheteh, niki:xahxili:to ikalihtik. Ka:n kimatik komohkó:n nikalpano:ti:w yehwa ika ka:n kita:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me robó mi machete, fui a encontrárselo inesperadamente en su casa. No supo que iría a visitarlo, por eso no lo escondió. \raíz i:x \raíz ahsi \nota Checar uso de este verbo. \lx i:xakaihkatok \lx_cita i:xakaihkatok \lx_alt i:xakaihkak \ref 06391 \lx_var 1-Xalti \glosa inclinado. \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado inclinado (fuera de un plano vertical, p. ej. ,un árbol desde su tronco, poste) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pimienta i:xakaihkak, mah kiteki nokni:w, yeh ka:n semi eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de pimienta que está inclinado hacia abajo, que lo coseche mi hermano, él no pesa tanto \semxref nakasikaihkatok \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz -ka \raíz ihka \lx i:xakaketsa \lx_cita kii:xakaketsa \ref 08515 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.inclinado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar, colocar (un objeto largo o alto) de manera inclinado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Xiki:xakaketsa yo:n wapal tepa:nke:span ke:meh a:mo kioli:nis nopili wa:n mopechi:lti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Coloca esa tabla inclinda contra a la pared de tal manera que no la vaya a alcanzar a mover mi niño y se le caiga encima. \sig_var 1-Xalti \sig inclinar, jalar o empujar (las ramas de algunos árboles) para que quede (el objeto) inclinado \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kahfe:n xiki:xakaketsa wa:n xikte:ntila:na ika se: kowit mah iwki momati. Komo a:mo wehkapantiati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Inclina esa mata de café, jálala con un gancho hacia abajo para que así crezca. De lo contrario va crecer alto. \raíz i:x \raíz ketsa \lx i:xakapilkatok \lx_cita i:xakapilkatok \ref 08640 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado, inclinada hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikteki kahfe:n tein ihi:xakapilkatok wa:n neh niktekiti tein wehwehkapan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta las matas de café que están dobladas hacia abajo y yo voy a cosechar las que están altas. \semxref i:xto:ktok \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pil \lx i:xakapilowa \lx_cita moi:xakapilowa \ref 08821 \lx_var 1-Xalti \glosa agachar.la.cabeza \catgr V2(refl) \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) agachar la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikalaki kalihtik! Sayoh tiwehkapantik, ¡ximoi:xakapilo! Komo a:mo timokua:telo:ti itech yo:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Entra adentro de la casa! Sólo como estás alto ¡agáchate! De lo contrario te vas a golpear la cabeza contra esa madera. \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot telta:kik ne: momi:lah wa:n moi:xkakapiloh, xa: te:mpostekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un naranjo dio mucho fruto allá en tu milpa y se dobló (por el exceso de peso), quizá se va a quebrar el tronco. \semxref i:xpilowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:xaka \raíz pilV \lx i:xakato:ka \lx_cita moi:xakato:ka \ref 08803 \lx_var 1-Xalti \glosa inclinarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig inclinarse, doblarse hacia abajo (p. ej., para levantar algo en el piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ne:chkokowa wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago mucha actividad. \semxref kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raíz i:xaka (?) \raíz to:ka \lx i:xa:ki:sa \lx_cita i:xa:ki:sa \ref 07913 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.pus \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele pus (a una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:ki mokoko! I:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raíz i:x \raíz a: \raíz ki:sa \lx i:xa:mia \lx_cita kii:xa:mia \ref 07609 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nikihxa:mia nopili. Ka:n kineki ma:lti:s kualka:n, ma:ltia tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las mañanas le lavo la cara a mi niño. No quiere bañarse por las mañanas, se baña en las tardes. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihxa:mia) lavarse la cara (una persona, un gato) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili moskaltihtok isiwka, wel moihxa:mia ise:lti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño está creciendo muy rápido, ya se puede lavar la cara por si mismo. \semxref i:xahpeta \semxref_tipo Comparar \raíz ih \raíz xa:mi \lx i:xa:milia \lx_cita kii:xa:milia \ref 07581 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.la.cara.por \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien) para (alguien, p. ej., a un hijo para su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chi:xa:mili nopili wa:n xikxilwi! Ekintsi:n nika:wati kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cara a mi niña y péinla! Enseguida la llevo a la escuela. \raíz i:x \raíz xa:mi \lx i:xa:na:l \lx_cita i:xa:na:l \ref 08735 \lx_var 1-Xalti \glosa bizco \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \semxref ixa:na:ltik \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz a: \raíz na:l \lx i:xa:na:ltik \lx_cita i:xa:na:ltik \ref 08736 \lx_var 1-Xalti \glosa bizco \catgr Adj \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \frase_n Mitskalpano:ko se: siwa:t, ka:n niki:xmati. Wehkapantik wa:n i:xa:naltik, ne:chilwih sepa witsa mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te vino a visitar una mujer, no la conozco. Era alta y bizca, me dijo que mañana otra vez viene. \semxref i:xa:nal \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz a: \raíz na:l \lx i:xa:na:lxo:chit \lx_cita i:xa:na:lxo:chit \ref 00707 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xi:xi:pohxo:chit \sem Planta \raíz i:x \raíz a: \raíz na:l \raíz xo:chi \lx i:xa:paliwi \lx_cita i:xa:paliwi \ref 08709 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarsele.la.cara \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig mojarsele la cara (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n tahxi:ka, i:xa:paliw nopili yehwa ika ihsak wa:n ia:ya:w no: kuecha:wayak . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui gotea, se le mojó la cara a mi niño por eso despertó y su cobija también se humedeció. \sig mojarsele la superficie (a un mueble como mesa, silla, banco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa i:xa:paliw i:n me:sah wa:n wa:kka ya. ¿Ke:yeh ka:n tikalakih? Mo:sta xikalaki:s a, a:mo xikelka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuevamente se mojó la superficie de la mesa que ya se había secada. ¿Porqué no la metiste? Mañana la vas a meter, que no se te olvide \sig mojarsele la pantalla (a una computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xa:paliw mocomputadora, ¡Xiki:xwahwa:tsa ika se: tilma wa:n xike:wa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se le mojó la pantalla a tu computadora, ¡Sécasela con un trapo y ya guárdala! \raíz i:x \raíz a: \raíz pal \lx i:xa:paltik \lx_cita i:xa:paltik \ref 08706 \lx_var 1-Xalti \glosa con.superficie.mojada \catgr Adj \sig con la superficia mojad, húmeda (muebles como mesa, tabla, silla; piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Me:sah i:xa:paltik. ¡Xiki:xwahwa:tsa ika se: tilmah wa:n ompa xikinta:li i:n a:mameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está mojada la superficie de la mesa. ¡Sécala con un trapo y ahí (sobre la mesa) acomoda los documentos. \raíz i:x \raíz a: \raíz pal \lx i:xa:yo \lx_cita ii:xa:yo \ref 08330 \lx_var 1-Xalti \glosa lágrimas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lágrimas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili se: molwi:s tsahtsi sah, takah cho:ka ¡Xikita sah ii:xa:yo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno puede pensar que este bebé solamente grita, pero lo cierto es que llora ¡Ve que tiene lágrimas! \raíz i:x \raíz a: \lx i:xa:yohtepe:wi \lx_cita i:xa:yohtehtepe:wi \ref 08323 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele lágrimas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n wel nikahwa, niman pe:wa i:xa:yohtehtepe:wi, kimowilia mah nikuetaxwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo no lo puedo regañar, luego se le caen las lágrimas, tiene miedo que le pegue. \semxref i:xa:yohchohcho:ka \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz a: \raíz tepe: \lx i:xcha:wak \lx_cita i:xcha:wak \ref 06039 \lx_var 1-Xalti \glosa con.grasa.en.la.superficie \catgr Adj \sig con grasa en la superficie (comida fria preparada con grasa que flota y se congela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikawa:nti n' tapalo:l, i:xcha:wak. Mo:pá:n ka:n kikua:s iwki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Calienta la comida, al enfriarse quedó la grasa en la superficie. Tu papá no se la come así. \raíz i:x \raíz cha:wa \lx i:xcha:waya \lx_cita i:xcha:waya \ref 08381 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfriarse (comida preparada con aceite o grasa) de tal manera que se forma una capa de grasa que sube a la superficie (p. ej. del caldo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo semi miak mante:ka xikta:lili, komohkó:n tiktsoyo:nia chi:l. Teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir) por si acaso fries la salsa. Queda una capa de grasa en la superficie al enfriarse. \semxref i:xse:wi \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz cha:wa \lx i:xchikotia \lx_cita i:xchikotia \ref 08808 \lx_var 1-Xalti \glosa dañarsele el ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dañarsele el ojo (a alguien) de tal forma que uno queda más chiquito que el otro, p. ej., por infección, golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tii:xchikotiak. Se: moi:xtololo okachi tsikitsi:n, eski tii:xkokoyati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se te quedó un ojo medio cerrado. Un ojo lo tienes más pequeño, quizá se te va a infectar de conjuntivitis. \raíz i:x \raíz chiko \nota investigar significado. \lx i:xchikotik \lx_cita i:xchikotik \ref 08737 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.ojos.de.tamaños.distintos \catgr Adj \sig con los ojos disparejos, de tamaños distintos, uno más chico que el otro (p. ej., por infección, conjuntivitis que hace que se cierra el ojo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tii:xchikotik, se: okachi tsi:tsikitsi:n wa:n chi:chi:ltik, yehwa ika mitskokowa. Xikmoi:xta:lili mansani:yaha:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes los ojos disparejos, uno es mas chico y enrojecido, por eso te duele. Échale té de manzanilla. \raíz i:x \raíz chiko \nota Checar significado \lx i:xchipa:wa \lx_cita kii:xchipa:wa \ref 08661 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar la superficie (de una mesa, silla, tabla, esto es objetos que tienen una superficie plana y extendida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semxref chipa:wa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz chipa: \lx i:xeheko:ltia \lx_cita kii:xeheko:ltia \ref 08524 \lx_var 1-Xalti \glosa solicitarle.cálculo.visual \catgr V2 \infl Clase 2b \sig solicitar (a alguien) calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si sandrán el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., de semillas necesarias para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xeheko:lti:ti no:má:n ox ahsis a i:n nextamal para mo:sta tite:tamakaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pedirle a mi mamá que calcule si ya alcanza este nixtamal para (hacer tortillas mañana y) darles de comer a los trabajadores. \raíz i:x \raíz eko \lx i:xehekowa \lx_cita kii:xehekowa \ref 08700 \lx_var 1-Xalti \glosa calcular.visualmente \catgr V2 \infl Clase 2b \sig calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si salen el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., semillas para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xeheko ox ahsis a xina:ch, tio:tak nika:pacho:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Calcula si acaso ya alcanza la semilla de maíz, en la tarde la voy a poner en agua (para que germine). \sig analizar (algo, una situación, relexionando sobre la mejor opción) \frase_n Moneki kuali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kuali te:chi:xeka:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente Ustedes van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \semxref ita \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz eko \lx i:xehke:wa \lx_cita kii:xehke:wa \ref 08412 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.costra \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quitar la superficie dura, la costra de (p. ej., un grano, herida con costra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiki:xehke:wa nokoko, tikeski:xti:s wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le quites la costra de mi grano. Lo vas a hacer sangrar y otra vez se va a infectar. \raíz i:x \raíz ehke:w \nota Agregar significado de infectar a we:ia en ref a granos. \lx i:xehke:wi \lx_cita i:xeke:wi \ref 08366 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.la.costra \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele la costra, o la capa endurecida (p. ej., a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimokui:ltihtiki:s ne: tepa:mit wa:n i:xehke:w nokoko, eski:sa wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me pasé a rasgar en aquellá pared y se le cayó la costra a mi grano, está sangrando y me duele mucho. \sig desprenderse (la loza de una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n i:xehke:w, a:mo ke:man xikyo:le:wa a:kin kichihchi:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La loza de la casa de mi hermano se desprendió (la fina, el pulido), nunca contrates a la persona que le construyó. \semxref i:xxi:pe:wi \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz e:wa \lx i:xehke:wilia \lx_cita kii:xehke:wilia \ref 08379 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarsele.la.costra \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quitársele la costra o capa endurecida (de un grano o herida) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kiistek nokni:w wa:n kii:xxi:pe:wilih ikoko. Tel eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo pellizcó a mi hermano y le quitó la costra al grano que tiene. Está sangrando mucho. \semxref i:xxi:pe:wilia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz e:wa \lx i:xe:i \lx_cita i:xe:i \ref 08141 \lx_var 1-Xalti \glosa en.tres \catgr Adj-cuant \sig de tres (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \raíz i:x \raíz e:yi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xe:i. Esto es, no existe o no se usa ?i:xe:itilia pero si i:xo:metilia. \lx i:xeka:na \lx_cita kii:xeka:na \ref 08541 \lx_var 1-Xalti \glosa guiar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig instruir, dar ejemplo a seguir \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh, komo a:mo teh mela:wkeh eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \sig llevar de ejemplo por mal camino (el comportamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow. Sentahmah namechkuetaxwi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu le das mal ejemplo a mi hijo para que corte naranjas ajenas. Uno de estos días les van a dar a latigazos. \sig ir adelante (para gestionar un trámite) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité (que llevan el asunto por adelante). \raíz i:x \raíz eka:na \lx i:xe:wa \lx_cita kii:xe:wa \ref 06006 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie(metate) \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xe:wa nomet wa:n xikta:li se: tilatsi:n! Nitakua:ti a, ye:wa ya nimaya:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia mi metate y (con la masa que todavia hay sobre él) y pón una gordita! Ya voy a comer, tiene rato que tengo hambre. \raíz i:x \raíz e:wa \lx i:xe:wayo \lx_cita ixe:wayo &&& revisar dice Jona \ref 08312 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.de.la.tortilla \catgr Sust \infl N1 \sig superficie de la torilla (la capa delgada de la tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ka:n kikua taxkal ii:xe:wayo. Xikololo wa:n tikinmakas piomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro no se come la cara de la tortilla (parte delgada que tiene). Recoge y se lo das a los pollos. \raíz i:x \raíz e:wa \lx i:xe:wia \lx_cita moi:xe:wia \ref 06627 \lx_var 1-Xalti \glosa arriesgarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig arriesgarse (en hacer algo peligroso, o sin plena autorización) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalihtik ka:nteh tit katka. Tawehweliwka. nokni:w moi:xe:wih tachihchi:was porque no:pá:n kimowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa no había luz. Se había descompuesto (la instalación eléctrica). Mi hermano se arriesgó a arreglarlo porque mi papá le tiene miedo. \raíz i:x \raíz e:wa \lx i:xe:wilia \lx_cita ne:chi:xe:wilia \ref 05996 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.metate \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mosiwa:pil mah mitsi:xe:wili momet! Ne: kalte:noh ma:wiltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que tu hija limpie tu metate por ti (sacándole toda la masa que queda)! Allá afuera está jugando. \raíz i:x \raíz e:wa \lx i:xilakatstik \lx_cita i:xilakatstik \ref 08738 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.superficie.torcida \catgr Adj \sig con la superficie torcida, no plana (p. ej., un mueble, p. ej., por mojarse y torcerse la madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nome:sah i:xilakatstik. Se: wapal motekonoh, tonto:naltika kito:naltatihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mesa tiene la superficie torcida. Una tabla se pandeó, es días pasados la expusieron al sol. \raíz i:x \raíz ilakats \nota I:n nome:sah i:xilakatstik ne:chchihchi:wilihkeh. Nikilwi:s ta:kat mah kiye:kchihchi:wa komo a:mo ka:n niktaxta:wi:s. / Este mesa me la hicieron con la superficie chueca. Voy a decirle al señor que me la componga de lo contrarioa no le voy a pagar. \lx i:xilwia \lx_cita ne:chi:xilwia \ref 08733 \lx_var 1-Xalti \glosa reclamar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reclamar (algo) directamente (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kuala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raíz i:x \raíz ilwi \lx i:xita \lx_cita moi:xita \ref 08681 \lx_var 1-Xalti \glosa mirarse.en.espejo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 : Irregular durativo itstok \sig mirar (a alguien) en la cara; clavar la vista en la cara de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti mopil! Ka:n kuali mah telte:i:xita, seki:n kuala:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámele la atención a tu hijo! No está bien que clave la vista en la cara de la gente, algunos se enojan. \sig (con reflexivo : moi:xita) mirarse en espejo (o cualquier cosa que refleja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalte:noh xikpilo espejo, ke:man titakua:xi:mas ompa moi:xitaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuelga afuera un espejo, cuando le cortes el pelo a la gente ahí se van a mirar. \raíz i:x \raíz ita \lx i:xiwinti \lx_cita ixiwinti \lx_alt i:xwinti \ref 08311 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.mareos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentirse mareado, sentir mareos (por enfermedad, por atravesar un río) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmachilih mahyá nii:xiwinti. Niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer sentí que quería desmayarme. Voy al médico que me consulte. \semxref winti \semxref ixtayowa \semxref_tipo Comparar \raíz ix \raíz win \lx ixka \lx_cita kixka \ref 07627 \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig asar (carne, huevo, generalmente sobre comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitsoyo:nia piotet ke:man kikua, a:mo kixka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana fríe el huevo cuando lo come, no lo asa. \frase_n ¡Xikixka na:wi tomat wa:n o:me chil, nikchihchi:was chi:ltamo:ltal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Asa cuatro jitomates y dos chiles, voy a preparar salsa! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ihixka) picar (orugas urticantes) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chihixkak se: sipo, a:mo nikitak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me picó una oruga urticante, no la vi. \semxref kuetowa \semxref tewa:tsa \semxref tipawa:tsa \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raíz ixka \nsem Hay varias palabras que indican la acción de colocar algo comestible sobre el comal, el fogón o las brasas para cocer o asar. El verbo ixka refiere a la acción de poner a cocinar sobre el comal comestibles como el huevo y carnes. El mismo verbo se utiliza para la acción de asar verduras como el jitomate y chile directamente sobre las brasas. El verbo kuetowa se utiliza para la acción de poner quelites o verduras sobre el comal para que se suavizen con el calor del fogón y así preparándolas para comer echándoles poquito de sal o salsa (p. ej., como lechuga). La palabra tewa:tsa refiere a la acción de tostar, principalmente semillas: café, anjojolí, cacahuate. Finalmente existe el verbo tipawa:tsa que indica la acción de cocer con el humo. Es más tardado y dura el proceso más de un día (p. ej., 2 a 3 días). Se usa para carnes y pescado, chiles en hacer chipotle o chile seco. Finalmente, toto:nia refiere a la acción de calentar (p. ej., tortillas) directamente sobre o cerca de las brasas. \lx i:xkahkalaki \lx_cita i:xkahkalaki \ref 08011 \lx_var 1-Xalti \glosa sumirsele.los.ojos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sumirsele los ojos (alguien enfermo o enfermizo a quien se le nota por los ojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika mosiwa:pil wetsik a:taw wa:n eski momowtih, yehwa ika i:xkahkalak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados tu hija se cayó en el rio y seguramente se asustó, por eso se le sumieron los ojos (se le nota en los ojos que está enferma). \raíz i:x \raíz kalaki \lx i:xkalakia \lx_cita kii:xkalakia \ref 08333 \lx_var 1-Xalti \glosa guardar.entre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter o guardar entre (varios objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. Xikita toni ihkuiliwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. Lee lo que está escrito. \frase_n Ke:man tamis xo:no:t, a:mo moneki tikilpi:s, sayoh xiki:xkalaki wa:n xiktetsi:lo wan ka:n ne:si ka:nika sa:liwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se te acabe el jonote (al tejer una canasta, huacal para bebés), no es necesario que amarres (las puntas), solamente mete las puntas (entre el jonote ya tejido en la canasta) y tuercelas y no se va a notar en que parte están unidos. \sig bajar la boca para tomar una mordida sin usar las manos (p. ej., en las bodas los novios se acercan al pastel y bajan la cabeza a tomar unas moridadas sin usar las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n kinekia moi:xkalaki:s pastel, kisenkuikeh wa:n kii:xkalakihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no quiería bajar la cabeza a morder el pastel, entre todos lo empujaron le metieron la boca. \sig_var 1-Xalti \raíz i:x \raíz kalaki \lx i:xkalakilia \lx_cita kii:xkalakilia \ref 08066 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.ojo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig picar y lastimarle el ojo (a alguien, p. ej., alcanzándole con un palo de manera accidental sin causarle mucho daño sino sólo lastimarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. Kuali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \sig (con reflexivo : moi:xkalakilia) ponerse, colocarse (máscara, en una danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoi:xkalakili xa:yak wa:n ke:mah ximihto:ti a! Ka:n a:kin mitsi:xmatis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponte la máscara y luego baila ya! Nadie te va a reconocer. \raíz i:x \raíz kalaki \lx ixkaltia \lx_cita ne:chixkaltia \ref 07668 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.asar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) asar (p. ej., jitomates, chiles, plátanos directamente al fuego o sobre comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chixkaltih seki tomat. Kihtowa kiele:wia chi:ltamo:ltal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me obligó asar unos jitomates. Dice que se le antojó salsa (hecho en molcajete). \raíz i:xka \lx i:xkaya:wa \lx_cita moi:xkaya:wa \ref 08717 \lx_var 1-Xalti \glosa confundirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig confundirse en cuanto a la vista (p. ej., pensar reconocer a alguien, pero no otra cosa, que resulta no ser) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimoi:xkaya:w, nokalte:noh pano:k se: ta:kat, nikitak tehwa wa:n nikno:tsak. Kuali ke a:mo kikakik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me confundí de la vista, en frente de mi casa pasó un hombre, vi que eras tú y le hablé. Lo bueno que no me escuchó. \raíz i:x \raíz kaya: \lx i:xkechilia \lx_cita kii:xkechilia \ref 08473 \lx_var 1-Xalti \glosa atrancar.con.palo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atrancar (con un palo, a una puerta, colocando un punto del palo en suelo y el otro contra la puerta para evitar que se abra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xkechili se: kowit puerta mah a:mo tatapowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atranca la puerta con un palo para que no se abra! \raíz i:x \raíz ketsa \lx i:xkepa \lx_cita kii:xkepa \ref 08194 \lx_var 1-Xalti \glosa voltear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig voltear, cambiar la vista (de ropa) o corregiendo poniendo la vista al exterior o poniendo al revés, cambiando la vista hacia el interior (p. ej., si se manchó la vista y no hay otra ropa limpia para ponerse) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xkepa mokue:y wa:n xikpata:wa itech ne: tet, mah niman wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voltéala tu falda (tradicional) y extiéndela sobre aquélla piedra, que se seque pronto. \frase_n Tikchi:lwih mochamarra, xiki:xkepa mah tatampa moka:wa ka:mpa chi:loh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ensuciaste tu chammara con chile, voltéala para que quede hacia adentro la parte manchada. \sig (con reflexivo : moi:xkepa) volcarse (una camioneta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan moi:xkepak se: tepos, kuali ke ka:n kininwa:lkuia tokni:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se volcó una camioneta, lo bueno que no traía gente. \semxref tetekuinowa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz kepa \lx i:xkepilia \lx_cita ne:chi:xkepilia \ref 07348 \lx_var 1-Xalti \glosa voltearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig voltear (una prenda que está al revés) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xkepili nopili ikami:sah wa:n xikne:xtili ke:ni:w maki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voltéale la camisa de mi hijo y enséñale como se lo va poner! \sig voltear un carro en perjuuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man se: xiwit mota:ke:wal kii:xkepilih no:pá:n ika:rroh wa:n a:mo ke:man kikepilih tomi:n tein ika kiye:kta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año tu trabajador volteó la camioneta de mi papá y nunca le pagó el dinero con que (mi papá) lo reparó. \raíz i:x \raíz kepa \lx i:xkeptok \lx_cita i:xkeptok \ref 08193 \lx_var 1-Xalti \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado, puesto al revés con la parte interior hacia afuera (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak, i:xkeptok nimakih nokami:sah, nimokepati niki:xkepati kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé, me puse al revés mi camisa, voy a regresar para voltearla (ponerla con la vista al exterior) en la casa. \raíz i:x \raíz kepa \lx i:xketsa \lx_cita moi:xketsa \ref 08734 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.cara \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig poner la cara (en el sentido de hacer algo personalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nitane:witi:w salo:n. Nipi:nawa teh ka:n ke:man timoi:xketsa titatane:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a pedir prestado el azadón. Tengo pena, tú nunca pones la cara para pedir prestado (algo). \raíz i:x \raíz ketsa \lx ixki \lx_cita ixki \ref 07699 \lx_var 1-Tzina \glosa asarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig asarse (sobre comal o directamente en las brasas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixkik a i:n chi:l, xikixtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este chi:le ya se asó, ¡sácalo del comal! \raíz ixki \lx i:xkich \lx_cita i:xkich \ref 08602 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho; demasiado; una buena cantidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan onkak i:xkich xokot. Niktekiti wa:n mo:sta niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa hay mucha naranja. La voy a cosechar y mañana la voy a ir a vender. \frase_n Se: xiwit se: kua:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré un cuarto de terreno y coseché una muy buena cantidad de mazorca. \raíz i:xkich \lx ixkilia \lx_cita ne:chixkilia \ref 07585 \lx_var 1-Tzina \glosa asarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig asar (p. ej., un huevo, un plátano, un chile) sobre comal para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah ne:chixkilia se pio:tet wa:n nikua iwa:n chi:ltamo:ltal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me asa un huevo todos los días y me lo como con salsa. \raíz ixka \lx i:xki:sa \lx_cita i:xki:sa \ref 08300 \lx_var 1-Xalti \glosa despintarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig despintarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokue:y i:xki:sa, a:mo iwa:n xikta:li ista:ktilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda se despinta, no la revuelvas con la ropa blanca (p. ej., al lavar). \raíz i:x \raíz ki:sa \lx i:xki:xtia \lx_cita kii:xki:xtia \ref 08301 \lx_var 1-Xalti \glosa despitar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig despíntar, hacer despintar (p. ej., cloro a la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xapoh a:mo nikwelita, kii:xki:xtia tilmah. Okachi nikwelita kostikxapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este jabón no me gusta, despinta la ropa. Me gusta el jabón amarillo en pasta. \raíz i:x \raíz ki:sa \lx i:xki:xtilia \lx_cita ne:chi:xki:xtilia \ref 08303 \lx_var 1-Xalti \glosa despintarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig despintarle (algo como ropa, a alguien); dejar despintado (p. ej., ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chi:xki:xtilih nokue:y, kite:kilih cloro. Tine:chkowili:s oksé:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me dejó despintado mi falda, le echó cloro. Me vas a comprar otro. \raíz i:x \raíz ki:sa \lx i:xko \lx_cita ii:xko \ref 08285 \lx_var 1-Xalti \glosa cara \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cara \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ii:xko kipia se: tapal, noa:wi no: ompa kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé tiene un lunar en la cara, mi tia también tiene uno en la cara. \sig superficie \sig_var 1-Xalti \frase_n Misto:n nikahsiko kochtok i:xko me:sah. ¡Kualtsi:n xikpahpa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gato lo vine a encontrar durmiendo sobre la mesa. ¡Lávala bien! \sig superficie de una tortilla (capa más delgada que está en la cara de una tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chte:kili tapalo:l, sayoh nakatsi:n xikta:li i:xko taxkal wa:n nikwi:kati. Nikua:s nokalihtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me sirvas la comida, sólo pónla carne sobre la superficie de la tortilla y me lo voy a llevar. Lo voy a comer en mi casa. \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz -ko \lx i:xkochtok \lx_cita i:xkochtok \ref 08359 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido, durmitando \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xkochtok sah, ekin mokua:tek, kihtowa kichia ipili kitamakas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está solamente semidormido, acaba de acostarse, dice que está esperando a su hijo, todavia le va a dar de comer. \semxref kochkana:wtok \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz kochi \lx i:xkokoti \lx_cita i:xkokoti \ref 08480 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.granos.en el.ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig salirsele granos en los párpados (a aves como los pavos o pavipollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man i:xkokotih to:tolimeh ka:n takuah yehwa ika iksá: mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a los pavos se les salen granos en los párpados no comen y por eso a veces se mueren. \semxref i:xpala:ni \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz koko \lx i:xkokoya \lx_cita i:xkokoya \ref 07625 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.conjuntivitis \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig tener conjuntivitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ka:n niá:s nitekititi:w, nii:xkokoya wa:n nikinma:was a:kin iniwa:n nitekiti. Mah nipahti wa:n nitekititi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no voy a ir a trabajar, tengo conjutivitis y puedo contagiar a mis compañeros de trabajo. Que me alivie y nuevamente voy a ir a trabajar. \raíz i:x \raíz koko \lx i:xkopiktik \lx_cita i:xkopiktik \ref 08743 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hueco.en.la.superficie \catgr Adj \sig con un hueco en la superficie por haberse desprendido algo (p. ej., al salirsele un botón a un aparato como televisor, grabadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notelevisión i:xkopiktik. Nopilwa:n kikopi:nilihkeh tepos ka:mpa se: kixo:taltia. Nikowas sepa se: sayoh mah nikahsi tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi televisor le falta un botón (hay un hueco por donde se desprendió algo). Mis hijos le sacaron el botón de encendido. Voy a comprar otra nada más que consiga dinero. \raíz i:x \raíz kopi: \lx i:xkopi:ni \lx_cita i:xkopi:ni \ref 08739 \lx_var 1-Xalti \glosa desprenderse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desprenderse; desgajarse (un bordo de un pozo, una piedra o tierra del lado de un cerro) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' ta:lkua:it i:xkopi:n wa:n kipachoh a:ichkual. Mo:sta tiki:xtili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bordo se desgajó y tapó el pozo (la tierra cayó dentro de el). Mañana se lo vamos a sacar. \raíz i:x \raíz kopi: \lx i:xkoyoktik \lx_cita i:xkoyoktik \ref 08288 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.superficie.picada \catgr Adj \sig con la superficie picada (p. ej., un metate para que sobre ello se muele bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomet i:xkoyoktik. Ne:chi:xkoyo:nilihkeh ke:man kitehtewihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi metate tiene la superficie picada. Me lo dejaron picado cuando la picotearon con piedra. \semxref i:xpitsiktik \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz koyo: \lx i:xkoyo:nia \lx_cita kii:xkoyo:nia \ref 07641 \lx_var 1-Xalti \glosa desportillar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desportillar la superficie (de una mesa, un metate, p. ej., al picarlo demasiado fuerte en un intento para dejarlo rasposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kii:xkoyo:nih momet ika se: martillo, ma:wiltihtoya iwa:n nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano desportilló la superficie de tu metate con un martillo, estaba jugando con mi hijo. \semxref i:xpitsi:nia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz koyo: \lx i:xkoyo:nilia \lx_cita ne:chi:xkoyo:nilia \ref 07636 \lx_var 1-Xalti \glosa despostillarle.la.superficie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desportillar la superficie (p. ej. de un metate al picarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \semxref i:xpitsi:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz koyo: \lx i:xkua:ko \lx_cita i:xkua:ko \ref 08176 \lx_var 1-Xalti \glosa frente \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig la frente (parte del cuerpo de los seres humanos, entre los dos sienes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chkahka:wilih se: tet noii:xkua:ko. Xiktaka:walti mah a:mo eheliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me aventó una piedra en mi frente. Llámale la atención que no sea maldadoso. \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz kua: \raíz -ko \lx i:xkua:kualtsi:n \lx_cita i:xkua:kualtsi:n \ref 08331 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cara.bonita \catgr Adj \sig con cara la bonita \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n ximotahtapalwi, okachi tii:xkua:kualtsi:n iwki sah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te maquilles, tienes la cara más bonita así (sin maquillaje) nada más! \raíz i:x \raíz kual \lx i:xkuala:ni \lx_cita i:xkuala:ni \ref 08851 \lx_var 1-Xalti \glosa verse.enojado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig verse o dejarse ver enojado por la cara (por una mueca de enojo que se hace) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikilwih mokni:w ke ipili yahki mawilti:to. Ka:n teh kihtoh, sayoh i:xkuala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le dije a tu hermano que su hijo fue a jugar. No dijo nada, sólo que si mostró la cara de enojado. \raíz i:x \raíz kuala: \lx i:xkuala:ntok \lx_cita i:xkuala:ntok \ref 08880 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.enojada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara con señas de enojado \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili niman moita ke:man i:xkuala:ntok, se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo luego se le nota en la cara cuando está enojado, uno le habla y no contesta. \raíz i:x \raíz kuala: \lx i:xkua:teki \lx_cita moi:xkua:teki \ref 08677 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.fleco \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moi:xkua:teki) ponerse fleco; cortarse el pelo de tal manera que se cae sobre la frente (niñas y algunas personas adultas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moi:xkua:tek, a:mo ka:n tine:chpantih. Kiita tein kichi:wah okseki:n wa:n yeh no: kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se cortó el pelo en la frente (para quedarse con flecos), no me vayas a echar la culpa. Ve lo que hacen las demás (personas) y ella también lo hace. \raíz i:x \raíz kua: \raíz teki \lx i:xkuit \lx_cita ii:xkuit \ref 08190 \lx_var 1-Xalti \glosa lagaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lagaña, excreción que sale del ojo, generalmente en la noche \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoi:xpahpa:ka kualtsi:n, xiki:xti moi:xkuit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávate bien la cara, saca la legaña! \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz kuita \lx i:xkuitati \lx_cita i:xkuihkuitati \ref 08191 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lagaña \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xkuihkuitati) salirsele o tener lagañas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xkuihkuitati, eski kipias toto:nik itsontekonko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo se le salen lagañas en el ojo, quizá siente (tiene) fiebre en la cabeza. \raíz i:x \raíz kuita \nota Agregar toto:nik itsontekonko bajo toto:nik. \lx i:xkuitayoh \lx_cita i:xkuitayoh \ref 08553 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lagañas \catgr Adj \sig con lagañas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xkuitayoh, xiki:xa:mi wa:n xikxilwi. Nikwi:kati nikalpano:ti no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene lagañas. ¡Lávale la cara y péinalo!. Lo voy a llevar a visitar a mi papá. \raíz i:x \raíz kuita \lx i:xmanistilia \lx_cita ki:xmanistilia \lx_alt i:xtamanistilia \ref 08719 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig emparejar la superficie (de tierra, p. ej., un lugar no plano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xitai:xmanistili. Nika:n kite:maskeh xa:l wa:n ne: tepa:ntsi:ntan kite:maskeh tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empareja bien (antes de que pongan el material). Aqui van a echar la arena y al pie del muro van poner las piedras. \raíz i:x \raíz mani \lx i:xmati \lx_cita kii:xmati \ref 05005 \lx_var 1-Xalti \glosa conocer \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig conocer \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok mokni:w, sepa wa:lahka iwa:n mo:pá:n te:chkalpano:koh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a tu hermano, una vez vino con tu papá a visitarnos. \sig reconocer (la apariencia de una persona, animal, objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: ta:kat, ka:n niki:xmat. Kihtowa mitsi:xmat ke:man tinemia México. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te vino a buscar un señor, no lo reconocí. Dice que te conoció cuando viviás en México. \frase_n Nikpoloh se: nopio wa:n niki:xmat, nentok icha:n mokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí uno de mis gallinas y la reconocí, está en la casa de tu hermano. \sig (con ta- : tai:xmati) saber leer \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n tepitsi:n tai:xmati wa:n no:má:n ka:n ke:man kiti:tankeh mah momachti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sabe leer un poco pero mi mamá nunca la mandaron a estudiar. \raíz i:x \raíz mati \lx i:xmatilia \lx_cita ne:chi:xmatilia \ref 06183 \lx_var 1-Xalti \glosa reconocerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reconocer (algo) que está en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chixtekilihka se: nokue:y wa:n niki:xmatih. Nikui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me había robado mi falda y se la reconocí (ella la tenía puesta). Se la quité. \raíz i:x \raíz mati \lx i:xmati:ltia \lx_cita ne:chi:xmati:ltia \ref 07816 \lx_var 1-Xalti \glosa (llevar.a)conocer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con direccional : ne:chi:xmati:lti:ti) llevar (a alguien) a conocer (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n ne:chi:xmati:lti:to ka:mpa nemi mokni:w. Nose:lti ka:n niahsiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá me llevó a conocer donde vive tu hermano. Sólo, no hubiera llegado. \semxref italtia \semxref ne:xtiltia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz mati \nota Checar bien el uso y significado de esta palabra. \lx i:xmaya:kui \lx_cita i:xmaya:kui \ref 08634 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.visiones \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig engañarsele la vista (a alguien, haciendo que se pierda en el camino o monte) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xmaya:kuik, tapoloh wa:n mokalaki:to ne: tepe:yoh, tamaiti i:pa osto:kte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empezó a vislumbrarse y empezó a caminar en el monte (inconcientemente), fue a reaccionar al borde del sima. \raíz i:x \raíz moya: (?) \nota Checar etimologia. \nsem El verbo i:xmaya:kui se utiliza cuando una persona es desviada, se desvía, del camino que debia seguir para llegar a un destino deseado. Se dice que alguien--un niño, una mujer--los guia por buen camino (que es lo que el que va caminando ve) pero realmente los lleva a un lugar feo, entre matorrales y cerros muy laderosos, esto es, a lugares muy riesgosos para la gente. Pero el que va no se da cuento del peligro que está el lugar donde van caminando. Se dice que los que desvian a las personas son los duendes, ma:saka, enviados por el diablo. \ency Grabación \lx i:xma:yowi \lx_cita ki:xma:yowi \ref 08752 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.líquido \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar la superficie de (un líquido como café, panela hiriendo, sacándole la espuma que se forma en la superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya le eché azucar el agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \raíz i:x \raíz ma: \raíz yowi \lx i:xmiakia \lx_cita i:xmiakia \ref 08741 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.visión.doblar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarse con visión doblada o nublosa (viendo doble, p. ej., de letras que uno está tratando de leer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pané: ka:n semi nitachia, iksá: nii:xmiakia wa:n nii:xa:chohcho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que ya no veo bien, a veces me quedo con la visión doble y se me ponen los ojos llorosos. \raíz i:x \raíz miak \lx i:xmiaki:ltia \lx_cita ne:chi:xmiaki:ltia \ref 08714 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.diplopía \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) diplopía, visión doble (p. ej., por ver de frente la luz que emite una lámpara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chtane:wtihka ilentes wa:n pe:wak ne:chi:xmiaki:ltia wa:n nii:xa:yohchohcho:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me había prestado sus lentes y (al ponérmelos) me dejó con visión doble, y se me pusieron los ojos llorosos. \raíz i:x \raíz miak \lx i:xmiki \lx_cita i:xmiki \ref 08298 \lx_var 1-Xalti \glosa descolorearse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig descolorearse; despintarse (telas, por lavar, el sol, desgaste) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo to:naltata ne: motamachkami:sah. I:xmikis wa:n a:mo kualtsi:n moitas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no se asolee tu blusa bordada! Se va descolorear y ya no se va lucir biien. \raíz i:x \raíz miki \lx i:xmiktia \lx_cita kii:xmiktia \ref 08299 \lx_var 1-Xalti \glosa descolorear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig descolorear \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokue:y ya:lwa ya wa:kik wa:n a:mo tikalakih. ¡Xikalaki a!, to:nal kii:xmiktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu falda desde ayer se secó y no la metiste (en la casa, ropero), ¡Ya métela! el sol la va a dejar descolorida. \semxref i:xki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz miki \lx i:xmohmowi \lx_cita i:xmohmowi \ref 07009 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo.de.las.alturas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener miedo de las alturas (p.ej., al estar arriba en los peñascos, en los árboles altos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nitehkos itech yo:n pimie:ntahkowit, wehkapan wa:n nii:xmohmowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no voy a subir al árbol de pimienta, está alto y tengo miedo a las alturas. \raíz i:x \raíz mowi \lx i:xna:wi \lx_cita i:xna:wi \ref 07250 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro \catgr Adj-cuant \sig de cuatro hilos torcidos (un lazo o mecate, trenzas de cabello) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktetsi:lo i:xnawi i:n xo:no:t wa:n ika xikilpi i:n pio! Tio:tak kikuiki:w nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tuerce cuatro tiras de jonote (para que resista) jonote y con ello amarra este pollo! En la tarde viene a llevarlo mi hermano \frase_n Nokni:w kuali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \sig doblado dos veces para que haya cuatro cuadrantes (p. ej., una tela grande que se dobla a lo largo y después a lo ancho, de tal manera que si uno la abriera habrá cuatro cuadrantes indicados por las dobleces) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kuali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raíz i:x \raíz na:wi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xna:wi. Esto es, no existe o no se usa ?i:xna:witilia. \lx i:xneki \lx_cita kii:xneki \ref 06094 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.antojo.de.comer \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig sentir antojo o ganas de comer (algo) que al final no se come \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikua. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikuah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \semxref i:xwelita \semxref ele:wia kowaltia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz neki \lx i:xno:chilia \lx_cita ne:chi:xno:chilia \ref 08277 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.señales.con.la.cara.a \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig hacerle (a alguien) señales con la cara (p. ej., para coquetear) en perjuicio de (alguien). \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chi:xno:chilih nosiwa:w yehwa ika nikma:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano hizo señas con la cara a (coqueteó con) mi esposa, por eso lo golpeé. \raíz i:x \raíz no:tsa \lx i:xno:tsa \lx_cita kii:xno:tsa \ref 08284 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.señales.con.la.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacerle señales a (alguien) con la cara (con tinte de coqueteo)_ \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raíz i:x \raíz no:tsa \lx i:xoli:ni \lx_cita i:xoli:ni \ref 08539 \lx_var 1-Xalti \glosa agitarsele.el.párpado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig agitarsele (a alguien) el párpado (se siente que le paso algo como si fuera por los nervios, un movimiento involuntario rápido del párpado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ya pe:wak nii:xolini. Xa: teisá: te:chtekipacho:s. Komohkó:n tiow mi:lah nehmach xine:nemi, a:mo ka:n timotetekuinoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desde ayer empecé a sentir movimientos en los párpados. Quizá algo mal nos va a suceder. Por si acaso vas a la milpa camina con mucho cuidado, no te vayas a rodar. \raíz i:x \raíz oli: \nsem Existe la creencia de que se a alguien se le hace movimientos involuntarios de los párpados, algo mal podría suceder. Es como un mal agüero. \ency Grabación \lx i:xo:me \lx_cita i:xo:me \ref 08140 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos \catgr Adj-cuant \sig de dos (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cable i:xo:me, kihtowah ke sayoh se: kipia tit. ne: se: sayoh ika panpi:ktok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este cable de luz es de dos hilos, dicen que nada más uno tiene corriente eléctrica y con el otro solamente está forrado. \sig de dos piezas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xo:me xikaki ikue:y, koma:mo sekuis wa:n ihtioli:nis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hija pónle doble falda, de lo contrario va sentir frio y luego le va a doler el estómago. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n taxkal ika i:xo:me tilmah xikpi:ki para a:mo niman sese:yas. Tio:tak a ehkos mo:pá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuelva estas tortillas con dos pedazos de tela para que no se enfríen luego. Hasta la tarde va a llegar tu papá. \raíz i:x \raíz o:me \lx i:xo:metilia \lx_cita ki:xo:metilia \ref 07251 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.por.mitad \catgr V2 \infl Clase 2a \sig trenzar con dos hilos; juntar dos hilos (p. ej., para reforzar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kuali xiki:xo:metili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tronco está grueso y tu lazo es de un solo hilo. No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (al cargarlo, poniéndo los dos lazos juntos) \sig doblar (p. ej., una tela, un papel) en mitad (para que queden dos lados) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xo:metili i:n tilmah wa:n ika xikpi:ki n' taxkal! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dobla esta tela en dos y con ella envuelve las tortillas! \raíz i:x \raíz o:me \lx i:xpachowa \lx_cita kii:xpachowa \ref 08798 \lx_var 1-Xalti \glosa solapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig ocultar; solapar (un acontecimiento que se quiere mantener en secreto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tekiwah tein ki:sak a miak tomi:n kimakakeh wa:n ka:n teh kichi:w. A:mo se: kimati ke:niw kii:xpachoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A la autoridad que ya salió le dieron mucho dinero y no hizo nada. No se sabe como hizo para comprobarlo (taparlo, falsamente, manteniendo su desfalco escondido). \raíz i:x \raíz pachV \nsem Véase nota con i:xpachowilia. \lx i:xpachowilia \lx_cita kii:xpachowilia \ref 08757 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V3 \infl Clase 2b \sig solapar, ocultar (un acontecimiento o acción, p. ej., un desvió de dinero, que no se quiere que se sepa) para o en beneficio de (alguien, que siempre es en 3a persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokui:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a solapar (el devío de fondos) y así quedó (impune). \raíz i:x \raíz pachV \nsem Parece que aunque el verbo i:xpachowilia es ditransitivo, el objeto primario siempre es de 3a persona. No está claro si es la persona en cuyo beneficio se ocultó el delito o el delito mismo. Pero cuando solamente hay una persona o grupo involucrado en ocultar el delito, se usa i:xpachowa. Por el significado de la acción es más común el ditransitivo i:xpachowilia que el transitivo i:xpachowa. \nota Sigue por checar muy bien estos dos verbos i:xpachowilia e i:xpachowa \lx i:xpahti \lx_cita i:xpahti \ref 08513 \lx_var 1-Xalti \glosa sanarse.de.los.ojos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sanarse de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel i:xpahti nopili. Chiko:mea:man ya pe:wak i:xkokoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puede aliviarse de los ojos mi hijo. Tiene una semana que empezó con conjuntivitis. \sig sanarse (una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man se: me:tsti nimotsontek a. I:xpahtik a nokoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un mes que me había cortado (accidentalmente) con un machete. Ahora ya se sanó mi herida. \frase_n Wehka:w a nimotsontek wa:n ka:n wel i:xpahti nokoko. Yehwa ika niko:xohtaksa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene tiempo que me corté y no se puede sanar la herida. Por eso camino cojo. \raíz i:x \raíz pah \lx i:xpahtia \lx_cita kii:xpahtia \ref 08538 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle.los.ojos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig curar (a alguien) de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xkokoya. ¡Xiki:xpahti ika mansani:yaha:t! Yehwa ika neh nimoi:xpahtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene conjuntivitis ¡Cúrale los ojos con té de manzanilla! Es con ello que yo me los lavo (cuando se me inflaman de conjuntivitis) \sem Medicinal \raíz i:x \raíz pah \lx i:xpa:ka \lx_cita kii:xpahpa:ka \ref 08261 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y con ta- : motai:xpa:ka) limpiarse una área (caminos con agua de lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak telkiowit wa:n motai:xpa:kak ohti. ¡Nehmach xinehnemi, a:mo ka:n timometstek! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche llovió demasiado y se limpió el camino con el agua de lluvia. ¡Camina despacio, no te vayas a cortar con una piedra! \sig (reduplicación de vocal larga y /h/ : kii:xpahpa:ka) lavar la superficie de (una mesa, silla, cara) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xpahpa:ka kualtsi:n mome:sah! Nikahsiko kochtoyo ompa se: misto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien la superficie de tu mesa! Vine a encontrar un gato que estaba durmiendo sobre ella. \frase_n Tayowak ma:ltih mokni:w, sayoh xiki:xpahpa:ka wa:n xikxilwi a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche se bañó tu hermano, ahora sólo lávale la cara y piénalo. \semxref i:xa:mia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pa:ka \lx i:xpala:ni \lx_cita i:xpala:ni \ref 08479 \lx_var 1-Xalti \glosa salirle.granos.en.el.ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele granos en los párpados (sólo a aves como los pavos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noto:tolwa:n i:xpala:nih. Ka:n tachiah wa:n a:mo takua, xá: mikkiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mis pavos se les salieron granos en los ojos. No ven y no comen, quizá se van a morir. \semxref i:xkokoti \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pala: \lx i:xpan \lx_cita ii:xpan \ref 08332 \lx_var 1-Xalti \glosa frente.a \catgr Sust-relacional \infl N1 \sig frente a (una persona, un edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ii:xpan ihkatok isiwa:pil wa:n ka:n kiita. Nokta kitsahtsilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enfrente de ella está parada su hija y no la ve. Le está gritando fuerte. \sig (con ta- : tai:xpan) adelante; enfrente \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xipano tai:xpan, a:mo xipi:na:wa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pasa adelante (frente a todos, p. ej., en una conferencia o pláctica), no tengas pena! \raíz i:x \raíz pan \lx i:xpanki:sa \lx_cita i:xpanki:sa \ref 06458 \lx_var 1-Xalti \glosa cicatrizar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cacatrizar \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya nimometskokoh wa:n ka:n wel i:xpanki:sa nokoko, mo:stah i:xa:ki:satok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene tiempo que me hice la herida en el pie y no puede cicatrizar, todos los dias le está saliendo pus. \frase_n ¡Xikma:xakualo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raíz i:x \raíz pan \raíz ki:sa \lx i:xpano:ltia \lx_cita kii:xpano:ltia \ref 08697 \lx_var 1-Xalti \glosa solventarle.gastos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig solventarle (a alguien) los gastos necesarios para vivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mikik wa:n nochi tsikitsitsi:n pilimeh ne:chininka:wilihte:w, tekit nikini:xpano:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Falleció mi hermana y sus hijos me los dejó muy pequeños, a duras penas pude solventarles los gastos de la vida. \sig_col kualtsi:n i:xpano:ltia | mantener bien (a una esposa, a los hijos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kualtsi:n kii:xpano:ltia isiwa:w, ka:n ke:man kitahyowi:ltia porin mo:stah tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano mantiene bien a su esposa, nunca la hace sufrir porque trabaja todos los dias (para obtener el dinero y poder comprar la despensa). \sig_col pitsotik i:xpano:ltia | maltratar (un esposo al otro, particularmente los hombres al pegar a su esposa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ke:man kikuito isiwa:w ye:kneyoktik katka. Pitsotik kii:xpano:ltia ekintsi:n telkokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho cuando se casó su esposa estaba muy sana. Pero ahora la maltrata y ahora está muy enferma (p. ej., por desnutrición). \raíz i:x \raíz pano \lx i:xpanowa \lx_cita i:xpanowa \ref 08696 \lx_var 1-Xalti \glosa vivir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vivir; sobrevivir; pasar la vida (en lenguaje coloquial, 'pasárselo') \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikmati ke:ni:w i:xpanowa nokni:w, ka:n tekiti wa:n mo:stah takuahtok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé como mi hermano se lo está pasando, no trabaja y todos los dias está comiendo. \sig_col kualtsi:n i:xpanowa | vivir bien \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohko:n se: tekiti mo:stah, kualtsi:n se: i:xpanowa, pos se: kipia toni se: kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno trabaja todos los dias, vive uno bien (se lo pasa bien), pues uno tiene lo necesario para comer. \sig_col tekit i:xpanowa sobrevivir, vivir a duras penas, con dificultades \sig_var 1-Xalti \frase_n Tekit tii:xpano:tokeh, ka:n teh tomi:n wa:n ka:n kanah tekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A duras penas estamos sobreviviendo, no hay dinero y en ningún lugar hay trabajo. \raíz i:x \raíz pano \lx i:xpantan \lx_cita ii:xpantan \ref 08270 \lx_var 1-Xalti \glosa diente.incisivo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig diente incisivo (puede ser lateral o central, esto es, cuatro dientes superiores y cuatro inferiores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mpostek. Ekintsi:n a:mo wel nitakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz pan \raíz tan \lx i:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \ref 08341 \lx_var 1-Xalti \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease tai:xpantia \raíz i:x \raíz pan \nmorf Este verbo ocurre solamente con el prefijo no referencial ta- (en lugar de te:-). \lx i:xpantilia \lx_cita kitai:xpantilia \ref 08567 \lx_var 1-Xalti \glosa demandar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitai:xpantilia) demandarle \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n ka:n mitstaxta:wia nokni:w okachi kuali xiktai:xpantili. Miak tokni:wa:n kintawi:kilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En caso de que mi hermano no te pague, es mejor que lo demandes. A varias personas les debe. \semxref te:ilwilia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz -pan \nmorf El verbo i:xpantilia ocurre solamente con el objeto secundario no referencial ta-. \lx i:xpata \lx_cita kii:xpata \ref 07679 \lx_var 1-Xalti \glosa intercambiar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo, p. ej., una compra defectuosa por la misma mercancía en buen estado o mejor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Monextamal toto:nik. Xiki:xpata, xá: kipias mokni:w tein sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu nixtamal está caliente. ¡Cámbialo, quizá tu hermana tenga (nixtamal) frío! \raíz i:x \raíz pata \lx i:xpa:ti \lx_cita i:xpa:ti \ref 07678 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig desgastarse (algo que tiene una vista, una blusa bordada, una faja, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nolpika ne:chtayo:kolih nokni:w, wehka:w a yehwa ika i:xpa:tik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta faja me la regaló mi hermana, tiene tiempo (que me lo dio) por eso ya se le gastó la vista. \raíz i:x \raíz pa:ta \lx i:xpatilia \lx_cita ne:chi:xpatilia \ref 08275 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarse.por.equivocación \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevarse por equivocación (algo no suyo, p. ej., una prenda de vestir) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chi:xpatili nowi:pi:l, ¡Xikilwi mah ne:chka:wili:ki! tein yeh ia:xka okachi yankuik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana se llevó mi huipil por error. ¡Dile que me lo venga a dejar! El de ella está más nuevo. \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo tipo pero algo diferente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia pio:temeh wa:n kua:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkuiti. Nimitsinini:xpatili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire (esto es, son fértiles), por si acaso quieres echárselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a dejar intercambiar (por otros huevos que tienes que no son fértiles, que no tienen cámara de aire) \semxref pata \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pata \nsem El verbo i:xpatilia implica un intercambio de objetos por personas cuando los objetos sean del mismo tipo pero con alguna diferencia. Puede ser, por ejemplo, intercambiar un huipil desgastado por otro nuevo. Cuando se intercambian dos objetos distintos, por ejemplo un huipil por unos zapatos, se utiliza patilia. \lx i:xpa:tilia \lx_cita ne:chi:xpa:tilia \ref 07672 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastarle.superficie \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig desgastar (algo, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nokni:w makia notilmah ne:chi:xpa:tilia isiwka, a:mo ne:chihmatilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano se pone mi ropa me la desgasta luego, no me la cuida. \raíz i:x \raíz pa:ta \lx i:xpe:chtik \lx_cita i:xpe:chtik \ref 08660 \lx_var 1-Xalti \glosa extendido \catgr Adj \sig extendido, ancho y poco profundo (una cazuela, plato, jicara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chkowili se: xi:kal mah i:xpe:chtik, ika nikpi:pi:tsas kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cómprame una jícara que sea extendida, la voy a usar para limpiar el café de basurilla al soplarlo. \semxref tekontik \semxref_tipo Antónimo \raíz i:x \raíz pe:ch \nota Agregar i:xpe:chtik como anton. a tekontik. \lx i:xpehpena \lx_cita kii:xpehpena \ref 07998 \lx_var 1-Xalti \glosa escoger \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig escoger a (un representante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki kuali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kuali te:chi:xeka:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente uds. van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \raíz i:x \raíz pena \nsem Para la acción de seleccionar algo a la vista, por ejemplo, caballos que se van a comprar, se utiliza el verbo ita redupicado, como xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s 'Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar'. El verbo i:xpehpena se usa siempre para la acción de escoger un represente. \lx i:xpehpets \lx_cita i:xpehpets \ref 08819 \lx_var 1-Xalti \glosa mirón \catgr Vocativo \sig mirón (al dirigirse a alguien llamándolo así) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Siwa:pil i:xpehpets! tine:chwa:litstok, kan nimitsitak wa:n tine:chmowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Chamaca miróna me estás viendo, no te ví y me asustastes. \raíz i:x \raíz petsV \lx i:xpeta:ni \lx_cita i:xpeta:ni \ref 08137 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar.sentido \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig volverse en si; recuperar el sentido o las facultades mentales (después de haberse desmayado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xtayowaka ne: kalnemachti:lo:ya:n, kite:kilihkeh alcohol wa:n niman i:xpeta:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se había desmayado en la escuela, le echaron alcohol y luego volvió en si. \sig quedar cuerdo, quedar en su juicio (por no estar alcoholizado, drogado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ta:wa:nato nowe:ita:t wa:n kuala:ntoya. Ekintsi:n sepa wetskatok a porin i:xpeta:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi abuelo fue a enborracharse y estaba enojándose. Ahora otra vez está contento (riéndose) porque ya quedó cuerdo. \raíz i:x \raíz peta: \lx i:xpeta:nia \lx_cita kii:xpeta:nia \ref 08146 \lx_var 1-Xalti \glosa divertir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig divertir (a alguien, p. ej., al llevarlo para que disfrute de un espectáculo, un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka niki:xpeta:ni:to nopili a:taw, wehka:w ya ka:n kanah nikwi:katoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llevé a mi hijo al río para que se divirtiera, ya tiene rato que no lo había llevaba a ningún lado. \sig capacitar (a alguien, para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nite:tekitilia, no:má:n kiixpeta:nia nopili ika ichi:walis, a:man kuali tisi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo trabajo en lo ajeno, mi mamá le enseña las actividades del hogar a mi hija, ahora ya puede hacer tortillas. \sig escarmentar; corregir rigorosamente (a alguien por algo hecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chi:xpeta:nih, sepa niktane:wilihka isaló:n wa:n kuala:n, yehwa ika nimokowilih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me escarmentó, una vez le había pedido prestado un azadón y se enojó, por eso ya compré el mio. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) divertirse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t mo:stah moi:xpeta:nia ta:k ka:n teh ichi:walis icha:n, nikyo:le:was mah ne:chpale:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha sale a divertirse todos los días, a lo mejor no tiene quehacer en su casa, le voy a pedir que me ayude. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) adquirir conocimineto por si solo \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikwi:ka mopili mah yowi mowa:n tame:wati mi:lah, mah no: pe:wa ya moi:xpeta:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva tu hijo a que vaya contigo a limpiar la milpa, que ya empiece a aprender a hacer nuevas actividades. \semxref machtia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz peta: \lx i:xpeta:ntok \lx_cita i:xpeta:ntok \ref 08136 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.conocimiento \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener conocimiento (de como hacer actividades) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil okachi i:xpeta:ntok ika ichi:walis, neh nosiwa:pil tatsiwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija tiene más conocimiento acerca de las actividades del hogar, la mia es floja. \sig estar consciente, coherente y en posesión de las facultades mentales (p. ej., no estar borracho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n nikitak i:xpeta:ntok, ka:n iwinti, a:mo teh ximolwi. A:mo wehka:wa ehkos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi a tu papá consciente, no está borracho, no te preocupes. No tarda en llegar. \raíz i:x \raíz peta: \lx i:xpeti \lx_cita i:xpeti \ref 08263 \lx_var 1-Xalti \glosa llegar.al.ras \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig llegar al ras o al tope (p. ej., agua, granos en un contenedor, recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah kualsi:n i:xpeti tao:l ke:man tiktamachi:was ika almo:n, komo a:mo ka:n ahsiti:w ke:man kitamachi:waskeh seko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando midas el maíz con almud que llegue al ras (al nivel del borde), de lo contrario no va a estar completo cuando lo pesen en otro lado. \raíz i:x \raíz peti \lx i:xpihpine:lti \lx_cita i:xpihpine:lti \ref 08405 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mal.de.pinto \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener mal de pinto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak mopili i:xpihpine:ti, ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a tu hijo que tiene mal de pinto, ¡Lleva a la clínica que lo curen! \sem Enfermedad \raíz i:x \raíz pine: \nmorf La etimología de i:xpihpine:lti no está claro. En el náhuatl clásico hay un verbo pineua que significa, según Molina, 'ponerse pálido, lívido de frío'. Quizás esta raíz es la de i:xpihpine:lti. O quizás tiene algo que ver con la palabra español 'pinto'. \lx i:xpi:ki \lx_cita kii:xpi:ki \ref 08356 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig taparle la cara (a alguien, p. ej., con tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoketsa mah niki:xpi:ki mopili. I:xtapo:tok wa:n kipi:tsa ehehkat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deténte para que le tape la cara a tu bebé! La tiene descubierta y le va a soplar el viento. \sig envolver (comida) con tortilla para hacer itacate (comida para llevar, p. ej., al campo o a una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chtayo:koli se: taxkal mah ika niki:xpi:ki i:n nonakaw! Ka:n wel nikua, takua:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame una tortila para que envuelva mi pedazo de carne! No me lo puedo comer, está dura. \semxref i:xtsakua \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pi:ki \lx i:xpi:ki \lx_cita kii:xpi:ki \ref 08451 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.ojos \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig taparle, vendarle ojos (a alguien, p. ej., para jugar a escondidas, para quebrar una piñata.) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah tiki:xpi:kika:n mopili wa:n mah kitapa:na piñata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que le tapemos los ojos a tu niño para que quiebre la piñata! \semxref i:xtsakua \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pi:ki \lx i:xpi:kilia \lx_cita ne:chi:xpi:kilia \ref 08613 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.taco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacerle (a alguien) taco o itacate (de una tortilla doblada y rellena de alguna comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili maya:na. ¡Xiki:xpi:kili se: taxkal ika chi:ltamo:ltal wa:n xikmaka mah kikua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene hambre. ¡Hazle un taco con salsa y dáselo a comer! \sig taparle cara (a alguien) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chi:xpi:kili nopili ika se: tilmah tein kana:wak! ¡Mah a:mo kitipi:ni mo:yo:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tápale la cara a mi niño (para mi) con una tela delgada! ¡Que no le piquen los moscos. \semxref i:xtsakuilia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pi:ki \lx i:xpi:ktok \lx_cita i:xpi:ktok \ref 08335 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.tapada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara tapada (p. ej., con una tela de mosquitero para que no le piquen a unos los mosquitos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitati nopili ox i:xpi:ktok, ya:lwa nikelka:w wa:n kitipi:nih se: mo:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a revisar a mi bebé si tiene la cara tapada, ayer se me olvidó (taparle la cara) y le picó un zancudo. \raíz i:x \raíz pi:ki \lx i:xpi:l \lx_cita ii:xpi:l \ref 08179 \lx_var 1-Xalti \glosa pestaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pestaña \sig_var 1-Xalti \frase_n Moi:xihtik aktok se: moi:xpi:l yehwa ika mitskokowa. Mah nimitski:xtili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de tu ojo está metido una pestaña por eso te duele. ¡Deja que te la saque! \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz pi:l \lx i:xpilkatok \lx_cita i:xpilkatok \ref 08581 \lx_var 1-Xalti \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cabeza inclinada, agachada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:má:n nikpanowih i:xpilkatok. Nimolwih tanemilihtok takah cho:katoya. Kikokowa:ya iihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasé a tu mamá que estaba con la cabeza agachada. Pensé que estaba pensando y no era cierto sino que estaba llorando. Le doliá el estómago. \semxref i:xto:ktok \semxref i:xakapilkatok \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz pilka \lx i:xpilowa \lx_cita moi:xpilowa \ref 08682 \lx_var 1-Xalti \glosa agacharse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig agacharse la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ke:man se: kinohno:tsa sayoh moi:xpilowa. Pi:na:wa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se le habla a tu hijo nomás se agacha la cabeza. Tiene pena \sig doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n lima de limón tein ihkatok ohte:noh ke:man ta:ki moi:xpilowa ohti wa:n te:tsakuilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mata de lima limón que está en la orilla del camino, cuando da frutos se dobla hacia el camino y es estorbante. \semxref i:xakapilowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz pilV \lx i:xpilowa:nixo:chit \lx_cita i:xpilowa:nixo:chit \ref 00803 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Iostephane.heterophylla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iostephane heterophylla (Cav.) Hemsl., planta de la familia Asteraceae. Dicen que es medicinal, sirviendo para que no se de cuenta la pareja de que uno tiene un amante. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xpilowa:nixo:chit ahalaxtik ixiwyo wa:n ixo:chio chihchi:chi:ltik, mochi:wa ohte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de i:xpilowa:nixo:chit son lisas y sus flores son rojas, se da a orilla del camino. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1333 \raíz i:x \raíz pil \raíz xo:chi \lx i:xpisi:ltik \lx_cita i:xpisi:ltik \ref 08883 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fino \catgr Adj \sig de tejido o apertura fina (una tela para bordar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktatsiwilia nikchihchi:was tahmach porin i:xpisi:ltik tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da flojera hacer el bordado del pasado porque la tela (que se usa para el bordado) es muy cerrado el tejido. \semxref i:xwe:wehka \semxref_tipo Antónimo \raíz i:x \raíz pisi:l \nota Checar la tela así y como i:xwe:wehka. \lx i:xpitsiktik \lx_cita i:xpitsiktik \ref 08286 \lx_var 1-Xalti \glosa tuerto \catgr Adj \sig tuerto; ciego en un ojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat i:xpitsiktik, ke:man katka pili kii:xkoyo:nikeh ika se: kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor con el ojo tuerto, cuando era niño le alcanzar a lastimar el ojo con un palo. \raíz i:x \raíz pitsi: \lx i:xpitsi:nia \lx_cita kii:xpitsi:nia \ref 08287 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.ojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) con el ojo lastimado o herido; dejar (a alguien) tuerto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili se: ta:kat ne:chi:xpitsi:nih ika se: kowit. Yehwa ika a:mo nitachia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño un hombre me lastimó el ojo (dejándome tuerto) con un palo. Por eso no veo. \semxref i:xkoyo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pitsi: \lx i:xpoliwi \lx_cita i:xpoliwi \ref 08321 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desaparecerse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca más volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig morirse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n oksé: me:tsti tiwa:lpano:keh miak tokni:wan i:xpoliwkeh. Seki pi:pil ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El mes pasado murió mucha gente. Algunos aún eran jóvenes. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : i:xpohpoliwi) perder la vista \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \raíz i:x \raíz pol \lx i:xpolowa \lx_cita kii:xpolowa \ref 08322 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.de.vista \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig perder de vista (a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak ompa nemia, sepa sah niki:xpoloh wa:n ka:n ke:man nikitak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo vivió ahí, de momento lo perdí de vista y ya nunca más lo vi. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xpohpolowa) dañarle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiki:xte:mili ta:lnex mokni:w. Tiki:xpohpolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches polvo de tierra a tu hermano. Le vas a dañar la vista. \semxref i:xpachowa \raíz i:x \raíz pol \lx i:xpopoyo:a:skat \lx_cita i:xpopoyo:a:skat \ref 01956 \lx_var 1-Tzina \glosa Camponotus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Camponotus sp., tipo de hormiga (Formicidae) que vive en las ramitas de árboles; son color gris y no pican \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kohkoyoktik chalawihkowit ompa moe:wah miak i:xpopoyo:a:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está agujerado la madera de chalahuite (Inga sp.) allí se esconden muchos i:popoyo:a:skameh. \sem Animal-artrópodo \raíz i:x \raíz poyo: \raíz a:ska \nsem El nombre se puede traducir como 'hormiga ciega' (véase i:xpopoyo:t 'ciego'). Se nombra asi porque supuestamente no ve aunque todavia no se ha averiguado que caracteristicas tiene esta hormiga que induce a la gente a creer que es ciega. \nota Checar como se sabe que es ciega. \lx i:xsé: \lx_cita i:xsé: \ref 08139 \lx_var 1-Xalti \glosa de.un.solo \catgr Adj \sig de una sola trenza (lazo que no está doblado sobre sí sino simplemente como viene, sencillo, normal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kuali xiki:xo:metili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tronco está grueso y el lazo que estás usando es solo uno (esto es, no doblado). No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (para que sea doble, esto es al cargarlo se ponen los dos lazos juntos) \sig de una sola capa (p. ej., una tela o algo que se puede extender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa timakia i:xsé: mokue:y, yehwa ika tisekui. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre te pones la falda sola (sin fondo abajo), por eso sientes frío. \sig extendida (algo como una tela que puede estar o estaba doblada pero no es) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah weyak, mah i:xsé: tikuika:n, kualtsi:n kisempi:kis me:sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela es larga, que la extendamos sin doblarla y puede cubrir toda la mesa como mantel. \raíz i:x \raíz se: \lx i:xse:wi \lx_cita i:xse:wi \ref 08371 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig enfriarse (comidas preparadas con grasa, al enfriarse la grasa queda en la superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l i:xse:wik. ¡Xiki:xtili ika se: kucha:rah wa:n xiktamo:ta chia:wak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida se enfrió y la grasa quedó encima. ¡Quítasela con una cuchara y tírala! \semxref i:xcha:waya \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz se:wi \lx i:xse:wia \lx_cita moi:xse:wia \ref 08603 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.dejado.para.descansar(terreno) \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ser dejado para descansar, descansar (un terreno sin sembrarle ningún cultivo y dejar que crezca la maleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak moi:xse:wih ta:l, yehwa ika telkuahkuali ki:sak sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo descansó (se dejó descansar) el terreno, por eso dio muy buenas mazorcas. \raíz i:xse:wi \raíz se:wi \lx i:xtake:s \lx_cita i:xtake:s \ref 06380 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pendiente \catgr Adj \sig con pendiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa yo:n i:xtake:s a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia. Ompa nieto:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde esta este terreno con pendiente, no siembres maíz, ahí no se desarrollan las matas. Ahí voy a sembrar frijol. \semxref temo:lis \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz take:s \lx i:xta:lia \lx_cita kii:xta:lia \ref 08509 \lx_var 1-Xalti \glosa proponer.como.representante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig proponer (a alguien) como representante \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chi:xta:lihkeh mah niow nikitati xiwtekiwah, tonto:nal ya tiktahtanihkeh mah te:chpale:wi tikchichi:watih ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me propusieron como representante para ir a ver a la autoridad, ya tiene dias que le pedimos que nos ayudara a construir el camino. \frase_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \raíz i:x \raíz ta:l \lx i:xta:lilia \lx_cita kii:xta:lilia \ref 08510 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.el.ojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle (a alguien) en el ojo (p. ej., unas gotas de remedio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nopili i:xkokoyaya, sayoh niki:xta:lilih nopiltakual wa:n i:xpahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mi hijo tenía conjutivitis, sólo le puse la leche de mi pecho y con ello se curó de los ojos. \raíz i:x \raíz ta:l \lx i:xtamaka \lx_cita moi:xtamaka \ref 05976 \lx_var 1-Xalti \glosa instruirse.en.vicios \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig adquirir, instruirse en vicios (robar, fumar mariguana, emborracharse, en referencia a costumbres aprendidas de otras personas con quienes se junta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak nemito México wa:n ompa moi:xtamakak iniwa:n okseki:n wa:n pe:wak tachteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo fue a vivir a México y ahí con otras se juntó y adquirió su mal comportamiento, empezó a robar. \raíz i:x \raíz maka \lx i:xtami \lx_cita i:xtami \ref 08315 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.la.superficie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acabarsele la capa de tierra fértil (a un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit ka:n nitato:kati, mah tepitsi:n moi:xse:wi ta:l. I:xtamik a, wehka:w a ompa pe:wak nitato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este año no voy a sembrar, que descanse un poco el terreno. Ya se le acabó la capa fértil de tierra (que tenía) tiene mucho tiempo que empecé a sembrar ahí. \raíz i:x \raíz tami \lx i:xtapal \lx_cita i:xtapal \ref 08724 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesado \catgr Adj \sig atravesado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xtapal xikta:li (= xiki:xtapalta:li) yo:n kowit wa:n welis itech timoketsas. Takua:wak, ka:n postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon atravesado esa madera y puedes pararte sobre ella (p. ej., para pasar un arroyo). Es resistente, no se va a quebrar. \semxref e:witi \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tapal \nota Checar cantidad de /ix/ \lx i:xtapaletok \lx_cita i:xtapaletok \ref 08597 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesado \catgr Estativo \infl Estativo \sig atravesado (un bebe en el vientre de su madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \raíz i:x \raíz tapal \raíz e \nota Checar cantidad vocallica de ixtapaletok, ixtapal en general. \lx i:xtapalilpia \lx_cita kii:xtapalilpia \ref 08295 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.horizontalmente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xtapalilpi:ti nokoxta:l, nikpawi:ti se: kowit pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a amarrar mi bulto horizontalmente, voy a poner arriba un racimo de plátano. \raíz i:x \raíz tapal \raíz ilpi \lx i:xtapalilpilia \lx_cita ne:chi:xtapalilpilia \ref 08296 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.horizontalmente.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xine:chi:xtapalilpili koxta:l, xá: ne:chta:niti:w ne: tehkolis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es mejor que me amarres el costal de forma horizontal, quizá me vaya a ganar en aquella subida. \raíz ix \raíz tapal \raíz ilpi \lx i:xtapalketsa \lx_cita kii:xtapalketsa \ref 08725 \lx_var 1-Xalti \glosa colocar.atravesado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar en forma atravesado (vehículos, caballos, cosas que se mueven y se pueden parar, p. ej., carro en el camino para obstruir el paso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat wehweliw itepos wa:n kii:xtapalketsak ohti, yehwa ika ka:n wel panowah ok seki:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese señor se le descompuso su carro y lo dejó parado atravesado (accidentalmente) en el camino, por eso no hay paso. \semxref e:witiketsa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tapal \raíz ketsa \lx i:xtapalma:ma \lx_cita kii:xtapalma:ma \ref 08293 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.horizontalmente \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig cargar atravesado por la espalda (un bulto de mazorca o semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtapalma:ma i:n koxta:l wa:n xikpawia moxokow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cárga tu bulto atravezado por la espalda y lleva las naranjas sobrepuestas (al bulto). \semxref ma:ma \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tapal \raíz ma:ma \lx i:xtapalma:maltia \lx_cita ne:chi:xtapalma:maltia \ref 08297 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.a.cargar.horizontalmente \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer, dar a, cargar a (alguien un bulto de forma) horizontalmente por la espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chi:xtapalma:malti nokoxta:l. Xá: nikxi:ko:s, nikelka:w nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayúdame a cargar mi bulto de forma atravesada por la espalda. A lo mejor lo aguante. Se me olvidó mi mecapal. \raíz i:x \raíz tapal \raíz ma:ma \lx i:xtapalowa \lx_cita i:xtapalowa \ref 08167 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.de.forma.horizontal \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig caminar y tomar atajo por el costado (de un cerro; así se evita una de dos cosas: (1) subidas y bajadas, que en un momento pueden ser cansados o peligrosos, o (2) un camino largo pero más transitado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xii:xtapalo, tiki:sati:w ka:mpa se: kuowtsapot ihkatok, komo a:mo timotetekuino:s wa:n timokoko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve por el costado (del cerro), vas a ir a salir donde hay un árbol de mamey, de lo contrario te podrías caer rodando y te vas a lastimar. \frase_n I:n nokahfe:ntahkokopa xii:xtapalo, niman tiahsis mocha:n. Ne:paka okachi wehka wa:n sokitah \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por mi cafetal toma el atajo (en lugar de ir por otro lado, implícitamente el camino mas transitado pero más lejos), luego vas a llegar a tu casa. Por allí (el otro lado, el camino más transitado) es más lejos y hay mucho lodo. \raíz i:x \raíz tapal \lx i:xtapalta:lia \lx_cita kii:xtapalta:lia \ref 08806 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.atravesado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar (tabla, palo) en forma atravesado (p. ej,. para pasar un arroyo, barranquita) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ni:nipaka xikta:li o:me tet wa:n xiki:xtapalta:li se: wapal! itech timota:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En cada extremo pón dos piedras y sobre ellas pón atravesada una tabla! Sobre ella nos vamos a sentar. \raíz i:x \raíz tapal \lx i:xtapa:na \lx_cita kii:xtapa:na \ref 08107 \lx_var 1-Xalti \glosa partir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah niki:xtapa:na moxokow ika noisti, ka:n teh nikpia cuchillo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que parta tu naranja con mis uñas, no tengo cuchillo. \sig cortar (algo, como una bolsa, morral) de tal manera que se abra y se extienda \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xtapa:nati i:n koxta:l wa:n nikxiti:niti. Ne:chtekowilihkeh se: wahkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a abrir este costal (cortándolo por la base y lado) y lo voy a deshilar. Me encargaron una cuna tejida (y voy a usar la fibra del costal en lugar de jonote) \sig abrir en canal (un animal sacrificado para sacarle las vísceras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikonkuia nakat pero ekin pe:wah kii:xtapa:nah pitsot. Ke:meh tahko hora sepa niá:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba por la carne pero apenas están abriendo el marrano en canal. Voy a ir nuevamente en media hora. \raíz i:x \raíz tapa: \lx i:xtapa:ni \lx_cita i:xtapa:ni \ref 08560 \lx_var 1-Xalti \glosa partirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig partirse, dividirse en dos (p. ej., tronco, bambú) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikte:ntek se: tio:kowit wa:n i:xtapa:n. Miak wapal pa:pata:wak ki:saskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tumbé un árbol de cedro y al caer se partió en dos. Iban a salir (hubiera salido) muchas tablas anchas. \sig romperse, abrirse (p. ej., morral, costal) por la costura o junta \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n morral ne:chtayo:kolikah, sayoh ke ka:n kualtsi:n tahtso:n. Ika nikwi:kaya xokot i:xtapa:n, ihtsaya:ntomik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron este morral, solamente que no estaba bien cosido. Con él llevaba naranjas, se abrió por la costura, se descosió (por donde estaba cosida). \raíz i:x \raíz tapa: \lx i:xtapa:nilia \lx_cita ne:chi:xtapa:nilia \ref 08024 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikpia moisti. ¡Xine:chi:xtapa:nili noxokow! ka:n nikpia cuchillo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes uñas. ¡Parte mi naraja en dos (para mi), no tengo cuchillo! \sig cortar (algo, como una bolsa) de tal manera que se abra y se extienda para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtapa:nili nopili i:n naylo:n wa:n mah ika motsakua! Mah a:mo moa:palo komo a:mo tataxiskuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cortale a mi hijo esta bolsa de naylon para que se proteja con ella. ¡Qué no se moje, de lo contrario le va a dar gripa. \raíz i:x \raíz tapa: ixtapani \lx i:xtapo:tok \lx_cita i:xtapo:tok \ref 08588 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.descubierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara descubierta \sig_var 1-Xalti \frase_n Mixkiowtok wa:n mopili i:xtapo:tok ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lloviznando y tu bebé está con la cara destapada ¡Deténte para que se la tape! \sig abierto (libro, cuaderno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aksá: kikuitoya nolibro, nikahsiko me:sahpan etok wa:n i:xtapo:tok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Alguien estaba viendo mi libro, lo vine a encontrar abierto sobre la mesa. \raíz i:x \raíz tapo \lx i:xtapowa \lx_cita kii:xtapowa \ref 08463 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir(libro) \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig abrir (un libro, para leer) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtapo molibrowa:n xiktahto:lti!, tikakiskeh toni ihkuiliwtiwi:ts. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Abre tu libro y lee! Vamos a escuchar lo que ahí viene escrito. \sig (con reflexivo : moi:xtapowa) descubrir, destapar la cara \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moi:xtapoh, ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! Mixkiowtok wa:n tataxiskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijjo se destapó la cara, ¡Deténte (deja de caminar) para que se la tape! Está lloviznando y le va a dar gripa. \sig (con ta- : tai:xtapowa) desmontar (un terreno abandonado por mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mo:sta nikneki xine:chpale:wi:ti! No:pá:n ne:chka:wilih se: almo:n ta:l mah nitai:xtapo wa:n nitato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mañana quiero que me vayas a ayudar! Mi papá me prestó (permitió sembrar) un almud de terreno para que lo desmontara y sembrara maíz. \semxref i:xtsakua \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tapowa (?) \lx ixta:wa \lx_cita kixta:wa \ref 07616 \lx_var 1-Tzina \glosa pagar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pagar (el costo o valor de un objeto, p. ej., al comprarlo, romperlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixta:w a nakat, sayoh tikuiti:wih. Nitahtan e:yi kilo imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya pagué la carne, solomente la vamos a ir a traer. Encargue tres kilos de pierna. \sig (con ta- : taxta:wa) pagar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat niman taxta:wa ke:man se: kitane:wtia tomi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre paga pronto cuando se le presta dinero. \sig_col (con ta y taxta:wa kuali pagar bien (alguien que contrata a trabajadores, compra mercancía como intermediario) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, kuali taxta:wa sayoh a:mo nochipa kipia tekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudarle a mi hermano, paga bien sólo que no siempre tiene trabajo. \raíz ixta:wa \lx ixta:waltia \lx_cita ne:chixta:waltia \ref 07284 \lx_var 1-Tzina \glosa cobrar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cobrar; hacer pagar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksá: noa:wi a:mo ne:chi:xta:waltia tein nikowati ne: ka:mpa tanamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A veces mi tía no me cobra lo que voy a comprar allá donde vende. \raíz ixta: \lx ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_cita ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_alt po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \ref 00867 \lx_var 1-Tzina \vease po:poto \raíz ixta:wa \raíz poto: \lx ixta:wat \lx_cita ixta:wat \ref 07598 \lx_var 1-Tzina \glosa potrero \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig potrero; lugar con pasto para apacentar a animales domésticos (sea tierra plana o montañosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ixta:wat yetokeh miak kuakuemeh, seki:n te:telowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese protrero hay muchos toros, algunos embisten. \raíz ixta:wa \lx ixta:wilia \lx_cita kiixta:wilia \ref 07687 \lx_var 1-Tzina \glosa pagarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pagarle (a alguien) por (algo comprado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat se: kiixta:wilia n' a:t, yehwa kii:xta:lihkeh mah kisentili n' taxta:wil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este señor se le paga el agua, lo propusieron a él para que reuna el dinero. \frase_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \raíz ixta \lx i:xta:wilia \lx_cita kii:xta:wilia \ref 08740 \lx_var 1-Xalti \glosa alumbrar.cara \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alumbrar la cara de (alguien); enfocar luz en la cara de (alguien, p. ej., con una lámpara) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chi:xta:wili, ne:chi:xmiaki:ltia wa:n niwetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me enfoques luz en la cara, me deja con visión doble y voy a caerme. \sig reflejar con espejo la luz de sol en la cara de (alguien, como parte de un remedio para un bizco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \raíz i:x \raíz ta:wi \ency Grabación \lx ixta:wtok \lx_cita ixta:wtok \ref 07450 \lx_var 1-Xalti \glosa pagado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pagado (cualquier mercancía o producto comprado, pero no una persona cuyo sueldo ha sido pagado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pablo niktekowilih se: kilo nakat. ¡Xikuiti! Ixta:wtok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A Pablo le encargué un kilo de carne ¡Vé a traerlo! Ya está pagado. \raíz i:xta:wi \lx ixtayowa \lx_cita ixtayowa \ref 08309 \lx_var 1-Xalti \glosa desmayarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desmayarse, perder sentido \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikitati tapahtihkeh, ya:lwa niahka nomi:lah wa:n ompa nii:xtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver al médico, ayer fui a mi milpa y ahí me desmayé. \semxref ixiwinti \semxref winti \semxref_tipo Comparar \raíz i:x ? \raíz yowa \nota Checar caracter largo o corto de i:x, en i:xtayowa. Puede ser corta. \lx ixtayowaltia \lx_cita kiixtayowaltia \ref 08310 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.el.desmayo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar a (alguien) a desmayar; hacer desmayar (por golpe, enfermedad como alta presión, el calor excesivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak ne:chmá:k nokni:w wa:n ne:chixtayowaltih, kihtowah ke wehka:wak niwetstoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me golpeó mi hermano y me hizo desmayado (por los golpes que me dió), dicen que estuve mucho tiempo sin reaccionar (tirado). \raíz i:x \raíz yowa \nota Checar cantidad vocalica de i:x- \lx i:xte:ka \lx_cita kii:xte:ka \ref 06424 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.ser.turbio \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig decantar, mudar un líquido de un recipiente a otro (como la taza de que se va a tomar) quedando los asientos en el primero \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n miak ok kahfe:n ¡Xiki:xte:ka mah a:mo moya:waya. Xikwa:nti moa:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no hay mucho café, ¡Sírvelo despacio, virtiéndolo para que queden los asientos atrás. Convídale a tu tia! \sig (con reflexivo : moi:xte:ka) caerse los asientos (de un líquido como el café) al fondo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikoli:ni n' a:t, mah moi:xte:ka! Se: tepitsi:n tikuiki:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No muevas el agua, que caigan los asientos al fondo! Más tarde lo venimos a traer. \raíz i:x \raíz te:ka \lx i:xteki \lx_cita kii:xteki \ref 08718 \lx_var 1-Xalti \glosa razar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rasar; raer; igualar una medida de (generalmente de granos) con un rasero, palo, machete \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika almo:n xitamachi:wa n' tao:l. Kualtsi:n xikpexo:nti wa:n ika se: machete xiki:xteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mide el maíz con almud. Llénalo bien y rásalo con machete. \raíz i:x \raíz teki \lx i:xte:kilia \lx_cita ne:chi:xte:kilia \ref 08511 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.al.ojo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echarle (un líquido) al ojo en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n mopiltakual! Niki:xte:kili:ti nopili, moi:xtewakih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame un poquito de la leche de tu pecho! Se la voy a echar al ojo de mi hijo, se le metió una basurilla en el ojo. \frase_n ¡Xine:chi:xte:kili mopiltakual! Ahwayowa noi:xtololo, xa: nii:xkokoyati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échame la leche de tu pecho en el ojo! Tengo comezón en el ojo, quizá me vaya a dar conjuntivitis. \sig echarle (una medicina) a (p. ej., un grano, una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:xakualo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raíz i:x \raíz te:ki \lx i:xte:ma \lx_cita kii:xte:ma \ref 08521 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xte:ma ne: pimie:ntah mah wa:ki! Mo:sta niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esparce esa semillas de pimienta para que se seque! Mañana la voy a vender. \sig exponer, extender, tender (p. ej., material para vender, horizontalmente sobre el piso, unas tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech jueves se: siwa:t kiwa:lkui tilmah wa:n kii:xte:ma tai:xpan ka:mpa kinamakah teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los jueves una mujer trae telas y las extiende al frente de la ferretería. \raíz i:x \raíz te:ma \lx i:xte:milia \lx_cita kii:xte:milia \ref 08522 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chi:xte:mili nokahfe:n mah wa:ki!. Nikkue:cho:s tio:tak ka:n teh nokahfe:ntatix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esparce por mi el café para que se seque! Lo voy moler en la tarde, no tengo café molido. \sig echar (polvo, basurilla, tierra) en el ojo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chi:xte:milih ta:lnex wa:n ne:chtelkokowa. Chi:chi:le:wkeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me echó polvo de tierra en mis ojos (por accidente) y me duelen demasiado. Ya se enrojecieron. \raíz i:x \raíz te:ma \lx i:xte:noh \lx_cita ii:xte:noh \ref 08342 \lx_var 1-Xalti \glosa en.presencia.de \catgr Sust-relacional \sig en presencia de, a la plena vista de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niehkok kualka:n ok, i:xte:noh nokni:w. A:mo xine:chtakahkaya:wili ke yowak a niehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llegué todavia estaba claro (antes de anochecer), cuando llegué era a plena vista de mi hermano. No digas falsedades de mi diciendo que llegué en la noche. \frase_n Kihtowa ka:n niktaxta:wih wa:n moi:xte:noh nikmakak quinientos pesos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice que no le pagué y en tu presencia le entregué quinientos pesos. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : i:xte:nte:noh) pómulo; cachete \sig_var 1-Xalti \frase_n Moi:xte:nte:noh titi:loh. ¡Ximoi:xpahpa:kati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes tizne en el pómulo. ¡Ve a lavarte la cara. \sig (con sen- y te:- : sente:i:xte:noh) frente a mucha gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kuala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raíz i:x \raíz te:n \raíz oh \lx i:xte:skat \lx_cita i:xte:skat \ref 08704 \lx_var 1-Tzina \glosa lentes \catgr Sust \infl N2 \sig lentes \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: we:weyak itso:n hasta tani wa:n nochi kua:lkih yo:n i:xte:skameh para tachiah, a:mo kini:xkokowa to:nal. \frase_au JS \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de ellos tiene el pelo (largo) hasta abajo y todos traen lentes para ver, no les lastima los ojos el sol. \raíz i:x \raíz te:ska \lx i:xtewakia \lx_cita kii:xtewakia \ref 08178 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.basurilla.en.el.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meterle basurilla en el ojo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktsetselohto yo:n tilma, tahsoloh wa:n tine:chi:xtewakih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés sacudiendo esa tela, está sucia y ma me echaste basurilla en el ojo. \frase_n Nitatekito wa:n niktila:n se: kahfe:n. Nimoi:xtewakih. Xine:chki:xtili tewti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cosechar café y jalé una mata de café. Se me metió basurilla (que estaba en la planta de café) en el ojo. Sácamela. \raíz i:x \raíz tew \raíz aki \lx i:xtila:na \lx_cita kii:xtila:na \ref 07311 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.hilo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig jalarle hilo (de un huipil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowi:pil yahkuik wa:n niki:xtila:n ika se: kowit, ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi huipil es nuevo y con un palo le jalé un hilo accidentalmente, no me fijé. \raíz i:x \raíz tila: \lx i:xto:ka \lx_cita kii:xto:ka \ref 08282 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.hacia abajo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig doblar hacia abajo (las ramas de una mata chiquita de café) y sujetarlas (con una vara para que queden las ramitas dobladas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekintsi:n tsikitsitsi:n ok mokahfe:n, ¡Xiki:xto:ka wa:n mah iwki moskalti a. Ke:man ta:kis kualtsi:n se: tatekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora que todavia están chicas las plantas de café, ¡Dóblalas hacia abajo para que asi crezcan! Cuando empiecen a producir frutos se va facilitar la cosecha de frutos. \semxref Te:nto:ka \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz to:ka \ency Grabación, ilustración \lx i:xto:kilia \lx_cita ne:chi:xto:kilia \ref 08283 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.ojo.con \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meterle o alcanzarle (a alguien) en el ojo con (un palo, lápiz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kii:xto:kilih nopili se: kowit. Nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. Mah kiitakan xa: kii:xpitsi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le picó el ojo a mi hijo con un palo. Lo voy a llevar a la clínica. Que lo revisen, quizá le daño el ojo (con un piquete). \raíz i:x \raíz to:ka \lx i:xtoktia \lx_cita kii:xtoktia \ref 08756 \lx_var 1-Xalti \glosa ocupar.de.pretexto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ocupar de, usar como pretexto (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowa imomá:n mokokowa yehwa ika a:mo tekiti. I:pa tatsiw sah, kii:xtoktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor dice que su mamá está enferma por eso no trabaja. Es flojo y pone de pretexto que su mamá está enferma. \frase_n Ya:lwa ne:chyo:le:wayah mah niow Cuetzalan. Ka:n niah, niki:xtoktih nitapa:kati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me invitaron ir a Cuetzalan. No fui, usé como pretexto que iba a lavar la ropa. \sig apoyar, reforzar, apuntalar (horcón, cuando ya se está pudriendo, colocando el refuerzo al lado del original pero no excavándole un pozo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w metspala:n se: ikalikxiw, kineki mah tiktayo:koli:ka:n se: kuowit ika kii:xtokti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El horcón de la casa de mi hermano se pudrió, quiere que le regalemos uno para reforzarlo. \raíz i:x \raíz toka \lx i:xto:ktok \lx_cita i:xto:ktok \ref 08281 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kahfe:n i:xto:ktok. Yehwa xikteki, kuali tiktila:nas. A:mo postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mata de café tiene las ramas colgadas hacia el suelo (por tener muchos frutos). Cosecha (corta) esta fruto, jálale (las ramas) (hasta muy abajo). No se van a quebrar. \semxref i:xakapilkatok \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz to:ka \nsem \lx i:xtololo \lx_cita ii:xtololo \ref 08590 \lx_var 1-Xalti \glosa ojo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ojo (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik. Eski tii:xkokoyati. ¡Xikitati tapahtihkeh mah mitsmaka pahti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes un ojo rojo. Quizá te va dar conjutivitis. ¿Ve al médico para que te dé medicina! \frase_e Mi gato tiene \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz tolo \lx i:xtololochi:chi:ltik \lx_cita i:xtololochi:chi:ltik \ref 08132 \lx_var 1-Xalti \glosa con el ojo rojizo \catgr Adj \sig con el ojo rojizo (por golpe, enfermedad; cuando son los dos ojos se reduplica: i:xtololochihchi:chi:ltik) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. Kuali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \raíz i:x \raíz tololo \raíz chi:l \lx i:xtsakua \lx_cita kii:xtsakua \ref 06166 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig taparle la cara a (alguien, para proteger el rostro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mixkiowtok. ¡Xiki:xtsakua nopili mah a:mo i:xa:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lloviznando. ¡Tápale la cara para que no se le moje! \sig cubrir (objetos que tiene "rostro" como un espejo, televisor) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtsakua yo:n espejo, tati:tikui:ntok wa:n kihtowah ke tein mili:ntok kitatatsi:wiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa ese espejo, esta relampagueando y dicen que a lo que brilla le caen los rayos. \semxref i:xpiki \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tsakua \nota Checar significado detatatsi:wia. \lx i:xtsakuilia \lx_cita ne:chi:xtsakuilia \ref 03306 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbarle.la.vista \catgr V3 \infl Clase 2a \sig estorbarle (a alguien) la vista (p. ej., un objeto que se interpone entre el observador y el objeto a observar) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximihkuani! Tine:chi:xtsakuilia wa:n a:mo nikita ne: chikteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítate! Me estorbas la vista y no veo ese pájaro. \frase_n Ne: kowit te:i:xtsakuilia wa:n a:mo se: kita ne: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol estorba la vista y no se ve esa casa. \semxref tso:pa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tsakui \lx i:xtsakuilia \lx_cita kii:xtsakuilia \ref 08609 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.vista \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig taparle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ka:n moita mocha:n, ne:chi:xtsakuilia ne: chalawihkowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desde aqui no es visible tu casa, ese árbol de chalauite me tapa la vista. \semxref i:xpi:kilia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tsakui \lx ixwa \lx_cita ixwa \ref 07608 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig germinar (una semilla sembrada en la tierra, en una bolsa, dentro de hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n ixwa kostik tao:l. ¡Yehwa xikto:ka! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Germina muy bien el maíz amarillo. ¡Siembra de ese! \frase_n Ne:nke:n ixwas moxina:ch, xikahtselwi wa:n xikto:nalta:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu semilla va a germinar pronto, ¡Remójala y pónla para asolear. \sig brotar (el cabello en la cabeza de una persona calva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kua:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kua:xi:n. A:tox ke:man ixwas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \raíz ixwa \lx ixwak \lx_cita ixwak \ref 08259 \lx_var 1-Xalti \glosa germinado \catgr Adj \sig germinado (sólo en referencia a maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sinti ixwak. Okachi kuali mah se: kiwa:tsa wa:n sa:te:pan se: kio:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mazorca tiene todos sus maíces germinados. Es mejor que sea secado y después (una vez seco) se desgrane. \raíz ixwa \lx ixwaltia \lx_cita kiixwaltia \ref 07613 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.germinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer o poner a germinar (semillas, p. ej., esparciéndolas en la tierra y regándolas con agua, o envolviéndolas en hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixwalti:ti chi:l, nito:kati nomi:lah, wehka:w ya ka:n nikto:ktok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a poner a germinar semillas de chile para ir a sembrar en mi milpa. Tiene tiempo que no lo siembro. \sig_var 1-Tzina \sig dejar germinar (por descuido, p. ej., al dejar semillas sobre la tierra o en cualquier lugar húmedo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixwaltih tahko litro et. Nikta:lih ta:lpan wa:n ompa nikelka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé germinar medio litro de frijoles. Los puse en el suelo y allí se me olvidaron. \frase_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n wel nimotapixkih, nochi nikixwaltih nosin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estuve enfermo y no pude cosechar mis mazorcas, dejé que todo germinara (no voluntariamente). \semxref e:waltia \semxref_tipo Comparar \raíz ixwa \nsem El verbo ixwaltia se aplica al maíz cuyos semillas se hacen germinar en una bolsa de plástico, canasta o envueltas en hojas de pochne (Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell ) antes de llevar las semillas germinadas a sembrar en el terreno de la milpa. Se aplica también ixwaltia a cualquier semilla que se hace germinar antes de sembrar, por ejemplo chile, el árbol de café o de pimienta. \lx ixwanimeh \lx_cita ixwanimeh \ref 03440 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de hormiga que nace en la mazorca y se encuentra tanto en la milpa como en los lugares donde se almacena la mazorca \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixwanimeh mochi:wah itech sinti. Se: kinahsi ihwa:k se: tapixka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hormigas ixwanimeh nacen en la mazorca. Se les encuentra cuando se pizca la mazorca. \sem Animal-artrópodo \raíz ixwa \lx i:xwa:tsa \lx_cita kii:xwa:tsa \ref 08708 \lx_var 1-Xalti \glosa asolear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig asolear (semillas como el maíz, café húmeda, poniendo los granos extendidos en el piso o suelo, sobre una bolsa, petate, o directamente sobre el piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l kuecha:wak. ¡Xiki:xwa:tsa, komo a:mo poxkawis oso pala:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este maíz está húmeda, ¡Asoléalo! de lo contrario se va a enmohonarse o pudrirse. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ki:i:xwahwa:tsa) secar la superficie de (p. ej., mueble, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ika i:n tilmah xiki:xwahwa:tsa me:sah wa:n titakua:tih ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con esta tela seca la superficie de la mesa y ya vamos a comer. \raíz i:x \raíz wa:ki \lx i:xwe:iti \lx_cita i:xwe:iti \ref 08517 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig infectarse (una herida, grano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa timotsontek niman xikpa:ka wa:n xikta:lili pomada koma:mo i:xwe:itis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde te cortastes, échale pronto una pomada, si no se va a infectar. \raíz i:x \raíz we:i \lx i:xwelita \lx_cita i:xwelita \ref 06071 \lx_var 1-Xalti \glosa gustar.la.apariencia.de \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kii:xwelitak nopio wa:n ne:chkowilih. Ka:n niknekia niknamaki:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese señor le gustó como se veía mi pollo y me lo compró. No quería venderselo. \semxref i:xxo:xa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz wel \raíz ita \lx i:xwelitilia \lx_cita ne:chi:xwelitilia \ref 08430 \lx_var 1-Xalti \glosa gustarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) de o que tiene (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia seki tsapot telwehwe:i. Niki:xwelitilih sayoh ke a:mo nikpia tomi:n para nikowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene unos mameyes muy grandes. Me gustaron mucho (sus mameyes), nada más que no tengo dinero para comprárselos. \raíz i:x \raíz wel \raíz ita \lx i:xwetska \lx_cita i:xwetska \ref 08881 \lx_var 1-Xalti \glosa sonreir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sonreir; versele una sonrisa dibujada en la cara \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w eski kuala:ntok, niknohno:ts wa:n ka:n sikiera i:xwetskak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá tu hermano esté enojado, le hablé y ni siquiera le salió una sonrisa. \raíz i:x \raíz wetska \lx i:xwetskilia \lx_cita i:xwetskilia \ref 08795 \lx_var 1-Xalti \glosa sonreir.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sonreirle (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kii:xwetskilih mosiwa:pil ke:man teh tii:xpilkatoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho le sonrió a tu hija mientras tú estabas agachado. \raíz i:x \raíz wetska \lx i:xwe:wehka \lx_cita i:xwe:wehka \ref 08878 \lx_var 1-Xalti \glosa con.tejido.abierto \catgr Adj \sig con tejido abierto (tela para bordar al pasado como el cuadrillé, manta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah i:xwe:wehka, pata:wak ki:sas tahmach. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela tiene muy grandes los cuadritos (la apertura de cuadro en cuadro), va a salir muy ancho el bordado al pasado. \sig abierto; con huecos grandes (una malla, p. ej., tela de fierro que se usa para encerrar a aves domésticas en un corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos tikowak i:xwe:wehka, ki:sah pio:kone:meh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela que compraste está muy abierta, salen los pollitos. \semxref i:xpisi:ltik \semxref_tipo Antónimo \raíz i:x \raíz wehka \nsem Aparentemente la palabra i:xwe:wehka refiere tanto a tela de tejido abierto o flojo como a mallas con los cuadritos o espacios relativamente grandes. \nota Investigar como se llama la tela i:xwe:wehka, si es cuadrillé y como es. \lx ixwi \lx_cita ixwi \ref 07610 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.el.apetito \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llenarse de comer; satisfacer el apetito; quedar contento; terminar bien de comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitakua:ti ka:mpa no:má:n, kualtsi:n niixwi. Yeh ika nikwelita nikalpa:nos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a comer con mi mamá quedo muy satisfecho de comer (me lleno bien). Por eso me gusta visitarla. \frase_n Yo:n pili ka:n ixwik, kika:wte:w itapalo:l wa:n yahki ma:wilti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no terminó de comer, dejó su comida y fue a jugar. \raíz ixwi \lx ixwitia \lx_cita kixwitia \ref 07611 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.de.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig satisfacer el hambre (a alguien); llenar (a alguien) al dar bien de comer; darle (a alguien) lo suficiente de comida para llenarse \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa kualtsi:n kixwitia nopili ihwa:k nika:wilia mah iwa:n yeto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre satisface bien de comer a mi hijo cuando lo dejo con ella. \frase_n Nosiwa:pil ka:n kineki tisis, ke:man maya:na i:kni:w ka:n kixwitia sayoh kita:lia mahtak taxkal wa:n yeh kikua miak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija no le gusta moler, cuando su hermano tiene hambre no le da lo suficiente de comer porque ella nomás hace diez tortillas y él se come muchas. \sig (con reflexivo : moxwitia) indigestarse; empacharse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nopili teltakua nochipa moxwitia, yehwa ika a:mo we:itakua ok tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \raíz ixwi \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakua es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakua. \lx ixwi:tia \lx_cita kiixwi:tia \ref 08230 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.nieto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig darle nieto (un hijo al papá o mamá); hacer (a alguien) abuelo o abuela \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ye:ksiwa:pil ok wa:n kiixwi:tih ya io:kichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana está muy jóven todavia y su hijo y la hizo abuelita. \raíz ixwi: \lx ixwitok \lx_cita ixwitok \ref 08264 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (satisfecho de comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nitakua:s namowa:n. Nixwitok ok, ekin nitakuah iwa:n no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer con ustedes. Todavia estoy lleno, hace un rato comí con mi mamá. \semxref maya:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz ixwi \lx ixwi:w \lx_cita iixwi:w \ref 07561 \lx_var 1-Tzina \glosa nieto \catgr Sust \infl Oblig pos(-i) \sig nieto o nieta \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh noxwi:w mone:neki, a:mo kineki takua:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nieto se chiquea, no quiere comer. \sem Parentesco \raíz ixwi:w pi:to: \lx i:xxi:pe:wi \lx_cita i:xxi:pe:wi \ref 08399 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.la.costra \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele la costra o capa endurecida, reseca (a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xxi:pe:w nokoko, nikmowilia mah sepa we:ia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se le cayó la costra de mi herida, me da miedo que otra vez se infecte. \semxref i:xehke:wi \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz xi:p \raíz e:wi \lx i:xxi:pe:wilia \lx_cita kii:xxi:pe:wilia \ref 08402 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.la.costra.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Quitarle la costra (a un grano) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiki:xxi:pe:wili mokni:w ikoko! Tima:pitsotik wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le quites la costra al grano que tiene tu hermano! Tienes las manos sucias y se va a infectar nuevamente. \semxref i:xehke:wilia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz xi:p \raíz e:wi \lx i:xxo:xa \lx_cita kii:xxo:xa \ref 08413 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig echar mal de ojo (a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tikitakeh Juan wa:n kii:xxo:xak nopili. Tayowak tsahtsiskuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la tarde vimos a Juan y le echó mal ojo a mi bebé. Anoche se puso lloroso. \semxref i:xwelita \semxref xo:xa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz xo:xa \nsem El verbo i:xxo:xa se aplica solamente a personas, a echar mal de ojo a bebés y niños. El verbo xo:xa también refiere a una acción de ver o observar algo que se antoja y por eso tener un efecto dañino sobre lo visto. Pero xo:xa se aplica solamente a comidas y frutos. \lx i:xyeh \lx_cita i:xyeh \ref 05891 \lx_var 1-Xalti \glosa con.nudo \catgr Adj \sig con nudo (tronco, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikepa yo:n kowit, i:xyeh wa:n mitspankoko:s ke:man tikma:mas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voltea ese tronco, tiene nudo (de la rama cortada) y te va a lastimar al cargarlo. \raíz i:x \raíz -eh \lx i:xyeka:na \lx_cita kii:xyeka:na \ref 08268 \lx_var 1-Xalti \glosa instruir \catgr V2 \infl Clase 3 \sig enseñar, instruir (a alguien en una tarea) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chmachtih ke:ni:w se: tato:ka wa:n nowe:ita:t ne:chne:xtilih ke:ni:w se: kichi:wa panela. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me enseñó como se siembra y mi abuelito me enseñó como se hace la panela. \sig llevar (a alguien) por mal camino (en el sentido de enseñarle o instruirle en hacer cosas que no se deben hacer) \frase_n Tehwa tiki:xyeka:na nopili mah kitekiti xokoselik. Ise:lti ka:n kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú le das mal ejemplo a mi niño a que vaya a cortar narananjas verdes. Sólo no lo hace. \sig encabezar, dirigir (un grupo u organización) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n noxola:l te:chi:xye:ka:na se: siwa:t. Mo:sta te:chtati:tania kichi:wati se: nechiko:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora una mujer nos dirije en las actividades del pueblo. Mañana nos cita a una reunión. \sig (con ta- : tai:xyeka:na) ser presidente de un comité \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué cargo tienes tú, también eres autoridad en tu localidada? Soy presidente en la asociación de padres de familia. \raíz i:x \raíz eka:na \lx iyakowit \lx_cita iyakowit \lx_alt iyaxiwit \ref 00639 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae. Su tallo sirve para alfajilla en la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Iyakowit kualtia se: kikui kuilo:t ihwa:k se: kichi:wa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El iyakowit se usa como alfajilla cuando se construye una casa. \sem Construcción \sem Planta \colecta 164? (pendiente #) \raíz iya \raíz kow \lx iya:na \lx_cita moiya:na \ref 08686 \lx_var 1-Xalti \glosa refugiarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig refugiarse; protegerse (p. ej., de la lluvia bajo un árbol, techo, cuevita o parte saliente de unas rocas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuito kowit wa:n nomi:lah ne:chkuik kiowit. Nimoiya:n icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer leña y en mi milpa me agarró la lluvia. Me refugié (para que no me mojara) en la casa de mi hermano. \semxref ekawilia \semxref_tipo Comparar \raíz iya: \lx iyat \lx_cita iyat \ref 00636 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Nicotiana.tabacum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Nicotiana tabacum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. Las hojas secas son medicinales y también se fuman. \sig_var 1-Tzina \frase_n Iyat se: kikui pahti. Komo se: wetsi wa:n se: moxokolia se: kikui se: iyat, se: kite:milia nexokoli:lpah wa:n refi:noh wa:n ika se: kipi:ki ka:mpa te:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tabaco se usa para medicina. Si uno se cae y se lastima se toma una hoja, se le echa nexokoli:lpah y aguardiente y (la hoja) se le pone donde duele. \denotata no colectada \sig_col iyat itahta:y | Nicotiana sp., planta de la familia Solanaceae. Esta planta es silvestre y no tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \frase_n Iyat itahya:y mochi:wa kaltsi:ntan wa:n a:mo a:kin kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El iyat itahta:y se da cerca de la casa y nadie le da uso. \denotata no colectada \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz iya \lx iyat \lx_cita iyat \ref 08325 \lx_var 1-Xalti \glosa tabaco \catgr Sust \infl N2 \sig tabaco \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w nika:n kito:kayah iyat. A:xka:n sayoh kito:kah ne: tanikua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo, aqui sembraban el tabaco. Ahora sólo lo siembran en la parte (las tierras) baja. \raíz iya \lx iyatsohya:k \lx_cita iyatsohya:k \ref 08656 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.tabaco \catgr Adj \sig con olor a tabaco (una persona, ropa, un cuarto donde se había fumado) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:kin tachichi:na nochipa iyatsohya:k, ma:ski ma:ltia ka:n ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La persona que fuma siempre tiene olor a tabaco, aunque se bañe no se le sale. \raíz iya \raíz ihya: \lx -ka \lx_cita te:ka \ref 08111 \lx_var 1-Tzina \glosa por.beneficio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sustantivo relacional que indica que el poseedor, si es humano, es la causa, motivo, beneficiario, objeto de un evento verbal \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, taká:n teisá: moneki semi te:pale:wia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta persona se preocupa mucho por otros (esto es, otras personas motivan su preocupación), si se necesita algo siempre apoya. \frase_n I:n pili kuala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo (esto es, fui el objeto de su ira), me aventó un palo. \frase_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \frase_n Ke:yeh tikwa:lkui tao:l. Noka timoeti:lih. Ke:man sepa sayoh xine:chkalpano:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por qué trajiste el maíz? Te cansaste de cargar por mi (para beneficiarme con tu regalo). A la próxima sólo vienes a visitarme (sin traer nada de regalo). \frase_n Ya:lwa nimokokoh wa:n ne:chilwihkeh ke noka tiwetskak. A:mo xitayo:koyas ke:man teisá: mitstekipacho:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me lastimé y me dijeron que te reiste de mi (yo fui el objeto de, lo que provocó tu risa). No te vayas a sentir triste cuando a ti te suceda algo. \frase_n Nikimpia pitsomeh wa:n mo:stah ininka nimosiowtia. Nikintapahpa:kia wa:n ke:mah nikintamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo cerdos y todos los dias a causa de ellos me canso. Les lavo (los bebedores y piso) y luego ya les doy de comer. \raíz ka \nsem Generalmente le sigue a ka posesionado un verbo. El significado de ka es, entonces, que la acción significado por el verbo sucede en relación al poseedor del sustantivo relacional: por su beneficio, en su contra, en relación de. \lx kabaye:roh \lx_cita kabaye:roh \ref 02060 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el caballero \glosa chotacabra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de chotacabra conocido en español como 'tapacaminos', probablemente Nyctidromus albicollis \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k me:tsto:na ye:ktsahtsih n' kabaye:ros itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay luz de luna cantan los tapacaminos en el potrero. \sem Animal-ave \lx kaba:yohkuitaxiwit \lx_cita kaba:yohkuitaxiwit \lx_alt kaba:yohkuitaxo:chit \ref 00540 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Ageratum.corimbosum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ageratum corimbosum Zuccagni., planta de la familia Astearaceae; sirve como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kaba:yohkuitaxiwit mochi:wa ixta:wat wa:n se: kikui pahti. Se: kimana wa:n ika se: mometspa:ka komo te:kokoh se: imetswa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kaba:yohkuitaxiwit se da en el potrero y se usa para medicina. Se hierve y con eso se lava uno los pies si duelen los mismos. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1167 \raíz kuita \raíz xiw \lx kaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \ref 01684 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease takaba:yohwia \lx kaba:yohwi:ltia \lx_cita kitakaba:yohwi:ltia \ref 01697 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease takaba:yohwi:ltia \lx kafe:ntah \lx_cita kafe:ntah \ref 07928 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cafetal \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal; área sembrada de café \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta tiowih titatekitih no:pá:n ika:hfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vamos a cosechar los frutos de café en el cafetal de mi papá. \lx kahfe:mpa:ka \lx_cita kahfe:mpa:ka \ref 08543 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa lavar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig lavar el café fermentado (para después ser secado como pergamino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahfe:mpa:ka iwa:n mokni:w wa:n nante:chahsiti:wih kahfe:ntah. Nikwi:ka ya namotaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava el café (despulpado) con tu hermano y alcáncennos en el cafetal! Ya me llevo la comida de mediodía (el itacate; para ustedes). \sem Café \raíz pa:ka \lx kahfe:mpa:kaltia \lx_cita kikahfe:mpa:kaltia \ref 08544 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa obligar.lavar.café \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) lavar el café (después de haber sido fermentado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n no:pá:n iwki ne:chkahfe:mpa:kaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho frío y mi papá me dijo aun así lavara el café fermentado. \sem Café \raíz pa:ka \lx kahfe:n \lx_cita kahfe:n \ref 08527 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el café \glosa café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café (en fruto, en cualquier etapa de procesar: verde, cerezo, despulpado, molido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:koni kipi:xoh i:n kahfe:n. ¡Mah kiololo! komo a:mo nikuetaxwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quien regó el café (los frutos de la planta). ¡Que lo recoga, de lo contario le voy a dar de latigazos! \sig café (planta) \frase_n A:man o:me xiwit nikto:kak nokahfe:n, se: xiwit xa: pe:was a ta:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace dos años sembré mis plantas de café, quizá dentro de un año ya empiece a producir. \sig café (bebida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chwa:nti se: taza mokahfe:n tein toto:nik. Nisekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Convidame una taza de tu café que está caliente. Tengo frio. \sig agua hervida destinada para ser café \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este agua hervida ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \lx kahfe:nchikteh \lx_cita kahfe:nchikteh \ref 02063 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café, chikteh \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: kowit kipia itapahsol se: kahfe:nchikteh, aya:mo tata:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese árbol tiene su nido un kahfe:nchikteh, todavía no pone. \sem Animal-ave \raíz chikteh \lx kahfe:nchipa:wa \lx_cita kahfe:nchipa:wa \ref 07999 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; chipa:wa \glosa despulpar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak kahfe:n mosentilih ya, nikahfe:nchipa:wati, a:mo niá:s nitatekiti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se juntó mucho café maduro. Voy a despulpar el café, no voy a ir a cosechar. \semxref kahfe:nkue:chowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz chipa: \lx kahfe:nko:mit \lx_cita kahfe:nko:mit \ref 07933 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; ko:mit \glosa olla.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig olla de café \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kualtsi:n xikpahpa:ka kahfe:nko:mit wa:n xiketsa kahfe:n! Ke:man ehkos mo:pá:n i:pa se:wik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien la olla de café y prepara el café (poniéndola olla llena de agua al fogón para que hierva)! Cuando llegue tu papá ya estará frio. \raíz ko:m \lx kahfe:nkone:tah \lx_cita kahfe:nkone:tah \ref 06837 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kone:t \glosa terreno.con.planta.chica.de.cafe \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con planta chica de café, con planta recién sembrada \sig_var 1-Xalti \frase_n Niman tii:xmatis, nota:lpan kahfe:nkone:tah wa:n tate:noh ihkatok se: tsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Luego vas a reconocer, mi terreno es un terreno con chicas de café y en la orilla hay un árbol de mamey. \sem Café \semxref kahfe:we:wehtah \semxref_tipo Comparar \raíz kone: \raíz -tah \lx kahfe:nkowa \lx_cita kahfe:nkowa \ref 07981 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi no: kahfe:nkowa wa:n nikpale:wia. Mo:stah tio:tak nikue:cholia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia compra café y yo le ayudo. Todas las tardes le despulpo su café. \raíz kowa \lx kahfe:nko:wkeh \lx_cita kahfe:nko:wkeh \ref 07982 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprador.de.café \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kahfe:nkowanih \sig comprador de café cereza o pergamino (esto es, todavía con una cáscara) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:la se: kahfe:nko:wkeh, etok ne: tio:pani:ka:n. Tepitsi:n achi kiixta:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vino un comprador de café, está allá atrás de la iglesia. Lo paga un poco más caro. \raíz kowa \lx kahfe:nkue:cholia \lx_cita kikahfe:nkue:cholia \ref 08525 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kue:chowa \glosa molerle.café \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moler café (tostado en metate o molino manual) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki mah ne:chkahfe:nkue:choli:ki nokni:w mo:sta. Niktaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que mañana mi hermano venga a moler café para mi. Le voy a pagar. \sig despulpar café cereza de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:hkahfe:nkue:choli. Ya:lwa wa:n a:man miak kahfe:n mosentilih wa:n neh sayoh nikpa:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a buscar a alguien que despulpe el café para mi. Ayer y hoy se juntó mucho café y yo nada más lo voy a lavar. \raíz kue:chV \lx kahfe:nkue:choltia \lx_cita kikahfe:nkue:choltia \ref 08526 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kue:cho \glosa obligar.moler.café \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) moler café (tostado en metate o molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chkahfe:nkue:choltih. Yeh sayoh kitewa:ts, yehwa ika nima:kohkowtitok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me dijo que moliera el café tostado. Ella nomás lo tostó, por eso tengo las manos muy cansadas. \sig obligar, hacer (a alguien) despulpar café cereza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n niknekik niá:s nitatekiti:w. Kuala:n no:pá:n wa:n ne:chkahfe:nkue:choltih nochi tein kitekkeh o:me to:nal. I:pa tane:ska:na:wak a nima:tan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no quise ir a cortar café. Se enojó mi papá y me obligó a despulpar todo lo que habían cosechado en dos dias. Terminé ya casi al amanecer. \raíz kue:chV \lx kahfe:nkue:chowa \lx_cita kahfe:nkue:chowa \ref 08000 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kue:chowa \glosa despulpar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi yahkeh ya tatekitoh sayoh nokni:w moka:w. Kahfe:nkue:chowa wa:n kipa:kati seki tein kikue:chohkeh ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya todos se fueron a cosechar café, nomás mi hermano se quedó. Despulpa el café y va a lavar lo que despulparon ayer. \semxref kahfe:nchipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kue:ch \nota Asegurar que kahfe:nkue:chowa y kahfe:nchipa:wa son sinonimos. \lx kahfe:noksik \lx_cita kahfe:noksik \ref 07997 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; oksik \glosa café.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig café maduro, grano de café rojo o en cereza \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikowa sayoh kahfe:noksik. Tein wa:kik ka:n kineki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nomás compra café maduro (en cereza). El café seco no lo quiere. \raíz oksi \lx kahfe:nselik \lx_cita kahfe:nselik \ref 06879 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; selik \glosa café.verde \catgr Sust \infl N1 \sig café verde (el fruto todavía sobre el árbol antes de que se madure) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kiteki kahfe:nselik wa:n nopili kipantiah ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre corta el café verde y luego le echan la culpa a mi hijo. \sem Café \semxref kahfe:noksik \semxref_tipo Comparar \raíz seli \lx kahfe:nsese:k \lx_cita kahfe:nsese:k \ref 08866 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; sese:k \glosa café.frío \catgr Sust \infl N1 \sig café frío (por haberse dejado enfriar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kahfe:nsese:k ihkatok metai:xko. ¡Xikwa:nti moa:wi!. A:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay un poco de café frio sobre el metate. ¡Convida a tu tia! Tiene sed. \raíz sek \lx kahfe:ntah \lx_cita kahfe:ntah \ref 08021 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tah \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikowak nota:l katka kowyoh, ekintsi:n kahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando compré mi terreno era monte, ahora es cafetal. \raíz -tah \lx kahfe:ntatix \lx_cita kahfe:ntatix \ref 07934 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa café.en.polvo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café molido (pero no nescafé) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chtahtanihkeh e:yi kilo kafe:ntatix, yehwa ika niktewa:tsati miak kahfe:n . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me pidieron tres kilos de café en polvo por eso voy a tostar mucho (semillas de) café. \raíz tisi \lx kahfe:ntatixwia \lx_cita kikahfe:ntatixwia \ref 07884 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa echarle.café.en.polvo.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle café en polvo a (agua que está parado para preparar café) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man molo:nis a:t, xiktsope:li wa:n xiki:xti wa:n ke:mah xikahfe:ntatixwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando hierva el agua, agrégale azúcar y retíralo del fuego y luego le echas café en polvo! \raíz tisi \lx kahfe:ntewa:chia \lx_cita kikahfe:ntewa:chia \ref 08524 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostarle.café \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tostar café (p. ej., en comal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa ne:chkahfe:ntewa:chia yehwa ika niktapa:kia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre tuesta café para mi, por eso le lavo su ropa. \raíz wa:ki \lx kahfe:ntewa:tsa \lx_cita kahfe:ntewa:tsa \ref 08523 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tostar café (p. ej., en comal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahfe:ntewa:ts. Ne:chtahtanih nokni:w o:me kilo kahfe:ntatix wa:n niknamaki:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tosté café (sobre el comal). Mi hermano me pidió dos kilos de café molido y se lo vendí. \raíz wa:ki \lx kahfe:nwe:wehtah \lx_cita kahfe:nwe:wehtah \ref 08101 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; we:weh \glosa terreno.con.café.viejo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terrenos donde las plantas de café ya son viejas y ya no producen mucha semilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Notalpan kahfe:we:wehtah, nikte:xi:mati wa:n nikto:kati sepa seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi terreno de café es de plantas viejas, las voy a tumbar y voy a sembrar otras (plantas nuevas). \raíz we:weh \raíz -tah \lx kahfe:nxiwit \lx_cita kahfe:nxiwit \ref 08110 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xiwit \glosa hoja.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de la planta de café \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke komohkó:n se mopahwih mah se: kimolo:nti ma:kui:l kahfe:nxiwit wa:n mah se: tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que si uno se envenena, que hierva cinco hojas de café y que se lo tome como té. \sem Medicinal \raíz xiw \nota Checar uso medicinal de la hoja de café. \lx kahfe:wa:k \lx_cita kahfe:wa:k \ref 08528 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; wa:ki \glosa fruto.seco.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos secos de café (esto es, el café cerezo secado en el sol; ya no se despulpa sino que se puede moler para convertirlo en café oro o se puede tostar para café normal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:wa:k niknamaki:lti:ti nokni:w, kineki, yehwa:n ka:n teh kipiah kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café seco se lo voy a vender a mi hermana, lo quiere, ellos no tienen nada de café. \semxref kapolwa:k \semxref_tipo Comparar \raíz wa:ki \ency Grabación \nota Grabar y determinar todo el procesamiento de hacer café. \lx kahfe:wia \lx_cita kikahfe:wia \ref 08358 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el café \glosa echarle.café.molido \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig echar o agregar café molido a (el agua que se va preparar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktikoketsati kahfe:n wa:n niktsope:li:tia, sayoh tikahfe:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a poner en el fuego el agua para café y ya le voy a endulzar, solamente faltará que le eches el café molido. \lx kahfe:xa:x \lx_cita kahfe:xa:x \ref 08884 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xa:xti \glosa café.maduro \glosa asiento.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig asiento de café (que se concentra en la base de la olla una vez que se enfría el café) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiketsa kahfe:n! ¡Xiktoya:wa kahfe:xa:x wa:n xikihtipahpa:ka kualtsi:n ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Prepara café! ¡(Pero antes) riega el asiento de café (que tiene la olla en su fondo) y lávala bien por adentro. \raíz xa:x \lx kahkaya:wilia \lx_cita kitakahkaya:wilia \ref 07681 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.falsedades.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitakahkaya:wilia) decir falsedades perjudicales en contra de (alguien, p. ej., que viste a él, un hombre, en compañía de una mujer cuando no es cierto); acusar falsalmente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil nochipa kitakahkaya:wilia nokni:w ke tatewia ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika kikuetaxwia no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre dice cosas falsas de mi hermana, diciendo que ella pelea en la escuela. Por eso mi mamá le da latigazos siempre. \raíz kaya: \nmorf El aplicativo ditransitivo kahkaya:wilia se utiliza siempre con el objeto secundario no referencial ta-. \lx kahtih \lx_alt kahtih \lx_cita tahkahtih \ref 08578 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' (desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var 1-Xalti \frase_n A--Kahtih. B--Ne:ki:n ¿Toni tikchi:wa? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A--Buenos dias. - Buenos. ¿Qué haces? \sem Saludo \raíz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \lx kahtso:t \lx_cita kahtso:t \ref 02788 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de la familia Leguminosae, una es silvestre no comestible y otra cultivada y comestible \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Leguminosae, es silvestre y se da en las orillas de los caminos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahtso:t tein mochi:wa sah, a:mo se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La jícama que es silvestre no se come. \sig planta cultivada de la familia Leguminosae, sus tubérculos se comercializan en día de muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kito:ka kahtso:t, kinamaka ihwa:k chika:waya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá siembra jícama, lo vende cuando madura. \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \colecta 1390 \raíz kahtso: \lx ka:kahfe:n \lx_cita ka:kahfe:n \ref 00697 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de árbol todavía no identificado. Se usa para leña y para la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:kahfe:n onkak kowtah wa:n kuali se: kikui kalkowit, wehka:wa, a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ka:kahfe:n hay en el bosque y se puede usar para madera de casa, dura mucho tiempo, no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta (no colectada) \lx kakalachilia \lx_cita ne:chtakakalachilia \ref 08421 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takakalachilia) tocarle la puerta a (alguien la puerta de su casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin etoya Juan. Eski mokaltsakuak, ¡Xiktakakalachili! Xá: mitsna:nkili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato estaba Juan. Quizá se encerró, ¡Tócale la puerta, quizá te conteste! \semxref kala:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz kala: \nmorf El verbo kakalachilia siempre se utiliza con el prefijo no referencial ta-. \lx kakalachtia \lx_cita kakalachtia \ref 05815 \lx_var 1-Xalti \glosa enflaquecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enflaquecer; adelgazar hasta quedar flaco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n semi titakua wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no comes mucho y ya empiezar a enflaquecer, quizá por alguna parte te asustastes. \semxref ko:kolotia \semxref pitsa:waya \semxref_tipo Comparar \raíz kalach \lx kakalachtik \lx_cita kakalachtik \ref 08364 \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco (personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kakachtik yehwa ika kuali tsikuini. Komo eskia toma:wak ihyo:tamiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es flaco por eso puede correr, si estuviera gordo quedaria con dificultad para respirar. \semxref ko:kolotik \semxref_tipo Comparar \raíz kala \nsem La palabra kakalachtik se utiliza más en referencia a personas y ko:kolotik \lx kakalatsa \lx_cita kikalatsa \ref 08422 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sonar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer emitir un sonido como de traqueteo o gopeteo (un traste, una tabla floja al agitarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikakalatsa yo:n tepos. Telchika:wak kakisti wa:n tikihxiti:s nopili, ekin ok kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No hagas un traqueteo con ese fierro! Suena muy fuerte y vas a despertar a mi bebé, acaba de dormir. \semxref tsitsilitsa \semxref_tipo Comparar \raíz kala: \lx ka:ka:lo:sipo \lx_cita ka:ka:lo:sipo \ref 02862 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.oruga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de oruga (quizás larva de mariposa) que se alimenta de la las hojas de Plumeria rubra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in wa:n te:mowtiah porin pihpitsotikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes y asustan porque son feos. \sem Animal-gusano \semxref sipo \semxref_tipo Comparar \raíz ka:ka:lo: \raíz sipo \lx ka:ka:lo:xo:chit \lx_cita ka:ka:lo:xo:chit \ref 00663 \glosa Apocynaceae.Plumeria.rubra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Plumeria rubra L., árbol de la familia Apocynaceae. Hay dos colores de flores: blanca y rosa (aunque algunos dicen que hay otro, café). La corteza de los árboles con flores blancas es medicinal. Algunos usas las flores para hacer guirnaldas. El árbol sirve para delimitar propiedades dado que el palo empotrado echa raices. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:ka:lo:xo:chit onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio ista:k wa:n se: kipia ixo:chio rosa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ka:ka:lo:xo:chit hay dos clases, uno tiene sus flores blancas y otro tiene sus flores rosas. \sig_col ista:k ka:ka:lo:xo:chit | Plumeria rubra L. de flores de color blanco. Su corteza es medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:k ka:ka:lo:xo:chit kuali se: kikui pahti. Kihtowah se: kikui ie:wayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El Plumeria rubra de flores blanca se emplea para medicina. Dicen que se usa su corteza. \denotata 1471 \sig_col ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik | Plumeria rubra L. de flores de color rosa, también llamado chi:chi:lka:kalo:xo:chit. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik kualtsi:n ahwiya:k ihwa:k poso:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El Plumeria rubra de flores rosas huele muy bien cuando florea. \denotata 1470 \sem Ornamental \sem Cerca \sem Planta \colecta 1470, 1471 \raíz ka:ka:lo \raíz xo:chi \nsem Botánicamente esta planta es una sola especie pero en el SNP nahuat se distinguen diferentes tipo de ka:ka:lo:xo:chit, dependiendo del color de las flores. \lx kakaltia \lx_cita kakaltia \ref 07761 \lx_var 1-Xalti \glosa entiesarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig entiesarse; endurecerse (p. ej., tortilla recalentada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xiktoto:ni taxkal, mah a:mo kakaltia! Takua:ti mo:pá:n wa:n kikokowa itan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Calienta bien las tortillas para que no se entiesen. Va a comer tu papá y le duelen los dientes. \semxref tewaktia \semxref_tipo Comparar \raíz kakal \nsem Se utiliza el verbo kakaltia principalmente para pan y tortillas, objetos que deben ser blandos pero que pueden quedarse tiesos o duros con el tiempo a al enfriarse. \lx kakaltik \lx_cita kakaltik \ref 06082 \lx_var 1-Xalti \glosa tieso \catgr Adj \sig tieso (tortilla recalentada, cartón, papel grueso y hasta algunas telas que se resiste a doblar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikua yo:n taxkal! kakaltik wa:n ika timotankoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No comas esa tortilla!, está tiesa y con ella te vas a lastimar los dientes. \semxref ma:kakaltik \semxref_tipo Comparar \raíz kakaltia \nsem Para pan duro o tieso se dice takua:wak. \nota Hay que comparar todo, kakal, tewaktia, te:tewa, etc. \lx kakapatsa \lx_cita takakapatsa \ref 08454 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.zapatezadas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con ta- : takakapatsa) dar zapateadas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:tahtsi:n ke:man ta:wa:na nochipa mihto:tia wa:n chika:wak takakapatsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se emborracha ese señor siempre se pone a bailar y zapatea fuertemente. \raíz ka:pa: \nota REvisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \lx kakapaxtik \lx_cita kakapaxtik \ref 07060 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow kakapaxtik, ka:n kineki takua:s. E:yi me:tsti a nikowak wa:n ka:n wel moskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cerdo está flaco, no quiere comer. Lo compré desde hace tres meses y no puede desarrollarse. \semxref kakalachtik \semxref_tipo Comparar \raíz kapa: \lx kakasakani \lx_cita kakasakani \lx_alt kakasakani kowit \ref 00577 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Perrottetia.ovata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Perrottetia ovata Hemsl.,; planta de la familia Celastraceae. Se usa para leña. Se caracteriza porque madera es de color amarillento y sus hojas son muy parecidas al i:li:t \sig_var 1-Tzina \frase_n Kakasakani kualtsi:n kostik ikowyo, miak tokni:wa:n kiwelitah porin tata xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de kakasakani está bien amarilla, a mucha gente les gusta porque se quema verde (no requiere secarse). \sem Leña \sem Planta \colecta 1217 \raíz kasa:(?) \nota Eleuterio Gorostiza opina que la planta colectada no es kakasakani, puesto que no tiene las hojas dentadas y el tallo café. Kakasakani es un árbol que se parece mucho al i:li:t. \lx kakate \lx_cita kakate \lx_alt kakatekowit \ref 00649 \lx_var 1-Tzina \glosa Anacardiaceae.Tapirira.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Tapirira mexicana Marchand, planta de la familia Anacardiaceae llamado en español 'bienvenido'.. Su madera es muy dura y sirve para leña y para casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kakate semi takua:wak komo se: kikui kalkowit semi wehka:wa wa:n a:mo okachi okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bienvenido es muy duro, si se usa para madera de casa dura mucho y casi no se apolilla. \sem Comestible-fruto \sem Comida-pájaros \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1629 \raíz kakate \lx kakawaichkua \lx_cita kakawaichkua \ref 08031 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cosechar cacahuate (con pico o al arrancar las plantas con las manos, sacando el fruto de la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikakawaichkuakeh wa:n ye:wa kualka:n tikpa:kkeh. Mo:sta kitewa:tsaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cosechamos cacahuate y hoy por la mañana lo lavamos. Mañana lo van a tostar. \raíz kakawa \raíz ichkua \lx kakawaka \lx_cita kakawaka \ref 08712 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig destellar (lentejuelas, luces intermitentes de adorno); brillar (metal pulido, lámina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos ke:man yankuik kakawaka. I:n ne:stok soltik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fiero cuando es nuevo brilla. Este se ve que ya está viejo (por haber perdido su lustre). \sig (con ta- : takakawaka) estar resplandeciente (un lugar adornado con luces, sean o no intermitentes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Jonotla etok se: tepe:t wa:n itech diciembre kita:liliah miak focos, kualtsi:n takakawaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en Jonotla hay un cerro y en diciembre le ponen muchos focos, resplandece bonito. \semxref mimilika \semxref_tipo Sinónimo \raíz kawa: \lx kakawanamaka \lx_cita kakawanamaka \ref 08029 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender cacahuate \sig_var 1-Tzina \frase_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kuali mo:sta tinemiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \raíz kakawa \raíz namaka \lx kakawat \lx_cita kakawat \ref 08068 \lx_var 1-Tzina \glosa cacahuate \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cacahuate (tanto lo comestible como la planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat xikowili kakakat, kualtsi:n kitewa:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cómprale cacahuate a ese señor, lo tuesta bien! \sig (posesión intrínseca : ikakawyo) coraza, caparazón, armazón (de caracol, armadillo, tortuga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowyoh kimiktihkeh se: a:yo:to:chin. Ya:lwa nikahsik ikakawyo. Ompa ma:wiloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En ese bosque (cerro) mataron un armadillo. Ayer encontré su caparazón. Allí se echó a perder. \frase_n A:yo:tochin ikakawyo takua:wak. Yeh ika mopale:wia. Iksá: kitsontekih wa:n ka:n miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caparazón del armadillo es muy dura. Se protege con él. A veces lo intentan matar con machete y no se muere. \raíz kawa \nmorf Cuando se posesiona intrínsecamente el sustantivo kakawat se realiza como ikakawyo, perdiendo la /a/ final de la raíz. Pero se mantiene la /a/ con la posesión enajenable: nokakawaw. \lx kakawatewa:chia \lx_cita kakawatewa:chia \ref 08758 \lx_var 1-Xalti \glosa tostarle.cacahuate.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kineki xikkakawatewa:chi mo:sta wa:n wi:pta. Yeh yowi kalpano:ti ikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quiere que le tuestes cacahuate mañana y pasado mañana para él. Él va a visitar a su hermano. \raíz kakawa \raíz te \raíz wa:ki \lx kakawatewa:tsa \lx_cita kakawatewa:tsa \ref 08760 \lx_var 1-Xalti \glosa tostar.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Oksé: semana nikakawatewa:tsati, niá:s nitanamakati:w Sanmigue:lilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La próxima semana voy a tostar cacahuate, voy a ir a vender a la fiesta de San Miguel. \raíz kakawa \raíz te \raíz wa:ki \nsem El cacahuate se tuesta en un aparato diseñado especialmente para este fin. Es como un tambo que se acuesta horizontalmente sostenido por dos palos que se colocan a los lados de un fogón. Al tambo le van dando vueltas para que se tueste igualmente por todos lados. \ency Grabación \lx kakawato:ka \lx_cita kakawato:ka \ref 08030 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar cacahuate \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kakawato:kaya ke:man nikpiaya mahtak xiwit. Ekintsi:n ka:n kineki ok kito:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sembraba cacahuate cuando yo tenía diez años. Ahora ya no lo quiere sembrar. \raíz kakawa \raíz to:ka \lx kakawtik \lx_cita kakawtik \ref 08004 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero.por.hueco \catgr Adj \sig ligero por estar hueco (ciertas calabazas al empezar a echarse a perder secándose) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh kakawtik. Ka:n kuali ok. Xiktamo:tati mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza se siente ligera por estar hueca. Ya no sirve. Ve a tirarla en la milpa. \raíz kakawa \nota Preguntar a EG significado. \lx kakawyo \lx_cita ikakawyo \ref 08069 \lx_var 1-Tzina \vease kakawat \raíz kakawa \lx kaki \lx_cita kikaki \ref 07720 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig escuchar, oir (algún sonido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ka:mpa tinemih se: kikaki ke:ni:w mopantalowa a:tawa:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí donde vivimos se escucha como corre el río hacia abajo. \frase_n Ne: ta:kat monakastawi:tek wa:n ka:n takaki. Mo:sta yowi tapahti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se golpeó (en la cien, cerca) de sus oidos y no escucha (no oye). Mañana va a la clínica. \sig obedecer (a alguien); escuchar los consejos de (alguien); hacerle caso (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikaki nochi tein kinawatiah i:ta:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño obedece todo lo que le dicen sus padres. \frase_n I:n pili a:mo takaki, ye:ktatewia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no obedece (es desobediente), pelea mucho. \frase_n Mopili ka:n takaki, ye:wa ya nikilwih mah ka:n te:tehkoto kowma:pan, pawetsis. Ka:n ne:chkaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy desobediente, tiene rato que le dije que no se esté subiendo al árbol porque puede caerse. No me hace caso. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse como; tener la voz (en una forma como enojada, feliz; un ser vivo voluntaria o involuntariamente; véase kakisti) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiye:kyekapi:tstik timokaki ke:man titahtowa wa:n a:mo titataxisti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se te escucha como si tuvieras la nariz tapada cuando hablas y no tienes gripa. \frase_n Ke:man ne: siwa:t kino:tsa ipili mokaki mahyá: kuala:ntok \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando esa mujer le habla a su hijo se escucha como si estuviera enojada. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse (una estaciòn de radio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n kualtsi:n mokaki teposwehkatanohno:tsalo:ni tein yetok ne: Cuetzalan. Mo:stah kualka:n nikaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui se se escucha bien la estación de radio que está en Cuetzalan. La escucho todas las mañanas. \sig (con na:l- : kina:lkaki) escuchar (sonidos) que emanan del otro lado de una división (como afuera de una casa a través de las paredes) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok. Niman kikaki ke:man motewiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá pone atención para escuchar a mis hijos cuando no estoy (prestando atención a como se escucha através de una pared o por afuera). Luego los escucha cuando se pelean. \frase_n Ka:n nikwelita ka:mpa ninemi, nochi ne:chna:lkakih toni nikihtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta donde vivo, me escuchan por las paredes todo lo que digo. \sig_col ka:n takaki | ser sordo (por nacimiento o accidente, permanentemente); quedarse (temporalmente) sordo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n takaki, mo nakasa:kalakia h wa:n nakaste:malowak. Ya:lwa nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n, xa: kina:mikis pahti tein kimakakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no oye, se echó agua al oído (accidentalmente) y se le infectó con pus. Ayer lo llevé con el médico, quizá le haga efecto la medicina que le dió (él médico). \raíz kaki \gram Objeto de 3 pl: Nota No:má:n kinna:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah contra No:má:n kina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Alde lo dice con doble /nn/ mientras que otros con kini No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Parece que es mas comun kinina:lkaki. \lx kakilia \lx_cita ne:chkakilia \ref 07914 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.caso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle caso a \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chnahnawatih mah nikteki xokot. Mah a:mo nikakiliani, a:mo ne:chkuetaxwi:skia no:pá:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me dijo que cortara las naranjas. No le hubiera hecho caso, mi papá no me hubiera dado a latigazos. \sig escuchar (algo, p. ej., que se va a hacer) de la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mos:ta kimpahti:tih itskuimeh, nikakilih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana van a vacunar los perros, lo escuché de (la boca de) mi mamá. \sig (con na:l- : kina:lkakilia) escuchar (algo que está en otro lugar, atrás de una puerta o pared o al otro lado de una división) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikuahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a traer leña y en mi casa no hay nadie. Quiero que prestes atención para mi (escuchando para mi si algo pasa), a veces tocan en la puerta. \raíz kaki \lx kaki:ltia \lx_cita ne:chkaki:ltia \ref 06506 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.saber \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) saber (algo); adelantarle (a alguien, información sobre algo, para poder hacer algo sin que otro se de cuenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow Cuetzalan a:mo xikaki:lti nopili. Kinekis ya:s mowa:n wa:n mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \sig (con ta- : takaki:ltia) hacer obedecer (a alguien) \frase_n No:pá:n kintakaki:ltia yo:n pi:piltsitsi:n tein a:mo kinekih takakiskeh. Yeh ika kihtowa ke kuali tamachtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá hace obedecer a aquellos niños que no quieren obedecer. Por eso dicen que es un buen maestro. \semxref kakisti:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kaki \lx kakisti \lx_cita kakisti \ref 07779 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escucharse; sonar; emitir sonidos o ruidos; ser audible (p. ej., un equipo de audio, una madera, una piedra, persona al caminar) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man xiti:ni ne: tepe:t kakisti ka:mpa ninemi. Iksá: yowak xiti:ni wa:n te:kochmowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se desgaja ese cerro se escucha hasta donde vivo. A veces se desgaja en la noche y espanta a la gente dormida. \frase_n Ye:kchika:wak kakisti ne: tepos tein kikowak nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Suena muy fuerte el aparato que compró mi hermano. \frase_n ¿A:it toni kakisti? Xa: wi:tsa tapial. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe que suena? Tal vez viene un caballo. \sig (con ta- : takakisti ) haber o escucharse ruidos o sonidos (en un lugar determinado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ana:l a:man talwiti, kualka:n sah pe:wak takakisti. \frase_var 1-Xalti \frase_au Al otro lado (del pueblo donde está el que habla) hoy es la fiesta, desde muy temprano empezó a haber ruido (p. ej., de los cohetes, el tambor). \frase_n Ne: tepe:tsa:lan takakisti. Kihtowah mokaki se: siwa:t cho:ka wa:n iksá: se: ta:kat kikisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debajo de aquel cerro se escuchan sonidos. Dicen que se escucha una mujer llorando y a veces un hombre chiflando. \sig ka:n kakisti | no escucharse \sig_var 1-Xalti \frase_n Notelevisión ka:n kakisti, sayoh xo:ta wa:n moita. Kiwehweloh nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi televisión no le sirve el sonido, nomás enciende y se ve. La descompuso mi hijo. \raíz kaki \nsem Se utiliza el verbo kaki en el reflexivo para indicar un sonido de un ser vivo emitido por su boca, generalmente se utiliza con otro verbo, sustantivo o adjetivo que indica el tipo de sonido que se hace escuchar. El verbo kakisti refiere a un sonido emitido por un objeto o por un ser vivo pero no por la boca (p. ej., el sonido que se produce al caminar). \lx kakisti:ltia \lx_cita ne:chkakisti:ltia \ref 08804 \lx_var 1-Xalti \glosa adelantar.información \catgr V3 \infl Clase 2a \sig adelantarle (a alguien, información sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kineki kinamakas icha:n, ya:lwa ne:chkakisti:ltih, kihtowa ta:ka:n tikuiskeh mah tiknawati:ka:n niman wa:n a:mo kanah te:ilwi:s ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quiere vender su casa ayer me comentó (adelantándome la información), dice que si queremos comprarsela que le avisemos pronto para que no la ofresca otro lado \semxref kaki:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kaki \lx kaktia \lx_cita kitakahkaktia \ref 08731 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2a \vease takahkaktia \raíz kaki \nsem Este verbo ocurre solamente en la forma con objeto secundario no referencial y reduplicado: kitahtakaktia. \lx kalahchi:wa \lx_cita mokalahchi:wa \ref 07964 \lx_var 1-Tzina \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mokalahchi:wa) mudar; mudarse de casa (permanenta o temporalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nimokalahchi:wati wi:pta tikxiti:niah nocha:n wa:n nikye:kta:li:ti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana me voy a mudar, pasado mañana van a desarmar mi casa y ya la voy a arreglar. \raíz kal \raíz ah ? \raíz chi:wa \lx kalaki \lx_cita kalaki \ref 07965 \lx_var 1-Tzina \glosa entrar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entrar (una persona a una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n A.-¡Xikalaki titaite:was kahfé:n! B.- Tasohkamatik, nimose:wi:ti i:n kalte:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.- ¡Entra, dejas tomado café antes de que te vayas! B.- Gracias, aquí afuera voy a descansar. \sig entrar (un objeto en un espacio, un cajón en un mueble, un tortillo en una tuerca o agujero) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tornillo ka:n wel kalaki, eski a:mo yehwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tornillo no entra, a lo mejor no es (el tornillo correcto). \raíz kalaki \lx kalakia \lx_cita kikalakia \ref 07906 \lx_var 1-Tzina \glosa meter \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter (objetos en un cajón, dentro de una casa, abajo de una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡I:n tilmah xikalaki itech se: koxta:l, mokni:w ia:xka taka:n kikuitiki:sa tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mete esta ropa en un costal, es de tu hermano por si acaso la pasa a llevar en la tarde. \sig meter (dinero en una cuenta bancaria) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tikpias motomi:n xikalaki Tosepantomi:n, ompa a:mo tikpolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tengas tu dinero ahorra en la Tosepantomin, ahí no lo vas a perder. \sig introducir (agua entubada, energía eléctrica a un pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. i:xta:lia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \sig (con ta- : takalakia) anotar (una canasta o un gol en un partido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil nochipa kiyo:le:wah mah ma:wiltih basquet porin nochipa takalakia ma:ski wehka ihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa jóven siempre la invitan a que juege basquet bool, porque siempre anota (metiendo el balón dentro del arillo) aunque esté parada lejos. \sig con ta- : takalakia) introducir caña dentro del trapiche para ser exprimido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili no:pá:n ne:chehe:waya kualka:n wa:n nitakalakia:ya wa:n nokni:w kikownexwia:ya nekkua:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño mi papá me levantaba temprano y yo metiá la caña en el trapiche mientras mi hermano le echaba ceniza al jugo de caña. \sig (con reflexivo : mokalakia) involucrarse; meterse en (problemas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ise:lti mokuehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah mokalakia ka:mpa onkak kuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) donde hay problemas \sig (con reflexivo : mokalakia) echarle ganas al trabajar \sig_var 1-Xalti \frase_n Pati:yoh nimitstaxta:wia porin mo:stah tine:chpale:wia wa:n timokalakia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te pago bien (caro, lo justo) porque todos los dias trabajas conmigo y le echas ganas. \raíz kalak \lx kalakilia \lx_cita kikalakilia \ref 07907 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) en (un orificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa yo:n koyoktik xikalakili a:mat wa:n a:mo kalakis ok sese:k! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está agujereado, ¡metéle papel y ya no va entrar el frio! \raíz kalaki \nsem El aplicativo kalakilia se emplea solamente para la acción de meter algo (el objeto gramatical secundario) dentro de un orificio en un objeto (el destino). No se emplea, o se emplea muy raramente, para un benefactivo (p. ej., meter [leña] dentro de una casa para [alguien]). \lx kalakka:wia \lx_cita kikalakka:wia \ref 08659 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.con \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acabar (generalmente frutos o aves domésticas) subrepticiamente al irse solamente a un lugar donde hay \sig_var 1-Xalti \frase_n Te:pi:pilwa:n kikalakka:wihkeh noxokow wa:n kitamikuahkeh ya. Ka:n teh niktek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos niños ajenos acabaron con los frutos de mis naranjos (al irse varias veces pero solamente a mi huerta) y ya las terminaron comiendo. No coseché nada. \frase_n Ka:n miakeh ok nopiowa:n, to:nto:naltika ya kue:kti pe:wak kinkalakka:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo muchos pollos, desde hace unos días un zorro empezó a comérselos (a escondidas). \raíz kalaki \nota Checar significado de kalakka:wia. \lx kalampa \lx_cita kalampa \ref 07921 \lx_var 1-Tzina \glosa por.afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig por afuera de la casa o, por extensión, cualquier edificio (en cualquier espacio, sea enfrente, atrás o a un lado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo yowak a tiehko kalampa tikochis. Nimitstatsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso llegas de noche te vas a dormir afuera de la casa. Te voy a cerrar la puerta (no dejándote entrar). \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -tan \raíz -pa \lx kalan \lx_cita kalan \ref 07780 \lx_var 1-Tzina \glosa afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig afuera de una casa o edificio (sea patio, la calle, la parte o un terreno atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kalan yetok se: we:i itskuinti, a:it ka:ni wa:lew. A:mo nikitstoya nikahkuí:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá afuera de la casa hay un perro grande, ¿quién sabe de dónde viene? No lo había visto por este rumbo. \raíz kal \raíz -tan \lx kalan \lx_cita kalan \ref 05733 \lx_var 1-Xalti \glosa afuera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig afuera (de una casa o cualquier edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kalan ye:wa ya ihkatok se: ta:kat. Ka:n niki:xmati, ¡kite:mowa no:pá:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá afuera desde hace un buen rato está parado un hombre. No lo conozco, ¡busca a mi papá! \sig_col yowi kalan | ir al baño (lit.,. 'ir fuera de la casa') \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikwi:ka nopili kineki ya:s kalan! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acompaña a mi niño, quiere ir a baño. \raíz kal \raíz -tan \lx kalanemi \lx_cita kalanemi \ref 05811 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.diarrea \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kalanemi, kihtowa no:má:n eski kua:a:wetstos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene diarrea, dice mi mamá que quizá tenga caída la mollera. \semxref kalanemi:liskui \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -tan \raíz nemi \nmorf Este verbo kalanemi no se utiliza en el perfectivo (p. ej., kalanemik) sino que para eventos en el pasado se utiliza el imperfectivo: kalanemia. Sin embargo, parece que por analogia con otros verbos sería de la categoría 4/3. \lx kalanemi:lis \lx_cita kalanemi:lis \ref 08774 \lx_var 1-Xalti \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1 \sig diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kikuik kalanemi:lis wa:n ihxo:ch. Niman xikte:pahti:lti koma:mo kokolaki ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo le dió diarrea y vómito. ¡Llévalo al médico lo más pronto posible! De lo contrario se va a deshidratar. \raíz kal \raíz -tan \raíz nemi \lx kalanemi:liskui \lx_cita kalanemi:liskui \ref 05801 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.de.diarrea \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermarse de diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalanemi:liskuik yehwa ika ka:n niwa:lah. Ne:chtelkokowa:ya noihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me enfermé de diarrea, por eso no vine. Me dolía mucho el estómago. \semxref kalanemi \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -tan \raíz nemi \raíz kui \lx kalanemi:liskui:ltia \lx_cita kikalanemi:liskui:ltia \ref 05739 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.diarrea \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikua xokoselik, mitskalanemiliskui:lti:s wa:n ka:n tikneki titai:s pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No comas las naranjas verdes, te va a provocar diarrea y no quieres tomar medicina. \raíz kal \raíz -tan \raíz nemi \raíz kui \lx kala:ni \lx_cita kala:ni \ref 07783 \lx_var 1-Tzina \glosa tintinear \catgr V1 \infl Clase 3 \sig emitir un sonido hueco, a veces metálico (p. ej., al ser golpeado suavemente el cascarón de armadillo, una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah se: kikaki kala:ni ne: tepos, eski xi:ntos xokokone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias se escucha el golpeteo sobre la lámina, quizá se esté regando los frutos tiernos de la naranja. \sem Sonido \semxref tsili:ni \semxref_tipo Comparar \raíz kala: \lx kala:nia \lx_cita kikala:nia \ref 07916 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tintinear (algo metálico como una puerta o un plato de fierro, una sartén); hacer sonar con buen timbre (cerámica no rota) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikala:ni yo:n cazuela wa:n xikaki ox chachalka. Komo chachalka ¡A:mo xikowa!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz sonar esa cazuela y escucha si acaso suena rota. Si emite un sonido de rota, no la compres. \sig tocar fuertemente (una puerta de metal o madera haciéndola resonar) \frase_n ¡A:mo xikala:ni puerta, kuala:ni:skeh wa:n mitsahwaskeh. Eski kochtoskeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿No toques fuerte la puerta, se van a enojar y te van a regañar. Quizá ya estén durmiendo. \raíz kala: \lx kala:nilia \lx_cita kikala:nilia \ref 08049 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takala:nilia) tocarle la puerta a (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktakala:nili! eski kochtos, yehwa ika ka:n mitsna:nkilia. Ekin niwa:lahka wa:n etoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tócale la puerta! quizá esté durmiendo por eso no te contesta. Hace un rato vine y si estaba. \raíz kala: \nmorf Parece que este verbo aplicativo se utiliza solamente con el prefijo ta- y con el significado arriba mencionado, no para 'hacerle tintinear (algo).' \lx kalankechilia \lx_cita ne:chkalankechilia \ref 07925 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) en beneficio o perjuicio \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chkalankechili i:n metat, nikpahpa:kati wa:n tio:tak tikalakihtehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Saca hacia afuera de la casa este metate para mi, lo voy a lavar y en la tarde lo metes al llegar (de regreso a la casa) \semxref kalanki:xtilia \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -tan \raíz ketsa \lx kalanketsa \lx_cita kikalanketsa \ref 07924 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarlo.hacia.afuera \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kikalanketsa iokichpil ke:man ta:wa:na, ma:ski kiowtok kalan kochi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre desaloja su casa de su hijo cuando se enborracha, aunque esté lloviendo duerme afuera. \semxref kalanki:xtia \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -tan \raíz ketsa \lx kalanki:sa \lx_cita kalanki:sa \ref 08047 \lx_var 1-Tzina \glosa salir.de.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salir afuera de la casa (p. ej., para tomar aire, para hablar con gente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taehekatok wa:n sese:k ehekat. ¡A:mo xikalanki:sa, titataxiskuis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está haciendo aire y está frío ¡No te salgas afuera de la casa, te vas a enfermar de gripa! \raíz kal \raíz -tan \raíz ki:sa \lx kalanki:xtia \lx_cita kikalanki:xtia \ref 07922 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.afuera \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xitsahtsito! Nimitskalanki:xti:s wa:n tikochis kalampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés llorando! Te voy a sacar afuera (de la casa) y te vas a domir allá. \sig desalojar (a alguien) de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w te:paletoya wa:n ya:lwa kinkalanki:xtihkeh ya. A:man ka:n kimati ka:ni nemiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vivía en casa ajena y ayer ya los desalojaron. Ahora no sabe donde van a vivir. \semxref kalantoka \semxref kalanketsa \semxref_tipo Comparar \raíz kala \raíz ki:sa \lx kalanki:xtilia \lx_cita ne:chkalanki:xtilia \ref 08050 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacar (bultos, madera, basura, muebles) hacia afuera de la casa en beneficio o perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l ka:n nikxi:kowa, ¡Xine:chkalanki:xtili wa:n xikte:ma tei:xko i:n kahfe:n! Neh nikmoya:was a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal no lo aguanto (de peso), ¡Sácalo afuera de la casa por mi y vaciá el café sobre el piso! Yo la esparzo después. \frase_n Iwa:n ninemia nokni:w wa:n nikuala:ntih. Ne:chtokak. Ne:chkalanki:xtilih notilmah. Nikochito ka:mpa noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivía con mi hermano y lo hice enojar. Me corrió. Sacó mi ropa afuera de la casa (esto es al correrme). Fui a dormir con mi tia. \semxref kalankechilia \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -tan \raíz ki:sa \lx kalantoka \lx_cita kikalantoka \ref 08095 \lx_var 1-Tzina \glosa correr.de.la.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig correr (a alguien que vive en la casa, a un animal) de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikalantoka yo:n itskuinti mah kochi kalte:noh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corre ese perro de la casa, que se duerma afuera! \frase_n Ya:lwa no:pá:n ka:n nikta:kamat, ne:chnawatihka mah niksaka kowit. Tayowak kuala:n wa:n ne:chkalantokak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no obedecí a mi papá, me había mandar acarrear leña. En la noche se enojó y me corrió de la casa. \raíz kal \raíz -tan \raíz toka \lx kala:t \lx_cita kala:t \ref 08121 \lx_var 1-Xalti \glosa agua de lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia almacenado (que se cae por los tejados y se junta en un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkuiah a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \semxref a:tawa:t \semxref_tipo Comparar \semxref kiowa:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz kal \raíz a: \lx ka:la:t \lx_cita ka:la:t \ref 02009 \lx_var 1-Tzina \glosa rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para ranas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:la:meh kuali se kininkua a:kolohkeh, semi we:lkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ranas se pueden comer preparadas en ajonjolí, son muy sabrosas. \sem Comestible-animal \sem Animal-acuático \semxref kueyat \semxref_tipo Comparar \raíz ka:la: \nsem Aparentemente lo que se conoce como 'rana' en español se divide en dos grupos en el náhuat SNP. El primer grupo, que quizás abarque mayor de espécies científicas, es ka:la:t. Todos son comestibles. Dentro de este grupo se distingue solamente un subgrupo (que quizás sea nada más una especie: xo:me:ka:la:t, así llamado por ser verde. El segundo grupo se conoce como kueyat, también es comestible. \lx ka:la:tako:t \lx_cita ka:la:tako:t \ref 00868 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.schlechtendaliana. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acalypha.schlechtendaliana Muell., arbusto de la familia Euphorbiaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak ka:la:tako:t, ihwa:k nitame:was nikte:xi:mas nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho kala:tako:t, cuando limpie lo tumbaré todo. \sem Planta \colecta 1322 \raíz ka:la: \raíz tako: \lx kalawa:sah \lx_cita kalawa:sah \ref 02360 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Pisum.sativum \pres_tipo Español \pres_el calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Pisum sativum L., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, en el español local llamado 'alverjón'; solamente se encuentra como cultivado y se consumen sus hojas, ejotes y semillas secas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalawa:sah kuali se: kikua ikilo, iexo:yo wa:n ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Del chícharo se pueden comer sus hojas, sus ejotes y sus frutos (semillas). \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1402 \nota Checar det cientifico y tambien etimologia. \lx kalchi:wa \lx_cita kalchi:wa \ref 07829 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.casa \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig construir casa (generalmente la propia casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yowi kalchi:wati ka:mpa noa:wi. Ya:lwa kixiti:nihkeh kali wa:n ka:n ma:tankeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano va a ir a (ayudar a) construir la casa de mi tía. Ayer la desbarataron (bajando la teja para cambiarle la madera podrida) y no la terminaron. \raíz kal \raíz chi:wa \lx kalekawil \lx_cita ikalekawil \ref 07897 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig casa (lit., resguardo bajo el techo, en el sentido del cobijo que genera sombra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikchichihchi:wati nokalekawil, xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a contruir mi casa, querrás ir a ayudarme. \raíz kal \raíz ekawi \lx kale:wal \lx_cita ikale:wal \ref 07448 \lx_var 1-Tzina \glosa cabellete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cabellete o viga central sobre la cual se parten las dos aguas de una casa y que sostiene la vigeria en dichos tipos de casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokale:wal ne:chtayo:kolih no:pa:n wa:n cintas<7esp> ne:chmakak nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballete de mi casa me me lo dió mi papá y las cintas me los dió mi hermano. \sem Casa-parte-de \raíz kal \raíz e:wa \nsem Las maderas más comunes para el kale:wal son de encino (a:wa:t y de Tapirira mexicana Marchand, un Anacardiaceae (kakate). \nota Hay que determinar que maderas se usa para esta. \lx kali \lx_cita ikal \ref 07721 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kali kiketskeh ne: tepe:t itsi:ntan, ka:n kimowiliah mah se: to:nal xiti:ni wa:n kimpechi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pararon una casa al pie de ese cerro, no tienen miedo que un dia se desgaje y los aplaste. \frase_n ¿Ka:ni tikchihchi:wati mokal? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Donde vas a construir tu casa? \sig casa o albergue construida para animales domésticos (aves, puercos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchichi:wati se: kali ompa kochiskeh nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a construir una casa donde puedan dormir mis pollos. \semxref cha:n \semxref_tipo Comparar \raíz kal \nsem Solamente los animales domésticos tienen 'su casa' mientras que los silvestres solamente tienen icha:n. \lx kalihtik \lx_cita kalihtik \ref 07807 \lx_var 1-Tzina \glosa interior.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig adentro de la casa; en el interior de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa etok kalihtik, a:mo kachi ki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre está en la casa, casi no sale. \frase_n ¡Xikitati mokalihtik! Xa: ompa kika:watoh mopilwa:n. Nika:n ka:n ne:si. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a ver adentro de tu casa. Quizá tus hijos lo fueron a dejar allá. Aquí no aparece. \sig (con posesión enajenable : ikalihtik) en casa de, a la casa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:nalmeh nimitskalpano:ti:w mokalihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días te voy a ir a visitar a tu casa. \frase_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kuala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke eski a:ksá: iwa:n ninemi, yehwa ika a:mo niman niahsi kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que a lo mejor ando con otra, por eso no llego luego a la casa. \sig en la familia (en sentido figurativo de 'casa' como 'familia') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalihtik nochipa timosempale:wiah ika tekit, ihkó:n niman tima:tamih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa (familia) siempre nos ayudamos entre todos con el trabajo, así terminamos pronto. \raíz kal \raíz ihti kachi \lx kalihtikakia \lx_cita kikalihtikakia \ref 08112 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.dentro.de.la.casa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) sin poder salir de la casa (pero no con voluntad, sino a causa de una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nentinemia ok maski ipa chika:wak a, sayoh ke se: xiwit kimowtih se: kowa:t wa:n yehwa ya kikalihtikakih, a:mo takua ok. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá todavia andaba caminando (caminaba, podía caminar) aunque ya estaba viejo, sólo que hace un año le asustó una serpiente y ello lo dejó sin poder salir de la casa, dejó de comer. \sig (con reflexivo : mokalihtikakia quedarse encerrado en, sin poder salir de la casa (por algún enfermedad o lesión, por quedar cuidando a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil nochipa nentinemia, mometsnekuiloh wa:n ka:n wel metspahti yehwa ika mokalihtikakih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre andaba paseando, se fracturó el pie y no se puede curar (del pie), por eso se quedó encerrada en la casa. \raíz kal \raíz ih \raíz aki \nota Checar significado de yehwa ya en la primera frase. \lx kalihtiktahsol \lx_cita kalihtiktahsol \ref 08726 \lx_var 1-Xalti \glosa basura.del.hogar \catgr Sust \infl N1 \sig basura orgánica que sale de las actividades cotidianas de un hogar (ceniza, cáscaras de frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi kalihtiktahsol nikwi:ka nomi:lah, nikte:te:ma itsi:ntan mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Toda la basura orgánica que sale de la casa la llevo a mi milpa. Se la echo al pie de la (mata de la) mi:lpa \raíz kali \raíz ihsol \lx kali:ka:mpa \lx_cita ikali:ka:mpa \ref 07852 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.atrás.de.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte o lugar ubicado atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kali:ka:mpa xikte:ma kowit! ompa niksa:lo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡(Al llegar con leña) echála atrás de la casa, ahí lo voy a estibar. \frase_n Nokali:ka:mpa etok se: a:me:yal, ompa titaih n' a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi casa hay un manantial, de ahí agarramos agua para tomar. \semxref kali:xpan \raíz kal \raíz ka:n \raíz pa \gram Causativo de verbo de existencia onka onkaltia, hacer que haya, p. ej. plantas al sembrar. \lx kali:ka:n \lx_cita kali:ka:n \ref 07891 \lx_var 1-Tzina \glosa parte.trasera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio, sitio o patio atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kali:ka:n xima:wilti:tih! Nika:n panowa tepos wa:n name:chtope:wtiki:sti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vayan a jugar atrás de la casa! Aqui pasan camiones y los van a golpear de paso (accidentalemnte). \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz i:ka:n \lx kalikxit \lx_cita kalikxit \ref 07361 \lx_var 1-Tzina \glosa columna.de.casa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig horcón, poste o columna (generalmente de madera, de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikso se: clavo itech yo:n kalikchit ompa nikpilo:s nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Clava un clavo en el hjorcón de la casa (columna) y ahí voy a colgar mi morral. \frase_n Xa: tine:chwi:kas mo:sta tikuiti:wih se: nokalikxiw. Nikmetspatati nocha:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Podrías acompañarme mañana vamos a ir a traer un horcón (columna) para mi casa. Quiero cambierle mi casa. \sem Casa-parte-de \semxref tepa:nkalikxit \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz ikxi \nmorf Cuando se posesiona kalikxit se utiliza el sufijo de posesión -w y el poseedor es el dueño de la columna. \lx kali:xpan \lx_cita ikali:xpan \ref 07859 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar o patio ubicado enfrente de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokali:xpan ihkatok se: xa:lxokot nochipa ta:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enfrente de mi casa está (sembrado) un árbol de guayabo que siempre da fruto. \semxref kali:ka:mpa \semxref_tipo Comparar \semxref kalte:noh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kal \raíz i:x \raíz -pan \lx kalkowit \lx_cita kalkowit \ref 08022 \lx_var 1-Tzina \glosa madera.de.construcción \catgr Sust \infl N1 \sig madera empleada para la construcción de casa (puede ser forma de polin o viga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nookichpil mocha:nti:ti wa:n ka:n teh kipia kalkowit, nikte:ntekiti se: ala:wakkowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija va a contruir su casa y no tiene madera para la ella, voy a tumbar un árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae). \raíz kal \raíz kow \nsem Refiere kalkowit a cualquier madera usada en la construcción de casa y refiere a vigas, horcones, cintas, morillos, pero no las tablas utilizadas para cerrar las paredes de una casa. \lx kalkowteki \lx_cita kalkowteki \ref 08612 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.madera.para.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortar madera para construcción de casa (vigas, horcones, fajilla, todo lo que se ocupa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mocha:nti:ti, ya:lwa nikwi:kaya tikalkowtekitoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano va a contruir su casa, ayer lo acompañe a cortar madera para construirla. \raíz kal \raíz kow \raíz teki \lx kalkuitapan \lx_cita ikalkuitapan \ref 07853 \lx_var 1-Tzina \glosa atras.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras.de.la.casa; parte exterior de una casa (ubicado en contra kaltikua:pan o en la parte inferior) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopiowa:n kochih kalkuitapan yehwa ika a:mo kininkua tsina:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen en la parte de abajo de la casa por eso el murciélago no les chupa la sangre. \frase_n Nokni:w ikalkuitapan nikte:n nokow, ompa xikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de la casa de mi hermano eche la leña, ahí van a ir a traerlo. \semxref kaltikua:pan \raíz kal \raíz kuita \lx kalnakastan \lx_cita ikalnakastan \ref 07851 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.al.lado.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar a un costado o lado de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikui yo:n wapal wa:n xiketsati ne: kalnakastan! Ampó:n te:tsakuilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Agarra esa tabla y páralo a un costado de la casa! Ahí donde está estorba. \raíz kal \raíz nakas \lx kalna:wak \lx_cita ikalna:wak \ref 07849 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig junto o pegado al lado de o atrás de una casa (p. ej., otra casa, por cualquier lado sea atrás, al lado, o enfrente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ninemi ikalna:wak mokni:w, ¡Xiktahtani wa:n mitsne:xtili:s ka:nikahkuí:n etok nocha:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo vivo junto a la casa de tu hermana. ¡Pregúntale y ella te va por donde esta mi casa! \frase_n Ya:lwa seki ta:kameh ne:nemitoh nokalna:wak. A:mo nikmati toni kite:mo:toh. Ka:n ne:chno:tskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer unos hombres fueron a caminar (buscando algo) cerca de mi casa. No sé que fueron a buscar. No me hablaron. \semxref kaltsi:ntan \semxref_tipo Discusión \raíz kal \raíz na:wa \lx kalnemachti:lo:ya:n \lx_cita kalnemachti:lo:ya:n \ref 08002 \lx_var 1-Tzina \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig escuela \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahtiwetsi ne: kalnemachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia nopili. Onkati nechhiko:l ya:lwa ne:chnawatihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy rápido a la escuela donde estudia mi hijo. Va a haber una reunión, ayer me avisaron. \raíz kal \raíz mati \nsem Aunque es un neologismo, kalnemachti:lo:ya:n ya entró en uso común. \lx kalpanohkeh \lx_cita kalpanohkeh \ref 07806 \lx_var 1-Tzina \glosa visitante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : kalpanowa:nih \sig visita, visita (esto es, persona que visita a otra en su casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ke:man wi:tsa kalpanohkeh mah a:mo teltahmatika:n mopilwa:n! Nochipa iwki kichi:wah, tel tsahtsih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando tengamos visitante (visita) ¡que tus hijos no hagan mucho desorden! Siempre hacen así, gritan demasiado. \frase_n I:n to:nalmeh wi:tsa se: kalpanohkeh nokalihtik kato:t La Loma. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días viene un visitante a mi casa, él es de las Lomas. \raíz kal \raíz pano: \lx kalpano:ltia \lx_cita ne:chkalpano:ltia \ref 07435 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.visitar \catgr V3 \infl Clase 2b \sig llevar a (alguien) a visitar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nokni:w nochipa ne:chkalpano:ltia:ya ke:man nitasematia kalilhtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kalpanowa \lx_cita kikalpanowa \ref 07805 \lx_var 1-Tzina \glosa visitar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig visitar (a alguien) en casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nowe:ita:t, se: xiwtika ka:n wa:lahtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me vino a visitar a mi abuelo, durante un año no me había visitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir a una fiesta a una casa (cualquier fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitakalpano:to, ki:sak nokni:w ipili wa:n ne:chyo:le:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui de visita a una casa que hicieron fiesta, salio de la escuela al hijo de mi hermana y me había invitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir de visita a un pueblo (p. ej., un político en campaña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \semxref te:palta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz pano: \lx kalparatani \lx_cita kalparatani \ref 06510 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalparatani me:ya a:t, ompa nochi a:takuih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abajo de mi casa hay un nacimiento de agua, de ahí todos agarran el agua. \raíz kal \lx kalpata \lx_cita mokalpata \ref 08094 \lx_var 1-Tzina \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig mudarse, cambiarse de casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:tan ya nocha:n, mo:sta nimokalpatati. Nikneki xine:chpale:wi titasakaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de construir mi casa, mañana me voy a mudar (cambiar de casa). Quiero que me ayudes para acarrear mis cosas. \semxref kalahchi:wa \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz pata \lx kaltah \lx_cita kaltah \ref 07972 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas o construcciones \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpaika ninemi ka:n semi kaltah, yehwa ika kuali nikimpia ok piomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde vivo no hay muchas casas, por eso todavia puedo tener pollos. \raíz kal \raíz -tah \lx kalta:lia \lx_cita mokalta:lia \ref 07963 \lx_var 1-Tzina \glosa habitar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokalta:lia) habitar, residir, vivir, hacer casa o residencia (p. ej., en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w ya nika:n nimokalta:li:ko, kipia kaxto:lxiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene tiempo que vine a vivir aqui, ya tiene quince años \raíz kal \raíz ta:l \lx kaltampa \lx_cita kaltampa \ref 07824 \lx_var 1-Tzina \glosa bajo.techo \catgr Adv-lugar \sig bajo techo, adentro de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \semxref we:ikaltampa \raíz kal \raíz tani \lx kaltanika \lx_cita ikaltanika && \ref 06830 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo de la casa (en el sentido del terreno que queda con menos altitud que el plano de la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi nemi mokaltanika, sayoh ke a:mo semi ki:sa yehwa ika a:mo tikmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia vive por abajo de donde tu vives, sólo que no sale mucho y por eso no te enteres (de donde vive, por casi nunca verla). \semxref kalkuitapan \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz tani \raíz -ka \lx kaltanikua:kopa \lx_cita ikaltanikua:kopa \ref 07854 \lx_var 1-Tzina \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa por el lado opuesto de donde está el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w nemi nokali:ka:mpa, nokaltanikua:kopa etok ioh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano vive en la parte de atrás de mi casa, el camino que lleva a su casa está en la parte de abajo de mi casa (opuesto al lado de la casa donde se ubica el fogón). \sem Términos de espacio \semxref kaltanika \semxref_tipo Sinónimo \raíz kal \raíz tani \raíz kua: \raíz pa \ency Ilustración (una ilustracion de los lugares y ubicaciones de una casa) \nota Con gente se tiene que ilustrar y examinar todos los espacios alrededor de la casa. X kalika:n ----------------------------------------- kaltanikua:kopa Fogata | kaltikua:pan kaltanika --------------------Puerta---------------------- o X kalika:n ----------------------------------------- Fogata kaltikua:pan kaltaniikua:kopa kaltanika --------------------Puerta---------------------- X kalte:noh \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikua:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kalkuitapan . Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kalika:n. \lx kaltapowa \lx_cita kikaltapowa \ref 08554 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirle.la.puerta \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig abrirle (a alguien) la puerta (a una casa, edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ahsik kalihtik tahkoyowa:n, kuala:n no:pá:n wa:n ka:n kikaltapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano llegó a la casa a media noche, mi papá se enojó y no le abrió la puerta. \sig (con reflexivo : mokaltapowa) abrir la puerta de una casa (para si mismo) para salir \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa. Yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik! ¡Xitatapo:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir). Por eso está llorando. ¡Sube arriba (a la azotea) y entra adentro de la casa! ¡Abre la puerta! \semxref kaltsakua \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz tapo \lx kaltech \lx_cita kaltech \ref 07832 \lx_var 1-Tzina \glosa esquina.interior \catgr Sust-loc \plural Singular \infl N1 \sig esquina interior (de un edificio o casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti nochipa mote:ka ne: kaltech. ¡Xikmowti, mah yowi ne: kalan! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro siempre se acuesta allá en la esquina. ¡córrelo, qué se vaya afuera! \raíz kal \lx kaltechowa \lx_cita kikaltechowa \ref 08006 \lx_var 1-Tzina \glosa arrinconar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig arrinconar; arrumbar en una esquina (de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikaltecho in kowit! Se: mometskui:lti:s wa:n se: mometskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Arrincona este tronco! Puede uno tropezarse con ello y lastimarse el pie. \raíz kal \raíz tech \lx kaltechowilia \lx_cita ne:chkaltechowilia \ref 08026 \lx_var 1-Xalti \glosa arrinconarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig arrinconar (un objeto, en el rincón interior de una casa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n koxta:l ne:chtsakuilia wa:n ka:n nikxi:kowa, ¡Xine:chkaltechowili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal me estorba y no lo aguanto para levantarlo, ¡Ponlo en un rincón para mi! \raíz kal \raíz -tech \lx kalte:na:chachakil \lx_cita kalte:na:chachakil \ref 07857 \lx_var 1-Tzina \glosa gotera \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar en el suelo, alrededor del exterior de una casa, donde cae el agua de los techados (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:na:chachakil wetstok se: mokue:y. Ke:man titaololoh tilmah pawetsik wa:n ka:n tikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde cae el agua de la gotera está tirada una de tus faldas. Cuando recogiste (la ropa) se te cayó y no te fijaste. \raíz kal \raíz te:n \raíz a: \raíz chakua: \nmorf Obviamente la terminación de kalte:na:chachakil es una nominalilzación, chachakil, que además parece derivado de un frecuentativo que podría ser chachakuaka dado la inexistencia de chachaka. Así vendria de chakua:ni que es 'el sonido que se produce del golpeteo del agua' (cf. tachakua:nia 'hacer el sonido de zapateo [p. ej., al bailar]'). \lx kalte:noh \lx_cita kalte:noh \ref 07812 \lx_var 1-Tzina \glosa patio.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig patio principal frente de la casa (un espacio relativamente amplio, limpio de siembras, en frente de la casa; va desde la casa hasta donde termina el terreno enfrente; si hay un terreno muy grande, p. ej., más de 50 metros de largo enfrente no se considera todo el kalte:noh) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh kualtsi:n tapata:wya:n, ompa ma:wiltiah nopiliwa:n. A:mo kanah yowih \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Frente de mi casa el patio está bien amplio, allí juegan mis hijos. Ellos no salen a ningún lado (para jugar). \sig espacio inmediatamente enfrente de las puertas de una casa (puede extenderse más allá que el kalte:nte:noh) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh i:xtake:s, ke:man se: kalanki:sa moneki mah se: motachi:li. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El espacio inmediatamente frente de mi casa tiene mucha pendiente (hacia abajo), cuando uno sale se necesita fijarse muy bien. \semxref kalte:nte:noh \semxref_tipo Comparar \semxref kali:xpan \semxref_tipo Discusión \raíz kal \raíz te:n \lx kalte:ntampa \lx_cita kalte:ntampa \ref 08840 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.alero.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de los aleros de una casa, la parte del techo que sobresale hacia afuera más allá de la pared, ofreciendo una protección a la lluvia por una zona pegada a la pared \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalte:ntampa xikte:ma mokow, ta:ka:n kiowi a:mo a:paliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Echa tu leña abajo de los aleros de la casa, por si acaso llueve no se va a mojar. \raíz kal \raíz te:n \raíz -tan \raíz -pa \lx kalte:ntatsakuil \lx_cita kalte:ntatsakuil \ref 07858 \lx_var 1-Tzina \glosa puerta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig puerta \sig_var 1-Tzina \frase_n Pala:ntoka nokalte:ntatsakuil, niktekiti se: tio:kowit wa:n nite:chihchi:walti:ti se:. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se está pudriendo la puerta de mi casa, voy a aserrar un cedro y voy a encargar otra (nueva, para cambiar). \sem Casa-parte-de \raíz kal \raíz te:n \raíz tsakwa \nsem En el pasado los kalte:ntatsakuil se hacían de tablas que se paraban en la entrada de la casa para que no pasaran los animales. Ya en estos días se fabrican puertas ya hechas con bizagras y chapa para asegurar. \lx kalte:nte:noh \lx_cita kalte:nte:noh \ref 07813 \lx_var 1-Tzina \glosa umbral \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig región como de medio a un metro del umbral de una casa, sea por adelante (dentro de la casa) o por afuera (antes de pasar a la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:te:noh ye:ktaala:waya ke:man kiowi, miakpa ya ompa niwetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La parte inmediatamente frente a la puerta de mi casa está muy resbalosa, ya muchas veces me caí allá. \frase_n Ne: piomeh kochih kalte:nte:noh, yehwa ika a:mo kinkua tsina:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esas gallinas duermen en la entrada de la casa, por eso el murciélago no les chupa la sangre. \sem Casa-parte-de \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz te:n \raíz oh ? \lx kaltikpak \lx_cita kaltikpak \ref 07856 \lx_var 1-Xalti \glosa techo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig techo, por la parte exterior (p. ej,. sobre las tejas, azotea, lámina, zacate, sea casa de dos aguas o de azotea) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiowa;n kochih kaltikpak wa:n kioholi:niah teja yehwa ika tahxi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen sobre el techo y mueven las tejas (haciéndolas resbalar), por eso ya gotea. \semxref kalyo:la:n \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz -ikpak \lx kaltikua:pan \lx_cita kaltikua:pan \ref 07890 \lx_var 1-Tzina \glosa cabecera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte exterior de una casa cuya ubicación es variable; en una casa en un terreno no nivelado el kaltikua:pan es la área en el terreno de más alto nivel (puede ser enfrente, atrás o al lado de la casa) pero en una casa en un terreno nivelado, puede ser la área atrás de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kaltikua:pan xikto:kati i:n xo:chit! Ompa a:mo kikua:skeh piomeh. Tatsaktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡En la área arriba de la casa, ve a sembrar esta (ramita de) flor! Ahí no se la van a comer los pollos. Está cercado. \raíz kal \raíz kua: \raíz -pan \nota Checar bien significado \lx kaltipan \lx_cita kaltipan \ref 08090 \lx_var 1-Tzina \glosa azotea \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig azotea o techo (por la parte exterior, de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Momisto:n kochtok kaltipan, xiki:tski wa:n xikwi:ka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu gato está durmiendo sobre el techo de la casa, ¡Agárralo y llévatelo! \raíz kal \raíz -pan \lx kaltsakua \lx_cita kikaltsakua \ref 08423 \lx_var 1-Xalti \glosa encerrar.en.casa \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig encerrar dentro de una casa o un edificio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa, yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik, xitatapo:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir), por eso está llorando. ¡Sube arriba y entra adentro de la casa y abre la puerta! \semxref kaltapowa \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz tsakua \lx kaltsa:la:n \lx_cita kaltsa:la:n \ref 06802 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas muy juntas, con las casas cercas una a la otra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan, mokuihkuitokeh kalmeh. Yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo hay muchas casa, las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \semxref kaltah \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz tsa:la:n \lx kaltsi:ntan \lx_cita ikaltsi:ntan \ref 07850 \lx_var 1-Tzina \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig cerca de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwa:lpanowih ihkatok se: ta:kat mokaltsi:ntan wa:n ka:n niki:xmat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer lo pasé un hombre parado cerca de tu casa y no lo reconocí. \frase_n Nokaltsi:ntan okachi miak xokot ta:ktok wa:n nomi:lah sayoh e:yi kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El huerto que está cerca de mi casa hay demasiada naranja y en mi milpa nomás tres árboles (con frutos). \semxref kalte:noh \semxref kalna:wak \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz tsi:n \nsem Hay varias palabras que indican espacios alrededor de, en relación a, la casa. Por ejemplo, indica el espacio inmediatamente antes (afuera) o después del umbral de la puerta. Por otro lado kalna:wak indica un espacio pegado a una casa, p. ej., hasta cine metros de distancia de la casa. Kaltsi:ntan indica un lugar más lejos de la casa de referencia, aunque también se usa para lugares más cercanas. \nota Hay que revisar todos los locativos con kal. \lx kaltsi:ntankokopa \lx_cita kaltsi:ntankokopa \ref 08458 \lx_var 1-Xalti \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig por la casa, cerca de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \frase_n Mokni:wan nemih yo:n tawakal, nokaltsi:ntankokopa mohtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tus hermanos viven en la cañada, transitan por el camino que está cerca de mi casa. \raíz kal \raíz -tsi:n \raíz -tan \raíz -ko \raíz -pa \lx kaltsi:ntitech \lx_cita kaltsi:ntitech \ref 08067 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig junto a la casa por la parte exterior donde la pared encuentra la tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi kowit xiksa:lo kaltsi:ntitech, mah ka:n a:paliwi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estiba toda la leña junto a la casa, que ya no se moje. \raíz kal \raíz tsi:n \raíz -tech \lx kalwi:ch \lx_cita kalwi:ch \ref 08038 \lx_var 1-Tzina \glosa hollín \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hollín que se acumula en los techos y paredes de las casas que es un tipo de mugre negro que se cuelga en lugares arriba de los fogones (no es el tizne que se forma en los utensilios de cocinar como las ollas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kiowi a:tia kalwi:ch wa:n te:ki itech notapalo:l, yehwa ika nitachipa:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve se deshace el hollin (por la humedad) y cae dentro de la olla de mi comida, por eso estoy limpiando. \raíz kal \raíz wi:ch ? \lx kalwi:chowa \lx_cita kalwi:chowa \ref 08039 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.hollín \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig impregnarse, cubrirse, mancharse de hollín (una pared, una madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seko nikchihchi:wati tikote:noh ka:n nikneki mah kalwi:chowa nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a construir aparte (se entiende, fuera de la casa) mi fogón, no quiero que mi casa se impregne de mugre de hollín. \raíz kal \raíz wi:ch \lx kalyo:la:n \lx_cita kalyo:la:n \ref 07855 \lx_var 1-Tzina \glosa punto.central.superior.en.casa.de.dos.aguas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig parte más alto de una casa de dos aguas que corre de una pared a otra por donde esta la viga central (caballete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahxi:ka nocha:n, taehekak wa:n nochi pawetsik teja tein kipiaya kalyo:la:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa gotea, hizo viento y se cayó la teja que tenía sobre la viga central de la casa (la parte mas alta). \semxref kaltikpak \semxref_tipo Comparar \raíz kal \raíz yo:l \raíz -ta:n \nsem Anteriormente la teja que se colocaba en la posición de kalyo:la:n llevaba parada encima una o tres cruces de barro, si llevaba tres la de en medio era la más alta. \gram Fonologia, nota la excepcion que y > l / ___ l... In kalyo:lan no ocurre. \ency Grabación, ilustración \lx kamachal \lx_cita ikamachal \ref 08474 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación (de un palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpostekili ikamachal yo:n kowit, ika tiktekiskeh xokot! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le quiebres la bifurcación que tiene ese palo (o rompiéndole por un lado y de todo), con ello vamos a cortar naranjas! \semxref ohmaxal \semxref_tipo Comparar \raíz kama \raíz chal \lx kamachaleh \lx_cita kamachaleh \ref 08475 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Sust-atributivo \sig bifurcado, con bifurcación \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:mo se: kowit tein kamachaleh wa:n ompa xikpilo se: lazo. Nopili kineki mopi:pilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Busca un palo que está bifurcado y ahí cuelga un lazo. Mi hijo quiere columpiarse. \raíz kama pilowa \lx kamacha:lohtok \lx_cita kamacha:lohtok \ref 08730 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.boca.abierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la boca abierta (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá tikochi tikamacha:lohtok, iksá: kalakis mo:yo:t mokanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces duermes con la boca abierta, quizá algún día se va a meter un mosco en la boca. \sig abierta (una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimometskokoh wa:n telwe:i kamacha:lohtok yehwa ika ne:chtelkokowa. Ka:n nikmati ox niman pahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me lastimé la pierna y está muy abierta la herida por eso me duele mucho. ¿Quién sabe se sane pronto? \raíz kama \raíz cha:lV \lx kamacha:lowa \lx_cita kamacha:lowa \ref 08570 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir.la.boca \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig abrir la boca (p. ej., para comer algo grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man te:tanchipa:wah se: kankowti, wehka:wak se: kamacha:lohtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno va al dentista se cansan los mandíbulos, pues uno tiene que estar un buen rato con la boca abierta. \raíz kama \raíz cha:l \lx kamak \lx_cita ikamak \ref 08836 \lx_var 1-Xalti \glosa boca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig boca \sig_var 1-Xalti \sig_col i:pa kamak sah : i:pa ikamak sah | ¡mentiroso!, ¡chismoso! \frase_n I:pa mokamak sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres un mentiroso. \frase_n I:pa ikamak sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es un mentiroso \raíz kama \nsem La palabra kamak se utiliza solamente en esta expresión para indicar a alguien que habla mucho, puede ser al decir chismes, mentiras, bromas. Cuando se quiere referenciar la boca, generalmente es mediante la raíz sustantivo te:n incorporado a un verbo: te:ntatsi:nia, te:nkapa:nia, te:ntelowa. \lx kamoh \lx_cita ikamohyo \ref 07622 \lx_var 1-Xalti \glosa camote \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camote \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikichkuato kamoh. A:man nikmanati wa:n mo:sta niknamakati:w tamanal a \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer desenterré unos camotes. Hoy los voy a hervir y mañana lo voy a vender ya hervidos. \frase_n Xine:chkowili se: kilo kamoh, nikua:s a:ko:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cómprame un kilo de papa, lo voy a preparar en ajonjolí. \sig (posesión intrínseca : ikamohyo) camote, bulbo o tuber de (una planta) \frase_n Yo:n xo:chit ye:kkualtsitsi:n, ne:chtayo:koli se: ikamohyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas flores son muy bonitas, regálame uno de los bulbos (de la flor), lo voy a sembrar cerca de mi casa. \raíz kamoh \nsem camote ato:lkamoh ; kowkamoh; ta:lkamoh \lx ka:mpa \lx_cita ka:mpa \ref 07722 \lx_var 1-Tzina \glosa en.donde \catgr Adv-lugar \sig donde; en el lugar donde (en referencia a un lugar donde se localiza o se hace algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa ta:ki xokoyo:lin nochipa takuechawtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el lugar donde se produce la xokoyo:lin (varios espécies de begonia) siempre está húmedo. \frase_n Ka:mpa nemi no:má:n telonkak xokot. Ka:n kikuah ok, miak ma:wilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vive mi mamá, hay demasiada naranja. Ya ni se la comen, se desperdicia mucha. \frase_n Ka:mpa nemi no:mà:n ka:n nimati. Ka:n ke:man niow, nochipa yowih nokni:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé donde vive mi mamá. Nunca voy (a visitarla). Siempre van mis hermanos. \sig_col ka:mpa [nombre o persona] | en el lugar de [nombre o persona] (p. ej., ka:mpa neh 'donde yo [p. ej., 'donde yo vivo', 'donde yo siembro']) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \raíz ka:n \raíz pa \lx kampachowa \lx_cita kikampachowa \ref 08126 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \sig meter, echar por completo a la boca (algún objeto o alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \frase_n Mah a:mo kikampacho mopili yo:n xokoselik. Kipetstolo:s wa:n ika mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no se eche a la boca esa naranja chiquita y verde (tamaño de una canica)! Lo va a tragar por accidente y con eso se va a morir. \raíz kan \raíz pach \lx kampachtik \lx_cita kampachtik \ref 08109 \lx_var 1-Tzina \glosa barbón \catgr Adj \sig barbón, con barba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n pano:k se: ta:kat kampachtik. Ne:chmowtih, ka:n ke:man nikita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana pasó un hombre barbón. Me asustó, nunca antes lo había visto. \raíz kan \raíz pach \lx ka:mpaika \lx_cita ka:mpaika \ref 07162 \lx_var 1-Tzina \glosa por.donde \catgr Adv-lugar \sig por donde \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mohtia ka:mpaika nemi Juan, okachi ne:nke:n ahsi icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano camina por donde vive Juan, es más rápido por ahí llegar a su casa (por ser menos distancia) \raíz ka:n \raíz pa \raíz -ka \lx kampets \lx_cita kampets \ref 07977 \lx_var 1-Tzina \glosa comelón \catgr Adj \sig comelón \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh titelkampets, nochipa tite:kualia se: inakaw wa:n no: tein mitsmaka no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú eres muy comelón, siempre te comes el pedazo de carne de otros además de lo que te da mi mamá. \sig antojadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ye:kkampets. Nochi kikua:sneki wa:n iksá: ka:n nikpia tomi:n, yehwa ika ka:n kanah nikwi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy antojadizo. Quiere comer de todo y a veces no tengo dinero, por eso no lo llevo a ningún lado. \raíz kama \raíz pets \lx kampeya:wa \lx_cita kikampeya:wa \ref 08649 \lx_var 1-Xalti \glosa escupir.de.la.boca \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig escupir (algo como comida) de la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man titatasi xikampeya:wa mokualak, mah ki:sa! Komo a:mo iksá: se: ihyo:tamisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando tosas escupe la flema para que se salga! De lo contrario a veces siente uno que se le acaba la respiración. \raíz kan \raíz peya: \lx ka:n \lx_cita ka:n \ref 07983 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Adv-modo \sig no (antes de un predicado pero nunca solo en respuesta a una pregunta; véase a:mo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tsapot ka:n kuali. Ne:nkah sah nikua:lkuik, sayoh ika nimoeti:lih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este zapote no está bueno. Lo trajé en vano, sólo me cansé con su peso. \frase_n Ka:n niá:s mocha:n. Nitisiti. A:mo wehka:wa ehkotih nopa:wa:n wa:n takuahtekoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu casa. Voy a moler. No tardando van a regresar mis papás y van a llegar a comer. \frase_n Ke:man nopili teltakua nochipa moxwitia, yehwa ika ka:n we:itakua ok tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \sig_col ka:n teh [sustantivo] | no haber nada de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No había nada de mi leña. \sig_col ka:n teh we:i [sustantivo] | no haber mucho de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ka:n we:i teh xokot, se: xiwit telta:kka. Miak ma:wiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no hubo mucha naranja, la cosecha pasada hubo demasiada. Se desperdició muchísima. \sig_col ka:n ahsi | insuficiente; no alcanzar (en cantidad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aya:mo nikintamakas nokni:wa:n, notapalo:l ka:n ahsi. Nikchihchi:wati seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todavia no les voy a dar de comer a mis hermanos, mi comida es insuficiente. Voy a preparar más. \sig_col ka:n ya | todavía no (sinón.: aya:mo) todavía no \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \frase_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kua:pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \frase_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde vivo, en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \sig_col ka:n ke:man| nunca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmati ka:nikahkuí:n nemi mokni:w, ka:n ke:man nikalpanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé por donde vive tu hermano, nunca lo visito. \sig_col ka:n o:me | unos cuantos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chwa:ntik ka:n o:me xokot wa:n seki pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me convidó unos cuantas naranajs y unos plátanos. \raíz ixwi kuentah \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakua es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakua. \raíz ka: \ngram en Xaltipan dicen ka:n kikue:ntahchi:wa ina:n/ ka:n kichi:wa kue:ntah \lx ka:nachi \lx_cita ka:nachi \ref 08667 \lx_var 1-Xalti \glosa cuánto \catgr Interrogativo \sig ¿cuánto? \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ka:nachi piomeh tikimpia wa:n ka:nachi we:wehchomeh? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuántos pollos tienes y cuántos guajolotes? \frase_n Ka:n nikmati ka:nachi:meh yahkeh kipale:wi:toh no:pá:n. No:má:n kikmattok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé cuantos fueron a ayudar a mi papá. Mi mamá se lo sabe. \sig_col ka:nachi ika | ¿cuánto cuesta? \frase_n Ka:n nikmati ka:nichi ika, ka:n ke:man nikowa. Ekintsi:n nikowati ma:ski pati:yoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé cuanto cuesta, nunca no compro. Ahora lo voy a comprar aunque sea caro. \semxref ke:ski \semxref_tipo Comparar \raíz ka:n \raíz achi \lx kanah \lx_cita kanah \ref 07784 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (para contestar una pregunta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Teh tinemi itech i:n kali? B-- Kanah, neh ninemi seko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Tu vives aquí en esta casa? B-- No, yo vivo en otra parte. \semxref ke:mah \semxref a:mo \semxref ka:n \semxref_tipo Comparar \raíz ka:n \nsem Para contestar una pregunta en el negativo se puede usar kanah o a:mo. Antes de un predicado, para negarlo, se utiliza ka:n y a:mo. Por ejemplo, Ka:n nimaya:na o, menos común, A:mo nimaya:na. Pero no se puede decir ?Kanah nimaya:na. Nótese que para contestar una pregunta en afirmativo se usa solamente ke:mah. \lx kanakia \lx_cita kikanakia \ref 08104 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner, meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah nimitskanaki tsiktsi:n nakat! Xikeko ox oksik a, a:mo xikchia:wa moma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que te ponga yo un pedazo de carne en la boca! Prueba si ya se coció, no ensucies las manos con grasa. \raíz kan \raíz aki \lx kanaktok \lx_cita kanaktok \ref 06574 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.en.la.boca \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener, estar con (algo) en la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kanaktok se: tomi:n, nehmach xikilwi mah kiki:xti komo a:mo kitolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene una moneda en la boca, convencelo para que lo saque, de lo contrario se la va a tragar. \raíz kan \raíz aki \lx kananatska \lx_cita kanakatska \ref 08589 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinarsele.los.dientes \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rechinarsele los dientes (particularmente a los niños, a animales como los puercos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kananatska, eski kikokowa itan oso kanahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo siempre le rechinan los dientes, quizá le duele los dientes o tenga comezón (y por eso los frota haciéndolos rechinar). \raíz kan \raíz natska \lx kana:r \lx_cita kana:r \ref 08482 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el canal \glosa canal \catgr Sust \infl N1 \sig canal o canaleta \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kita:lia:ya kana:r wa:n kipante:nkalakia:ya itech tanque, ke:man kiowa miak a:t mosentilia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre ponía un canal y lo condicia hacia el tanque de agua, cuando llovía se juntaba mucha agua. \nsem Es una canaleta que se hace en forma de tubo abierto (como medio tubo), hecho de bambú o, rústicamente, el tallo de plátano, para desviar el agua del techo a un lugar almacenaje. \lx kana:wa \lx_cita kikana:wa \ref 07789 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.de.grosor \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig reducir el grosor de; hacer más delgado (p. ej., una tabla al cepillarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nineki xikana:wa i:n wapal, mah ahoktia, teleti:k wa:n nikwi:kili:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que le bajes el grosor a esta tabla! para que baje de peso, pesa mucho y se lo voy a llevar a mi hermano. \sig adelgazar (p. ej., una torilla, una tabla al cepillar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikkana:wa motaxkal, komo a:mo ke:man timototo:nili:s kohkoto:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Haz delgadas tus torillas, de lo contrario cuando los calientes se van a despedazar. \raíz kana:w \lx kana:wak \lx_cita kana:wak \ref 07787 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado; de poco grosor (tela, tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Motilmah xikowa tein ka:na:wak, nika:n takawa:ni wa:n tein tila:wak te:xiwtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tu ropa cómprela de tela delgada, aqui hace mucho calor y la gruesa acalora. \raíz kana:w \lx kana:wilia \lx_cita ne:chkana:wilia \ref 07788 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle.de.grosor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bajarle de grosor; hacerle más delgado; cepillarle (p. ej., una tabla) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkana:wili i:n wapal wa:n xikchihchi:wa se: ikpal! Sayoh wetstotinemi kalihtik ompa pala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Bájale el grosor a esta tabla para mi y hazme un banco (con esta madera)! Nomás está tirada en la casa ahí se va a pudrir \raíz kana: \lx kanchakua:ni \lx_cita kanchakua:ni \ref 08105 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar.ruidosamente \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig masticar, comer ruidosamente (cualquier cosa, abriendo y cerrando la boca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Nehmach xitakua! Nochipa tikanchakua:ni wa:n pitsotik mokaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \raíz kan \raíz chakua: \lx ka:ni \lx_cita ka:ni \ref 07945 \lx_var 1-Tzina \glosa dónde \catgr Interrogativo \sig ¿dónde?, ¿a dónde?, interrogativo para preguntar sobre el lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿Ka:ni tiahka ya:lwa? B.- ¡Niahka nikuahkowito! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.-¿A dónde fuiste ayer? B.- ¡Fui a traer leña! \sig donde, para frases que funcionan como complementos, para introducir una cláusula subordinada que sirve como complemento \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n nikmati ka:ni ya:ti no:má:n. ¡Xine:chchia niktahtani:ti! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé a donde va a ir mi mamá. ¡Espérame, le voy a preguntar! \frase_n Ka:n ne:chilwih ka:ni ya:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me dijo donde va a ir. \semxref ka:mpa \semxref_tipo Comparar \raíz ka:n \nsem Nótese la diferencia entre ka:ni y ka:mpa, esta última palabra para frases relativas sin cabeza: Ka:n nikwelita ka:mpa tinemi 'No me gusta (el lugar) donde vives.' \lx kanihtik \lx_cita ikanihtik \ref 08103 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokanihtik e:wkeh seki kokomeh, yehwa ika ka:n wel nitakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de mi boca salieron unos granitos, por eso no puedo comer. \semxref kanko \semxref_tipo Comparar \raíz kan \raíz ihti \lx kanihwiyoh \lx_cita kanihwiyoh \ref 08057 \lx_var 1-Tzina \glosa con.barba \catgr Adj \sig con barba (hombre); barbón \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kanihwiyoh wa:n wehkapantik, niman tiki:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es barbón y alto, luego lo vas a reconocer. \raíz kama \raíz ihwi \lx kanihwiyowa \lx_cita kanihwiyowa \ref 08058 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.barba \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele barba (a un hombre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekin chiko:mea:man nimotentsonxi:nka wa:n sepa nono nikanihwiyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Apenas hace ocho dias me había rasurado y nuevamente me salió la barba. \raíz kama \raíz ihwi \lx ka:nika \lx_cita ka:nika \ref 07946 \lx_var 1-Tzina \glosa por.dónde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde?; ¿hacia dónde? \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿Ka:nika tia:ti? B.- ¡Neh nia:ti tanikua:kopa! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.- ¿Por dónde te vas a ir? B.- ¡Yo me iré por la parte de abajo! \frase_n Ke:man niow nomi:lah nikilwihte:wa no:má:n ka:nika ninentoti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a mi milpa le dejo dicho a mi mamá por donde voy a estar. \frase_n ¿Ka:nika okachi kuali mah tia:ka:n? Teh timattok, neh ka:n nimati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por dónde es mejor que vayamos? Tú sabes el rumbo, yo no lo sé. \frase_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \semxref ka:nikahkuí:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref ka:mpa \semxref_tipo Comparar \raíz ka:n \raíz ka \lx ka:nikahkuí:n \lx_cita ka:nikahkuí:n \ref 08099 \lx_var 1-Xalti \glosa por.donde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde? \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:nikahkui:n yahki no:má:n, niktohtokati kielka:w iwi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por dónde se fue mi mamá? La voy a seguir, se le olvidó su huipil. \semxref ka:nika \semxref_tipo Sinónimo \raíz ka:n \raíz -ka \raíz ihkui:n ? \lx kanko \lx_cita ikanko \ref 08102 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: kokot ikanko, wehka:w a kipia wa:n ka:n wel pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene un grano dentro de la boca, ya tiene tiempo que lo tiene y no se cura. \frase_n Mopili kipia ikanko pahti, ka:n kineki kitolo \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene la medicina (p. ej., una pastilla), no se la quiere tragar. \sig mejilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Moita ke titi:katok nokanko, ne:chkokowa notanokuil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se nota que está inflamado mi mejilla, me duele una muela picada (con caries). \semxref kanihtik \semxref_tipo Comparar \raíz kan \raíz -ko \lx kankowti \lx_cita kankowti \ref 08232 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.mandíbula \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele, sentirse cansado la mandíbula \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nitakuahkua. Nikankowti wa:n sa:te:pan ka:n wel nitakua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no mastico. Se me cansa la mandíbula y después ya no puedo comer. \raíz kan \raíz kow \lx kano:nes \lx_cita kano:nes \ref 00628 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el anona \glosa Annonaceae.Annona.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona sp., planta de la familia Annonaceae, llamada en español 'anona'. El fruto es comestible y comerciable. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kano:nes. I:n xiwit kualtsi:n ta:kkeh yehwa ika miak tokni:wa:n ne:chkowili:snekiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha (árboles de) anona. Este año produjeron bien por eso muchas persona me los querían comprar. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \lx kantae:wia \lx_cita mokantae:wia \ref 08859 \lx_var 1-Xalti \glosa guardar.comida.en.la.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokantae:wia) guardar comida en la boca (perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ka:n xiktamaka, nochipa mokantae:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este perro no le des de comer, siempre guarda comida en la boca. \raíz kama \raíz e:wa \lx kante:ka \lx_cita kikante:ka \ref 06679 \lx_var 1-Xalti \glosa vertirle.a.la.boca \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig vertirle (un líquido, particularmente la medicina) directamente a la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki pahtai:s, niki:tski:ti wa:n teh xikante:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no querie tomar la medicina, lo voy a agarrar y tú échasela a la boca. \raíz kama \raíz te:ka \lx kanti:l \lx_cita kanti:l \ref 08827 \pres_tipo Español \pres_el candil \glosa candil \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1=N2 \sig candíl \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w timota:wilia:yah ika kanti:l, nika:n ka:n teh tit katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo nos alumbrábamos con candil, aqui no había energía eléctrica. \nsem El candil es una lámpara tradicional que se ocupan en las comunidades donde no hay energia eléctrica. Está elaborado de lámina en forma de recipiente o olla en miniatura con un orificio donde se le inserta otro pedazó de lámina en forma de tubo en que se inserta la mecha, generalmente de algodón. Una vez inserada la mecha, se le echa pétroleo dentro del recipiente para que pueda encenderse. \lx kantipan \lx_cita ikantipan \ref 08052 \lx_var 1-Tzina \glosa cachete \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cachete; mejilla (la parte expuesta, no adentro de la boca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa se: notankoch yehwa ika poso:ntok nokantipan. A:mo ximolwi ke ne:chma:keh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele una muela por eso tengo la mejilla inflamada. No pienses que me golpearon. \sem Cuerpo \raíz kama \raíz -pan \lx kantiti:ka \lx_cita kantiti:ka \ref 08059 \lx_var 1-Xalti \glosa inflamarsele.la.mejilla \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig inflamarsele la mejilla (por infeccion en la muella o a causa de una postemilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: notankoch palaktik wa:n ne:chkokowa, yehwa ika nikantiti:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au Tengo una muela podrida y me duele, por eso se me inflamó la mejilla. \raíz kama \raíz ti:ka \lx kantsili:n \lx_cita kantsili:n \ref 00738 \lx_var 1-Tzina \glosa Smilicaceae.Smilax.aristolochiifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smilax aristolochiifolia Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 155), planta de la familia Smilacaceae. Sus hojas y guías tiernas son comestibles y sus raíces medicinales. También se conoce como witstololo. \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yahki kowtah kite:moto kantsili:n komo kahsi tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue al monte a buscar kantsili:n si encuentra lo venderemos. \frase_n Kantsili:n mahyá: kuomekat. Se: kitekilia ikechtayo, se: kikohkoto:na, se: kimana, se: kichi:lposo:wia wa:n kualtsi:n we:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kantsili:n parece bejuco. Se le cortan las guías tiernas, se pica, se hierve, se prepara en chilposonte (caldo de chile) y queda bien sabroso. \sem Medicinal \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \semxref witstololo \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kan \raíz tsili: \lx kapa:ni \lx_cita kapa:nito \ref 08568 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (con direccional : kapa:niti:w o kapa:niki:w) ir (o venir) a caerse golpeándose (contra algo, la cabeza contra algo, al pegar con el suelo un fruto que cae de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:li:k xitemo, a:mo ka:n tima:tapestkoh, tikapa:niki:w itech ne: tet wa:n timokoko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Baja con cuidado, no te vayas a soltar de las manos y caerte sobre la piedra y te vas a lastimar mucho. \frase_n Tiahkah tinemitoh wa:n timose:wihtoyah itampa se: tsontsapokuowit wa:n sa: achi nokua:ko kapa:niko se: tsontsapot. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuimos a caminar y estabamos descansando abajo de árbol de zapote cabelludo (Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.) y por poco un zapote cabelludo se cayó sobre mi cabeza. \raíz kapa: \nota Checar sa: achi en la ultlima frase. \lx kapa:nia \lx_cita takapa:nia \ref 08455 \lx_var 1-Xalti \glosa zapatear \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : takapa:nia) zapatear (en un baile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mihto:tia:nih chika:wak takapa:niah, ¡Xitaahtselwi mah ka:n poto:ni ta:lnex! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los danzantes zapatean muy duro, ¡Rocía agua para que no se levante el polvo! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkapa:nia) darle palmadas (a la masa sobre el metate antes de moler)) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w wehka moma:kaki ke:man tisi, nochipa kikahkapa:nia itix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo lejos se escucha cuando muele (para hacer tortillas) tu hermana, siempre le da fuertes palmadas a la masa (a la masa sobre el metate, para extenderla). \raíz kapa: \nota Revisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \lx kapolato:l \lx_cita kapolato:l \ref 07894 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.capulín \catgr Sust \infl N1 \sig atole de capulin, hecho del Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n we:lik kichihchi:wa kapola:to:l wa:n kinamakati ka:mpa nimomachtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá prepara muy sabroso el atole de capulín y lo va a vender donde estudio. \sem Bebida \raíz kapol \raíz ato:l \ency Grabación \lx kapolin \lx_cita kapolin \ref 02382 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias plantas de la familia Melastomataceae que pertenecen a diversos géneros además de una planta de la familia Myrsinaceae; se incluye kapolin en los compuestos xa:lkapolin (Conostegia xalapensis (Sw.) D. Don ex DC), to:toli:xkapolin (Conostegia icosandra (Sw. in Wikstr.) Urban), y chi:chi:lkapolin, Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman kapolin, seki ma:tohtomiyoh wa:n seki ma:ahalaxtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchas clases de capulín, unos tienen las hojas pubescentes y otros tienen las hojas lisas. \sig Clidemia dentata Pav ex D. Don., planta de la familia Melastomataceae; tiene hojas pubescentes, sus flores son blancas y frutos de color morado al madurar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixta:wat mochi:wa seki kapolin ma:mohmoloxtik. Ihwa:k oksi kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se da un capulín con las hojas pubescentes. Cuando maduran los frutos se pueden comer. \sig fruto seco del café, se obtiene al secar el fruto maduro con las dos cáscaras \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n niknamakato se: koxta:l kapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui a vender un costal de café en capulín. \sig_col xoko:k kapolin | [lit., 'ácido.capolín'] véase chi:chi:lkapolin \sig_var 1-Tzina \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1271 \raíz kapol \lx kapolin \lx_cita kapolin \ref 08499 \lx_var 1-Xalti \glosa capulín \catgr Sust \infl N1 \sig capulín, nombre genérico para el fruto comestible, pequeño y redondo de algunas plantas o árboles (como, por ejemplo, de varias espécies de Melastomataceae) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mopili kitekito kapolin kineki xikchihchi:wili ato:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fue a cortar capulin y quiere que le prepares atole. \raíz kapol \nota Agregar al final todos los árboles, plantas que se designan como capulines. \lx kapolwa:k \lx_cita kapolwa:k \ref 08500 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.del.café.secos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos del café seco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \semxref kahfe:wa:k \semxref_tipo Comparar \raíz kapol \lx karre:rah \lx_cita karre:rah \ref 08856 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el carrera \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente (p. ej., al llevarse a cabo o hacer una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xiki:tski yo:n to:chin tikmahka:was wa:n a:mo wel tiki:tski:s, ye:kkarre:rah yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra bien ese conejo, lo vas a soltar y ya no lo podrás agarrar, corre rápidamente. \lx ka:sá: \lx_cita ka:sá: \ref 07725 \lx_var 1-Tzina \glosa en.algún.lugar \catgr Pronombre-indefinido \sig en algún lugar; en algunos lugares \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkuí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto. \sig_col ka:sá: ika | en algún otro lugar; por alguna parte \frase_n Nitekititi ka:sá: ika. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a trabajar en algún lugar. \frase_n Ka:sá: ika tikta:lih wa:n ka:n tikelna:miki. ¡Kuali xite:mo wa:n tikahsis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algún otro lugar lo pusiste y ya no te acuerdas. ¡Búscalo bien y lo vas a encontrar! \frase_n Ka:n semi titakua wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no comes mucho y ya empiezar a flaquear, quizá por alguna parte te asustastes. \frase_n I:n kilit tein nika:n onkak mokua. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \semxref kanah \semxref_tipo Comparar \raíz ka: \nota Hay que revisar el uso del plural y singular de esta palabra. (ka:sá:). \lx katí:n \lx_cita katí:n \lx_alt kati:ni \ref 07723 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuál? \catgr Interrogativo \sig ¿cuál? (como interrogativo, para escoger entre dos o más) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia ma:kui:l tahmachkami:sas, ¿katí:n tikuelita? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo cinco blusas bordadas, ¿Cuál te gusta? \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n a:mo nikmatia katí:n tilmah nikowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y no sabía cuál ropa comprar. \raíz kat \raíz i:n \lx katka \lx_cita katka \ref 07709 \lx_var 1-Tzina \glosa era \catgr V1 \sig ser, forma supletiva para el pasado de la cópula, el verbo 'ser' que se utiliza para referirse a alguien o algo que ya no existe en el mismo estado que antes (p. ej., una planta, animal o persona muerta, una cosa que ya no tiene el mismo dueño, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamachtihkeh tein ne:chmachtih ke:man katka nipili, telkualta:kat katka, ne:chonkuia wa:n sepa ne:chonka:waya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro que dio clases cuando era pequeño, era muy bueno, iba por mi y otra vez me iba a dejar a mi casa. \frase_n Ne: ta:l katka ia:xka nowe:ita:t, sayoh ke kinamaki:ltih ne: ta:kat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese terreno era de mi abuelo, nomás que se lo vendió a ese señor. \frase_n Ke:man katka nipili ka:n niknekia iwa:n nietos nowe:ina:n porin ne:chma:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño no quería quedarme con mi abuela porque me pegaba. \frase_n Nika:n katka tio:pan ne: ke:man sayoh motoloh tal wa:n pankalak tio:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí era la iglesia hace tiempo sólo que se sumió la tierra y se hundió la iglesia. \semxref yehwa \semxref_tipo Comparar \raíz kah \semxref e \semxref onkak \semxref_tipo Comparar \raíz kah \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. Nótese también que el verbo 'ser' puede usarse para objetos que se convirtieron de un uso a otro (como la iglesia en el texto de arriba). \nmorf El verbo de existencia (cf. español 'haber') es onkak que para el pasado es onkaya; véase la discusión bajo onkak. El pasado del verbo de existencia (cf. español 'estar') es etoya; véase ye. \lx ka:wa \lx_cita kika:wa \ref 07744 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig dejar; abandonar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xika:wa kalte:noh motilmah! Poliwis, noya:n tachtektokkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No dejes afuera tu ropa! Se va a perder, en todas partes están robando. \frase_n ¡Xika:wati notilmah icha:n nokni:w mah ne:chpa:kili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a dejar mi ropa en la casa de mi hermana para que me la lave! \sig dejar o desistir de hacer (algún vicio o mania) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w miakpa ya tikilwihkeh mah kika:wa n´ tai:l wa:n a:mo takaki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le hemos dicho varias veces que deje de beber alcóhol y no hace caso. \sig dar permiso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ka:n mowa:n niá:s nikuiti:w kowit. Ka:n nechka:wa no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no voy a ir contigo a traer leña. Mi mamá no me da permiso. \frase_n Dios te:chka:wtok i:n ta:ltikpak wa:n tehwa:n semi tika:wilchi:wkeh. A:xka:n tel takawa:ni wa:n iksá: teltasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dios nos da permiso para que vivamos en esta tierra pero nosotros ya la destruimos. Actualmente hay ocasiones que hace mucho calor y a veces mucho frio. \sig vender a cierto precio \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamakato pahpata. Kuali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sig (con reflexivo : moka:wa) dejarse; no oponerse; no resistir (p. ej., no oponerse a que alguien le quite la comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s xikomo:nili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte azótale un golpe con el palo. \sig (con reflexivo : moka:wa) quedar; haber en existiemcia (después de una disminuición del objeto de que se trata, por venta, desperdicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh moka:wa se: almo:n sah n' ta:l, a:kin kinekis tato:kas mah tawi:teki a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nomás queda un almud de terreno. Quien quiera ocuparlo para sembrar, ¡que ya se ponga a desherbar! \sig (recíproco : moka:wah) separarse; divorciarse (la pareja coyugal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo ke:man kualtsi:n nemik iwa:n isiwa:w yehwa ika moka:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nunca pudo tener una relación buena con su esposa por eso se separaron. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) abrir llave de (agua entubada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:maniá:n tikahka:was a:t? Chiko:mea:man ya ehkoka nika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuando abres la llave del agua (para surtir de agua potable a una casa, barrio)? Tiene ocho dias que había llegado aquí en mi casa. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) soltar (algo que se tiene agarrado con la mano o con alguna herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n tepos, kuali xiki:tski! Komo tikma:petskoh, wetsis mometsko wa:n mitsmetskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No sueltes ese fierro, agárralo bien! Si lo sueltas se va a caer sobre tus pies y le va a lastimar. \frase_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n pio! Nikilpih, tio:tak kikuiki:w moa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No sueltes ese pollo! Lo amarré, en la tarde viene tu tía por él. \frase_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikuik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \sig (con -tok : kika:wtok) tener en o guardar de reserva \sig_var 1-Xalti \frase_n Pa:pa:lo:kilit a:mo xikteki ok, kika:wtok no:pá:n mah teyowa para xina:ch. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papaloquelite (Porophyllum sp.) ya no lo coseches, mi papá lo dejó para que le salga las semillas (y volver a reproducir). \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (en el aprendizaje o la práctica de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel iwa:n pe:wak nimomachtia, sayoh ke: nika:wte:k. Ka:n kinekia momachti:s.. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Empecé a estudiar con Miguel (al mismo tiempo), sólo que lo dejé atrás (al estudiar mejor o aprender más rápido). No quería (él) estudiar. \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (al salir de un lugar con un destino, quedando la otra persona atrás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitska:wte:wa kalihtik, ¡Xieto mose:lti, ke:man timaya:nas ximotamaka! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te dejo en la casa (al salir a algún lado). ¡Quédate solo, cuando tengas hambre, date algo de comer! \nsem Algunos significados de ka:wa probablemente son influencias o calcos del español. Un ejemplo es 'dejar a un cierto precio', basado en el uso del español '¿En cuánto lo dejas?'. También puede ser una influencia del español el recíproco moka:wah con el significado de 'separarse' o 'divorciarse' (en español coloquial 'se dejaron'). \raíz ka:wa \lx kawaktik \lx_cita kawaktik \ref 08245 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (lentejuelas, diamante, telas con brillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne tilmah nikwelita, kualtsi:n kawaktik, nikowati nimochihchi:wili:s se: nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa tela me gusta, está brilloso (como de seda), voy a comprarla para hacerme una falda. \frase_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \semxref miliktik \semxref_tipo Comparar \raíz kawa: \lx ka:wal \lx_cita ka:wal \ref 07975 \lx_var 1-Tzina \glosa viudo \catgr Sust \infl N1 \sig viudo, viuda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ka:wal wa:n kimpia e:yi kone:meh, nochi yehwa kintamaka wa:n kintapa:kia. Kikowa taxkal wa:n sayoh takua:lchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor es viudo y tiene tres hijos, él es el responsable de darles de comer y lavarles la ropa a todos. Compra tortillas y nomás prepara la comida. \raíz ka:wa \lx ka:walani \lx_cita moka:walani \ref 08870 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.necesario.llevar.a.dejar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 irregular \sig ser necsario llevar a dejar (alguien a otro lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moka:walani kalnemachti:lo:ya:n, ka:n kineki ya:s ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es necesario llevarlo a dejar al escuela, no quiere irse solo. \raíz ka:wa \raíz -tani \nmorf La forma moka:walani es una alternativa de moka:wtani. Aparentemente proviene de ka:wa + -l a que se le agrega -tani, marcado como reflexivo y que se reduce a lani después de la /l/ y la doble /ll/ se reduce a una sola. No se expresa en perfectivo sino solamente en imperfectivo: moka:walania \lx ka:walowa \lx_cita ka:walowa \ref 07747 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.viudo(a) \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse viudo o viuda por muerte de la pareja \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \raíz ka:wa \lx ka:walpox \lx_cita ka:walpox \lx_alt ka:wal ipox \ref 00765 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come hervido o preparado en ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:walpox semi we:lik, se: kimana wa:n sa:te:pan se: kikue:cholia a:ko:lin wa:n chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ka:walpox es muy sabroso, se hierve y después se le muele ajonjolí y chile. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz ka:wa \raíz pox \lx ka:waltia \lx_cita ne:chka:waltia \ref 07746 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dejar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar, instigar (a alguien) a divorciarse (de su pareja, sea esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n iwa:n nietoyaya nota:kaw sayoh ke nopa:wa:n ne:chka:waltihkeh. Kihtowah ke: ka:n teh kipia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivía bien con mi esposo solo que mis papás me obligaron a separarme de el. Dicen que es muy pobre. \sig (generalmente con sufijo direccional) provocar (a alguien) ir (o venir) a dejar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chka:walti:to se: koxta:l sinti icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a ir a dejar un bulto de mazorca a la casa de mi hermano. \sig (con ta- : taka:waltia) reprehender enérgicamente a, llamarle la atención a (alguien) para que deje de hacer algo nocivo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chtaka:waltia, a:mo kineki mah eliwis ninentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me reprehende, no quiere que ande de vago. \frase_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kitewia nopili wa:n kikualia itaxkal. Yeh okachi we:ia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre le pega a mi niño y se los come los tacos. El (tu hijo) es mas grande (que el mio). \raíz ka:wa \lx kawa:ni \lx_cita kawa:ni \ref 07755 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig calentarse (un plástico, el agua, un carro, un cable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kuetax a:tia ke:man kawa:ni. ¡A:mo xika:wiltihto! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hule se deshace cuando se calienta. ¡No estés jugando con ello! \sig (con ta- : takawa:ni) hacer calor (en cuanto a la temperatura ambiental por el sol, por efecto del fogón o un calentador en un espacio cerrado, como la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n i:pa ye:ktakawa:ni, ne:nke:n ok mayo. Ihwa:k nochi yowal se: xiwtatata. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí siempre hace mucho calor, particularmente en el mes de mayo. En ese mes toda la noche se siente bochorno. \frase_n Mo:pá:n icha:n kualtsi:n takawa:ni ma:ski tasese:ya porin kualtsi:n tatsaktok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de tu papá está bien caliente aunque haga frío porque esta bien cerrada (p. ej., las paredes de muro o piedra aislan bien contra el frío) \raíz kawa: \lx kawa:ntia \lx_cita kikawa:ntia \ref 06142 \lx_var 1-Xalti \glosa calentar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig calentar (comida, tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikawa:nti tapalo:l! Ehkoti mo:pá:n wa:n tisentakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Calienta la comida! Va a llegar tu papá y vamos a comer juntos. \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raíz kawa: \lx kawa:ntilia \lx_cita ne:chkawa:ntilia \ref 06135 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig calentar (comida, tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkawa:ntili kahfe:n! Nisekui, a:mo nitai:s sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Calienta para mi el café! Tengo frio, no lo voy a tomar frío. \semxref toto:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz kawa: \lx kawa:yoh \lx_cita kawa:yoh \ref 02110 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el caballo \glosa caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig caballo doméstico (Equus ferus caballus, de la familia Equidae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokawa:yoh, mo:stah nikwi:ka kowtah wa:n nikwa:lkuiltia kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un caballo, diariamente lo llevo al rancho y lo hago traer leña. \sem Animal-mamífero \lx kawa:yohtekak \lx_cita kawa:yohtekak \ref 01572 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el caballo; tekak \glosa herradura.de.caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig herradura (de cualquier animal, p. ej., caballo, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: kawa:yohtekak ne: ohti, nikpehpen wa:n nikwa:lkuik nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el camino encontré una herradura de caballo, la levanté y la traje a mi casa. \raíz tekak \lx ka:wel \lx_cita ka:wel \ref 08711 \lx_var 1-Tzina \glosa no.poder \catgr Aux \sig no poder \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \frase_n Tayowak ka:wel nikochik nochi yowal tawahwiah itskuimeh, a:it toni kiitstoyah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche no pude dormir toda la noche, ladraban los perros, ¿quién sabe que estaban viendo? \raíz ka:n \raíz weli \lx ka:wi \lx_cita taka:wi \ref 03101 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4 \vease taka:wi \raíz ka:wi \nsem Este verbo intransitivo ocurre nada más en la forma impersonal taka:wi, véase esta entrada. \lx ka:wilia \lx_cita ne:chka:wilia \ref 03288 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargar, dejar encargado (algo, a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah nimitska:wili nochikiw. Niow nitakowati wa:n amo nikneki nikwi:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te encargo mi canasta. Voy a ir de compras y no quiero llevarla. \sig dar permiso (a alguien) para (hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chka:wili mah nikwi:ka mopili kowtah! Niow nikuahkowiti wa:n nimowi nose:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame permiso a llevar a tu hijo al bosque! Voy a leñar y solo tengo miedo. \frase_n A:mo xika:wili i:n pili mah k'a:wilti nomekapal. Kisohsokiwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No permitas que el niño juegue con mi mecapal. Lo va a ensuciar. \sig vender (cosas materiales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin nika:wilih ya i:n takat wa:n a:mo teh nikpia ok. Mah moskalti:ka:n sepa seki:n wa:n nikinte:ilwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro ya se lo vendí a este hombre y ya no tengo ninguno. Que crezcan otros y los voy a ofrecer. \frase_n Se: ta:kat ne:chtekiwihka se: ta:l. Ye:wa nikitato wa:n kika:wilih ya se: i:kni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre me había ofrecido un terreno. Hoy en la mañana lo fui a ver y le vendió a un hermano suyo. \sig rentar (un terreno para sembrar, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitato:ka te:ta:lpan. Sayoh i:n xiwit ne:chka:wilihkeh, se: xiwit sepa se: n' tato:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siembro maíz en terreno ajeno. Ya nada más este año (por última vez) me lo rentaron. El próximo año otro va a sembrar. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia) cederle paso, dejar pasar (a alguien, un animal domésico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ohti semi tatso:la:n, komo se: kina:miki tapial a:mo wel se: kitaka:wilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este camino es un lugar muy estrecho, si uno encuentra una bestia no se le puede dejar pasar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkahka:wilia) aventar (algo, como una piedra) contra (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha lastimó a mi pollito, le aventó una piedra. \sig (con -te:wa) dejar (algo) en herencia (a alguien) heredarle (a alguien, un bien material) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik no:pá:n, ne:chka:wilihte:w o:me almo:n ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuandose murió mi padre, me dejó en herencia una hectárea de terreno. \raíz ka:wa \lx ka:wilia \lx_cita kika:wilia \ref 07745 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (algo, un objeto) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitska:wilih tsiktsi:n tapalo:l. ¡Xikua ya! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te dejé un poquito de comida. ¡Ya cómetela! \frase_n No:pá:n kika:wilih tsiktsi:n ta:l nokni:w ne: Tahchikteko. Kito:kati tao:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá le dejó un pedazo de terreno a mi hermano allá en Tahchikteko (no de herencia sino que el papá no lo sembró dejándoselo al hermano). El va sembrar maíz. \sig soltarle (a alguien, algo) sostenido en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikahka:wili nopili yo:n tet, tikua:tapa:nas wa:n kitelkoko:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le sueltes (arrojes) esta piedra a mi hijo, lo vas a herir en la cabeza y le va a doler mucho. \sig dejar (algo, un bien o inmueble) en herencia a (alguien) (generalmente cuando el o la que deja algo en herencia todavía vive; véase abajo ka:wilihte:wa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chka:wilia se: almo:n ta:l wa:n se: kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me da por herencia un almud de terreno y una casa. \sig (con reflexivo : moka:wilia) quedarse con, guardarse (un objeto, p. ej., para utilizar después) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpiaya ma:kui:l piomeh, na:wi nikinamak wa:n se: nimoka:wilih nikua:s ke:man ehkos nookichpil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía cinco pollos, vendí cuatro y me quedé con uno para comer cuando llegue mi hijo. \frase_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el sujeto) dar permiso, permitir, ceder a (a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xihkato ka:mpa se: panowa, xiktaka:wili mokni:w mah pano!, kiwa:lkui se: tama:mal kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés tapando el paso, dale permiso que pase a tu hermano! Trae un tercio de leña. \sig (con te:- : ne:chte:ka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el objeto) dejar (a alguien, que le hagan, personas no especificadas, algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh tikte:ka:wilia mopili mah kima:ka:n, ka:n tikikne:lia mah kimikti:ka:n? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porque permites que golpeen a tu hijo, no te da lástima que lo maten? \sig (con sen- : ne:chsenka:wilia) dejarle todo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan ne:chsenka:wilihkeh ya nochi ta:l, yehwa:n ka:n wi:tseh ok. Mocha:nta:lihkeh ya kuali kampa nemih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanos ya me dejaron todo el terreno, ellos ya no van a regresar. Ya se van a quedar alla viven. \sig (con direccional : ne:chka:wili:ti:w / ne:chka:wili:ki:w) ir (o venir) a dejar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tine:chilwih ke a:man tine:chka:wili:ki:w notilmah wa:n ka:n tine:chka:wili:ko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijiste que hoy me ibas a traer mi ropa y no me la veniste a dejar. \sig (con -te:wa : ne:chka:wilihte:wa) dejar (p. ej., mueble, dinero, terreno) en herencia a (alguien); dejar como regalo (p. ej., mueble, dinero, terreno) a (alguien; cuando el o la que deja sale del pueblo, de la casa, para no regresar, p. ej., alguien que vivía en un pueblo y al mudarse, le deja la casa a un amigo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ne:chka:wilihte:w nokni:w, sayoh ke a:mo wel ne:chmakak ok a:mat yehwa ika ne:chkui:li nekih ipilwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa me lo dejó mi hermano como regalo (implica que se murió o salió, yéndose lejos), sólo que ya no pudo darme la escritura. Por eso sus hijos me lo quieren quitar. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kikahka:wilia) aventar (un objeto) contra o a (alguien, algo); pegar, golpear (con un objeto, puño) a (alguien, algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapa:n no:má:n ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró el comal de mi mamá. Le aventó un palo. \frase_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \frase_n I:n pili kuala:ntoya wa:n no ka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta con /h/ : mokahka:wilia) tomarse una bebida de una vez, de forma acelerada o rápida \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti! Nio:nó: tikeko:s ox chichi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Tómate rápidamente la medicina otra vez! Ni siquiera lo vas a sentir amargo. \frase_n I:n kahfe:n ka:n miak ok, a:mo nikmolo:nti:s ok, nitatsiwia ¡Ximokahka:wili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café ya es muy poco, ya no lo voy a hervir, tengo flojera. ¡Ya tómatelo de una vez! \sig_col ka:wilia pati:yoh [o tsi:nki:stok] | ponerle (a alguien) un precio alto [o dejarle (a alguien) en precio bajo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n niktakowia mokni:w nochipa ne:chka:wilia pati:yoh nakat wa:n okseki:n kininnamaki:ltia okachi tsinki:stok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le compro a tu hermano, siempre me deja la carne cara y a otros (otras personas) se la vende más barata. \raíz ka:wa \lx ka:wtok \lx_cita kika:wtok \ref 07657 \lx_var 1-Xalti \catgr Estativo \infl Estativo \vease ka:wa \raíz ka:wa \lx kaxahpa:s \lx_cita kaxahpa:s \ref 07704 \lx_var 1-Xalti \glosa vasija \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vasija de barro (se coloca cerca del metate y contiene agua, llamado a:chi:wi:l, con que se lavan las manos al moler) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n ne:chtayo:kolih se: kaxahpa:s, yehwa ika nimotixa:kui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela me ragaló una vasija de barro para el agua de moler y con ello agarro agua para lavarme las manos mientras hago tortillas. \semxref a:chi:wi:l \semxref_tipo Comparar \raíz kax \raíz ahpa:s ? \lx kaxaltik \lx_cita kaxaltik \ref 08061 \lx_var 1-Tzina \glosa flojo \catgr Adj \sig flojo; aflojado (tortillo, chapa de una puerta, pata de una mesa, un diente, trenzas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos kaxaltik. ¡Xiktili:nti! komo a:mo kopi:nis wa:n poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tornillo está flojo. ¡Apriétalo, de lo contrario se va a zafar y se va a perder. \raíz kaxa: \lx kaxa:ni \lx_cita kaxa:ni \ref 08062 \lx_var 1-Tzina \glosa aflojarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aflojarse (tornillo apretado, nudo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh okachi tima:chika:wak, ¡xiktili:nti i:n tepos! sepa kaxa:n wa:n poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes los brazos más fuerte, ¡Aprieta este tornillo, otra vez se aflojó y se puede perder! \sig disminuirse (agua en un pozo, granos almacenados) \frase_n Ke:man takawa:ni, itech a:me:yalmeh kaxa:ni n' a:t yehwa ika ka:n te:chahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace calor disminuye el agua en los manantiales por eso no nos alcanza. \frase_n Kuali se: panowa a:na:lpa, ka:n kiowtok wa:n kaxa:n ya n' a:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno puede pasar al otro lado del rio, no ha llovido y ya se disminuyó el agua. \raíz kaxa: \lx kaxa:nia \lx_cita kikahkaxa:nia \ref 08063 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig disminuir, estar por acabar (agua, granos almacenados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:meh chiko:mea:man tikowaskeh ya tao:l, tikaxa:nihkeh ya tosin. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Como en una semana ya vamos a comprar maíz, ya estamos por acabar nuestra mazorca. \sig bajarle el volumen (a un aparato como la radio, la televisión) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikaxa:ni motepos! Ne:chkuehsowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Me molesta (el ruido). \sig (con reflexivo : mokaxa:nia) debilitarse; decarse (una mujer después de dar a luz que empieza a tomar fuerza y luego se debilita otra vez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mokaxa:nih, ya:lwa ya pe:wak toto:nia, nikowato nekaxa:ni:l wa:n nikmolo:ntili:ti mah tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana decayó, desde ayer le empezó a dar fiebre, fui a comprar espinosilla y se lo voy a preparar en té y que se lo tome. \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaxa:nia) aflojar (tortillo apretado, nudo, algo asegurado en posición fija) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikaxa:ni i:n tepos ika pinza. Ka:n niwelik ika noma:y, teltili:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Afloja este tornillo con una pinza. No pude con mis manos, está muy apretado. \frase_n A:mo xiktohtope:wa puerta, tikkahkaxa:nia wa:n wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No empujes la puerta, la aflojas y se va a caer. \semxref tanawia \semxref_tipo Comparar \raíz kaxa: \nota Checar significado en cuanto a mujeres y tambien si se usa como intransitivo \lx kaxa:nilia \lx_cita ne:chkaxa:nilia \ref 08676 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aflojar (una parte que se puede apretar y aflojar) a (un objeto, p. ej., una máquina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos teltili:ntok ima:y. ¡Xikaxa:nili teh okachi tima:chihchika:wak! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El mango a esta máquina (p. ej., una despulpadora) está muy apretado. ¡Aflójaselo, tú tienes las manos más fuertes. \sig aflojar (algo, p. ej., un tornillo) para o en beneficio a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkaxa:nili i:n tepos! Moxo:xak a yehwa ika motili:ntih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Afloja por mi este tornillo! Ya se oxidó y por eso se apretó. \raíz kaxa: \lx kaxit \lx_cita kaxit \ref 07863 \lx_var 1-Tzina \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig plato de barro, particularmente un plato hondo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikinkowak seki kaxmeh, seki nikintayo:koli:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unos platos de barro, unos se los voy a regalar a mi hermano. \semxref tekolkaxit \semxref tepalkat \semxref_tipo Comparar \raíz kax \nsem Típicamente un kaxit es un traste hondo de barro utilizado para comer, sobre todo para caldos. \lx ka:xko \lx_cita ika:xko \ref 08468 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.las.piernas \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre las piernas, entrepiernas \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pipil motewihkeh wa:n se: kiteliksakeh ika:xko. Ka:n wel me:wak, ixtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos jóvenes se pelearon y a uno de ellos le dieron una patada entre las piernas. Ya no se pudo levantar, se desmayó. \raíz ka:x \raíz -ko \lx kaxo:n \lx_cita kaxo:n \ref 08723 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cajón \glosa cajón \catgr Sust \lx_var 1-Xalti \infl N1 \sig cajón (de madera, con o sin tapa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchihchi:wa se: kaxo:n, itech tata:saskeh nopiowa:n. I:n to:nalmeh tepe:watih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz un cajón, dentro de ello mis pollos van a poner. En estos dias van a empezar a poner huevo (por primera vez de la temporada). \lx ka:xpanowia \lx_cita kika:xpanowia \ref 08467 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.sobre \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino pero sin pisar sobre el tronco sino levantar un pie y pasar por arriba primero con una pierna y después con la otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xika:xpanowi motapalo:l, tiktewwia wa:n iwki tikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pases por arriba de tu plato de comida, (así) le echas basurilla y así te lo vas a comer. \frase_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \semxref panowia \semxref_tipo Comparar \raíz ka:x \raíz pano \lx ka:xpanowilia \lx_cita ne:chka:xpanowilia \ref 08469 \glosa atravesarle.sobre. \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mopili ne:chka:xpanowilih noa:w wa:n i:pa ka:n tei. Iwki nitai:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tu hijo pasó sobre mi (cubeta) de agua (para no dar vuelta) y de por si no hay (agua). Así me la voy a tomar. \raíz ka:x \raíz pano \lx kaxtapa:n \lx_cita kaxtapa:n \lx_alt kaxtapa:n xiwit \lx_alt kaxtapa:n xo:chit \lx_alt kaxtapa:n mekat \ref 00598 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies del género Ipomoea, plantas de la familia Convolvulaceae, llamado en español quiebraplatos. Se ha colectado las siguientes especies, todas nombradas kaxtapa:n: Ipomoea batatas (L.) Lam.; Ipomea indica (Burm. f.) Merr.; Ipomoea cholulensis Kunth; Ipomoea variabilis Schltdl. & Cham. Algunos incluyen a Merremia umbelata (L.) Hall. f. como un tipo de kaxtapa:n. Algunos de estos Ipomoease usan para alimentar a los animales domésticos y para detener hemorragias externas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kaxtapa:n onkak o:me taman, se: taman poso:ni ixo:chio pisi:ltik wa:n oksé: taman kipia wehwei ixo:chio. Pitsomeh kikuah ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay dos clases de quiebraplatos, una clase da flores pequeñas y otra clase tiene grandes sus flores. Los cerdos se comen sus hojas. \sem Comestible-raíz \sem Planta \sem Forraje \sem Medicinal \colecta 1247, 1261, 1278, 1368 \raíz kax \raíz tapa: \nsem Parece que si se le pregunta a alguien cuantos tipos de kaxtapa:n hay, la contestación más probable es que hay dos tipos, distinguidos por el color de las flores. Unos tienen flores azules y otros blancas. Todas se utilizan para forraje de cochinos y para remedio. Algunos extienden el término en náhuatl kaxtapa:n al Merremia umbelata (L.) Hall. f. pero parece que generalmente este no se considera un kaxtapa:n. \lx kaxtepech \lx_cita kaxtepech \ref 07860 \lx_var 1-Tzina \glosa repisa.colgante \catgr Sust \infl N1 \sig madera, tabla que se cuelga horizontalmente en la cocina (con lazos, como una cuna) sobre lo cual se ponen los trastes de la cocina \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpahpa:ka i:n tapalkameh wa:n xikinta:li itech ne: kaxtepech! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Lava esos trastes y pónlos sobre la tabla colgada! \sem Herramienta-cocina \raíz kaxit \raíz pech \nmorf La proveniencia de la te en kaxtepech no es seguro, quizás proviene del objeto no referencial ta-. \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \ref 02020 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gallo (macho ya adulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh nokaxti:l, a:mo nikmati a:koni ne:chkui:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí mi gallo, no sé quién me lo quitó. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \ref 08838 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n kikowak se: kaxti:l. Mo:sta tikuaskeh chi:lmo:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá compró un gallo. Mañana lo vamos a comer en mole. \semxref po:yohwe:wet \semxref_tipo Sinónimo \nsem El gallo se come, también se adquire para fertilizar a las gallinas. \lx kaxto:l \lx_cita kaxto:l \ref 08033 \lx_var 1-Xalti \glosa quince \catgr Adj-cuant \sig quince \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia kaxto:l ta:ke:walmeh wa:n mo:stah nikintamaka yehwa ika ka:n niwa:latok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo quince peones y diario les doy de comer, por eso no he venido. \sig_col kaxto:l + om[número] | quince + número (p. ej., kaxto:lomo:me, 'diecisiete') \frase_n Neh nikpia kaxto:lomo:me piomeh wa:n sayoh ma:kuil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene diecisiete pollos y yo solo tengo cinco. \frase_n Nopili kiwi:kak kaxto:l ome:i xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kihtowa kinamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño llevó dieciocho naranjas a su escuela, dice que las va a vender. \frase_n Nokni:w kipia kaxto:lona:wi xiwit wa:n ne:h kaxto:lose:, sayoh ke okachi nitoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene diecinueve años y yo dieciseis, solo que estoy más gordo. \sig_col kaxto:l to:nal | quince días \sig_var 1-Xalti \frase_n Kipias kemeh kaxto:l to:nal wa:lahka nokni:w, ne:chilwih se:pa wa:las mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Han pasado como quince dias que vino mi hermano, me dijo que vendria otra vez mañana. \sig_col a:man kaxto:l / kaxto:l a:man | de hoy en quince, hace o en dos semanas (el verbo en futuro o pasado selecciona la interpretación correcta, 'en 15 días' o 'hace 15 días') \frase_n Kaxto:l a:man niahka icha:n no:má:n, sepa niá:s mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace quince días (dos semanas) fui a la casa de mi mamá, otra vez voy a ir mañana. \raíz ka \raíz se: \raíz powa \nota Kaxto:lquince, es la base para contar del quince al diecinueve kaxto:lose:; kaxto:lomome; kaxto:lome:i:; kaxto:lona:wi y para veinte la base es sempowal; vease sempowal; \lx kaxto:losé: \lx_cita kaxto:losé: \ref 08027 \lx_var 1-Xalti \glosa dieciseis \catgr Adj-cuant \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man telpati:yoh tomat, ya:lwa nitahtan wa:n ne:chilwihkeh kaxto:losé: peso kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora el jitomate es muy caro, ayer pregunté por el precio y me dijeron que vale a dieciseis pesos el kilo. \raíz kaxto:l \raíz se: \lx kaya:wa \lx_cita kihahkaya:wa \ref 08065 \lx_var 1-Tzina \glosa mentir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaya:wa) mentirle (a alguien); engañar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa tine:chkahkaya:wa, tikihtowa tine:chka:wili:ti:w kalihtik tomi:n tein tine:chtawi:kia wa:n a:mo tiow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me mientes, dices que me vas a ir a dejar el dinero que me debes a mi casa y no vas. \sig engañar a, ponerle los cuernos a (esposo, esposa, novio o novia); \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitayo:koxtok, nota:kaw nochipa yowi wa:n a:mo ehko, ya:lwa nikmatik takah ne:chkahkaya:wa. Moonka:wa iwa:n se: siwa:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy triste, mi esposo siempre va y no llega. Ayer me enteré, ¡me engaña! Va a quedarse con otra mujer. \sig (con ta- : takaya:wa) mentir; ser mentiroso \frase_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \semxref xolopih \semxref_tipo Comparar \raíz kaya: \lx kayo:t \lx_cita kayo:t \ref 07724 \lx_var 1-Tzina \glosa originario \catgr Sust \infl N1 \sig originario \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Ka:ni tikayo:t (n' teh)? B-- Neh nikayo:t Yohualichan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿De dónde eres tú? B-- Soy deYohualichan.bajo kayo:t \sig_col ya:lwa kayo:t | de ayer \sig de ayer (p. ej., un producto o alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l a:mo nikua:S ok. Ya:lwa kayo:t wa:n xoko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles ya no los voy a comer. Son de ayer y están acedados. \raíz kayo: \nmorf El sustantivo kayo:t se puede combinar con otras palabras de varias categorías gramaticales. Algunos ejemplos son: wehkakayo:t, mikta:nkayo:t, ya:lwakayo:t. \lx ke \lx_cita ke \ref 07956 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el que \glosa que \catgr Aux \sig como \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh ke a:mo tikneki titakua:s, ¡Xikuiti kowit mi:lah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Como tú no quieres comer, ¡ve a traer leña de la milpa! \sig_col sayoh ke | solamente que \frase_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, sayoh ke ka:n ne:chtaxta:wih porin ka:n kipia tapatal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudar a mi hermano, sólo que no me pagó porque no tuvo cambio. \nota Checar todos los uso de ke en los textos. \lx kech \lx_cita nokech \ref 07987 \lx_var 1-Tzina \glosa cuello \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (posesión enajenable : ikech) cuello, pezcuezo de (un ser humano, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa nokech, ya:lwa nimokechchikotila:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele el cuello, ayer me di un estirón en el cuello. \sig punta tierna donde cabe la ramita (de epazote, yerbabuena; es esta parte que se utiliza como condimento) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chtayo:koli o:me kech moepaso:w! Nikele:wia piotet epaso:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame dos ramitas tiernas (pequeñas) de tu epazote! Se me antojó huevo con epazote. \raíz kech \lx kechahkoihkatiw \lx_cita kechahkoihkatiw \ref 08790 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.cuello.estirado.arriba \catgr Adj \sig (generalmente con -tiw : kechahkoihkatiw) ir con el cuello estirado hacia arriba \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ilama kechahkoihkatiw kitipi:ni:ti motix. ¡Xikalanki:xti wa:n xitatsakua mah a:mo kalaki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pava va estirándo el pescuezo para comerse tu masa. ¡Sácalo afuera de la casa y cierra la puerta para que ya no entre! \raíz kech \raíz ahko \raíz ihka \lx kechahkoketsa \lx_cita kikechahkoketsa \ref 08727 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.el.cuello.en.alto \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con -tiw : kechahkoketstiw) ir con el cuello en alto (sólo aves) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki chiktehmeh ke:man ne:nemih kechahkoketstiowih ke:meh yo:n paloma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Algunos pájaros cuando andan en el suelo van con el cuello parado en alto (estirándo el pezcuezo al andar) como la paloma. \raíz kech \raíz ahko \raíz ketsa \lx kechilia \lx_cita kikechilia \ref 08092 \lx_var 1-Tzina \glosa pararle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar, poner en posición vertical (algo) para o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w tai:sneki kahfe:n wa:n toto:nik. ¡Xikte:kili wa:n xikechili me:sahpan mah se:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano quiere tomar café y está caliente. Sírveselo (en una taza) y ponla (para él) sobre la mesa para que se enfríe. \raíz ketsa \lx kechilpia \lx_cita kikechilpia \ref 07878 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar.del.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar del cuello (un animal como burro, caballo, perro, gato, o a una persona, p. ej., poniéndole un lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikechilpi motskuin wa:n xite:nwila:na. Koma:mo a:mo ya:s mocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrale un lazo al cuello de tu perro y ve guiandolo! De lo contrario no va ir a tu casa. \sig amarrar de la apertura (una bolsa, un costal) \frase_n ¡Kuali xikinkechilpi koxta:lmeh, komo a:mo te:ntomiskeh wa:n pi:xowis kahfe:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra bien (la apertura de) los bultos, de lo contrario se van a desatar y se va esparcir las semillas del café. \semxref te:nilpia \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz ilpi \lx kechilpilia \lx_cita kikechilpilia \ref 08493 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.el.cuello.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrarle el cuello a (un animal, con lazo, mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkechilpili notskuin!, Nikwi:kati mah kipahti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra mi perro en el cuello (para mi)! Lo voy a llevar que lo vacunen. \semxref kechpilowilia \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz pil \lx kechkalakia \lx_cita mokechkalakia \ref 07935 \lx_var 1-Xalti \glosa meterse.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokechkalakia) meterse el cuello (en un agujero, mangana o lazada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow moihilpih wa:n mokechkalakih kowtsa:la:n, yehwa ika mikik. Ka:n a:kin kiitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco se enredó con el lazo y metió el cuello entre los troncos, por eso se murió. Nadie lo vio. \raíz kech \raíz kalaki \lx ke:chke:mi \lx_cita ke:chke:mi \ref 08877 \lx_var 1-Xalti \glosa huipil \catgr Sust \infl N1 \sig huipil \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ke:chke:mi pero ka:n kiwelita, ne:chmakak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le regalaron un huipil pero no le gusta, ya me lo dio. \sem Ropa \semxref wi:pi:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz kech \raíz ke:mi \nmorf Nótese que este sustantivo aunque termina en vocal no manifiesta el absolutivo -t. \lx kechko \lx_cita nokechko \ref 08668 \lx_var 1-Xalti \glosa en.el.cuello \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el cuello, por el cuello (todo el cuello, en círculo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh nokechko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \sem Cuerpo \semxref toskak \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz -ko \lx kechkochi:ka:n \lx_cita ikechkochi:ka:n \ref 08679 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chma:k se: ma:it nokechkochi:ka:n. ¡Xikilwi mah a:mo iwki kichi:wa!. I:xsá: se: ixtayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me dió un manotazo en la nuca. ¡Llámale la atención que no haga así! A veces se desmaya uno (con un golpe así). \sem Cuerpo \semxref kechkochtan \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz kochi \raíz i:ka:n \lx kechkochtan \lx_cita ikechkochtan \ref 08592 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nokechkochtan, ya:lwa niwetsik wa:n nimokechkochtantawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la nuca, ayer me caí y me la golpeé (contra el suelo). \semxref kechkochi:ka:n \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz koch \raíz -tan \lx kechkochtanilpia \lx_cita mokechkochtanilpia \ref 03292 \lx_var 1-Tzina \glosa arreglarse.cabello.en.coleta \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig arreglarse o amarrarse el cabello en una coleta (personas, sea hombre o mujer, de cabello largo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mokechkochtanilpih wa:n yahki xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana arregló su cabello en una coleta y fue al centro. \raíz kech \raíz koch \raíz -tan \raíz ilpi \lx kechkochtantsoneh \lx_cita ke:chkochtantsoneh \ref 05957 \lx_var 1-Xalti \glosa de.cabello.largo \catgr Adj \sig de cabello largo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kechkochtantsoneh teltatewia, sepa sah kiki:tski:skeh ika itson wa:n kikua:wi:wila:naskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho de cabello largo pelea mucho, un dia de estos lo van a agarrar en grupo y lo van a jalar por los cabellos. \raíz kech \raíz koch \raíz tan \raíz tson \lx kechkopiktik \lx_cita kechkopiktik \ref 08572 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cabeza.zafado \catgr Adj \sig con la parte movible (que se da vuelta para abrir y cerrar) zafada (de una llave de naríz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Toya:wyok n' a:t. Kechkopiktik llave. ¿Xikowati se: wa:n xikpata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se está regando el agua. Se zafó la parte movible de la llave de naríz. ¿Ve a comprar una y cámbiala! \raíz kech \raíz kopi: \lx kechkopi:na \lx_cita kikechkopi:na \ref 08536 \lx_var 1-Xalti \glosa romperle.el.pescuezo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig romperle (a un ave) el pescuezo, cuello \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi ke:man kimiktia pio sayoh kikechkopi:na, neh nikua:teki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia cuando mata un pollo nomás le rompe el pescuezo, yo le corto la cabeza. \sig romper (la llave de una salida o toma de agua) zafándole la parte movible \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa ka:n toya:wtoya n' a:t. Tehwa tikechkopi:n llave. Tine:chixta:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato no se estaba desperdiciando el agua (que ya se está regando). Tú rompiste la llave de salida. Me lo vas a pagar (para comprar otro). \semxref kechkoto:na \semxref kechkopi:nia \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz kopi: \lx kechkotoltik \lx_cita kechkotoltik \ref 08747 \lx_var 1-Xalti \glosa degollado \catgr Adj \sig degollado (ser vivo, sea humano o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiahsikeh se: tokni:w kechkotoltik. Kimiktihkeh wa:n kitamo:tatoh tekal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontraron a una persona degollada. Lo mataron y lo fueron a tirar en una cueva. \raíz kech \raíz koto: \lx kechkoto:na \lx_cita kikechkoto:na \ref 08746 \lx_var 1-Xalti \glosa degollar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig degollar (animal o humano, con cuchillo, machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kimiktihkeh se: ta:kat, kikechkoto:nkeh wa:n kikoxta:lakihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mataron a un hombre, lo degollaron y lo metieron en un costal. \semxref kechkopi:na \semxref kechkoyo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz koto: \lx kechkowti \lx_cita kechkowti \ref 08391 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.cuello \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarse (a alguien) del cuello quedándose algo tieso y adolorido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lma:mah se: koxta:l sinti. Ka:n kanah nimose:wih, yehwa ika nitelke:chkowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me traje un costal de mazorca (cargándolo con mecapal en la frente). No descansé en ninguna parte (del trayecto del camino) y por eso me cansé mucho del cuello. \sig quedarse adolorido del cuello (por no acomodar bien la cabeza antes de quedarse dormido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikyekua:te:ka mopili! ¡Xikta:lili se: tatsompal komo a:mo ke:chkowtis!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acomodale bien la cabeza de tu niño! ¡Pónle una almoada, de lo contrario va amanecer con el cuello adolorido. \raíz kech \raíz kow \lx kechkoyo:nia \lx_cita kikechkoyo:nia \ref 08801 \lx_var 1-Xalti \glosa acuchillar.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig acuchillar el cuello, pescuezo de (un marrano, res) para sacrificar (el animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte con el braoz (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \semxref kechkoto:na \semxref kechkopi:na \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz koyo: \lx kechnakayo \lx_cita ikechnakayo \ref 06237 \lx_var 1-Xalti \glosa barbas.de.gallo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig zarzo, piel arrugada y roja que cuelga de la garganta de los pollos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: nopio:lamaw, nikte:mo:ti xa: nikahsis ok, niman niki:xmatis kipia we:i ikechnakayo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me perdió una gallina, lo voy a buscar quizá todavia la encuentre, luego la voy a reconocer, tiene grande la barba. \semxref ko:skat \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz naka \nsem Para pavos, a la misma parte del cuerpo se le dice iko:skaw; véase ko:skat \lx kechpano:ltia \lx_cita ne:chkechpano:ltia \ref 06357 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.subir.carga.a.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien) a cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (p. ej., ayudando a subir la carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkechpano:lti i:n koxta:l, eti:k wa:n ka:n wel nikahokui nose:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdame a acomodar este bulto sobre mi hombro! Pesa y no lo puedo levantar sólo. \raíz kech \raíz pano: \lx kechpanowa \lx_cita kikechpanowa \ref 07831 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kikechpanowa ikow, a:mo kiwelita kikua:ma:mas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre carga su leña en los hombros, no le gusta cargarla con mecapal (por la cabeza). \semxref kechwia \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz pano: \lx kechpanowilia \lx_cita ne:chkechpanowilia \ref 08490 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle.en.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cargar (algo como un bulto) sobre los hombros de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkechpanowili i:n nokoxta:l wa:n xika:wtiki:sa nokalihtik!. Nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Carga este bulto sobre tu hombros para mi y pasa a dejarlo a mi casa! Te voy a pagar (por este trabajo) \raíz kech \raíz pano \lx kechpi:ki \lx_cita kikechpi:ki \ref 07936 \glosa envolver.el.cuello \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig envolver, colocar o poner (p. ej., una bufanda, un pedazo de tela) al o alrededor del cuello de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teltasese:ya. xikechpi:ki mopili ika se: tilmah komo a:mo tataxiskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace demasiado frío. ¡Cúbrele el cuello a tu niño con una tela, de lo contrario le puede dar gripa. \frase_n Ke:man tasese:ya nokni:w mokechpi:ki ika se: tilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace frío mi hermano se protege con una tela en el cuello (enredado alrededor de ello). \raíz kech \raíz pi:ki \lx kechpilkatok \lx_cita kechpilkatok \ref 08124 \lx_var 1-Tzina \glosa ahorcado \catgr Estativo \infl Estativo \sig ahorcado (generalmente animales por accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow mikik ya:lwa, moihilpih wa:n nikahsiko kechpilkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió mi puerco, se enredó el lazó (enredándose alrededor del tronco donde lo había amarrado) y lo vine a encontar ahorcado. \raíz kech \raíz pil \lx kechpilowa \lx_cita mokechpilowa \ref 07870 \lx_var 1-Tzina \glosa ahorcarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig ahorcarse acidentalmente con lazo (un puerco, perro, un gato, un animal atado por el cuello que se deja apacentar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kia:wiltihtoya nomisto:n wa:n ka:n nikitak kikechilpih wa:n mokechpiloh ne: kali:ka:n. Ompa mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando con mi gato y no me fijé que lo amarró con un lazo en el cuello y se ahorcó atrás de la casa. Ahí se murió. \frase_n Mokni:w itapaial ya:lwa mokechpiloh wa:n mikik, ka:n a:kin kiitak nochi yahka ilwititoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballo de tu hermano se ahorcó ayer y se murió, nadie lo vio, todos habían ido a la fiesta. \sig (con reflexivo : mokechpilowa) suicidarse al ahorcarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ke ya:lwa momiktih se: okichpil, mokechpiloh ikalihtik sah. Iselti etoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ayer se suicidó un jóven, se ahorcó dentro de su casa. Estaba sólo. \raíz kech \nsem 'Colgar del cuello' en el sentido de una medalla u otro objeto es kechpilowilia en que el objeto secundario es el objeto colgado y el objeto primario es la persona o cosa a que se le cuelga. \lx kechpilowilia \lx_cita mokechpilowilia \ref 08615 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.en.el.cuello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponerse (un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh no kechko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \raíz kech \raíz pilV \lx kechposteki \lx_cita kikechposteki \ref 08169 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quebrarle la punta o las ramas más altas (de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \raíz kech \raíz posteki pilowa \lx kechposteki \lx_cita kechposteki \ref 08181 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.punta \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quebrarsele la punta o las ramas más altas (a una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitehko ikechtan yo:n pimienta! Kechpostekis wa:n tipawetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te subas hasta lo más alto de ese árbol de la pimienta! Se le va a quebrar (la punta, las ramas altas) y te vas a caer al suelo. \raíz kech \raíz posteki \lx ke:chpostekilia \lx_cita ne:chkechpohpostekilia \ref 08170 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.coronilla.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrar, cortar la punta más alta de una planta, las ramas de un árbol de, en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti mopili!, Nochipa ne:chkechpohpostekilia nokahfe:n ke:man xo:chiohtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámale la atención a tu hijo! Siempre le rompe la coronilla a mis matas de café (cuando está floreando), perjudicándome. \frase_n Okachi tiwehkapantik, ¡Xine:chkechpostekili yo:n kahfe:n mah a:mo moskalti ok, komo a:mo, a:mo se: ahsis se: kitekis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres más alto (de mi), rompe las ramitas más altas de esa planta de café para que ya no siga creciendo, de lo contrario no se va a poder llegar para cosecharla (por la altura). \raíz kech \raíz posteki \nmorf A menudo este verbo se encuentra en su forma reduplicada: kechpohpostekilia indicando la pluralidad del objeto secundario, el objeto quebrado. \lx kechpostektok \lx_cita kechpostektok \ref 08168 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.punta.quebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta o ramas superiores quebrada (esto es, lo más alto de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tsapot (=kowtsapot) kechpostektok, eski ehekak i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de mamey tiene quebrado las ramas más altas, quizá hizo viento en días pasados. \raíz kech \raíz postek \lx ke:chta:lilia \lx_cita mokechta:lilia \ref 07937 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.en.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokechta:lilia) poner o colocar (p. ej., un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximokechta:lili moko:skaw okachi mitsna:miki! Komo a:mo tikwelita ¡Xiknamaka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónte tu collar en el cuello, te queda bonito! Si no te gusta, ¡véndelo! \raíz kech \raíz ta:l \lx kechtan \lx_cita ikechtan \ref 08171 \lx_var 1-Xalti \glosa la.punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la punta, la parte más alto (de planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikteki kowtet, tein tikpe:walti:s kualtsi:n xiktekili a:mo sayoh ikechtan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a cosechar la pimienta, lo que empieces a cosechar, ¡coséchalo bien!, no solamente en la coronilla (la parte más alta donde se encuentra la mayor parte de la producción). \raíz kech \raíz -tan \lx kechteki \lx_cita kikechteki \ref 06400 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.la.punta \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortarle la punta (a una planta, para limitar el desarrollo hacia arriba y afuera y crezca más densamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikechteki nochi kahfe:n mah a:mo moskalti wehkapan! Komo a:mo ka:n se ahsis se: kitekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale la punta de las plantas de café para que no crezca muy alto! De lo contrario no se va a alcanzar para cosechar los frutos. \raíz kech \raíz teki \lx kechtekilia \lx_cita ne:chkechtekilia \ref 08197 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.la.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle la punta (a una planta) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkechtekili nokahfe:n! Ka:n nikneki mah wehwekapantia, ka:n se: ahsi ke:man se: tateki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtales las puntas a mis plantas de café! No quiero que crezcan muy altas, no se alcanza cuando se cosecha. \raíz kech \raíz teki \lx kechtipan \lx_cita ikechtipan \ref 08255 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.espalda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la espalda (en la parte de arriba, abajito de la nuca en el pezcuezo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiihixka k se: tahsolma:ma:ni ikechtipan, ka:n wel kochi, kikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le picó un tahsolma:ma:ni sobre el cuello. No puede dormir, le duele. \frase_n Ka:n nikwa:lkuik nomekapal. Nikwi:kati kahfe:n nokechtipan. Nikxi:ko:s, ka:n semi miak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No traje mi mecapal. Voy a llevar el (costal de) café por mi espalda (sobre la parte superior). Lo voy a aguantar, no es mucho. \raíz kech \raíz -pan \lx kechtsikowa \lx_cita mokechtsikowa \ref 07811 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mokechtsikowa) atragantarse; quedarsele algo atorado en la garganta (p. ej., comida, una pastilla; el nixtamal a un ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ihsiwka nitakua nochipa nimokechtsikowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como muy rápido siempre me atraganto. \frase_n ¡A:mo xikmaka ti:ltsapot nopili! Mokechtsikowa ika iteyo wa:n te:mohmowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le des zapote negro a mi niño! Las semillas se le atoran en la garganta y asusta. \frase_n ¡A:mo xikinimaka nextamal nopio:kone:wa:n, ika mokechtsikowah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No les des nixtamal a mi pollos, se atragantan con ello! \semxref toskatsikowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kech \raíz tsiko \lx kechtsonteki \lx_cita kikechtsonteki \ref 08749 \lx_var 1-Xalti \glosa degollar.con.machete \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig degollar (a un ser vivo, sea humano o animal) con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. Kuali ke choloh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \raíz kech \raíz tson \raíz teki \lx kechwia \lx_cita kikechwia \ref 05650 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cargar (objeto, p. ej., costal, poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat a:mo semi takua:ma:ma, nochipa se: kiita kikechwia itama:mal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre no suele cargar con mecapal (por la cabeza), siempre se le ve cargar su carga en los hombros. \sig llevar (un objeto) sobre el hombro (aunque no sea objeto pesado, simplemente uno lo lleva así) \frase_n Teh nochipa tikechwia mowi:pi:l, komo a:mo tikneki timota:lili:s a:mo xikwi:ka. Tikpolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre llevas tu huipil sobre el hombro, en caso de que no te lo quieres poner (alrededor del cuello) no te lo lleves. Lo vas a perder. \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raíz kech \nsem De las dos palabras, kechpanowa y kechwia el segundo es menos común. Por ejemplo aunque está en el vocabulario de Aldegundo González y Amelia Domínguez, Eleuterio Gorostiza no la conoce. Nótese que mientras kechpanowa siempre tiene el significado de 'cargar', kechwia puede significar tanto 'cargar' (un objeto pesado) como llevar (como el wi:pi:l en el ejemplo arriba. \lx kechxi:petsnemi \lx_cita kechxi:petsnentinemi \ref 08425 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.sin.collar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (generalmente con -tinemi : kechxi:petsnemi) andar sin collar; no usar collar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipaya ke:chxi:petsne:ntinemi, ka:n kineki kikuis iko:skaw wa:n tel miak kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha siempre anda sin collar, no quiere usar collar y tiene muchos. \raíz kech \raíz xi: \raíz pets \raíz nemi \lx kechxi:petstik \lx_cita kechxi:petstik \ref 08208 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cuello.pelón \catgr Adj \sig con cuello pelón, sin plumas (las aves, particularmente los pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chnamaki:ki:lti ne: mopio ke:chxi:petstik, nikwe:welita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndeme ese pollo con cuello pelón, me gusta algo. \sig sin collar (una mujer que no usa collar, se le nota vacío el cuello) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil ka:n kina:miki kechxi:petstik porin nochipa ya tako:skawia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija no se ve bien con sin collar (con el cuello pelón) porque siempre usa collar. \raíz kech \raíz xi: \raíz pets \lx kehke:l \lx_cita kehke:l \ref 08198 \lx_var 1-Xalti \glosa burlón \catgr Sust \infl N1 \sig burlón; que se burla de gente (p. ej., de su pobreza, de sus desaventuras o problemas) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niktatane:wili:s mokni:w, te:kehke:lowa porin ka:n teh se: kipia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le voy a pedir presentado a tu hermano, se burla de uno por ser pobre (no tener nada). \frase_n Ne: ta:kat kehke:l yehwa ika a:mo a:kin kita:kachi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor es burlista por eso nadie lo respeta. \raíz ke:l \lx kehkeleh \lx_cita kehkeleh \ref 08729 \lx_var 1-Xalti \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chnawa, nikekeleh wa:n niktoya:was i:n n' a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me abraces, siento cosquillas y (por las cosquillas que me hagas) voy a regar esta agua. \raíz kel \lx kehke:lita \lx_cita kikehke:lita \ref 08160 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.sin.seriedad \catgr Adv-modo \sig tomar sin seriedad; menospreciar \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) es entonces que te vas a arrepentir. \frase_n Nikta:kachi:wa teisá: pahtsi:n, a:mo nikehke:lita sah porin nochipa ne:chpahtia. \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Respeto cualquier medicina, no solamente la menosprecio porque siempre me cura. \raíz kehkel \raíz ita \lx kehke:lowa \lx_cita kikehke:lowa \ref 08199 \lx_var 1-Xalti \glosa burlarse.de \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig burlarse de (alguien, p. ej., por su estado físico, de pobreza, por sus vestidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niá:s nikalpano:ti:w mokni:w, nochipa te:kehke:lowa wa:n ka:n nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a visitar a tu hermano, siempre se burla de uno y no me gusta. \frase_n Ne: siwa:t ne:chkehke:loh, tak porin nita:loh. Kihtowa i:pa ne:chchi:xtoya mah niktapa:ki wa:n ompa mah nima:lti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer se burló de mi, quizá porque estoy mugrosa. Dice que de por si me estaba esperando para que le lavara su ropa y allá (en su casa) que me bañara. \raíz ke:l \lx kehkexowa \lx_cita mokehkexowa \lx_alt mokuehkuexowa \ref 08577 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig morirse de un ataque, repetinadamente (de veneno, de mal aire, de un choque) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin mopahwih, pe:wak tsi:tsikui:ni wa:n noi:xtenoh mokehkexoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro se envenenó, empezó a correr mucho y se murió en frente de mi. \frase_n ¡Aya:mo xima:lti! Ekin titakuah wa:n welis timokehkexo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Todavía no te bañes! Apenas comiste y te puedes a morir (de un ataque) \raíz kexV \nsem El uso de mokehkexowa se restringe a ciertos tipos de muerte cuando alguien tiembla fuertemente antes de morir, provocado por un ataque, por envenenamiento u otras muertes de este tipo. \lx kehtsoma \lx_cita kikehtsoma \ref 08336 \lx_var 1-Xalti \glosa mordiscar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig mordiscar (un pan, manzana, tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili sayoh kikehtson i:n manzana wa:n kita:lihte:w me:sahi:xko \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo nada más mordió esta manzana y la dejó sobre la mesa antes de salir. \sig morder (un animal a otro o a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motskuin kikehtson nopili. ¡Okachi kuali xikilpi koma:mo mitskuehmolaki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu perro mordió a mi niño. ¡Es mejor que lo amarres, de lo contrario te va a meter en problemas! \frase_n Ne: ti:ltik itskuinti te:kehtsoma. Ke:man tiá:s, xikwi:ka se: kowit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro muerde. Cuando vayas (por donde está), ¡lleva un palo! \raíz kehtsoma \lx kehtsomilia \lx_cita ne:chkehtsomilia \ref 06752 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig morder (carne, pan, tortilla) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili mitskehtsomilih monakaw wa:n choloh. Molwih tikahwas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño mordió tu pieza de carne y huyó. Pensó que lo ibas a regañar. \raíz kehtsoma \lx kekeleh \lx_cita kekeleh \ref 07979 \lx_var 1-Tzina \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso, sensible a cosquillas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xine:chma:toka, nikekeleh wa:n nikma:petsko:s i:n kaxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me toques, soy cosquilloso y puedo soltar este plato de las manos. \raíz kekel \lx kekelowa \lx_cita kikekelowa \ref 07978 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.cosquillas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacerle cosquillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa tikekelowa mokni:w yehwa ika opochehkakui. A:mo sepa iwki xikchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre le haces cosquillas a tu hermano por eso le da bronquitis. No lo vuelvas a hacer. \raíz kekel \lx kekexikilit \lx_cita kekexikilit \ref 00792 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Xanthosoma robustum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae. A las hojas de estas plantas se les quita la parte entre las nerveduras para usar como alimento de los pavipollos, mezclado con masa de nixtamal. Parece que es la misma especie científico que el kuopitsokilit que si es comestible. El kekexikilit provoca comezón o ardor en la boca al masticar las hojas. Las dos, kekexikilit y kuopitsokilit crecen en zonas húmedas o en cañadas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kekexikilit iselo kuali se: kinimaka to:tolkone:meh, se: kimana iwa:n ehkaw wa:n to:tolkilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas tiernas de la mafafa blanca se les puede dar a los pavipollos, se hierve con ehkaw y hojas de floripondio. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1393 \semxref kuopitsokilit \semxref_tipo Comparar \raíz kech \raíz kil \lx kelo:nia \lx_cita kikelo:nia \ref 07993 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrar(músculo) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar desgarre muscular \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n kikelo:nih imets, wetsik wa:n motawi:tek itech se: tet. Ka:n tekitito a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá se hizo un desgarre muscular, se cayó se golpeó sobre una piedra. Hoy no fue a trabajar. \raíz kelo: \nsem También se podría decir metskelo:ni o mometskelo:nia en lugar de kikelo:nia imets. \lx kelpach \lx_cita ikelpach \ref 07777 \lx_var 1-Tzina \glosa doblez.de.falda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda en la parte posterior por donde se siente la mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:lili mokelpach, okachi kuali moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle doblez a tu engua, se ve mejor! \raíz kel \raíz pach \ency Grabación, ilustración \nsem En el español local, a la falda exterior se le llama 'enagua'. El enagua consiste en una larga tira de tela, como de 4 a 6 metros. Los extremos (esto es, por las bordes menos anchas) se cosen para hacer un cículo de tela. Al ponerse la falda la mujer dobla esta tela por la parte posterior, sobre sus nalgas quedando un doblez de tres capas de tela. Al sentarse las mujeres pueden soltar la doblez por si acaso se ensucia una parte de la tela blanca. Al pararse ponen otra vez la doblez de tal manera que quede cubierta la parte de la falda que se ensució de tierra. \ency Grabación, ilustración \lx kelpachilpia \lx_cita kikelpachilpia \ref 07008 \lx_var 1-Xalti \glosa atar.con.lazo.corredizo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atar, amarrar con lazo corredizo (que fácilmente se desata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kikelpachilpia ne: itskuinti, yehwa ika achi:chika motohtoma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre amarra ese perro con un nudo corredizo, por eso a acada rato se desata. \raíz kel \raíz pach \raíz ilpi \ency Ilustración \lx kelpachiwi \lx_cita kelpachiwi \ref 07827 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos kana:wak, niman kelpachiwi. ¡Okachi kuali a:mo xikui! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro está muy delgada, se dobla muy rápido. Es mejor no lo ocupes. \raíz kel \raíz pach \nsem Se utiliza la palabra kelpachiwi generalmente para referirse a sólidos que son bastante suaves o delgados para poderse doblar, p. ej., un tubo de aluminio. \nmorf En muchos casos el segmento original /kw/ se ha perdido la labialización en Cuetzalan. Así kepa y no kwepa y kelpachiwi y no kwelpachiwi. Pero, nótense las palabras kueltik y kueltia. \lx kelpachiwtok \lx_cita kelpachiwtok \ref 07792 \lx_var 1-Tzina \glosa doblado \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado (p. ej., tubos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n manguera kelpachiwtok, yehwa ika a:mo panowa n' a:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta manguera está doblada, por eso no pasa el agua. \semxref kelpachtik \semxref_tipo Discusión \raíz kelpach \nsem La palabra kelpachiwtok se utiliza para cosas suaves que se doblan sin romper o maltratarse. \lx kelpacho:ltia \lx_cita kitakelpacho:ltia \ref 07939 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.doblar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takelpacho:ltia) obligar o llevar (a alguien) a doblar la milpa seca (antes de cosechar, para que la mazorca apunte hacia el suelo, evitando que le entre agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtakelpacho:lti:to yehwa ika a:mo niwa:lah ok, tio:tak a tima:tankeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me llevó a doblar la mazorca por eso ya no vine, terminamos muy tarde. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpahpacho:ltia) obligar (a alguien) hacer dobleces al (papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n ne:chkehkelpacho:ltihkeh i:n tilmah wa:n ka:n kiwi:kakeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hicieron doblar bien esta tela y ya no se la llevaron. \raíz kel \raíz pach \lx kelpachowa \lx_cita kikelpachowa \ref 07775 \lx_var 1-Tzina \glosa doblar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ye:kchika:wak, kikelpachowa tepos ika ima:y. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho es muy fuerte, dobla el acero con sus manos. \frase_n Nokni:w kichihchi:wa wahkalmeh, ita:kaw kikelpachowa komekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe hacer huacales, su esposo dobla el bejuco (para hacer el huacal) \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikehkelpachowa) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kikehkelpachowa ia:ya:w, a:mo kiwelita mah so:wto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá dobla muy bien (bonito) su cobija, no le gusta que esté extendida. \sig (con ta- : takelpachowa ) doblar milpa (fase local de la producion de maíz, se doblan las cañas para continuar con el secado de las mazorcas antes de la cosecha, esta actividad consiste en doblar a la mitad el tallo de maíz de tal modo que las puntas de las mazorcas cuelguen hacia abajo, permitiendo de este modo el escurrimiento de la llluvia que le pueda caer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n takelpacho:to wa:n neh niktamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá fue a doblar los tallos de las plantas de maíz en su milpa y yo le fui a dar de comer. \raíz kel \raíz pach \gram Notase que a veces kw se vuelve k en un cambio histórico en la SNP: kwepa : kepa, kwelpachiwi : kelpachiwi. \lx kelpachowilia \lx_cita ne:chkelpachowilia \ref 07778 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kualtsi:n ne:chkelpachowilih kuomekat. Nikuiti, nikchihchi:wati se: wahkal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me dobló bien el bejuco. Lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpachowilia) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo notilmah wa:n xine:chkehkelpachowili! wa:n mo:sta nikehkelpacho:s tein teh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge mi ropa y dóblala para mi y mañana doblo la tuya. \sig (con ta- : ne:chtakelpachowilia) doblarle (la milpa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtakelpachowilih nomi:lah, neh ka:n nike:mantik, niahka nikitato no:pá:n, mokokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dobló mi milpa para mi, yo no tuve tiempo, fui a ver a mi papá, està enfermo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chtakehkelpachowilia) doblarle (ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wa:ki notilmah, no:má:n kualtsi:n ne:chtakehkelpachowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se seca mi ropa, mi mamá me la dobla bien. \raíz kel \raíz pach \lx kelpachtia \lx_cita kelpachtia \ref 06064 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig doblarse; quedar doblado (láminas, objetos que no deben doblarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo kelpachtia yo:n tepos! Ompa koyo:nis wa:n a:mo teh tomi:n para tikowaskeh se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no quede doblado esa lámina! Allá (de se dobla) se va a agujerear y no hay dinero para comprar otra. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raíz kel \raíz pach \lx kelpachtia \lx_cita mokelpachtia \ref 06062 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.dobléz \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokelpachtia) ponerse doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda (en la parte posterior por donde se siente la mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chahwaia komo a:mo nimokelpachtia. Kihtowa ke okachi kuali moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaña si no me pongo el dobléz a mi falda tradicional. Dice que se ve mejor. \raíz kel \raíz pach \lx kelpachtik \lx_cita kelpachtik \ref 07776 \lx_var 1-Tzina \glosa abollado \catgr Adj \sig abollado (p. ej., productos como lámina con defectos de fabricación o golpes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepos kelpachtik. A:mo taxi:ko:s, mah a:mo se: kikui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese fierro está abollado. No resistirá, no hay que usarlo. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz kel \raíz pach \nsem Nótese que kelpachtik se emplea a algo que está abollado (algo doblado) por accidente y en estado más o menos permanente, mientras que kepachiwtok se utiliza para cosas (como telas) que se doblan a propósito y pueden ser otra vez extendidas sin mayor dificultad. \lx ke:mach \lx_cita ke:mach \ref 07991 \lx_var 1-Tzina \glosa milagro \catgr Modal \sig que milagro; qué casualidad; modal que expresa sorpresa o admiración por algo sucedido que no se esperaba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:mach tiwa:lah tine:chkalpano:ko, ka:n ke:man semi tiwi:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que casualidad que veniste a visitarme, casi nunca vienes. \frase_n Ke:mach tisekui ta: teh ka:n ke:man timopi:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Que milagro que sientes frío, tú nunca te tapas (con chamarra). \raíz ke:mach \nsem Según Carochi, ke:mach es "pregunta con admiración". Tiene el mismo uso y significado en SNP náhuat. \lx ke:mah \lx_cita ke:mah \ref 07889 \lx_var 1-Tzina \glosa si \catgr Adv \sig si (en respuesta a una pregunta que require una contestación de 'si' o 'no') \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Tiwi:tsa mo:sta? B-- Ke:mah, niwi:tsa kualka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Vienes mañana? B-- Si, vengo temprano. \sig_col ata ke:mah | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \frase_n A a C-- ¿Ata ke:mah nikye:kta:li:lih ia:wil i:n pili?. C a A)-- Ke:mah. A a B --¿Tikakik? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A a C --¿Es verdad que si le arreglé su juguete a este niño. C a A --Si. A a B --¿Escuchaste? \sig_col wa:n ke:mah | y luego \sig_var 1-Tzina \frase_n Sayoh nitachpa:nati wa:n ke:mah nitisis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solamente voy a barrer y luego ya hago tortillas. \frase_n Nikontekia pimienta. Kualtsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k, ompa nika:w mah ilpito nolazos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \frase_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raíz ke:mah \lx ke:man \lx_cita ke:man \ref 07955 \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Subord \sig cuando \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tiá:s icha:n mo:má:n, xiknawati mah ne:chka:wili:ki se: pio, nika:n nikixta:wili:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vayas a a la casa de tu mamá, le dices que me traiga una gallina y aquí se la pago. \frase_n Ke:man ne:chkalpano:ki no:má:n nochipa ne:hwa:lkuilia pahpata. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá me viene a vistar siempre me trae plátanos. \frase_n Ka:n niki:sa ihwa:k kiowi. Nitataxiskui. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No salgo cuando llueve. Me da tos. \sig_col ka:n o a:mo ke:man | nunca \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh mitskuala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig yo:n ke:man | hace unos días \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ke:man niahka México sayoh a:mo nikpiaya tomi:n ka:n teh nimokowilih. Ompa tepisti:n tatsi:nki:stok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos dias fui a México, sólo que no tuve dinero y no compré nada para mi. Allá las cosas son más baratas. \sig_col ka:n ke:man ok | nunca jamás \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \semxref ihwa:k \semxref_tipo Sinónimo \raíz ke:man \nsem Nótese que para interrogaciones "empotradas" se utiliza ke:mania:n : Ka:n nikmati ke:mania:n wi:tsa mo:pa:n 'No sé cuando va a venir tu papá'. \nota Checar diferencia entre ke:man e ihwa:k. \lx ke:maniá:n \lx_cita ke:maniá:n \ref 07710 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuándo? \catgr Interrogativo \sig ¿cuandó? (forma interrogativa para hacer una pregunta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:maniá:n tiá:s nokalihtik? Nikneki xine:chkalpano wa:n nimitsmakas seki pahpata. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuándo vas a mi casa? Quiero que me visites y te voy a dar unos plátanos. \frase_n ¿Ke:maniá:n tine:chka:lpano:ki:w? ¡Xine:chnawati wa:n nimitschias! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuándo vienes a visitarme? ¡Avísame y te voy a esperar! \sig cuando (complementizador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmati ke:maniá:n ne:chilwia tein neli. Ke:meh xolopih a:mo semi se: kineltokilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no sé cuando me dice la verdad. Como es mentiroso no se le cree mucho. \raíz ke:man \raíz -ya:n \lx ke:manti \lx_cita ke:manti \ref 07823 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener tiempo; alcanzar (en términos de tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n a:mo nike:manti, mo:sta niá:s nimitskalpano:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no tengo tiempo, mañana te voy a ir a visitar. \semxref o:rahti \semxref_tipo Comparar \raíz ke:man \lx ke:mantika \lx_cita ke:mantika \ref 07715 \lx_var 1-Tzina \glosa recientemente \catgr Adv-tiempo \sig hace unos días; recientemente (a menudo implica, pero no tiene que ser así, que fue la vez pasada, la última vez que ocurrió la acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:mantika nokni:w ne:chwa:ntika pio a:ko:loh ika owakilit. Niktelwe:lilih. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace unos días visité a mi hermano y me convidó pollo en anjojolí y owakilit (Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl.). Me gustó mucho. \frase_n Ke:mantika niahka nomi:lah wa:n nikitak xiwtah ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Recientemente fui a mi milpa y vi que ya tenía mucha hierba. \semxref tonto:naltika \semxref_tipo Comparar \raíz ke:man \lx ke:masá: \lx_cita ke:masá: \ref 07976 \lx_var 1-Tzina \glosa algunas.veces \catgr Adv-modo \sig algunas veces; a veces; de vez en cuando; ocasionalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:masá: ne:chtamakah ka:mpa nitekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces me dan de comer donde trabajo. \raíz ke:man \lx ke:meh \lx_cita ke:meh \ref 07726 \lx_var 1-Tzina \glosa como \catgr Subord \sig como; parecido; en la misma manera que \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ninemi ke:meh ka:mpa teh tinemi, kualtsi:n kuowyoh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo vivo en un lugar parecido a donde tú vives, todavia hay muchos árboles. \frase_n Nokni:w kualta:kat ke:meh no:má:n. A:mo ke:man te:tawe:lita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy buena gente, como mi mamá. Nunca le tiene envidia a nadie. \frase_n Ne: pili tekiti ke:meh i:popá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño trabaja como su papá. \sig de tal forma que \sig_var 1-Xalti \frase_n Kue:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kualtsi:n motatsakua ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de tal forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \sig_col ke:meh eskia | como si fuera (lo mismo que ke:meskia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kualtsi:n ne:chimpialia nopilwa:n, ke:meh eskia nehwa nietoskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuida muy bien a mis hijos, como si yo estuviera. \sig_col ke:meh weli | con dificultad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:meh weli timoskaltihkeh, ka:n tikpiayah tocha:n. Tite:palyetoyah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con mucha dificultad crecimos, no teniamos donde vivir. Crecimos en casa prestada. \frase_n ¡Xitakua:ki! wela:man titakuahtokeh sayoh ke ke:meh weli. Tamik notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ven a comer! Estamos comiendo solo que no tenemos una comida bien preparada. Se acabó la que había preparado. \semxref ke:n \semxref ke:ni:w \semxref ke:niwki \semxref_tipo Comparar \raíz ke:n \lx ke:meskia \lx_cita ke:meskia \ref 08045 \lx_var 1-Xalti \glosa como.si.fuera \catgr Adv \sig (seguido por verbo en condicional) ser como si hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \sig (seguido por sustantivo) como si fuera [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualtsi:n kinehmachipia nopili ke:meskia yeh ipili. Yehwa ika ka:n nitanemilihtiw ke:man niow wehka nitekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana cuida muy bien a mi hijo como si fuera hijo de ella. Por eso no me preocupo cuando voy lejos a trabajar. \raíz ke:n \raíz e \nmorf La palabra ke:meskia es una compuesta de ke:meh y la cópula en condicional, eskia. \lx ke:mi \lx_cita kikehke:mi \ref 07554 \lx_var 1-Xalti \glosa taparse.con \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig taparse con (cobija, algo que calienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teltasese:ya, xike:mi ne: we:i a:ya:t, koma:mo ti ihtioli:ni s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho frío, tápate con esa cobija grande, de lo contrario vas a sentir dolor en el estómago. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikehke:mi) alcanzar o acercarse a (un objeto) con llamas o lo caliente (de un fuego que está cerca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikse:wi yo:n tit, mah a:mo kike:mi tit yo:n xokot, koma:mo wa:kis! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Apaga esa lumbre, que no alcancen las llamas ese naranjo, de no hacerlo (apagar la lumbre) se va a secar. \raíz ke:mi \nsem El verbo ke:mi generalmente se usa como transitivo en forma reduplicada con vocal corta y /h/ en referencia a llamas que alcanzan un objeto. Se aplica en particular a situaciones en que se quema el campo para prepararlo por la siembra y que las llamas alcanzan plantas alrededor que se lastiman por el calor del fuego. \lx ke:mike:mi \lx_cita ke:mi \ref 07442 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.con \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig taparse o cubrirse con (una cobija, tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni ke:mik i:n a:yat tayowa:k wa:n a:mo kikehkelpachoh ok? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién se tapó con esta cobija anoche y ya no la dobló? \raíz ke:mi \lx ke:n \lx_cita ke:n \ref 08721 \lx_var 1-Xalti \glosa como \catgr Subord \sig como, de la manera de \sig_col ka:n ke:n ita | no tener ningún parentesco con [objeto] (p. ej., ka:n ke:n nimitsita 'no tengo ninguna relación de parentesco contigo') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ka:n ke:n nikita, i:pa sayoh kualtsi:n timonohno:tsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha no es mi familiar, nomás nos llevamos muy bien. \sig_col ke:n a:mo | porqué no, como no \sig_var 1-Xalti \frase_n A-- ¡Xikmahse:wa se: taxkaltsi:n! B-- Ke:n a:mo, wela:man nikele:wihtok. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¡Tómate algo para comer (tortilla y comida)! B-- Como no (voy a comer), de por si tengo hambre. \semxref ke:niw \semxref ke:meh \semxref_tipo Comparar \raíz ke:n \nsem Aparentemente ke:n se emplea solamente en las colocaciones o frases de esta entrada. Por ejemplo, para decir 'No sé como lo aguantas' se dice A:mo nikmati ke:niw tikihyo:wia. Para decir, 'Juan habla como niño' se dice Juan tahtowa ke:meh pili. \nota Checar uso de ke:n fuera de las colocaciones listadas. \lx ke:ni:w \lx_cita ke:ni:w \ref 07727 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cómo? \catgr Interrogativo \sig ¿cómo? ¿de qué manera? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:ni:w tikchi:w yo:n tahmach? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cómo hiciste ese bordado? \frase_n Ke:ni:w tikneki mah niktaka:walti mopili wa:n teh ka:n mitskaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Como quiere que yo le llame la atención a tu hijo y a ti no te hace caso. \sig_col ke:ni:w [unidad de medida] | ¿a cómo [la unidad de medida de]? \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ni:w kilo monakaw? Nopili kineki mitskowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿A cómo el kilo de carne (que vendes)? Mi hijo quiere comprártelo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kehke:ni:w) cuanto cuesta cada uno \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Kehke:ni:w moayohwa:n? Nikneki ma:kui:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué precio tiene cada calabaza? Quiero cinco. \semxref ka:nachi \semxref_tipo Comparar \raíz ke:n \raíz iw \nmorf Aunque la /i:/ final de ke:ni:w es larga, parece que se deriva de la misma raíz iw de iwki. Si es así la razón por el alargamiento no se aclara todavía. \lx ke:niwki \lx_cita ke:niwki \ref 08018 \lx_var 1-Tzina \glosa cómo.es \catgr Interrogativo \sig ¿cómo es?; ¿de qué forma, apariencia? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:niwki katka momisto:n tein tikpoloh? Nocha:n etok se: nextik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cómo era el gato que perdiste? En mi casa está uno que es gris. \semxref ke:ni:w \semxref_tipo Comparar \raíz ke:n \raíz iw \lx ke:ntia \lx_cita kike:ntia \ref 07974 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir.para.cobijar \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig cubrir (a alguien) para cobijar o protejer (p. ej., con tela, cobija, sarape) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \raíz ke:n \lx ke:ntok \lx_cita ke:ntok \ref 07116 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.cubierto.con \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar cubierto con \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nike:ntok se: we:ia:yat, tein tsikintsi:n ka:n nikmati ka:n yetok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo estoy tapado (envuelto) con una cobija grande, no se donde está la (cobija) chica. \raíz ke:mi \lx kepa \lx_cita kikepa \ref 07728 \lx_var 1-Tzina \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig voltear (p. ej., tortillas del comal cuando se cuecen, ropa secándose, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikepa yo:n tilmah! ¡Mah kualtsi:n wa:ki! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Voltea esa ropa! ¡Que se seque bien! \frase_n ¡Xikepa niman motaxkal, mah a:mo tahtata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voltea luego tus tortillas, que no se quemen! \sig pagar && \sig_var 1-Xalti \frase_n Inachi kue:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos de tomi:n, nikepas se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una deuda grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos, lo voy a pagar dentro de un año. \sig devolver (un objeto que ha sido dado en calidad de préstamo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:kniman kikepa ke:man se: kitane:wtia teisá:. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre devuelve muy rápido cuando uno le presta algo. \sig vertir (un contenedor con algo, sea liquído o solído como granos de café, a otro recipiente al voltear el contenedor original; véase no:kia y pante:ka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikepa i:n kahfé:n itech ne: we:i bo:lsah wa:n ika nikwi:kati. Niknamakati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vierte este café en esa bolsa grande y con esa (bolsa) me lo voy a llevar. Lo voy a vender. \sig (con reflexivo : mokepa) convertirse en (p. ej., un nahual) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kihtowah iksá: mokepa kua:kueh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre se convierte en toro. \sig (con reflexivo : mokepa) regresar de un lugar a otro (p. ej., un migrante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokini:w yahka tekitito ne: ana:lpa, mokepak a, ya:lwa ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermnao fue a trabajar al otro lado (Estados Unidos), ya regresó, llegó ayer. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) voltear (una tras otra, p. ej., tortillas al echarlas) \frase_n Nokni:w ye:kihsiwka kike:kepa itaxkal ihwa:k tisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana voltea muy rápido sus tortillas cuando las echa. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) hacer regresar en repetidas ocasiones (p. ej., al ser encargado de un mandado y volver a ser mandado una vez tras otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ne:chti:tani no:má:n mah nitakowati nochipa ne:chke:kepa, iksá: ka:n kiwelita tein nikowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá me manda a comprar me hace regresar varias veces, a veces no le gusta lo que compro. \frase_n Neh ka:n niá:s nimitstakowi:ti:w, ka:n tikwelita ke:meh nikowa teisá: wa:n tine:chke:kepa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no voy a ir a comprarte cosas. No te gusta como compro cosas y me haces regresar varias veces (para comprar). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moke:kepa) moverse mucho de un lado a otro; voltearse mucho (p. ej., al estar durmiendo, véase kochkepa, o al estar bailando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili neli moke:kepa ke:man kochi, yehwa ika nochipa pawetsi. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se voltea mucho cuando duerme, por eso siempre se cae (de su cama). \raíz kepi \lx kepaltia \lx_cita ne:chkepaltia \ref 07986 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.devolver \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a devolver (un objeto que había sido pedido prestado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolihka seki tet ke:man nimocha:ntih, ekintsi:n sepa ne:chkepaltia wa:n ka:n nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me había regalado unas piedras cuando construí mi casa, ahora me exige devolverselas y no las tengo. \raíz kepa \lx kepi \lx_cita kepi \ref 06767 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig recuperarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado había comprado (por adelantado o un huertero) una cosecha de naranjas pero no había rendido mucho, nomás se recuperó el mi dinero. Ahora ya no compré. \sig poder voltearse la tortilla \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li a motaxkal, kepis a! Kawa:n ya koma:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ya pon la masa (sobre el comal), ya se va a poder voltear (la tortilla, por estar bien caliente el comal). Ya se calentó e comal. \raíz kepi \nsem En la frase Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. se refiere a la acción de comprar "futuros" de una cosecha. El comprador paga una cantidad de dinero por los derechos a los frutos de una cosecha. Si rinde bien, gana bien, pero si rinde poco, pierde o apenas se recupera su dinero. \lx kepilia \lx_cita ne:chkepilia \lx_alt kepia \ref 07985 \lx_var 1-Tzina \glosa devolverle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig devolver, regresar, remplazar (p. ej., un objeto pedido prestado, dañado) con uno de igual valor o utilidad a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nimitskepili:s pio tein tine:chtane:wtih. No:má:n ne:chmakati se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana te devuelvo un pollo por el que me prestaste. Mi mamá me lo va a dar uno. \frase_n ¡A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah! Komo a:mo tine:chkepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No cortes chueca mi tela! Si lo haces, me lo vas a reponer. \frase_n Se: xiwit mokni:w kitane:wilih tomi:n no:pá:n wa:n ka:n kikepilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año tu hermano le pidio dinero prestado a mi papá y ya no se lo devolvió. \sig (con ta- : kitakepia) borrar o absolver una deuda con (alguien) en efectivo o especie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pio. Ika niktakepi:ti nokni:w, ke:man nimocha:ntih ne:chtane:wtih se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un pollo. Con él voy a absolver mi deuda con mi hermano, cuando hice mi casa me había prestado uno. \sig (con te:- : te:kepilia) pagar deuda con la gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \raíz kepa \nmorf El verbo ditransitivo kepilia (o kepia con objeto noreferencial ta- es interestante en que no acepta una secuencia de objeto referencial secundario ki- antes de un objeto no referencial te:-. No se dice *kite:kepilia o *kite:kepia. Pero si se acepta ta- con objeto referencial: ne:chtakepia. \lx keptok \lx_cita keptok \ref 07984 \lx_var 1-Tzina \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado (objetos con doble vista); al revés (p. ej., una camisa, calcetines, con la vista para adentro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Keptok timakih mokue:i, ¿Xiki:xkepa.! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te pusiste al revés tu falta.¡Voltéala! \frase_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \raíz kepa \lx ke:s \lx_cita ike:s \ref 07717 \lx_var 1-Tzina \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (de un animal para comer, si es de quadrúpedo refiere al muslo de las piernas o patas traseras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio eski kima:kah, palaktik ike:s, iwki niktamo:tati a:mo nikuis ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este pollo a lo mejor lo habían golpeado, está podrido el muslo. Así lo voy a tirar, ya no lo voy a ocupar. \frase_n Nikteko:to nakat, niknekia ike:s, ka:n tei ok sayoh moka:waya se: ima:y. Yehwa nikxeloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a encargar carne, quería la pierna, ya no había, solamente quedaba una brazuelo. Eso lo aparté. \frase_n Ne:chtamakakeh kualtsi:n, ne:chwa:ntikeh to:tolin ike:s. I:pa nimaya:naya kualtsin nitakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dieron de comer, me convidaron una pierna de guajolote. De por si tenía hambre, comí bonito. \frase_n Nopili sayoh kikua pio ike:s, koma:mo tikpia a:mo xikmaka nakat. I:pa ka:n kikua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hijo solamente come la pierna de pollo, si no tienes no le des carne. De por sí no la va a comer (carne). \sem Cuerpo \raíz ke:s \nsem La forma no posesionada se utiliza exclusivamente para referirse a la pierna (muslo) comestible de una ave. Para humanos, se usa ke:sko para referir al muslo. También para los quadrúpedos. Parece que ke:s en colocación con pio, se utiliza nada más a referir al muslo de los pollos. \lx ke:ski \lx_cita ke:ski \ref 08651 \lx_var 1-Xalti \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig poco; algo de; una pequeña cantidad de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nite:tamakato wa:n ompa nikwa:lkuik ke:ski nokow. Tonto:nal ya kitehtekkeh wa:n ka:n tiksakatokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a dar de comer (a varias personas trabajando en el campo) y de ahí me traje un poco de leña. Tiene dias que lo cortaron y no lo habiamos acarreado. \semxref ka:nachi \semxref_tipo Comparar \raíz ke:ski \lx ke:sko \lx_cita ike:sko \ref 07312 \lx_var 1-Xalti \glosa muslo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (la parte de la pierna entre la rodilla y la cadera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitsopo:nihkeh ike:sko wa:n titi:kak, nikta:lili:ti istaa:t mah patsa:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le inyectaron en el muslo y se inflamó. Le voy a poner agua de sal para que se desinflame. \sem Cuerpo \raíz ke:s \lx ke:skopi:na \lx_cita kike:skopi:na \ref 08744 \lx_var 1-Xalti \glosa descortezar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \sig sacarle la corteza (a un árbol, con machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikinke:skopi:na yo:n xo:no:kuowmeh mah wa:kika:n, kitampawia kahfe:n wa:n ka:n wel moskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítale la corteza a esos árboles de jonote para que se sequen, le hace mucha sobra a las matas de café y no pueden desarrollarse. \semxref ke:sxihxi:ma \semxref_tipo Sinónimo \raíz ke:s \raíz kopi: \lx ke:skua:pan \lx_cita ike:skua:pan \ref 08685 \lx_var 1-Xalti \glosa ingle \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig ingle, parte del cuerpo donde se junta el muslo de la pierna con el torso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa noke:skua:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a jugar y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele en el ingle. \raíz ke:s \raíz kua: \raíz -pan \nota Checar bien ubicacion de ke:skua:pan \lx ke:sma:toka \lx_cita kike:sma:toka \ref 08745 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.pierna.de. \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tocar la pierna de (alguien, accidentalmente); \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kike:sma:tokak nopili wa:n ye:kma:sese:k, yehwa ika tsahtsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le tocó la pierna a mi bebé y tiene las manos muy frias, por eso lloró (mi bebé). \semxref pachowa \semxref_tipo Comparar \raíz ke:s \raíz ma: \raíz toka \nsem Para la acción de sobar, sea la pierna u otra parte del cuerpo, se utiliza la forma reduplicada de pachowa: pahpachowa. \lx ke:span \lx_cita ike:span \ref 08242 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.superficie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie (de algo vertical como pared, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ike:span tepa:mit xikso se: clavo wa:n ompa xikpilo nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la superficie de la pared clava un clavo y sobre el cuelga mi morral. \frase_n Itech ne: xo:no:kuowit miak xo:no:okuilimeh etokeh ike:span. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre ese árbol de jonote hay muchos gusanos, están sobre su tronco (en la superficie de). \raíz ke:s \raíz -pan \lx ke:stehteki \lx_cita kike:stehteki \ref 08583 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.machetazos(a.un.árbol) \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig darle machetazos (al tronco de un árbol, por maldad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xike:stehteki noxokow! Wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le des machetazos a mi árbol de naranjo! Se va a secar. \semxref ke:sxihxi:ma \semxref ehke:wa \semxref_tipo Comparar \raíz ke:s \raíz teki \lx ke:stekilia \lx_cita kike:stehtekilia \ref 08314 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.la.corteza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortarle la corteza de un árbol) de, de perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti moo:kichpil! Nikahsito nokahfe:ntah wa:n ne:chke:stehtekilih se: tio:kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámale la atención a tu hijo (para que desista de hacer algo)! Lo fui a encontrar en mi milpa y le quitó la corteza a un árbol de cedro (mío). \raíz ke:s \raíz teki \lx ke:sxihxi:ma \lx_cita kike:sxihxi:ma \ref 08313 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.corteza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortarle la corteza (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xike:sxihxi:ma yo:n xo:no:kowit mah wa:ki! Kitampawia kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítale la corteza a ese árbol de jonote para que se seque! Le hace sombra a (las plantas) de café. \semxref ke:stehteki \semxref ehke:wa \semxref_tipo Comparar \semxref ke:skopi:na \semxref_tipo Sinónimo \raíz ke:s \raíz xi:ma \lx ke:sxi:milia \lx_cita kike:sxihxi:milia \ref 08344 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.corteza.el.árbol.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quitarle la corteza (a un árbol) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ne:chke:sxihxi:milih noxokow. Xiktaka:walti koma:mo nikkuetaxwi:s komohkó:n sepa iwki kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le sacó la corteza a mi naranjo. Llámale la atención, de lo contrario si lo hace otra vez le voy dar unos latigazos. \frase_n Ya:lwa nikahsik a:koni ne:chininke:sxihxi:milia notio:kowwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer caché (haciéndolo) a la persona que les corta la corteza a mis árboles de cedro. \raíz ke:s \raíz xi:ma \lx ketsa \lx_cita kiketsa \ref 07756 \lx_var 1-Tzina \glosa parar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner de pie o en posición vertical \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalte:noh xiketsa mosalo:n kimohkó:n tine:chtane:wti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera de casa pon tu azadón inclinada contra la pared por si acaso quieras prestármelo. \sig poner; colocar (un líquido que está en un recipiente) sobre (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xiketsa tate:noh a:t! Kitila:nas nopili wa:n moaha:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas (la olla, cubeta, taza de) el agua en la orilla (p. ej., de una mesa)! Mi hijo lo va a jalar y se va a mojar (con el agua al tirarse). \sig poner (el comal, algo como frijoles que se cuecen en una olla) en el fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiketsa we:ikoma:l! Nimitspale:wi:ti titisiti wa:n tia:skeh ok tikuiti:wih kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon el comal grande! Te voy a ayudar a hacer tortillas y todavia vamos a ir a traer leña. \frase_n Yo:n ko:mit koyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \sig construir (casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstayo:kolia tsiktsi:n ta:l wa:n ompa xiketsa mokal. A:mo kualtsi:n se: te:palyetinemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te regalo un pedazo de terreno y ahí construye tu casa. No es nada agradable vivir en casa ajena. \sig atajar; parar detener en el camino (a alguien; cf. tsakuilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa teisá: ne:hilwia. Ye:wa niketsak ne: ohti wa:n nikilwih mah a:mo iwki ne:chchi:wa, komo a:mo nikte:ilwili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre me ofende verbalmente. Hace un rato lo atajé en el camino y le dije que no me ofendiera, de lo contrario lo voy a demandar. \frase_n ¡Ximoketsa mah mota:li mokni:w! Siowtiwi:ts, miak kowit kiwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Párate y que se siente tu hermano! Viene cansado, se trajo mucha leña. \sig (con reflexivo : moketsa) detenerse (líquido que sale de un recipiente, la sangre de salir del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: motsonteki mah se: kima:pa:tsak wi:tsikite:mpil wa:n ne:nke:n ika moketsa esti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno se corta con machete, que exprima uno wi:tsikite:mpi:l (Hamelia patensJacq.) y con el jugo se detiene rápidamente la sangre. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : moke:ketsa) salir abundantemente con presión (un líquido de un recipiente, sangre del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mokua:tapa:n, ye:k moke:ketsa esti, niman xikwi:kaka:n tapahti:loya:n komo a:mo i:xtayowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se lastimó en la cabeza, se le está sangrando mucho, ¡llevenlo pronto a la clínica, de lo contrario puede desmayarse. \sig (con reflexivo : moketsa) juntarse por primera vez (danzas religiosas, al prepararse para la fiesta religiosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man moketsah mihto:tia:nih, pe:watih ya momachti:tih wa:n mihto:ti:skeh i:n ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy se presentan (empienzan a danzar) los danzantes, ya van a empezar a ensayar para bailar en esta fiesta (que viene). \sig (con reflexivo : mokesta) pararse; ponerse de pie (alguien sentado o acostado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tet kaxaltik, a:mo itech ximoketsa, kopi:nis wa:n iwa:n timotetekuino:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te pares sobre esa piedra, está floja. Se va a zafar y con ella te vas a rodar (y lastimarte). \sig (con reflexivo : mokesta) empezar a pararse para caminar (un bebé) \frase_n Nopili ekin kipia se: xiwit wa:n moketsa ya. Nokni:w ipili okachi we:i wa:n ka:n ya ne:nemi nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo apenas tiene un año y ya se para (para caminar). El hijo de mi hermano es más grande \sig (con reflexivo : mokesta) suspender actividad (p. ej., de una obra o construcción de un edficio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tamik tomi:n yehwa ika moketsak tekit, sepa te:chno:tsaskeh ke:meh se: metsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se acabó el dinero por eso se suspendieron las actividades, nos van a llamar como dentro de un mes. \raíz ketsa \lx ke:yeh \lx_cita ke:yeh \ref 07799 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿por qué? \catgr Interrogativo \sig ¿por qué? \sig_var 1-Tzina \frase_n A--- ¿Ke:yeh a:mo tikuahkowito? B--- Ka:n nike:mantik, nitapa:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A--- ¿Por qué no fuiste a traer leña? B--- No tuve tiempo, lavé la ropa. \raíz ke:yeh(?) \lx kikinaka \lx_cita kikinaka \ref 08530 \lx_var 1-Xalti \glosa platicar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig platicar (en el sentido de ser platicador, de desenvolverse en la plática) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili ka:n kikinaka, nochipa se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no platica, siempre le habla uno y no responde. \raíz kina \lx kikinatsa \lx_cita kikikinatsa \ref 07943 \lx_var 1-Tzina \glosa platicarle.mucho \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig platicarle mucho (a alguien) sin aparente pausa y un tanto ruidoso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil neli te:kikinatsa, kimati miak taman wa:n se: yeh ka:n se: kimati toni se: kinankili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha platica mucho, sabe muchas cosas (información para contar) y uno no sabe qué responderle. \raíz kina: (?) \lx kikisi \lx_cita kikisi \ref 08338 \lx_var 1-Xalti \glosa chiflar \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4/3 \sig chiflar (con la boca, no con los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel mo:stah kualka:n mota:lia ikalte:noh wa:n kikisi. Nochipa pa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel todas las mañanas se sienta en el patio de su casa y chifla. Siempre está alegre. \semxref te:mpi:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz kisi \lx kikixilia \lx_cita kikikixilia \ref 08339 \lx_var 1-Xalti \glosa chiflarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig chiflale (a alguien, con la boca pero no con utilizando los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chkikixilia ke:man ne:chnotsa. Ka:n nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano para hablarme siempre me chifla. A mi no me gusta. \raíz kisi \lx kilit \lx_cita kilit \ref 08096 \lx_var 1-Tzina \glosa quelite \catgr Sust \plural Regular \infl N2(-v) \sig quelite, cualquier hierba o hojas tiernas o retoños de árbol (p. ej., las hojas de algunas Leucaean, guaje) comestible sea cruda o cocida \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chnamaki:lti ma:kui:l pe:soh mokil! Tonto:naltika ya nikele:wihtok wa:n ka:n nikahsitoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndeme cinco pesos de tu quelite! Desde cuando se me está antojando y no lo había encontrado. \raíz kil \lx kilnamaka \lx_cita kilnamaka \ref 08097 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.quelites \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender quelites, plantas comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites, de lo contrario se le va a salir la semilla (florear el quelite) y ya no se puede comer. \raíz kil \raíz namaka \lx kiltet \lx_cita kiltet \ref 08776 \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.quelite \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de quelite \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chnamaki:lti ke:ski kiltet, nitachipa:w wa:n niktepe:was wi:pta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendeme un poco de semilla de quelite, limpié (un pedazo de terreno) y pasado mañana quiero esparcirlo para que germine. \raíz kil \raíz te \lx kimichin \lx_cita kimichin \ref 02111 \lx_var 1-Tzina \glosa ratón \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ratón, cualquier de varias especies del género Mus, de la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n a:mo onkakeh kimichimeh porin nikpia se: misto:n wa:n kininkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa no hay ratones porque tengo un gato y se los come. \sig_col kostik kimichin | tipo de ratón, especie del género Mus de la familia Muridae, que vive en el campo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kak ne:chtachkuilihkeh seki kostikkimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde sembré maíz me escarbaron las semillas unos ratones de campo. \sem Animal-mamífero \semxref we:ikimich \semxref_tipo Comparar \raíz kimich \lx kimichkuamekat \lx_cita kimichkuamekat \lx_alt kimichnakaskuamekat \ref 00869 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la tosferina \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichkuamekat mochi:wa kowtah wa:n a:mo a:kin semi ki:xmati, kihtowah kuali ika se: kipahtia mihmikilo:tataxis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Kimichkuamekat se da en el monte y casi nadie lo conoce, dicen que con eso se puede curar la tosferina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz kimich \raíz kow \raíz meka \lx kimichnakaskuamekat \lx_cita kimichnakaskuamekat \ref 00870 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kimichkuamekat \sem Planta (no colectada) \raíz kimich \raíz nakas \raíz kow \raíz meka \lx kimichtakual \lx_cita kimichtakual \ref 08319 \lx_var 1-Xalti \glosa mordisqueado.por.el.ratón \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado por un ratón \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata xikinmaka piomeh mah kikua:ka:n, kimichtakual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano, dale a los pollos que se lo coman, fue mordisquedado por un ratón. \raíz kimich \raíz kua \lx kimichtapahsol \lx_cita kimichtapahsol \ref 08486 \lx_var 1-Xalti \glosa nido.de.ratón \catgr Sust \infl N1 \sig nido de ratón (hecho de papel, tela, naylon, hojas de maíz, lo que encuentra en la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raíz kimich \raíz pahsol \lx kine:ki:n \lx_cita kine:ki:n \lx_alt ne:ki:n \ref 08620 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \vease ne:ki:n \sem Saludo \lx kiowa:chikteh \lx_cita kiowa:chikteh \ref 02064 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowa:chikteh iwki mono:tsa porin pata:ntinemi ma:ski kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kiowa:chikteh se llama así porque anda volando aunque esté lloviendo. \sem Animal-ave \raíz kiowi \raíz a: \raíz chikteh \nsem El nombre y descripción de esta ave fue ofrecido por Juan de los Santos. Habría que investigar si es compartido con otros de la comunidad \lx kiowa:miki \lx_cita kiowa:miki \ref 07865 \lx_var 1-Xalti \glosa ahogarse.con.agua.de.lluvia \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ahogarase con agua de lluvia (aves como pollitos, pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron con el agua de la lluvia. Llovió mucho. \raíz kiowi \raíz miki \lx kiowa:t \lx_cita kiowa:t \ref 07667 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia (que ha sido sido almacenada para uso doméstico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:mo tikpiah a:t, tiksehsentiliah kiowa:t wa:n yehwa titaih. Ke:man tami tikuitih a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay agua entubada, juntamos agua de lluvia y lo tomamos. Cuando se nos acaba vamos al manantial a traerla. \semxref kala:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz kiow \raíz a: \lx kiowa:tah \lx_cita kiowa:tah \ref 08119 \lx_var 1-Tzina \glosa temporada.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig temporada de lluvia \sig_var 1-Tzina \frase_n Niman titapixkaskeh, i:n kiowa:tah ixwa sinti wa:n miak se: kia:wilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a cosechar pronto las mazorcas, en esta temporada de lluvia germina los maíces y se desperdicia mucho. \sem Época \semxref wa:ki \semxref_tipo Comparar \raíz kiow \raíz a: \raíz -tah \nsem La temporada de secas se indica con la forma impersonal tawa:ki; véase también to:nalketsa en reflexivo: moto:nalketsa. \lx kiowi \lx_cita kiowi \ref 08542 \lx_var 1-Xalti \glosa llover \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig llover \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiowik wa:n tasese:yak. Ekin ok pe:wak to:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió e hizo frio. Hace un rato empezó a hacer sol. \sem Fenómeno natural \semxref mixkiowi \semxref_tipo Comparar \raíz kiowi \lx kiowi:lo \lx_cita kiowi:lo \ref 07800 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse.por.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4(lo) \sig mojarse por la lluvia (generalmente un objeto dejado afuera y sobre que cae la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkiowi:lok nokow. Nikelka:w, a:mo nikalakih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se mojó mi leña por la lluvia. Se me olvidó, no la metí. \raíz kiowi \lx kiowi:ltia \lx_cita mokiowi:ltia \ref 08449 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarse.por.la.lluvia \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokiowi:ltia) mojarse por la lluvia (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimokiowi:ltih yehwa ika nitataxiskuik. Ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me mojé con la lluvia por eso me agarró la gripa. Ahora me duele la cabeza. \sig (con ta- : takiowi:ltia) provocar que la tierra se moje por la lluvia; hacer llover (un santo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: toni:wan kikalanki:xtihkeh se: xa:ntoh, kitowah mah takiowi:lti. O:me metsti a ka:n kiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquéllas personas sacaron un santo afuera, dicen que era para provocar la lluvia. Ya pasaron dos meses que no llueve. \raíz kiowi \nota \lx kiowiskowit \lx_cita kiowiskowit \ref 03118 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol que quizá sea Drypetes lateriflora (Sw.) Krug & Urb., árbol de la familia Putranjivaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowiskowit kuali se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kiowiskowit se puede usar para leña. \raíz kiowi \raíz kow \nota Mejora la frase y grabar. Determinar es el 1762 es esta árbol. \lx kiowit \lx_cita kiowit \ref 08389 \lx_var 1-Xalti \glosa lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig lluvia \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita telwi:tsa kiowit!, ¡Xihsiwi xikalaki tilmah komo a:mo a:paliwis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira viene la lluvia! ¡Apúrate a meter la ropa, de lo contrario se va a mojar. \sem Fenómeno natural \raíz kiow \lx kiowteyo:meh \lx_cita kiowteyo:meh \ref 08013 \lx_var 1-Tzina \glosa rayos \catgr Sust-agentivo \plural Entrada plural \infl N1 \sig rayos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kiowi wa:n tati:tikui:ni nikochi. Nikinmowilia kiowteyo:meh, iksá: kima: kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve y truena me duermo. Les tengo miedo a los rayos, a veces le caen (los rayos) a los árboles. \semxref a:chi:wanimeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kiowi \raíz te \lx kiowteyo:xo:chit \lx_cita kiowteyo:xo:chit \ref 00813 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ahwachma:ma:ni \sem Planta \raíz kiow \raíz te \raíz xo:chi \lx kiowteyo:xokoyo:lin \lx_cita kiowteyo:xokoyo:lin \lx_alt kiowteyo:xiwit \ref 00523 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.nelumbifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia nelumbifolia Schlcht. & Cham., planta de la familia Begoniaceae; es una maleza y sus hojas se usan como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixiwyo kiowteyo:xokoyo:lin kualtia pahti, komo a:ksá: kimowtihkeh a:chi:wanimeh kimanah i:n xiwit wa:n ika ka:ltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de kiowteyo:xokoyo:lin sirve para medicina, si alguien los asustaron los rayos hierven esta hoja y con eso lo bañan. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1144 \raíz kiow \raíz te \raíz xoko \raíz yo:l \raíz xiw \lx kiowtsakua \lx_cita mokiowtsakua \ref 08120 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.atrapado.por.la.lluvia \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mokiowtsakua) quedarse atrapado, en un lugar protegido pero sin poder salir, por la lluvia (p. ej., al ir a visitar a alguien y de repente llueve mucho que no se puede salir a la calle) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak nikochik icha:n nokni:w. Nikalpano:to wa:n ompa nimokiowtsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me quedé en la casa de mi hermano. Fui a visitarlo y ahí me agarró la lluvia que no me permitía salir. \raíz kiow \raíz tsakua \lx ki:sa \lx_cita ki:sa komo \ref 06269 \lx_var 1-Tzina \glosa salir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salir hacia afuera (p. ej. de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \sig salir (mugre, manchas, p. ej., de una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n motilmah ta:loh ok, ¡Xikxakualo! mah ki:sa kualtsi:n ta:l, komo a:mo kakaltik eski ke:man wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ropa todavia está sucia ¡Tállalo más! que salga bien la mugre, de lo contrario, al secarse va quedar endurecida. \sig salir (líquido de un recipiente, particularmente por agujeros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahyá: ki:sa a:t yo:n mocubeta. Eski koyoktik, ¡xikita!. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que sale agua de tu cubeta. A lo mejor está agujereada, ¡revísala! \sig manar (agua de un pozo o manantial) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tepe:tsi:ntan ki:stok miak a:t, miak tokni:wa:n ompa tapa:kah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de ese cerro está manando mucha agua (de un manantial), ahí mucha gente lava la ropa. \sig terminar (una persona) un periodo de trabajo o de estudio; salir al cumplir una cadena en la cárcel \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo teh xiye:kchi:w toxiwtekiwah, mo:sta ya ki:sa. Tein kalakiti tikitaskeh ox kualtsi:n tekitis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No hizo nada nuestra autoridad, ya mañana termina su periodo. El que va a entrar vamos a ver si trabaja bien. \frase_n Mo:sta a:mo niwi:tsa, ki:sa nopili wa:n niktamakati ito:ka:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no vengo, mi hijo sale de la escuela y voy a darle de comer a su padrino. \frase_n Ne: ta:kat te:miktih, kitsakkah kaxto:l xiwit wa:n ki:sak a ya:lwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre mató a alguien, lo encarcelaron por quince años y ayer ya salió. \sig (con ta- : taki:sa) escampar; dejar o terminar de llover \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: me:sttika kiowtoya, ekin ya:lwa taki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante un mes estuvo lloviendo, apenas ayer dejó de llover. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kihki:sa) desprenderse en varios lados, unos que otros (p. ej., unas de varias varas atadas en un rollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kaxaltik se: ikow nochi kihki:sa ihwa:k se: nehnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la leña no está apretada (por el mecapal), todo sale cuando uno camina. \sig (con reduplicación de vocal larga : ki:ki:sa) salir frecuentemente (p. ej., un vendedor ambulante, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili ka:n kineki momachti:s, niman tasemati wa:n ki:ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo no le gusta estudiar, luego se desespera y sale a cada rato (del salón). \sig (con direccional intraversa wa:l- : wa:lki:sa) salir (de un espacio interior o cerrado) hacia acá; salir hacia aca (de un bosque, p. ej., un animal que sale huyendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahka tapahti:lo:ya:n wa:n wa:lki:sak kuala:ntoya, xa: kahwakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a la clínica y vino de allá enojado, tal vez lo regañaron. \sig_col kuali ki:sa) resultar o salir bien (un trabajo, tarea, inversión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwit kuali ki:ska totato:k, kiowik wa:n a:mo taehekak. Ekitsi:n no:ya:n ehekawestik mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado había salido bien la cosecha de maíz, llovió y no hizo viento. Ahora en todas partes el aire tumbó las milpas. \semxref me:ya \semxref_tipo Comparar \raíz ki:sa \nmorf La raíz ki:sa se puede combinar con varios adverbios o raices sustantivales. Véase panki:sa, te:nki:sa, ahkoki:sa, taniki:sa, i:xki:sa. Aparte se combina con muchas partes del cuerpo, por ejemplo kua:ki:sa, ma:ki:sa. El uso de taki:sa refiere solamente cuando deja de llover en un día y no significa el fin de la temporada de lluvias (para eso, se dice, A:mo kiowi ok). \lx ki:stok \lx_cita ki:stok \ref 08188 \lx_var 1-Xalti \glosa salido \catgr Estativo \infl Estativo \sig salido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nimometspostekka wa:n ka:n niye:kpahtik ok, se: omit ki:stok wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño me rompí la pierna y ya no se me sanó bien, tengo un hueso salido (de su lugar correcto pero no perforando la piel) y me duele. \raíz ki:sa \lx kit \lx_cita kit \ref 08705 \lx_var 1-Xalti \glosa dicen \catgr Modal \sig dicen \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo ni:xmati ompa wa:n yehwa:n a:mo no: i:xmatih kit. Yehwa ika a:mo niá:s. Timopolohtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no conozco allá y ellos tampoco conocen dicen. Por eso no voy a ir. Puede ser que nos perdamos. \frase_n Neli kit wa:lahkah ya:lwa, ka:n ne:chahsikeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Es verdad que vinieron, dicen (p. ej., los mismos que vinieron, o otros), pero no me encontraron. \raíz ihto \nmorf Aparentemente kit es una forma modal abreviada de kihtowa. \nota Revisar significado \lx kitol \lx_cita kitol \ref 08684 \lx_var 1-Xalti \glosa encias \catgr Sust \infl N1 \sig las encías \sig_var 1-Xalti \frase_n Titi:katok ikitol, yehwa ika ka:n wel takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene inflamado las encías, por eso no puede comer. \sem Cuerpo \raíz kitol \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \ref 01553 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiki:tski i:n koxta:l ekintsi:n niwi:tsa, nikowati ok pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agarra este costal ahorita vengo, todavía voy a comprar piloncillo. \sig atrapar (p. ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiki:tski yo:n pili mah a:mo cholo, a:mo kineki ma:lti:s! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Agarra a ese niño que no escape, no quiere bañarse! \semxref tsi:tskia \semxref_tipo Equivalente \raíz ki:tski \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \ref 08221 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agarrar (en la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:tski yo:n pio! Niknamaki:lti:ti moa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra ese pollo! Se lo voy a vender a tu tia. \frase_n I:n yetok se: kowa:t kiki:tskihtok se: ka:la:t. ¡Xikwa:lkui se: machete nikmikti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui hay una vibora agarrando una rana, ¡Trae un machete! lo voy a matar. \semxref natskualtia \semxref_tipo Comparar \raíz ki:tskia \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \lx_alt tsi:tskilia \ref 01336 \lx_var 1-Tzina \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sostener (algo) de o para (alguien, (p. ej., mientras realice ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chki:tskili nokoxta:l nikelka:w notomi:n kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Deténme mi costal, olvidé mi dinero en la casa. \sig atrapar, detener o agarrar (p. ej., un animal suelto, un fugitivo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chki:tskili yo:n pio, nikilpihtoya wa:n choloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atrápame ese pollo, lo tenía amarrado y se escapó. \raíz ki:tski \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \ref 08222 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agarrar, sostener (algo, en la mano) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chki:tskili nopili mah nikuiti itilma. Niktapatili:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sostén mi hijo (para mi), para que vaya (yo) a traer su ropa. Lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y ta- : motaki:tskilia) agarrarse (a un palo, tubo, caballo, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximotaki:tskili kuali, komo a:mo tima:tapetsko:s wa:n tipawetsis! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agárrate bien, de lo contrario te vas a soltar (del árbol) y te vas a caer! \raíz ki:tski \lx ki:tskiltia \lx_cita ne:chki:tskiltia \lx_alt tsi:tskiltia \ref 01337 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.detener \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a sostener (algo, p. ej., mientras la persona que sostenía el objeto realice ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chki:tskiltih nokni:w ihwa:k yeh pano:k iwa:n tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo cargar a mi hermano cuando ella pasó con el médico. \sig obligar (a alguien) atrapar, detener o agarrar (p. ej., un animal suelto, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chki:tskiltih to:tolin tein kicholtihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo atrapar el pavo que había dejado escapar. \raíz ki:tski \lx ki:xtia \lx_cita kiki:xtia \ref 07760 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah kiki:xtia ikahfe:n, mah to:nalwa:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá saca su café afuera de la casa todos los días para que se seque con el sol. \sig sacar (una olla) del fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xtih koma:l wa:n xiketsa kahfe:n! Wa:la:ti mokni:w wa:n tikwa:ntiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca el comal del fogón y prepara café (parando la olla con agua sobre el fogón)! Va a venir tu hermano y le vamos a convidar café. \sig sacar (a alguien o algo) de un barranco o hoyo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: carro>/esp> pankalak ne: ta:la:taw wa:n tayo:le:wtokeh mah se: kiki:xti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un carro se cayó a un barranco y están convocando a la gente que vayan a ayudar a sacarlo. \sig sacar (tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:ntekiti ne: tio:kowit wa:n niki:xti:ti kalkowit para nookichpil icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a tumbar ese árbol de cedro y de ello voy a sacar madera para construir la casa de mi hijo. \sig obligar (a alguien) a renunciar (un trabajo); sacar (a alguien) de un trabajo (p. ej., como autoridad de pueblo por no hacer bien su trabajo); sacar (a un niño) de la escuela; sacar (un preso) de la carcel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekitia ne:chki:xtihkeh, nimokokowa:ya wa:n ka:n niah kaxto:lto:naltik. Kite:mohkeh se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajaba me hicieron renunciar, me enfermé y no fui (a trabajar) por quince dias. Contrataron a otra persona en mi lugar. \frase_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkuehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \frase_n Kihtowah ke kiki:xti:tih xiwtekiwah, ka:n tekiti ke:meh moneki. Se: kite:mowa wa:n ka:n ke:man etok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que van a hacer renunciar la autoridad del pueblo, no está trabajndo como debe. Lo busca uno en su oficina y nunca está. \sig apadrinar (un niño cuando termina prescolar, primaria, secundaria, bachillerato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ka:n niwi:tsa, niki:xti:ti nokni:w ipili, mo:sta ma:tami primaria. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no vengo, voy a apadrinar el hijo de mi hermano (mi sobrino), mañana termina la primaria. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualka:n xiki:xti mokoxta:lwa:n! Nimitsininkui:li:ki:w, nepantah ka:n nike:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Temprano saca tus bultos a la orilla del camino! Los voy a venir a llevar, mediodía no tengo tiempo disponible. \sig_col ki:xtia kowa:t (siempre en plural: kinki:xtia kowa:meh | sacarle, matarle los lombrices (a alguien, por medicamento o hierbas medicinales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raíz ki:sa \lx ki:xtilia \lx_cita kiki:xtilia \ref 07762 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiki:xtilia no:má:n ikahfe:n wa:n yeh sayoh kii:xmoya:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano saca afuera de la casa el café de mi mamá (para ella) y ella solamente la esparce. \sig sacar (una olla) del fogón para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal, chochopoka tok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal (para mi), ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig sacar (un objeto) de (otro, p. ej., basurilla de un caldo, del ojo; un clavo de una tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili se: tewti! Kalak noi:xtololoko wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sácame una basurilla (del ojo)! Entró en mi ojo y me duele mucho. \sig sacarle (p. ej., tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xikte:nteki ne: ala:wakkowit wa:n xine:chki:xtili cintas, nimocha:nti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que tumbes ese árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae) y sácale cintas para mi, voy a construir mi casa. \frase_n Nokni:w ne:chki:xtilihtok tet, ka:n nikowak okachi pati:yoh ki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está sacando piedra para mi, no quise comprarlas porque salen más caras. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n niá:s niknamakati:w kahfe:n. ¡Xine:chki:xtili:s ohtenoh wa:n neh niktehkolti:s itech tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana en la mañana voy a ir a vender café. Sácalo a la orilla del camino para mi y yo lo voy a subir a la camioneta (al pasar en la mañana a recoger el café). \raíz ki:sa \lx kochi \lx_cita kochi \ref 08070 \lx_var 1-Tzina \glosa dormir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak kualtsi:n nikochik, ka:n semi takawa:nik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche dormí muy bien, quizá porque ya no hizo tanto calor. \frase_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kin kua tsina:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \frase_n Nopili ka:n kochtok nochi n' to:nal, teltsahtsi wa:n ka:n wel nikchi:wa nochi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no ha dormido todo el dia, llora mucho y no puedo hacer mi quehacer. \sig pasarse de madura (como el mamey, aguacate, chinina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n chini:nah kochik a, ¡Xiktamo:ta ya, ka:n we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa chinina ya se pasó de maduro, ¡Ya tírala, ya no estará bueno! \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) dormitar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n komohkó:n tokotsietok sah pe:wa ko:kochi. Yehwa ika mo:stah kikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi máma si nada mas está sentada empieza a dormitar. Por eso todos los dias va a traer leña (para no estar así parada sin hacer actividad). \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) girar aceleradamente (un trompo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n wel niktamo:ta trompo, nokni:w kitamo:ta kualtsi:n ko:kochi wa:n wehka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo aventar el trompo, mi hermano lo avienta bien y gira rápidamente y tarda (bailando). \semxref ihsa \semxref_tipo Antónimo \raíz koch \lx kochihkuita \lx_cita mokochihkuita \ref 08087 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.del.baño.dormido \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacerse del baño sobre (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak iwa:n nikochik mopili wa:n kikuik kalanemi:lis, ne:chkochihkuitak yehwa ika nimotapa:kihtok a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche dormí con mi hijo y le dió diarrea, defecó sobre mí y por eso ya estoy lavando mi ropa. \sig (como reflexivo : mokochihkuita) hacerse del baño (defecar) en la noche (mientras se duerme) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak nopili moxwitih yehwa ika mokochihkuitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mi niño se empachó por eso se hizo del baño en la cama (mientras dormía). \raíz koch \raíz ih ? \raíz kuita \lx kochihsolowa \lx_cita kikochihsolowa \ref 08072 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.desvelar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig hacer desvelar; no dejar dormir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chkochihsoloh. Mokokowa wa:n nochi yowal cho:ka \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no me dejó dormir. Está enfermo y toda la noche estuvo llorando. \frase_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \frase_n Yowipta nitapa:kak nochi yowal yehwa ika nimokochihsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier lavé toda la noche por eso me desvelé. \raíz kochi \raíz ihsol \lx kochi:lo \lx_cita kochi:lo \ref 08645 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dormir \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali kochi:lo, ka:n a:kin ne:chna:nkilih. Niwi:tsa se: tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Están bien dormidos (pero no se sabe quien), nadie me respondió. Regreso más tarde. \raíz kochi \lx kochisneki \lx_cita kochisneki \ref 08074 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sueño \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener sueño \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niá:s namowa:n, niman nikochisnekis, ka:n wel nimokochihsolowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy con ustedes, luego me va a dar sueño, no puedo desvelarme. \raíz kochi \raíz neki \lx kochita \lx_cita kikochita \ref 08086 \lx_var 1-Tzina \glosa soñar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig soñar (algo); soñar acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak nikochitak nokni:w tein nemi México ke ehkok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche soñé a mi hermano que vive en México que ya había llegado aqui. \semxref te:mi \semxref_tipo Comparar \raíz koch \raíz ita \nsem La forma reduplicada tehte:mi tiene también el significado de 'soñar'; nótese que en otras lengua náhuatl se dice te:miki \lx kochkamacha:lowa \lx_cita kochkamacha:lowa \ref 08633 \lx_var 1-Xalti \glosa bostezar \catgr V1 \infl Clase 2b \sig bostezar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kochisneki a, ye:wa ya pe:wak kochkamacha:lowa. ¡Xika:lti wa:n mah kochi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo ya tiene sueño, tiene rato que empezó a bostezar ¡Báñalo y que ya se duerma! \raíz kochi \raíz kama \raíz cha:l \lx kochkana:wtok \lx_cita kochkana:wtok \ref 08357 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido \sig_var 1-Xalti \frase_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \semxref i:xkochtok \semxref_tipo Comparar \raíz koch \raíz kana:w \lx kochkechtan \lx_cita ikochkechtan \ref 08172 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca (de person) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lkuik miak kowit, ekintsi:n ne:chkokowa nokochkechtan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje mucha leña, ahora me duele la nuca. \sem Cuerpo \raíz koch \raíz kech \raíz -tan \lx kochkepa \lx_cita mokochke:kepa \ref 05967 \lx_var 1-Xalti \glosa moverse.en.la.cama.dormido \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal larga : mokochke:kepa) moverse en la cama repetidas veces al estar dormido \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili mokochke:kepa, nochipa pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se mueve mucho en la cama (volteándose de un lado a otro mientras duerme), siempre se cae de la cama. \raíz koch \raíz kepa \lx kochkikinaka \lx_cita kochkikinaka \ref 08083 \lx_var 1-Tzina \glosa platicar.dormido \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hablar, placticar dormido \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa no:má:n ke nochipa nikochkikinaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá dice que siempre platico mientras estoy dormido. \semxref kochnohno:tsa \semxref_tipo Comparar \semxref kochtahtowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz koch \raíz kinaka ? \lx kochme:wa \lx_cita kochme:wa \ref 08081 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarse.dormido \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig levantarse dormido y caminar (como sonámbulo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kochme:wa. Tikmowiliah mah kalanki:sa, yehwa ika kuali titatsakuah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se levanta dormido. Tenemos miedo que se salga (por la noche), por eso cerramos muy bien. \frase_n Iwa:n nikochi nosiwa:pil, mokokowa wa:n iksá: kochme:wa wa:n kalanki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Duermo con mi hija, está enferma y a veces se levanta de noche y sale de la casa. \raíz koch \raíz e:wa ? \nota Checar si mejor poner raíz como me:wa o e:wa, la m proviene del reflexivo. \lx kochmiki \lx_cita kochmiki \ref 08071 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.muerto \catgr V1-intrans \sig morirse durante la noche al estar durmiendo; morir mientras duerme \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ipopá:n kochmikik. Kualtsi:n takuah tayowak wa:n kochito, ye:wa kualka:n ka:n ihsak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de aquélla mujer se murió mientras dormía. Anoche comió bien y se fue a dormir, hoy por la mañana ya no despertó. \sig quedar dormido profundamente (y no despertar por nada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kochmiki, se: kioli:nia wa:n ka:n ihsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo duerme profundamente, uno lo mueve (para que despierte) y no despierta. \raíz kochi \raíz miki \lx kochmowtia \lx_cita kikochmowtia \ref 08088 \lx_var 1-Tzina \glosa asustar.mientras.duerme \catgr V2 \infl Clase 2a \sig asustar (a alguien) mientras duerme \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak ne:chkochmowti:ko nokni:w. Wa:lahka kikuiko a:t, ka:n teh a:t icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mientras me vino a asustar mi hermano mientras dormía (yo). Vino a traer agua, no hay en su casa. \sig (con reflexivo : mokochmowtia) tener pesadillas \frase_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \raíz koch \raíz mow \lx kochnohno:tsa \lx_cita mokochnohno:tsa \ref 08077 \lx_var 1-Xalti \glosa hablar.dormido \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig hablar dormido \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak timokochonohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estás hablando mientras dormiás. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \semxref kochkikinaka \semxref kochtahtowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kochi \raíz no:tsa \lx kochonih \lx_cita kochonih \ref 00757 \lx_var 1-Tzina \glosa Caricaceae.Carica.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Carica sp., (quizás, C. cauliflora), planta de la familia Caricaceae. Produce una especie de papaya pequeña cuya pulpa es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto onkaya miak kochonih nota:lpan, a:mo nikmati ke:yeh wa:kkeh seki:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había mucho kochonih en mi terreno, no sé por qué se secaron algunos. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz kochon (?) \lx kochpet \lx_cita ikochpet \ref 08073 \lx_var 1-Tzina \glosa petate.para.dormir \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate para dormir \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito owapach, nikchihchi:wati se: nokochpet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer el bagazo de caña, voy a hacer un petate para dormir \raíz kochi \raíz peta \lx kochtahtowa \lx_cita kochtahtowa \ref 08082 \lx_var 1-Tzina \glosa hablar.dormido \catgr V1 \infl Clase 2b \sig hablar dormido, entre sueño \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kochtahtowa iksá:, kihtowa toni kichi:wa to:naya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá a veces habla dormido, dice lo que hace en el dia. \semxref kochkikinaka \semxref_tipo Sinónimo \semxref kochnohno:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz koch \raíz ihto \lx kochte:ka \lx_cita kochte:ka \ref 08084 \lx_var 1-Tzina \glosa acurrucar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah ke:man tayowa nikochte:ka nopili, komo a:mo ka:n kochi, tsahtsitok sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario al anochecer llevo a mi niño a la cama para dormir, de lo contrario no duerme, nada mas llora. \sig aburrir, hacer aburrir (a alguien, al hacer una actividad, p. ej, el maestro al impartir una clase) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \semxref kochtia \semxref_tipo Comparar \raíz kochi \raíz te:ka \lx kochte:kilia \lx_cita kikochte:kilia \ref 08085 \lx_var 1-Tzina \glosa acurrucarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) para (alguien, particularmente su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chkochte:kili nopili itech wahkal, xiktapechti ika se: a:ya:kone:t ke:meh a:mo sekuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acuesta a mi bebé en el huacal. ¡Pónle una cobija pequeña para que no sienta frio! \raíz kochi \raíz te:ka \lx kochte:na:yo \lx_cita ikochte:na:yo \ref 07875 \lx_var 1-Tzina \glosa baba.nocturna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig baba que sale de la boca al estar durmiendo (una persona, sea de cualquier edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tikochi miak mokochte:na:yo tiktoya:wa itech motatsompal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras duermes riegas (se te sale) mucha baba sobre tu almohada. \raíz koch \raíz te:n \raíz a: \lx kochtia \lx_cita kikochtia \ref 08236 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.dormir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar o poner a la cama a dormir (a alguien, particularmente un bebé o niño chiquito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech ko:so:l xikochti nopili wa:n kualtsi:n xiktake:nti ke:meh a:mo sekuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva a mi bebé a dormir en la cuna y lo tapas bien de forma que no sienta frio. \sig mandar dormir (a alguien, particularmente en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n titeltahmati, nimitskochti:s ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si estás haciendo mucho desorden te voy a hacer domir en el piso. \semxref kochte:ka \semxref_tipo Comparar \raíz kochi \lx kochxi:xa \lx_cita mokochxi:xa \ref 07896 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarse.en.la.noche \catgr V2 \infl Clase 3 \sig orinarse en la noche sobre (alguien, la cama) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chkochxi:x, niihsako neli nia:paltik wa:n nochi noa:ya:wa:n kininaha:paloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me orinó, cuando de repente me desperté (en el transcurso de la noche) estaba bien mojada y todas las cobijas las mojó. \sig orinarse en la noche (sobre si mismo, en la cama, por incontinencia urinaria nocturna) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mokochxi:xa ke:man tel tai a:t, yehwa ika kochi ta:lpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se orina en la cama (de noche) cuando toma mucha agua, por eso duerme en el piso. \raíz koch \raíz xi:xa \lx kochxi:xpah \lx_cita kochxi:xpah \ref 00750 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:a:yakach \sem Planta \colecta 1112, 1146, 1147, 1486, 1487, 1519 \raíz kochi \raíz xi:xa \raíz pah \lx kohkoch \lx_cita kohkoch \ref 02068 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kimiktih se: kohkoch, kimá:k ika se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho mató a un kohkoch, le pegó con una piedra. \sem Animal-ave \raíz kochi \lx kohkowi \lx_cita kohkowi \lx_alt kuahkowi \ref 06127 \lx_var 1-Xalti \glosa leñar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig leñar (en el sentido de cortar y acarrear la leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili yahki kohkowito iwa:n no:pá:n. Ye:wa ya yahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fue a leñar con mi papá. Tiene rato que se fueron. \semxref kowteki \semxref_tipo Comparar \raíz kow \lx kohkowia \lx_cita kikohkowia \lx_alt kikuahkowia \ref 07980 \lx_var 1-Tzina \glosa leñarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig leñar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No tenía nada de leña. \raíz kow \lx kohkowi:ltia \lx_cita ne:chkohkowi:ltia \lx_alt ne:chkuahkuawi:ltia \ref 06102 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.leñar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o llevar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nokni:w ne:chkohkowi:lti:to, yehwa ika tahka ya niahki nimomachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mi hermano me llevó a leñar, por eso fui tarde (tarde en la mañana) a estudiar. \sig obliglar a leñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka niahkuito, nikuala:ntih no:pá:n wa:n ye:wa kualka:n ne:chkohkowi:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a nadar, hice enojar a mi papá y hoy por la mañana me obligó ir a leñar. \raíz kow \lx kokay \lx_cita kokay \ref 00790 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.cherimola \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona cherimola Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 29), árbol de la familia Annonaceae. Su fruto se come crudo y se comercializa. Sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n a:mo ta:ki n' kokay, xo:chiowa wa:n ita:kka xi:ni selik wa:n a:mo chika:waya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí no produce la chirimoya, florea y sus frutos se caen tiernos y no maduran. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz kokay (?) \lx koko:k \lx_cita koko:k \ref 07738 \lx_var 1-Tzina \glosa picoso \catgr Adj \sig picoso (p. ej., una comida con mucho chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n chi:ltekpin tein kiwa:lkuih ehkatekos semi koko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chiltepin que traen las personas de Ecatlán es muy picoso. \raíz koko \lx koko:ka:t \lx_cita koko:ka:t \ref 06523 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kameh mo:stah kualka:n taih koko:ka:t. Ka:n kimowiliah wa:n miakeh ya ika mikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos señores todas las mañanas toman aguardiente. No les dá miedo y ya fallecieron varios (por el efecto) del aguardiente. \sem Bebida \semxref chichi:ka:t \semxref_tipo Comparar \raíz koko: \raíz a: \lx koko:kxiwit \lx_cita koko:kxiwit \ref 00840 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Polygonaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Polygonaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Koko:kxiwit a:mo kuali mah se: kiteki. Komo se: kiteki te:ahwayo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No es bueno cortar las hojas del koko:kxiwit. Si se corta causa comezón (a uno). \sem Planta \colecta 1260 \raíz koko: \raíz xiw \lx kokolaki \lx_cita kokolaki \ref 08001 \lx_var 1-Tzina \glosa demacrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig demacrarse, enflaquecer, quedar flaco (por enfermedad, como diabetes, por susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat katka toma:wak, eski momowtih yehwa ika kokolak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor estaba gordo, a lo mejor se asustó y por eso enflaqueció. \sig ponerse pálido o enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili toto:niak wa:n ka:n takuah e:yi to:nal, yehwa ika kokolak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tuvo fiebre y no comió durante tres dias, por eso se quedó todo pálido. \sig deshidratarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalanemi:liskuik wa:n nochi yowal nimihso:tak, yehwa ika nikokolak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer empecé a tener diarrea y toda la noche tuve vómito, por eso estoy muy deshidratada. \raíz koko \raíz aki \lx kokolakia \lx_cita kikokolakia \ref 07868 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.pálido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) pálido; poner (a alguien) enfermizo; dejar (a alguien) debilitado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tekolo:yowa mopili niman moita kikolakiah okuilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a tu hijo se le infestan de piojos en la cabeza luego se nota porque lo dejan pálido. \semxref kokoxka:akia \semxref_tipo Comparar \raíz koko \raíz aki \lx koko:lia \lx_cita kikoko:lia \ref 06425 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.picante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle picante (a un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikoko:li tapalo:l, mokni:w mopahtihtok yehwa ika ka:n kikua chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le pongas picante a la comida, tu hermano está tomando medicina por eso no come picante. \sig (con reflexivo : mokoko:lia) enchilarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokoko:lih. Xikwa:nti tsiktsi:n a:t mah ika mote:se:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se enchiló. Ofrécele un poquito de agua para que se le quite el ardor de la boca. \semxref chi:lwia \semxref_tipo Comparar \raíz koko: \lx koko:lilia \lx_cita ne:chkoko:lilia \ref 07886 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enchilar o hacer demasiado picoso (sopas, guisados, caldos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xine:chkoko:lili notapalo:l! Ka:n nikua chi:l, nimopahtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le pongas picante a mi comida! No puedo comer chile, estoy tomando medicina. \raíz koko: \lx kokolis \lx_cita kokolis \ref 07739 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermedad \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig enfermedad (de cualquier tipo, pero que afecta un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ne:ntok se: kokolis, miak tokni:wan miktokeh. Sayoh kinkuih toto:nik wa:n komo a:mo kixi:kohkeh mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que hay una enfermedad, mcuha gente se está muriendo. Nomás le dá fiebre y si no la aguantaron mueren. \sig (con posesión enajenable) enfermedad crónica de [el poseedor] \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nokokolis i:pa opochehkat, kihtowa no:má:n ke:man nikpiaya kaxto:lto:nal ne:chkuik wa:n nochipa ya ne:chkui hasta a:xka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La bronquitis es una enfermedad crónica que tengo, mi mamá dice que cuando tenía quince dias de nacida me dió y siempre me ataca hasta hoy. \raíz koko \nmorf Es muy común que el sustantivo kokolis es el segundo elemento en un compuesto nominal donde el primer elemento es una parte del cuerpo: ihtikokolis \lx kokoliskui \lx_cita kokoliskui \ref 07749 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:ka:chi:chika kokoliskui, a:mo semi chika:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana se enferma frecuentemente, no es tan fuerte. \frase_n A:man se: xiwit nikokoliskuika. Kuali ke niman nipahtik, a:mo semi miak pahti nitai:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año que me había enfermado. Lo bueno que sané pronto, no tomé mucha medicina. \semxref kokolispe:wa \semxref_tipo Comparar \raíz koko(?) \raíz kui \lx kokoliskui:ltia \lx_cita kikokoliskui:ltia \ref 07748 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enfermar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig hacer enfermar a; provocar alguna enfermedad en (un ser vivo, por un descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yehwa kikokoliskui:ltih ipili, kiowtoya wa:n iwki kikalanki:xtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ella hizo que su enfermara su niño, estaba llovienndo y así lo sacó de la casa (sin tapar o protegerlo de la lluvia) \frase_n A:mo ximoaha:palohto, timokokoliskui:lti:s wa:n a:mo tipahtai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te estés mojando, te vas a enfermar y no te gusta tomar medicina. \semxref kokolispe:waltia \semxref ma:wa \semxref_tipo Comparar \raíz koko \raíz kui \nsem El verbo kokoliskui:ltia indica la acción de provocar la enfermedad (en alguien, o si es reflexivo, en si mismo) por hacer algo no aconsejable como salir en el frío sin chamarra, en la lluvia sin paraguas. No se usa para el contagio, véase ma:wa \lx kokolismiki \lx_cita kokolismiki \ref 06735 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse.por.una.epidemia \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirse de epidemia (animales domésticos pollos, pavos, cerdos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh nopiowa:n ok. Kokolismikkeh, i:xkich nikimpiaya. Sayoh moka:w se: pollo wa:n se: pio:lamat \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo pollos. Se murieron en una epidemia, tenía muchos. Sólo quedó un pollo y una gallina. \sig (con ta- y durativo : takokolismiktok) haber una epidemia (que afecta a los pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \raíz koko \raíz miki \lx kokolispe:wa \lx_cita kokolispe:wa \ref 07451 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig enfermarse; empezar a sentirse mal de una enfermedad (pero no, p. ej., por haber comido algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ya:lwa nochi to:nal ma:wiltih to:nalah, yehwa ika kokolispe:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo estuvo jugando en el sol todo el día, por eso se enfermó. \semxref kokoliskui \semxref_tipo Comparar \raíz koko \raíz pe:wa \lx kokolispe:waltia \lx_cita mokolispe:waltia \ref 08367 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarse.enfermedad \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokokolispe:waltia) provocarse enfermedad (por hacer algo que deja uno susceptible a enfermarse como salir en el frío o lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa timokokolispe:waltih, ya:lwa kiowtoya wa:n tikalanki:sak, ka:n tiknekik timopi:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú te provocaste la enfermedad, ayer estaba lloviendo y te saliste fuera de la casa, no quisiste taparte (con un naylon). \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué estás enojado? Tú sólo te vas a hacer enfermar. \semxref kokoliskui:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz koko \raíz pe:wa \lx kokolisti \lx_cita takokolisti \ref 07873 \lx_var 1-Xalti \glosa estar enfermo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig estar enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowati miak tomat wa:n nikimakas nopiowa:n. Kokolistih, xa: kinina:mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a comprar mucho jitomate y les voy a dar (a comer) a mis pollos. Están enfermizos, quizá los sane. \sig (con ta- : takokolisti) haber epidemia de animales (p. ej., que afecta a todos los puercos, pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah takokolisti, xa: no: mikiskeh nopiowa:n wa:n telmiakeh nikimpia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que hay epidemia (en este caso, que afecto a los pollitos), quizá también se mueran mi pollos, y tengo muchos. \raíz koko \nsem El impersonal de kokolisti se aplica solamente a animales; para epidemias de personas se utiliza el verbo nemi en estativo (nentok) con la mención específica de la enfermedad, por ejemplo, nentok toto:nik 'hay una epidemia de fiebre'. \lx ko:kolotia \lx_cita ko:kolotia \ref 05814 \lx_var 1-Xalti \glosa enflaquecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enflaquecer; quedar flaco (animales, p. ej., por falta de buena alimentación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow ka:n takua sayoh tsahtsi. Yehwa ika ko:kolotiak, iwki nikmikti:s wa:n tikua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cerdo no come, nomás gruñe. Por eso quedó flaco, así lo voy a matar y lo vamos a comer. \semxref kakalachtia \semxref_tipo Comparar \raíz kolo \lx ko:kolotik \lx_cita ko:kolotik \ref 07731 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig muy flaco; raquítico (generalmente animales, por falta de comer o enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tapial ye:kko:kolotik, eski a:mo kitamakah sayoh kitekiti:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese caballo es muy raquítico, quizá no le dan bien de comer y nomás lo ponen a trabajar. \sem Enfermedad \semxref kakalachtik \semxref_tipo Comparar \raíz kolo \lx kokoltia \lx_cita takokoltia \ref 08138 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.enfermo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takokoltia) tener un miembro de la casa enfermo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w takokoltia yekwa ika a:mo wel kanah yowi. Ne:chwa:lti:tan mah nikui:li:ki itao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un enfermo en la casa por eso no puede ir a ningún lado. Me mandó a que yo viniera a traerle el maíz. \raíz koko \lx kokomochilia \lx_cita ne:chkokomochilia \ref 08204 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.de.golpes \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig darle de golpes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wi okichpi:pil ne:chkokomochilihkeh nopili wa:n nikini:xmat, komo a:mo nikinte:ilwili:skia. Kikohkokohkeh wa:n takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuatro muchachos golpearona mi niño y no los reconocí, de lo contrario los demandaría. Lo lastimaron mucho y no come. \sig (con reflexivo : mokokomochilia) tomarse (bebida) de un solo jalón, sin saborearlo en la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitai i:n pahti, sepa sah ximokokomochili, nio:n no: tikeko:s ox chichi:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Beba este remedio! Otra vez tómatelo de un solo trago, así ni vas a saber que es amargo. \raíz komo: \lx kokomoka \lx_cita kokomoka \ref 06480 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.fuerte \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sonar fuerte (agua de una torrente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi ahkua:kopa, miak a:t taneki:saki wa:n se: kikaki ke:meh kokomoka ne: a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve por la parte (tierras) de arriba, se baja el cauce y se escucha como suena fuerte en el rio. \raíz komo: \nsem El poco usual, pero aceptable, usar kokomoka con el significado de 'hacer un sonido al caerse (frutos)'. \nota Checar el uso de kokomoka con frutos que se caen. \lx kokomotsa \lx_cita kikokomotsa \ref 08203 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.paliza.a \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig darle una paliza (a alguien) a golpes, a puñetazos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kinimpe:waltih seki pi:pil wehwei:n wa:n kikomotskeh. Sa achi kimiktiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo provocó a unos jóvenes mas grandes que él y le dieron una paliza a golpes. Por poco y lo matan. \raíz komo: \lx ko:ko:ntsitsi:n \lx_cita ko:ko:ntsitsi:n \ref 00723 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Tibouchina.tortuosa \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Tibouchina tortuosa (Bonpl.) Almeda, planta de la familia Melastomataceae. Es una maleza. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ko:ko:ntsitsi:n mochi:wa ohte:noh, iwki kito:ka:ytiah porin i:ta:kka mahyá: se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ko:ko:ntsitsi:n se da en la orilla del camino, así lo nombran porque su fruto parece una ollita. \sem Planta \colecta 1266, 1352 \raíz ko:m \lx koko:pahtik \lx_cita koko:pahtik \ref 07888 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.picoso \catgr Adj \sig muy picoso; con exceso de picante; pasado de picoso (sopas, guisados, comidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikua:s motapalo:l, telkoko:pahtik wa:n ka:n wel nichi:lkua. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikua chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron a comer picante. \semxref koko:k \semxref_tipo Comparar \raíz koko: \raíz pah \nmorf Parece que la etimología de este adjetivo incluye la raíz nominal pah de 'veneno', 'remedio'. Nótese también el verbo pa que indica 'impregnar' o 'teñir' (p. ej., la savia de un árbol a una prenda de vestir, la esencia de una zorrilla a la ropa o piel). Entendio así, koko:pahtik indica un guisado que está 'impregnado' de chile a un grado que rebasa lo de simplemente koko:k. \nota Checar con Karen Dakin la etimologia. \lx kokot \lx_cita kokot \ref 07716 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig grano que se presenta en la piel (p. ej., por una picadura de un insecto, por una reacción alérgica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kokot we:iak. ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n nikwahwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este grano se infectó. Me picó un mosco y me rasgué. \sig (posesión no enajenable : ikoko) herida; grano de (alguien) \frase_n ¡Xikpi:ki mokoko! i:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raíz koko \lx kokoti \lx_cita kokoti \ref 08108 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.granos \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener, salirsele granos (a alguien, en cualquier parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n kokoti mopili mo:stah xikimpa:kili ikokowa:n ika wa:kohxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tu hijo tiene granos, a diario lávaselos con extracto de guaco (Mikania sp., un tipo de Asteraceae). \raíz koko \nmorf Aunque no acepta el uso del perfectivo (?kokot) si se puede utilizar el imperfectivo (kokotia). \lx kokotoka \lx_cita kokotoka \ref 08079 \lx_var 1-Tzina \glosa despedazarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despedazarse (tela dejada en agua); desebrarse (carne después de cocerse) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xika:pachi tilmah, pala:ni wa:n kokotoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No dejes la ropa en el agua, se va a pudrir y se despedaza. \frase_n Niman xiki:xti:s nakat mah a:mo kokotoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Luego sacas la carne, que no se despedace. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitas nakat mah a:mo tel oksi, komo a:mo kokotoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa la carne que no se cueza exageradamente, de lo contrario se deshiebra (quedándose el hueso y carne por separado) \sig reventarse (lazo, mecate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nolazo yahkuik katka, nikte:ntekito se: we:ikowit wa:n ika niktila:naya. Ka:n taxi:koh, kokotokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi lazo era nuevo, fui a tumbar un árbol grande y con ello lo jalaba. No aguantó, se reventó. \raíz koto: \lx kokototsa \lx_cita kikokototsa \ref 08205 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig despedazar (tortilla, carne, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motskuin sayoh kikokotots taxkal wa:n ka:n kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu perro nada mas despedazó la tortilla y no se la comió. \raíz koto: \lx kokowa \lx_cita kikokowa \ref 07737 \lx_var 1-Tzina \glosa doler \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dolerle; causarle dolor (un dolor del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi ne:chkokowa nomets, a:mo nikmati ke:yeh. Ta: sayoh niwetsik wa:n sa:te:pan pe:wak nikmachilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mucho el pie, no sé por qué. Sólo me caí y después me empezó a doler. \sig (con reflexivo : mokokowa) estar enfermo (de cualquier enfermedad, sea crónica o aguda, o de una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nochipa ya mokokowa a:mo ke:man pa:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tia siempre está enferma, nunca se siente bien. \semxref kokoyanih \semxref_tipo Comparar \raíz koko \lx ko:kowa:tsi:n \lx_cita ko:kowa:tsi:n \ref 00680 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae. Su flor es muy llamativa pero no tiene ningún uso ornamental. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokali:ka:mpa nikto:kak ko:kowa:tsi:n itech se: kowit. I:n xiwit poso:nka miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detrás de mi casa sembré ko:kowa:tsi:n en un árbol. Este año floreó mucho. \frase_n Nikpia miak ko:kowa:tsi:n nokaltsi:ntan, nikto:kak se: kowxi:lo:t ike:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho ko:kowa:tsi:n cerca de mi casa, lo sembré en el tronco de un cuajilote (Parmentiera edulis DC.). \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \semxref tepe:to:roh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kowa: \lx kokowilia \lx_cita ne:chkokowilia \ref 07741 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimarle a (alguien, alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mookichpil kitope:w nopili wa:n kikokowilih ikoko. I:xxi:pe:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu chamaco empujó a mi hijo y le lastimó la herida que tiene. Se le cayó la costra \raíz koko \lx kokoxka:akia \lx_cita kikokoxka:akia \ref 07885 \lx_var 1-Tzina \glosa embarzar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig embarazar a; dejar a (una mujer) embarazada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil sayoh kikokoxka:akih nosiwa:pil wa:n a:mo kineki kitekipano:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo sólo dejó embarazada a mi hija y ya no la quiere mantener. \raíz koko \raíz aki \nsem Parece que este verbo proviene del uso en español de 'estar enferma' para indicar a una mujer en estado de embarazo. \lx kokoxka:ka:wa \lx_cita kikokoxka:ka:wa \ref 06366 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.embarazada \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat teleheliwis. ¡A:mo iwa:n xinentinemi! Sayoh mitskokoxka:ka:was wa:n ya:s. Nochipa iwki kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy malo. ¡No andes con él! Nomás te va a dejar embarazada y se va a ir. Siempre hace así. \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz koko \nsem Los dos verbos kokoxka:ka:wa y kokoxka:ta:lia son casi sinónimos. Pero solamente el segundo se usa en forma reflexiva para indicar 'quedarse embarazada'. \lx kokoxka:ta:lia \lx_cita kikokoxka:ta:lia \ref 06377 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.embarazado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil sayoh kikokoxka:ta:lih nokni:w isiwa:pil wa:n yahki. A:mo kitekipanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo sólo dejó embarazada a la hija de mi hermano y se fue. No la mantiene. \sig (con reflexivo : mokokoxka:ta:lia) quedarse embarzada \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimokokoxka:ta:lih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n ma:kui:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me quedé embarazada, ya tenía veinticinco años. \semxref kokoxka:ka:wa \semxref_tipo Comparar \raíz koko \raíz ta:li \lx kokoxka:tik \lx_cita kokoxka:tik \ref 05255 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takua:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \semxref kokoxkeh \semxref_tipo Comparar \raíz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx kokoxka:yetok \lx_cita kokoxka:yetok \ref 07814 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.embarazada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar embarazada (una mujer, no incluye a las animales hembras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil kokoxka:yetok, a:mo wehka:wa pilnemiti wa:n iwki tama:ma. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha está embarazada, en poco tiempo dará a luz y así carga cosas pesadas. \semxref tapia \semxref pilwah \semxref_tipo Comparar \raíz koko \raíz e \nsem Para animales hembras se utiliza pilwah aunque esta palabra también se utiliza para mujeres. Nótese que pilwah también significa 'tener hijos'. \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 07713 \glosa enfermo \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : kokoyanih \sig enfermo; persona enfermiza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:nti s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \frase_n Niahka tapahti:lo:ya:n wa:n tel miak kokoyanih etokeh, ka:n ne:chpahtihkeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui al hospital y hay muchísimos enfermos, ya no me atendieron (los médicos), \raíz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 06376 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \frase_n Xikilwi mosiwa:pil mah nochipa moko:skati, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dile a tu hija que siempre se ponga su collar, de lo contrario se ve muy pálida (enfermiza). \frase_n Ne: ta:kat kokoxkeh ok, ka:n ya wehka:w pe:wak ne:nemi. Motelkokowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor todavia está enfermizo, tiene pocos dias (todavía débil de la enfermedad que tuvo) que empezó a salir. Estaba muy enfermo. \frase_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor desde pequeño de por así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semxref kokoxka:tik \semxref_tipo Comparar \raíz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx koko:ya \lx_cita koko:ya \ref 05715 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.picoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar picoso (p. ej., un guisado al echarle mucho chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motapalo:l telkoko:yak, a:mo xikmaka nopili yeh ka:n chi:lkua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu comida quedó bien picosa, no le des a mi hijo porque él no come picante. \sig enchilarse (una persona al comer picante) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikmakak chi:l nopili! Koko:ya. ¡Xikmaka a:t mah tai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡]Porqué le diste picante a mi niño? Se enchila. ¡Dale agua para que se la tome! \raíz koko: \lx kokoyanih \lx_cita kokoyanih \ref 08365 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1 \vease kokoxkeh \sig enfermos \sig_var 1-Xalti \raíz koko \lx kokoyochilia \lx_cita kikokoyochilia \ref 08118 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearle \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agujerear repetidas o varias veces (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichin kikuah notilmah wa:n ne:chkokoyochilih se: noa:ya:w. Ka:n niman tikitakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El ratón se comió mi ropa y dejó todo agujereado a una de mis cobijas. No nos fijamos luego. \raíz koyo: \lx kokoyoh \lx_cita kokoyoh \ref 06688 \lx_var 1-Xalti \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kokoyoh, xikimpa:kili ika wa:kohxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene granos, lávaselos con las hojas de Micania sp. \sig con nudos (una tabla); con pequeñas protuberancias que quedan en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n wapal kokoyoh, a:mo nikuis. Xine:chmaka tein kuahkuali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa tabla tiene un nudo, no la voy a agarrar. Dámelas buenas. \semxref i:x \semxref_tipo Comparar \raíz koko- \lx kokoyoka \lx_cita kokoyoka \ref 07927 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparsele.liquidos \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig gotear; salirsele o escaparsele líquidos (a un recipiente como cubeta, garrafón, que está roto, agujereado, fisurado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ko:mit kokoyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \semxref ihkoyoka \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \lx kokoyotsa \lx_cita kikokoyotsa \ref 08117 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig agujerear repetidas o varias veces (un recipiente, un objeto balaceado por muchos tiros). \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni kikokoyots i:n kuetax. I:n ika nikintamaka ya nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién agujereó (dejó muy agujereado) este recipiente de plástico? Era con este les daba de comer a mis pollos. \semxref koyo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \nsem El verbo koyo:nia significa 'agujerear', pero una sola vez, mientras que kokoyotsa indica varias perforaciones en un solo objeto. \lx kokoyowa \lx_cita kokoyowa \ref 08123 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.granos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cubrirse o llenarse de granos (una persona enferma) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niman kokoyowa ke:man tikwi:kah ne: ixta:wat, yeh ika a:mo tikwi:kah ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé se llena de granitos cuando lo llevamos al potrero, por eso ya no lo llevamos. \raíz koko \lx kola:l \lx_cita kola:l \ref 07801 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el corral \glosa corral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corral de palos (cualquier tipo, generalmente con postes y travesanos de varas delgadas aunque también de alambre); cerca viva \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chchihchi:waltih se: kola:l, ompa kintsakuah ipiowa:n. Kinkualia:ya kue:kti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo construir un corral, ahí encerró sus pollos. La zorra se los estaba comiendo. \sem Herramienta \semxref tekola:l \semxref_tipo Comparar \lx kola:lexkowa:t \lx_cita kola:lexkowa:t \ref 02014 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el corales; kowa:t \glosa coralillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig serpiente no identificada ni colectada, en español llamado 'coralillo'; parece que podría abarcar tanto los coralillos (familia Elapidae) como los falsos coralillos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nokahfe:ntah wa:n nikahsik se: kola:lexkowa:t. ¡Nikmiktih!. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a mi cafetal y encontré un coralillo. ¡Lo maté! \sem Animal-reptil \raíz kowa: \lx kola:ltia \lx_cita kola:ltia \ref 07802 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cercar; poner una cerca alrededor de (algún área determinada, p. ej., con varas secas o verdes, con una cerca viva) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikola:lti seki xiwpahmeh. Kinimpia piomeh wa:n kikuah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me ordenó que cercara unas plantas medicinales. Tiene pollos y se las comen. \raíz kola:l \nsem A menudo la construcción de una cerca implica primero empotrar palos de los árboles que pueden servir como postes y cerca viva al echar raices y retoñar. \lx kola:ltilia \lx_cita ne:chkola:ltilia \ref 07803 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig cercarle (una propiedad o terreno) de o para (alguien); hacerle (a alguien) un corral encerrando (una área, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkola:ltili noa:lwe:we:noh. Ka:n nikneki mah kikua:ka:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pónle un corral (con varas) a mis matas de yerbabuena. No quiero que se la coman los pollos. \sem Herramienta \lx ko:lex \lx_cita ko:lex \ref 06507 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el Prestamo \glosa col \catgr Sust \infl N1 \sig col \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \sem Comestible-hojas \lx kolori:ntet \lx_cita kolori:ntet \ref 07683 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.colorín \catgr N1 \plural Singular \sig semilla de Erythrina sp., el colorín \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w ne:chtahtanih kolori:ntet, kihtowa ke ika ne:chmachti:s mah nitapowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi maestro me pidio semilla de Erythrina sp., el colorín, dice que con ello me va a enseñar a contar. \sem Medicinal \sem Planta-parte \semxref ekimit \semxref_tipo Comparar \raíz te \nsem Algunos maestrso lo usaban como material didáctico para las matemáticas. Algunas personas las usan en los amuletos contra los malos aires. \lx kolo:sxo:chit \lx_cita kolo:sxo:chit \ref 00681 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; xo:chit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease sa:ntakrusxo:chit \sem Ornamental \sem Planta \raíz xo:chi \lx ko:lo:t \lx_cita ko:lo:t \ref 01990 \lx_var 1-Tzina \glosa vinagrillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Mastigoproctus, sp. (probablemente Mastigoproctus liochirus de la familia Thelyphonidae, llamado en español 'vinagrillo'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n a:mo semi onkakeh kolo:meh wa:n tein nemih pané: a:mo te:kuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí no hay muchos alacranes y los que viven al parecer no pican. \sem Animal-artrópodo \raíz ko:lo: \nsem Los ko:lo:t que hay en la región de San Miguel Tzinacapan son de color negro y no son de la orden Scorpiones como son los denotata ko:lo:t en otras regiones de México. Parece que hay dos tipos, ambos de la familia Thelyphonidae. Uno quizá sea la espécie Mastigoproctus giganteus y el otro Mastigoproctus proscorpio. Ninguna de las dos tienen la típica cola de los alacrones, sólo tienen las dos tenazas. Una de las dos tiene las patas más largas que la otra. \lx ko:ltia \lx_cita ko:ltia \ref 08403 \lx_var 1-Xalti \glosa encorvarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encorvarse; quedarse chueco (una tabla o madera por efecto natural de secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit ko:ltiak, mah tikma:maltia:nih teisá: tein eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta madera quedó chueco, le hubiéramos puesto algo pesado encima. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raíz ko:l \lx ko:ltik \lx_cita ko:ltik \ref 07754 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo; pando (p. ej., un banco, mesa, tabla u otro objeto duro por naturaleza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: wapal wa:n ne:chkepilih ya sayoh ke ko:ltik, a:mo iwki nikmakaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Le había prestado una tabla a mi hermano y ya me la devolvió nada más que está pandeada, no se la había dado así. \sig enroscado; encorvado (sobre si; p. ej., un animal cuyo posición normal es derecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n wetstok se: okuilin ko:ltik, xá: tiki:xmattos. Xikmikti xá: te:kua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira, ahi está un gusano enroscado, quizá lo reconozcas! ¡Mátalo, a lo mejor pique. \raíz ko:l \lx koma:l \lx_cita koma:l \ref 07808 \lx_var 1-Tzina \glosa comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal (pieza de barro plano que se coloca sobre un fogón para cocinar, particularmente tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \raíz koma:l \lx koma:lkone:t \lx_cita koma:lkone:t \ref 08671 \lx_var 1-Xalti \glosa comal.chico \catgr Adj \sig comal chico \sig_var 1-Xalti \frase_n No:man ne:chkowilih se: koma:lkone:t, ke:man nose:lti nitisi yehwa nikui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me compró un comal chico, cuando hago tortillas sola, ese (el comal chico) es lo que ocupo. \semxref we:ikoma:l \semxref_tipo Comparar \raíz koma:l \raíz kone: \lx koma:ltamal \lx_cita koma:ltamal \ref 07809 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal o quesadilla preparado en comal (tortilla doblada en dos, tipo quesadilla, con quelites u hongos al interior, se cuece sobre el comal envuelto en hojas de tamal, por eso se considera tamal y no quesadilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiele:wia tamal. ¡Xikchihchi:wili se: koma:ltamal ika nanakat wa:n chi:ltamo:ltal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño se le antoja un tamal, ¡Prepárale un tamal con hongos y salsa y que se cueza sobre el comal! \sem Comida-preparada \raíz koma:l \raíz tamal \lx koma:mo \lx_cita koma:mo \lx_alt komo a:mo \ref 07895 \pres_tipo Compuesto \pres_el como; a:mo \glosa de.lo.contrario \catgr Subord \sig si no \sig_var 1-Tzina \frase_n Koma:mo tikneki tiá:s timomachti:ti:w, xiow iwa:n mo:pá:n xitekititi mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no quieres ir a estudiar, ve a trabajar con tu papá en la milpa. \sig de lo contario \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tine:chka:wili:ki:w tao:l iwa:k nimitsmakas momekapal, koma:mo ka:n ke:man nimitskepili:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me vengas a dejar el maíz, ese dia te voy dar tu mecapal, de lo contrario nunca te lo voy a devolver. \sig (después de un imperativo o optativo negativo) si así (se hace, esto es, ignorando el imperativo o optativo negativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \frase_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s, komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekuino:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño que no vaya por donde está esa pendiente porque así se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \frase_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \frase_au ADA kepilia \frase_var 1-Xalti \frase_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \sig_col koma:mo ehkok | en caso de que no (llega, tiener &&& \frase_n Koma:mo tikpia tomi:n, nimitspatili:s kilit ika xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En caso de que no tengas dinero, vamos hacer trueque, vamos a cambiar los quelites con las naranjas. \nsem Se nota el doble negativo que ocurre cuando koma:mo se utiliza después de una claúsula negativa como en el último ejemplo. \sig_var 1-Xalti \raíz a:mo \lx ko:mit \lx_cita ko:mit \ref 07794 \lx_var 1-Tzina \glosa olla \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \plural Regular \sig olla (de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tatsiktik, xa: ki:sas n' a:t. Okachi kuali xikui tein yankuik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla de barro está muy estrellada, quizás se salga el agua. Mejor ocúpa una nueva. \sem Herramienta-cocina \raíz ko:mi \nsem Para olla de metal se dice simplemente 'olla' con el préstamo del español. \lx komo \lx_cita komo \ref 07770 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el como \glosa si \catgr Subord \sig si (condicional) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikteki ne: xo:chit a:mo xika:wilti. ¡Xika:ketsa! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si cortas esa flor, no vayas a jugar con ellas (desperdiciándolas). ¡Ponlas en agua! \sig_col komo a:mo | si no (lo mismo que koma:mo) \frase_n Nowa:n tiá:s komo a:mo tiwehka:wa. Neh a:mo nimitschi:xtos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Irás conmigo si no te tardas. Yo no te voy a estar esperando. \sig_col komo a:mo | de lo contrario (lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \frase_n Mo:stah tima:wiltia sah. Mo:sta xikohkowiti:w komo a:mo ka:n nimitstamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días nada más te dedicas a jugar. Mañana ve a traer leña, de lo contrario no te voy a dar de comer. \sig_col komo a:mo | si así (se hace, esto es, de la manera expresada en la claúsula anterior; lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \semxref koma:mo \semxref_tipo Comparar \lx komohkó:n \lx_cita komohkó:n \ref 06256 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el como; ihkó:n \glosa si.acaso \catgr Subord \sig si acaso; por si acaso \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Komohkó:n tikpia ok, ¡xiktane:wti noa::wi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Ayer compraste jitomate? Si acaso todavia tienes, ¡préstale unos a mi tia! \frase_n Mo:stah kualka:n kiitstinemih kalpan xa: se: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kui:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas anadan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si acaso uno deja fugar el agua se le cancelan el servicio. \sig si de esta manera; si así \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo semi miak mante:ka xikta:lili! Komohkó:n tiktsoyo:nia chi:l teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir)! Si así fries la salsa queda una capa de grasa en la superficie al enfriarse. \raíz hki \raíz o:n \lx komoktik \lx_cita komoktik \ref 08655 \lx_var 1-Xalti \glosa que.emite.sonido.hueco \catgr Adj \sig que emite un sonido hueco fuerte al ser golpeado (un tambor, un piso de cemento que se ha levantado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n komoktik motambor, ke:man tikwihwi:twki mokaki wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu tambor emite un fuerte sonido hueco, cuando lo tocas se escucha lejos. \raíz komo: \nota checar mejor traduccion de komoktik. \lx komo:ni \lx_cita komo:ni \ref 08586 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.fuerte \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sonar fuerte (agua de un rio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:tawa:t chika:wak komo:ntok, eski kiowik ahkua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El agua del rio está sonando duro, a lo mejor llovió demasiado por allá arriba. \raíz komo: \lx komo:nia \lx_cita kikomo:nia \ref 08617 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.fuertemente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear fuertemente; darle golpes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikuik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \raíz komo: kawa \lx komo:nilia \lx_cita ne:chkomo:nilia \ref 08431 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig azotar (algo, una vara, lazo, provocando un fuerte chasquido) contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s, ¡xikomo:nili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte, ¡azótale un golpe con el palo! \raíz komo: \lx kone:miki \lx_cita kone:miki \ref 08046 \lx_var 1-Tzina \glosa morir.de.bebé \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig morir de bebé recién nacido \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wi nopilwa:n katka, e:yi nemi wa:n se: kone:mik, i:pa ka:n chi:chi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía cuatro hijos, tres viven y uno se me murió recién nacido, ni siquiera le dí pecho. \raíz kone: \raíz miki \nsem Se utiliza kone:miki cuando el niño muere de recién nacido. Cuando muere de una edad como de una semana para arriba se utiliza el verbo miki sin la incorporación modificante, esto es mikik nopili, kipiaya kaxto:l to:nal 'se murió mi niño, tenía 15 días de edad'. \lx kone:t \lx_cita kone:t \ref 07740 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust \infl N2 \sig niño (de nacimiento hasta como los 10 o 12 años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kone:t a:mo teh te:tekipachowa, sayoh a:wil se: kielna:miki. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno es niño nada preocupa, sólo se piensa en jugar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) hijo o hija pequeño de [poseedor] (véase okichpilkone:t y siwa:pilkone:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni ikone:w ne: tsikui:ntinemi? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿De quién es ese niño pequeño que anda corriendo? \frase_n Nokone:w kikuik tataxis, ka:n nikmati toni nikmakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le dió tos y no sé que le voy a dar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) cria de (un animal, particularmente los domésticos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokua:kow ikone:w mikik wa:n telkua:kualtsi:n katka, sayoh kichi:w se: me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi vaca se le murió su becerro y estaba muy bonito, nomás hizo un mes (y se murió). \sem Grupo de edad \raíz kone: \nsem La palabra kone:t se puede aplicar a qualquier niño y hasta a hijos grandes. Cuando es posesionado contrasta con pili que se puede utilizar sin posesionarse (p. ej., nika:n ma:wiltihtok se: pili 'a young child is playing here'). \lx -kone:t \lx_cita koma:lkone:t \ref 08015 \lx_var 1-Xalti \glosa chico \catgr Sufijo \infl N2 \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar la cría del objeto referenciado por el primer elemento: misto:nkone:t 'gatito'. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsik se: itskuinkone:t mike:t nokalte:noh. Eski a:ksá ompa kitamo:tato. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré un cachorro muerto en el patio de mi casa. A lo mejor alguien lo fue a tirar allá. \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar poco tamaño del objeto referenciado por el primer elemento: koma:lkone:t 'comal chiquito'. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikchihchi:wati se: kalkone:t, ompa nike:was nokow. Tine:chpale:wi:ki:w \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a hacer una casa chiquita, allá (en ella) voy a guardar mi leña. Vienes a ayudarme. \raíz kone: \lx ko:nkech \lx_cita ko:nkech \ref 08089 \lx_var 1-Tzina \glosa cuello.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig cuello de una olla (que se útiliza como base para parar ollas que se colocan encima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xti noko:n wa:n xiketsa itech ne: ko:nkech, mah a:mo kuitsese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Saca mi olla de barro de la lumbre y páralo en el cuello de la olla allá para que no se le enfríe la base. \raíz ko:n \raíz kech \lx ko:nketsa \lx_cita ko:nketsa \ref 08652 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.olla \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig poner (p. ej., ejotes para hervir) en olla de barro \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiko:nketsa yo:n exo:t! Ekintsi:n niktikoketsati, tikua:skeh nepantah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón esos ejotes en la olla de barro (para hervirlos)! Enseguida yo voy a parar la olla en la lumbre, lo vamos a comer a mediodia. \raíz ko:n \raíz ketsa \lx ko:nkilit \lx_cita ko:nkilit \ref 00621 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Polymnia.maculata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Polymnia.maculata Cav., planta de la familia Asteraceae. Se usa como forraje verde para cerdos y aves de corral. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopiowa:n wa:n nopitsow kikuah ko:nkilit, yehwa ika nota:lpan nika:wtok mah onka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pollos y mi cerdo comen ko:nkilit, es por eso estoy dejando mi terreno para que crezca. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1357 \raíz ko:m \raíz kil \lx -kon:et \lx_cita pitsokone:t \ref 03175 \lx_var 1-Tzina \glosa cría \catgr Sust \infl N2 \sig sustantivo que se compone con otra raíz sustantival, que le precede, y que indica la cría de un animal, sea doméstico o silvestre (p. ej., pitsokone:t, itskuinkone:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamaka se: pitsokone:t, a:mo wel niktekipano:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendo un lechón, no voy a poder criarlo. \raíz kone: \nsem Raras veces se combina kone:t con un sustantivo que indica un objeto y significa una versión pequeña, pero no muñeca, del objeto. Por ejemplo, a:ya:kone:t 'cobija pequeña'. \nota Checar si es correcto usar tekipanowa como criar animal domestico. \lx -kopa \lx_cita -kopa \ref 08019 \lx_var 1-Tzina \glosa por \catgr Adv-lugar \sig (a veces reduplicación de vocal corta : -kokopa) sufijo locativo puesto a los sustantivos o sustantivos posesionados que indica hacia o rumbo a un lugar determinado (ej., Kuesala:nkopa 'por Cuetzalan', ahkua:kopa 'por tierras altas'; tanikua:kopa 'por tierras bajas') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahkua:kopa panowa se: ohpitsak wa:n ahsi ka:mpa nemi mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aqui hacia arriba pasa una vereda y conduce a donde vive tu hermano. \frase_n Ke:man nimitskalpano:ki nochipa niwi:tsa Kuesala:nkopa, okachi takualka:n ohti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te vengo a visitar siempre vengo por Cuetzalan (esto es, rumbo a Cuetzalan, no otro), el camino es un poquito mejor. \frase_n Nokni:w ita:lpankokopa panowa se: ohti. Ompakahkuí:n tiowih ke:man tiowih a:taw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por el terreno de mi hermano pasa un camino. Por ahí nos vamos cuando vamos al río. \frase_n Kuali se: panowa mokni:w ikaltikua:pankokopa, sayoh ke kimpia itskuimeh wa:n te:tantekih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Puede uno ir por arriba de la casa de tu hermano, sólo que tiene unos perros que muerden. \frase_n Icha:nkopa wa:lah yehwa ika ka:n ya ehko. Kiwa:litstiki:s imoma:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se vino por su casa (esto es, de sus papás donde creció, no donde ahora vive) por eso todavía no llega. Pasó a ver a su mamá rumbo hacia acá. \sig sufijo nominal que al agregarse a un sustantivo que indica una categoría humana indica 'en la manera de' esta categoría [raiz (ej., ma:se:walkopa koyo:kopa 'en la manera, lengua de la gente indígena, de la gente mestiza o foránea, respetivamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n wel nitahtowa koyo:kopa, yehwa ika ka:n kanah niki:sa. Yowih nopilwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo hablar español, por eso no salgo a ningún lado. Van mis hijos. \raíz -ko \raíz -pa \nmorf No está completamente claro cuando se usa la forma reduplicada, -kokopa y cuando no. No parece afectar mucho el significado. Pero hay que checar. \lx kopachsipo \lx_cita kopachsipo \ref 01107 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de insecto de color verde y que tiene espinillas urticantes en el lomo \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n xiwit yo:lkeh miak kopachsipomeh. ¡Xikinimikti:ka:n, komo a:mo te:chkua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta hierba nacieron muchas larvas de insecto. ¡Mátenlas, sino nos van a picar! \sem Animal-gusano \raíz kowi \raíz pach \raíz sipo \lx kopahsol \lx_cita kopahsol \ref 07835 \lx_var 1-Tzina \glosa varas.de.palo \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig maraña de ramas secas (caídas de un árbol, generalmente son desperdiciadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:lili kopahsol yo:n chi:l!. Ihkó:n ka:n kima:kua:skeh piomeh, ka:n pano:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle marañas de ramas secas a las plantas de chile (alrededor de cada planta o de un grupo de plantas)! De esa forma los pollos no se la van a comer, no podrán atravesar (entre la maraña hasta donde está la planta). \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kopinis \semxref kowtakuahkowi:l \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz pahsol \nsem La palabra kopinis refiere a varitas muy delgadas que sirve también para el fogón. El kopahsol es la maraña de ramitas entrelazadas que se forman en el árbol y que se pueden usar para cerca pero no para leña. \lx kopan \lx_cita kopan \ref 07023 \lx_var 1-Xalti \glosa camilla \catgr Sust \infl N1 \sig camilla de madera (hecha de dos palos traversales con tablas que corren en la misma dirección que el cuerpo del enfermo llevado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kokolispe:wak nowe:ita:t wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n ika kopan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se enfermó mi abuelo y lo llevaron al hospital en una camilla. \raíz kow \raíz pan \lx kopan \lx_cita kopan \ref 07836 \lx_var 1-Tzina \glosa camilla.de.tablas \catgr Sust \infl N1 \sig camilla hecha de tablas (con esto se trasladaba anteriormente a los enfermos graves o cuando se encontraba algún cadaver, en ello se llevaba ante la autoridad porque casi no había transporte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nowe:itat pawetsik imi:lah ixtayowaka, kiahokuitoh wa:n kiwa:lkuikeh ika kopan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi abuelo se cayó en su milpa (desbarrancándose), había perdido los sentidos y lo lo trajeron en una camilla de tablas, (cargándolo sobre los hombres entre cuatro personas) \raíz ko \raíz -pan \lx kopano:l \lx_cita kopano:l \ref 07413 \lx_var 1-Xalti \glosa travesaño \catgr Sust \infl N1 \sig travesaño utilizado para sostener a alguien mientras cosecha pimienta \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikteki se: kopano:l wa:n itech timoketsas! Ihkó:n okachi kuali tiktekis ne: we:ipimie:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un travasaño y sobre el te paras! Así puedes cosechar mejor (los frutos) de la piemienta grande. \sem Herramienta \raíz kow \raíz pano \nsem El kopano:l es un palo de aproximadamente 2 a 3 metros que se monta sobre las ramas del árbol de pimienta donde se pueda sostener bien. Se amarra con lazos en cada extremo y una vez amarrado uno ya se puede parar o sentar sobre el. \ency Grabación, ilustración \lx kopiktik \lx_cita kopiktik \ref 08114 \lx_var 1-Tzina \glosa zafado \catgr Adj \sig zafado (objeto que había estado metido en un espacio como hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikmachilia noahkol kopiktik, a:xá: nimoahkolnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y siento mi hombro zafado, quizá me lo torcí. \raíz kopi: \lx kopi:na \lx_cita kikopi:na \ref 08115 \lx_var 1-Tzina \glosa zafar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig zafar (quitar al jalar un objeto metido en un hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kuala:nis no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá. \sig (con reflexivo : mokopi:na) salirsele flor (al plátano, heliconia, algunos Liliaceae; se le dice mokopi:na porque parece que sale de por medio de las hojas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitachiato mi:lah wa:n pahpata tein kito:kak mopili nochi mokopi:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y las matas de plátano que sembró tu hijo ya se le salieron la flor (para dar fruto). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokohkopi:na) salirsele retoño (a cualquier planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kualtsi:n se: kichipa:wa ohtat kualtsi:n mokohkopi:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah, ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así! ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \sig_col mokohkopi:na xi:lo:t | salirse los jilotes (a una planta de maiz) \frase_n Takua:pan mokohkopi:n ya xi:lo:t, ompa achto nitato:kak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por la parte de arriba (del terreno donde sembré) ya salieron los jilotes, ahí sembré antes. \raíz kopi: \nota Checar uso de brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \lx kopi:ni \lx_cita kopi:ni \ref 08113 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig zafarse (algo metido en un hoyito, agujero pero no bien ajustado o aflojado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n tepos a:mo xikoli:ni, kaxaltik wa:n kopi:ni ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese fierro (p. ej., un clavo o tornillo que está metido en un agujero, en un espacio donde cabe sin ajustarse bien) no lo muevas, está flojo y se zafa sólo. \semxref ehke:wi \semxref_tipo Comparar \raíz kopi: \lx kopi:nilia \lx_cita ne:chkopi:nilia \ref 08116 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarsele \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig zafar, sacar de un espacio donde está metido (una parte de un objeto) de (el objeto de que es parte) \frase_n A:koni kikopi:nilih mocubeta ima:y. Mah ne:chkepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién zafó la agarradera a mi cubeta. ¡Que me la devuelva! \frase_n Ke:man tiktamikuis computadora, ¡xikopi:nili cable wa:n ke:man niehkos neh nike:was a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando terminas de usar la computadora, sácale (desenchúfale) el cable y cuando llego yo lo voy a guardar. \raíz kopi: \nsem El aplicativo kopi:nilia aparentemente se emplea exclusivamente con objetos primarios que son el objeto a que una parte se le quita, zafandola. Para indicar la acción de zafar o hacer zafar un objeto en beneficio o perjucio de alguien (p. ej., un dueño) se usa la forma transitiva: A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kuala:nis no:pá:n. ('¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá.') y no ??A:koni kikopi:nilih i:n tepos no:pá:n? que sugiere que el fierro estaba metido en mi papá. \lx kopinis \lx_cita kopinis \ref 08456 \lx_var 1-Xalti \glosa varas.de.ramas.secas \catgr Sust \infl N1 \sig ramas secas de árboles que se han caido (p. ej., a causa del viento) y están regadas sobre el suelo (algunas personas recogen para leña aunque otras las menosprecian para leña dado que son muy delgadas o a punto de echarse a perder) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti ne: kopinis. Nnikxo:talti:s mo:sta, xo:tas kualtsi:n, wahwa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a traer esas varas secas y regadas. Mañana las voy a quemar, van a arder bonito, están secas. \semxref kowit \semxref kopahsol \semxref kowtakuahkowi:l \semxref kowtati:l \semxref_tipo Comparar \raíz kopi: \lx korpusxo:chit \lx_cita korpusxo:chit \ref 02798 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el corpus; xo:chit \glosa Lytraceae.Lagerstroemia.indica \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lagerstroemia indica L., planta de la familia Lytraceae. Se distinguen variantes por el color de la flor: rosa claro, rosa fuerte y blanca. Se usan como adorno en los floreros de los altares católicos \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ju:nioh poso:ni miak korpusxo:chit, kuali se: k'a:ketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de junio florea mucho corpusxo:chit, se puede poner en el florero. \colecta 1468; 1499 \raíz xo:chi \lx kosama:lo:t \lx_cita kosama:lo:t \ref 02105 \lx_var 1-Tzina \glosa Mustela.frenata \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Mustela frenata Lichtenstein, 1831, mamífero de la familia Mustelidae, en español llamado 'onza' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkualih se: nopio:kone:w n' kosama:lo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me comió un pollito la onza. \sem Animal-mamífero \raíz kos \raíz ama:lo: ? \nmorf En Guerrero (valle del Balsas) kosama:lo:t se usa para decir 'arco iris' el onza no se encuentra. \lx kosantsi:n \lx_cita kosantsi:n \ref 07942 \lx_var 1-Xalti \glosa arcoiris \catgr Sust \infl N1 \sig arcoiris \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, de lo contrario va a desaparecer. \sem Fenómeno natural \raíz kos \lx kosawia \lx_cita kosawia \ref 07912 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig amarillarse; ponerse amarilla o naranja (p. ej., hojas de árboles, frutos al madurarse o por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:wati a kosawiati xokot, niktekis wa:n niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya va a empezar a ponerse naranja las naranjas, las voy a cortar y las voy a ir a vender. \raíz kos \nmorf Para el durativo Eleuterio Gorostiza dice kosawistok mientras que Amelia Domínguez dice kosawixtok. \lx kose:wi \lx_cita kose:wi \ref 07753 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig tornarse o volverse amarillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:wati a kose:witi xokot. Niktekis wa:n niknamakati:w Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya pronto van a tornarse amarillas las naranjas. Las voy a cortar y las voy a ir a vender a Cuetzalan. \semxref kostia \semxref_tipo Comparar \raíz kos \raíz e:wi \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \lx ko:ska:ma:it \lx_cita ikoskama:i \ref 08009 \lx_var 1-Tzina \glosa listón.colgado.de.collar \catgr Sust \plural Singular \sig listones de varios colores que se le cuelgan a los collares de piedra roja o de chaquira que usan las mujeres \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chxiwtatia noko:skaw yehwa ika a:mo miak noko:skama:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi collar me acalora por eso no tengo mucho listón a mi collar. \raíz ko:ska \raíz ma:i \lx ko:skat \lx_cita ko:skat \ref 07763 \lx_var 1-Tzina \glosa collar \catgr Sust \infl N2 \sig collar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahkuí:n nochi siwa:meh kikuih ko:skat chi:chi:ltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí todas las mujeres ocupan collar rojo. \sig_col iko:skaw we:wehcho | zarzo, las bolitas rojas que salen del cuelo de los guajolotes (en inglés 'caruncles'; véase to:tolko:skat \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nikua we:wehcho itsontekon, nikihya yo:n iko:skaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como la cabeza de los pavos, me dan asco las bolitas (zarzos) que salen de su lado. \semxref kechnakayo \semxref_tipo Comparar \raíz ko:ska \lx ko:skatia \lx_cita kiko:skatia \ref 07785 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.collar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar un collar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiko:skatia nokni:w ihwa:k yowi momachti:ti, a:mo kineki mah kechxi:petsnentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le pone un collar a mi hermana cuando va a la escuela, no quiere que ande con el cuello sin adorno (liso). \raíz ko:ska \nsem Nota que ko:skatia refiere solamente a la acción de ponerle o colocarle un collar a alguien, no la acción de comprarle uno. Para este se dice kikowilia ko:skat \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 03178 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2b \vease tako:skawia \raíz ko:ska \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 08010 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.al.cuello \catgr V2(siempre ta-) \infl Clase 2a \sig (con ta- : takoskawia) usar collar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ka:n ke:man tako:skawih. Iko:skaw tein kitayo:kolihka no:pá:n kinamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá nunca usó collar. El collar que le había regalado mi papá, lo vendió. \raíz ko:ska \nsem El verbo ko:skawia siempre se usa con ta-. \lx ko:skayeh \lx_cita ko:skayeh \ref 06319 \lx_var 1-Xalti \glosa con.collar.puesto \catgr Adj \sig con collar puesto \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil okachi kina:miki ko:skayeh, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hija le queda mejor con collar, de lo contrario se ve muy pálida. \sig con las bolitas rojas de piel que le salen al lado de la garganta (un pavo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: nokowtia, katka ko:skayeh ya, a:mo wehka:wa kualtiaskia ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí un guajolote joven, ya tenía las bolitas que le salen de la garganta, no faltaba mucho para que estuviera listo (para comer) \raíz ko:ska \lx ko:so:l \lx_cita ko:so:l \ref 07701 \lx_var 1-Tzina \glosa cuna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo kipia i:ko:sol, sayoh se koxtal tikpilowilihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi bebé no tiene cuna, sólo le colgamos un costal (que hicimos en la forma de una cuna). \sem Herramienta \raíz ko:so: \nsem El ko:so:l originalmente se fabrica por los carpinteros de madera tallada en forma de un cajón sin tapa. Es mas largo que ancho para que el bebe pueda descansar cómodamente, en las cuatro esquinas le hacen orificios (cuatro) para que ahí le inserten los lazos para colgarlo de un palo o de una viga el interior de la casa. Se mide como un metro de largo y cuarenta centímetros de ancho. Actualmente se está perdiendo este tipo de cuna y en su lugar se hace el ko:so:l de una ramita del árbol de liman limón que se dobla, quedándose en forma ovalada. En el interior se mete de un costal de plástico de los que embolsan el azúcar o maíz de cincuenta kilos y se cose a la ramita para fijarlo. Todo se cuelga con lazo de un palo atravezado en el interior de la casa. Este lazo tiene 4 cabos de 4 hilos y se atan estos hilos a cuatro partes del marco (ramita) de la cuna. \lx ko:so:lin \lx_cita ko:so:lin \ref 02004 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikinte:mo:to xilimeh wa:n nikinahsik nochi ko:so:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a buscar acamayas y encontré puros ko:so:limeh. \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \semxref xili \semxref_tipo Discusión \raíz ko:so:l \lx ko:so:lowa \lx_cita moko:so:lowa \ref 08388 \lx_var 1-Xalti \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : moko:so:lowa) pandear (hacia abajo, una tabla, madera al soportar un peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n wapal kana:wak, ¡a:mo ipan ximota:li! Moko:so:lowa wa:n tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa tabla está delgada, ¡no te sientas sobre ella! Pandea y puede quebrarse. \raíz ko:so:l \lx ko:so:ltia \lx_cita ko:so:ltia \ref 05722 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.pandeado \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar pandeado, encorvado (p. ej., una tabla que soporta un peso mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Telpihpitsa:wak tikuik mokalkow, xá: ko:so:ltias. Eti:k teja. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los palos que ocupaste para el armazón de tu casa están muy delgados, quizá se van a quedar pandeado (al paso del tiempo). La teja es pesada. \raíz ko:so:l \nsem El verbo ko:so:ltia refiere a un resultado permanente y no algo muy temporal por ejemplo una tabla que se pandea cuando una persona pesada se siente sobre ella. \lx ko:so:ltik \lx_cita ko:so:ltik \ref 07734 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo (una tabla, banco, mueble, techo de una casa, en general objetos largos de madera que se puede encorvar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: ikpal ko:so:ltik, nikwe:lilitak sayoh ke ekintsi:n nimolwihtok xá: te:kuitkoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un banco con mucho curvo, me gustó, pero ahora lo estoy pensando, quizá lastime las nalgas. \raíz ko:so:l \lx kostia \lx_cita kostia \ref 07751 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig ponerse o quedarse amarillo o anaranjado; amarillear (frutos como naranjas, hojas; alguien con hepatitis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kika:wa se: itilmah mah a:pachiwto wehka:wa, kostia. Kichichi:na ta:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno deja la ropa remojada por mucho tiempo se empieza a quedarse amarilla. Se impregna de mugre. \frase_n Ka:n niman nikme:wak nomi:l, xiwmikik yehwa ika kostiak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No chapeé luego en mi milpa, se cubrió de maleza (las matas de maíz) y por eso se amarilleó. \frase_n Ka:n nikmatia takah ke:man te:kui hepatitis se: kostia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sabía que era cierto que cuando uno se enferma de hepatisis, se pone amarillo. \sig quedarse pálido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili yahka a:taw, wetsik wa:n momowtih yehwa ika kostia, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo había ido al rio, se cayó y se asustó por eso está quedándose pálido. \semxref kose:wi \semxref_tipo Comparar \raíz kos \nmorf Es raro utilizar este verbo en el durativo (con -tok) siendo más común el verbo kose:wi (p. ej., kose:wtok). Sin embargo cuando kostia ocurre en el durativo la forma es kostiatok. \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \lx kostik \lx_cita kostik \ref 07750 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillo \catgr Adj \sig amarillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak seki xo:chit kostik, ka:n kanah kipiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi jardín hay unas flores amarillas, en ningún lado las tienen. \frase_n Xiksenteki a ne: xokot nochi tein kohkostik a, koma:mo poliwis. \frase_au ADA \sig_var 1-Xalti \frase_e Ya corta todas aquéllas naranjas que están amarillas, de lo contrario se van a robar. \sig_col kostik: tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n nochipa tikto:kah kostik tao:l wa:n ya:witsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosostros siempre sembramos maíz amarillo y morado. \frase_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz amarillo es mas pesado. Mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \sem Color \raíz kos \nota Revisar si va como compuesto kostiktao:l o como colocacion kostik tao:l \lx kostik we:i a:lsimit \lx_cita kostik we:i a:lsimit \ref 01967 \lx_var 1-Tzina \vease a:lsimit \raíz kos \raíz we:i \raíz a:lsimi \lx kostikchamakih \lx_cita kostikchamakih \ref 00785 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Heliconia sp., planta cultivada de la familia Heliconiaceaea. Produce flores de color amarillo. Hay dos variedades, una con tallo delgado y otra con tallo grueso. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kostikchamakih a:mo okachi poso:ni, ihwa:k poso:ni miak tokni:wa:n kitekih wa:n ika tachihchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamaki amarillo casi nunca florea, cuando florea muchas personas la cortan y con eso arreglan (el altar). \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raíz kos \raíz chamakih \lx kostiktao:l \lx_cita kostik tao:l \ref 08875 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz.amarillo \catgr Sust \vease kostik \raíz kos \raíz o:ya \nmorf Se ha considerado kostik tao:l como una colocación y no como una sola palabra. \lx kostiktsapot \lx_cita kostiktsapot \ref 00627 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, quizás de la familia Sapotaceae, llamada en español 'zapote amarillo'. El fruto es comestible y comerciable. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kostiktsapot mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ihwa:k ta:ki kitekih wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zapote amarillo se da donde hace calor, cuando produce lo cortan y lo venden. \sem Comestible-fruto \sem Leña \raíz kos \raíz tsapo \lx kostikxapoh \lx_cita kostikxapoh \ref 08302 \lx_var 1-Xalti \glosa jabón.amarillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jabón amarillo (en muestra, barra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nitapa:ka ika kostikxapoh, okseki ne:chma:xole:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo lavo la ropa con jabón dura amarilla, los otros me lastiman las manos. \raíz kos \lx kostilia \lx_cita kikostilia \ref 07752 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarillar; hacer o dejar (un objeto) amarrillo (p. ej., un colorante a una tela, pintura a una pared, una insecticida a una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n nikahsi ta:ke:wal wa:n xiwit kikostilih ya nomi:l. Mo:sta nia:ti nitame:wati iwa:n nopilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No encuentro gente que limpie de hierba a mi milpa y la hierba está haciendo que se amarillea la milpa. Mañana voy a ir a limpiar la milpa con mis hjjos. \raíz kos \lx kostitok \lx_cita kostitok \ref 08223 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.pálido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar pálido (por desnutrido, por anemia, hepatatis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kostitok, eski ka:sá: ika momowtih. Xikte:te:mpacho:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se está quedando pálido, quizá se asustó en algúna parte. ¡Llévalo a que le jalen la campanilla! \sem Enfermedad \raíz kos \lx kotoltik \lx_cita kotoltik \ref 08594 \lx_var 1-Xalti \glosa corto \catgr Adj \sig corto por haber sido cortado (un lazo, una tira de tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n lazo kotoltik. A:mo yehwa noa:xka, tein neh okachi weyak wa:n tepitsi:n toma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lazo está corto por haber sido cortado. No es el mio, el mio es más largo y un poco mas grueso. \raíz koto: \lx koto:n \lx_cita koto:n \ref 07769 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el algodón \glosa sarape \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sarape; gabán (como una cobija con un orificio para meterse la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih se: koto:n. I:pa niknekia sayoh ke a:mo wel nimokowilia: ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me regaló un sarape. De por si (yo) quería uno pero no me lo podía comprar (p. ej., por no tener dinero).. \lx koto:na \lx_cita kikoto:na \ref 07768 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig interrumpir (el suministro de agua, luz eléctrica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Radio tanawatihtok ke mo:sta kikoto:naskeh tit, wi:pta ok ehkos porin teltaehekak wetsik se: poste. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La radio está anunciando que mañana van a cortar el suministro de luz eléctrica, va a llegar hasta pasado mañana porque hubo fuerte viento y se cayó un poste. \sig cortar con herramienta filosa (p. ej., lazo, alambre, tirantes de cuero, esto es, objetos largos y poco anchos, con tijeras, machete, cuchillo, pinzas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikoto:na yo:n tilmah!, ka:n ahsis ok mokue:i, ¡Xikowa se:!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No cortes esa tela! Ya no va alacanzar para tu falda, ¡Compra otra! \frase_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n komekat wa:n ika xikte:nilpi mokoxta:l wa:n xikechpano! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un pedazo de lazo y úsalo para amarrar tu costal (por la apertura) y llévatelo sobre los hombros! \frase_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n alambre ika nikilpi:ti ne: kowit. Koma:mo kua:tapetsko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un pedazo de alambre, con ello voy a amarrar ese palo (atravesado). Si no lo hago, se va a resbalar la punta (cayéndose al suelo). \sig (con reflexivo : mokoto:na) reventar el lazo, mecate con que está atado (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \semxref tatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raíz koto: \nsem Cuando se corta (kikoto:na) un lazo, no es reventándolo sino simplemente cortando con tijeras o navaja. Para la acción de reventar, véase tatskoto:na. Para cortar objetos como papel y tela se utiliza más bien tehteki. \raíz koto: \lx koto:ni \lx_cita koto:ni \ref 07797 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig reventarse (p. ej., un mecate, un hilo, un tira de hule, un cable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: komekat ye:kniman koto:ni, a:mo taxi:kowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bejuco luego se revienta, no resiste (no aguanta). \sig interrumpirse (el flujo de algún líquido, como agua de riego; el suministro de luz eléctrica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ya koto:n noa:w wa:n a:mo nohma ehko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya desde ayer se interrumpió el flujo mi agua (de la llave) y todavía no llega. \sig (con ta- : takoto:ni) escampar; dejar de llover (véase ki:sa, subentrada taki:sa) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xá: niman takoto:nis, komohkó:n taki:sa tia:skeh tikuiti:wih ok kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá pronto se quite la lluvia, si acaso se quita todavia iremos a traer leña. \raíz koto: \lx koto:nilia \lx_cita kikoto:nilia \ref 07718 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortar (una parte del cuerpo como el cordón umbílical, la mano) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yo:li se: pili i:n pilma:chiakeh kikoto:nilia i:xi:k ika se: lapo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nace un bebé la partera le corta el cordón umbilical con un machete corto. \sig cortar (un objeto material como carne, mecate) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkoto:nili tsiktsi:n nakat! Nikwa:ntiti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un pezado de carne para mi! Le voy a convidar a mi hermano. \semxref tekilia \semxref_tipo Comparar \raíz koto: \lx ko:ts \lx_cita iko:ts \ref 07990 \lx_var 1-Tzina \glosa pantorrilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pantorrilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ninehnemi ne:chkokowa noko:ts, yehwa ika a:mo kanah niow ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino me duelen las pantorrillas, por eso ya no voy a ningún lado. \raíz ko:ts \lx ko:tsko \lx_cita iko:tsko \ref 08815 \lx_var 1-Xalti \glosa pantorrilla \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pantorrilla, parte posterior de la pierna inferior, entre el talón y la rodilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopili ne:chkahka:wilih se: tet noko:tsko wa:n ekintsi:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo me aventó una piedra en mi pantorrilla y ahora me duele. \sem Cuerpo \raíz kots \raíz -ko \lx kow- \lx_cita kowtsahtsi \ref 08891 \lx_var 1-Xalti \glosa fuertemente \catgr Prefijo \sig fuertemente, prefijo que se le agrega a muy pocos verbos para modificarlos en el sentido de 'fuertemente' \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa ya kowtsahtsitok mopili. Telte:kuehsoh. ¡Xiow xikahsiti a, mah mote:ntsakua ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene rato que está llorando fuertemente a tu hijo. Molesta mucho (el grito que hace). ¡Ya ve a alcanzarlo para que ya se calme! \raíz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \lx kowa \lx_cita kikowa \ref 07771 \lx_var 1-Tzina \glosa comprar \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kikowa teposol. ¡Xikololo! miak te:ntok mokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor compra fierro viejo. ¡Recógelo, hay mucha esparcida cerca de tu casa! \frase_n Nokni:wan kiko:wkeh we:i ta:l ne: Ista:ka:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos compraron un terreno grande allá en Ista:ka:t. \frase_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Nokni:w kineki xiktane:wti na:wi komohkó:n tikowak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Ayer compraste jitomate? Mi hermano quiere que le prestes cuatro si acaso compraste. \sig (reduplicación de vocal larga : kiko:kowa) acostumbrar comprar \frase_n No:má:n i:pa kiko:kowa nakat, sayoh ke: ekintsi:n mokokowa, a:mo wel kikua. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá de por sí acostumbra comprar carne sólo que ahora está enferma, no la puede comer. \raíz ko:wa \lx kowach \lx_cita kowach \lx_alt kowach kowit \ref 00644 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas de género distinto de la familia Euphorbiaceae, una es comestible y la otra medicinal \sig_var 1-Tzina \sig Jatropha curcas L., planta de la familia Euphorbiaceae, también llamada noktakowach y en español 'piñón' . Sus semillas tostadas son comestibles y la savia del tronco se usa para tratar lesiones bucales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikpia se: kowach wa:n nochipa kuali ta:ki. Nikteki ihwa:k chika:waya wa:n sa:te:pan niknamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tengo un piñón (árbol) y siempre produce bien. Lo corto (el fruto) cuando madura y después lo vendo. \denotata 1473 \sig Ricinus communis L., planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'higuerilla'. De sus semillas tostadas se extrae aceite que se quema el dia de muertos. Las hojas empapadas con aceite se ponen sobre el abdomen de los niño con indigestión. Sus peciolos son huecos y sirven como popote que los niños usan para lanzar burbujas de jabón. Los tallos gruesos sirven para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xiwyo kowach kualtia pahti, ihwa:k moxwitia se: pili se: ki:xte:kilia aceite wa:n se: kipoxta:lilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de la higuerilla sirven para medicina, cuando se empacha un niño se le echa aceite en su superficie y se le pone en el abdomen. \denotata 1370 \sem Medicinal \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1370, 1473 \raíz kowach \lx kowaltia \lx_cita ne:chkowaltia \ref 07772 \glosa obligar.a.comprar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a comprar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikua. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikuah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \frase_n Nokni:w nochipa ne:chkowaltia nakat wa:n a:mo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre me hace comprar carne y no se la come. \raíz ko:wa \lx kowa:michin \lx_cita kowa:michin \ref 01545 \lx_var 1-Tzina \glosa anguila \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig anguila \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiahka a:taw tikte:mowa:yah sake:ra se: kowa:michin wa:n a:mo teh tikahsikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fuimos al río buscábamos siquiera una anguila y no encontramos nada. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raíz kowa: \raíz a: \raíz mich \lx kowa:miktia \lx_cita kowa:miktiah \ref 08043 \lx_var 1-Tzina \glosa matar.víbora \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig (generalmente con sujeto plural) simulcrar matar la víbora (parte de la Danza de los Negros) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takuakeh wa:n wa:le:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raíz kowa: \raíz miki \ency Grabación \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \ref 00871 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Abelmoschus.manihot \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Abelmoschus manihot (según EG tomando datos de Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Malvaceae, en español llamado 'Santa Elena'. Sus semillas sirven para tratar la mordedura de víbora. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wehka:w ihwa:k te:tipi:nia:ya kowa:t a:mo te:pahtia:ya koyo:tapahtikheh, sayoh se: taia:ya kowa:pah iteyo takue:chol wa:n taaha:wi:l ika refi:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel tiempo cuando a uno le picaba una víbora no lo curaba un doctor, sólo se tomaba semillas de Santa Elena molidas y disueltas con aguardiente. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1246 \raíz kowa: \raíz pah \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \ref 00597 \lx_var 1-Tzina \glosa Loganiaceae.Spigelia.palmeri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Spigelia palmeri Rose, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 158 y Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Loganiaceae llamado en español 'lombricera'. Sus raíces se usan como vermífugos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah. Komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai, te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lombricera se da en el cafetal. Si se hierven sus hojas y se bebe, saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \sem Medicinal \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1246 \raíz kowa: \raíz pah \nota Al ver la foto, Tom Daniel opinó que podía ser Spigelia (probably humboldtianum). \gram Impersonal con te:- Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah. Komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai, te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik./ La lombricera se da en el cafetal. Si se hierven sus hojas y se bebe, saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \lx kowa:t \lx_cita kowa:t \ref 08040 \lx_var 1-Tzina \glosa serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig serpiente, culebra (cualquier, sea o no venenosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n kimiktih se: kowa:t imi:lah, aktoya tepehxitampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá mató una víbora, estaba metida debajo de protuberancia en unas rocas al pie de un cerrito. \sig lombríz estomacal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa niahka kalan wa:n niki:xtih se: kowa:t. Mo:sta nimokowili:s pahti mah ki:saka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui al baño y saqué una lombríz. Mañana me voy a comprar el medicamento (para arrojarlas) para que salgan. \raíz kowa: \lx kowa:tah \lx_cita kowa:tah \ref 08042 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.donde.abundan.víboras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar donde hay y abundan las víboras (culebras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ne: Ista:ka:t telkowa:tah, yehwa ika komohkó:n se: yowi mah se: motachi:li wa:n mah se: kiwi:ka machete tein ika se: kinimá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en el Istakat abundan mucho las víboras, por eso si uno va ah que fijarse bien (ir con cuidado) y llevar machete para atacarlas. \raíz kowa: \lx kowa:ti \lx_cita kowa:ti \ref 08041 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.lombríces.estomacales \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener lombríces estomacales \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili eski kowa:ti yehwa ika mo:sta kikowa iihtik. Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá tu hijo tenga lombrices estomacales por eso todos los dias le duele el estómago. ¡Llévalo con el médico! \raíz kowa: kixtia \nmorf El verbo kowa:ti no se emplea en el perfectivo kowa:tik sino en el imperfectivo para indicar un estado (el de tener lombrices) que ya no existe. \lx kowchito \lx_cita kowchito \ref 02065 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Picidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave todavía no identificada de la familia Picidae, en español 'pájaro carpintero' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowchito kualtsi:n kua:chi:chi:ltik. Ihwa:k kikoyo:nia n' kowit wehka mokaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pájaro carpintero tiene la cabeza bien (bonita) roja. Cuando perfora la madera se escucha lejos. \sem Animal-ave \raíz kow \raíz chito ? \lx kowe:lo:ma:it \lx_cita kowe:lo:ma:it \ref 03051 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.de.tipo.de.Araceae \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta llamada kowe:lo:t, un tipo de Araceae; sirven para germinar maíz cuyas semillas se envuelven en dichas hojas \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah nikte:mo:to kowe:lo:ma:it, nikuiti ika nikixwalti:ti noxina:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al bosque a buscar hojas de kowe:lo:t, las voy a usar para inducir el germinado de mi semilla (de maíz). \sem Envoltura \sem Planta-parte \semxref kowe:lo:t \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz e:lo: \raíz ma:i \nota Cuando se tiene el nombre científico de kowe:lo:ma:it se tiene que meterlo en esta entrada. \lx kowe:lo:t \lx_cita kowe:lo:t \ref 00739 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Araceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Araceae. Su fruto se usa para hacer un atole y sus hojas se usan, como el pochne (Telanthophora grandifolia), para inducir el germinado de maíz. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowe:lo:t kuali se: kikui, se: kichi:wa ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowe:lo:t (fruto) se puede usar, se hace un atole. \sem Envoltura \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1671 \semxref kowe:lo:ma:it \semxref_tipo Comparar \nsem La planta llamada kowelo:t en realidad designa el fruto de la planta, sin embargo parece que no hay una designación propia de la planta más que para las hojas que literalmente serían sus manos, pues la gran mayoría de las hojas de vegetales se les designa con el término xiwit. Puede ser que kowe:lo:t resulte de la comparación de la infrutescencia de esta planta con un elote. \raíz kow \raíz e:lo: \lx kowet \lx_cita kowet \ref 00525 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Cajanus.cajan \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cajanus cajan (L) Millsp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae; sus frutos tiernos se consumen hervidos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikalpano:to se: nokni:w wa:n ne:chwa:ntik seki kowet iexo:yo, tikua:tih tamanal iwa:n witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a visitar a un hermano y me convidó unos ejotes de kowet, los vamos a comer hervidos con chayotes. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1149 \raíz kow \raíz e \lx kowe:waltia \lx_cita mokowe:waltia \ref 08382 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.de.un.árbol \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig caerse de un árbol por descuido (por pararse y perder el equilibrio, por pararse en una rama seca y pudrida que se quiebra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik Marcos ipopá:n, mokowe:waltih wa:n wetsito itech se: tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer falleció el papá de Marcos, se cayó de un árbol y cayó sobre una piedra. \semxref e:waltia \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz e:wa \lx kowe:wat \lx_cita kowe:wat \ref 08028 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza \catgr Sust \infl N1 \sig corteza de árbol (pero no de frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo i:n kowe:wat, kualtsi:n wa:kik. Niktati:s mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge las cortezas de los troncos, está bien seca. Lo voy a quemar mañana. \raíz kow \raíz e:wa \nmorf La división silábica es kow-e:-wat y no ko-we:-wat. \lx kowilia \lx_cita kikowilia \lx_alt kowia \ref 07743 \lx_var 1-Tzina \glosa comprarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comprar (algo) para o de (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man noa:wi tekititi wehka, nochipa kikowilia teisá: no:má:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi tía sale a trabajar lejos, siempre le compra algo a mi mamá. \frase_n Ke:man tiowih ne: xola:l, nokni:w nochipa mokowilia itilmah. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al pueblo mi hermano siempre se compra ropa. \frase_n I:n ta:kat niktakowi:ti, kinamakatok ita:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le voy a comprar, está vendiendo su terreno. \raíz kowa \lx kowit \lx_cita kowit \ref 07819 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol \catgr Sust \infl N2 \sig árbol (de cualquier tipo) \frase_n Ka:mpa ninemi miak taman kowit onkak, seki pipi:nik wa:n seki semi ema:nik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde vivo hay muchos tipos de arboles, algunos son muy duros y algunos son muy suaves. \frase_n Ne: ta:kat kikowa kowit, sayoh ke kineki tio:kowit oso ayakach. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre compra árboles (para tumbar y sacarles tablas), sólo que quiere cedro o caoba. \sig leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nikuiti kowit, komo a:mo ne:chahwa no:má:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días por las mañanas voy a traer leña, de lo contrario mi mamá me regaña. \sig madera (a menudo de kowit como atributivo, 'de madera') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokal etok ohte:noh, niman tiki:xmatis, puertas de kowit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa está en la orilla del camino, luego la vas a reconocer, las puertas son de madera \sig_col se: kowit pahpata | un racimo de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mi:lah oksitok se: kowit pahpata, tio:tak tikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa está un racimo de plátano maduro, en la tarde vamos a ir a traerlo. \sig_col se: kowit + [fruto] | un árbol de [fruto] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan ihkatoya se: kowit xokot wa:n wa:kik. Sepa se: nito:kak ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el huerto de mi casa había un árbol de naranjo y se secó. Nuevamente sembré otra mata ayer. \raíz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \lx kowi:teko:ni \lx_cita kowi:teko:ni \ref 02799 \lx_var 1-Tzina \glosa Scrophulariaceae.Buddleja.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Buddleja sp., planta de la familia Scorphulariaceae. Produce flores moradas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak kowi:teko:ni. Ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho kowi:teko:ni. Cuando florea se ve bien. \sem Leña \sem Planta \colecta 1503 \raíz kow \raíz teki \lx kowitomitmeh \lx_cita kowitomitmeh \ref 01966 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, su picadura es dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ke:skoyoktik wa:n ompa etokeh seki kowitomitmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol tiene agujerado el tronco y allí están unos kowitomitmeh. \sem Animal-artrópodo \raíz kow \raíz omi \nsem Los kowitomitmeh hacen su nido en los troncos de los árboles, pican y atacan en enjambres. Quizás sea un tipo de avispa o abeja. \lx kowitso:k \lx_cita ikowitso:k \ref 08269 \lx_var 1-Xalti \glosa coa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig coa, palo puntiagudo que se usa para perforar la tierra y hacer pocitos para sembrar maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kuali te:mpitseh se: ikowitso:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref kowto:k \semxref_tipo Equivalente \raíz kow \raíz witso:k \lx kowi:xih \lx_cita kowi:xih \ref 02013 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de reptil no colectado ni identificado, su escamas son de muchos colores y en el español local se llama 'iguana' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni ki:sah miak kowi:xihmeh wa:n ne:nemih itech xiwtahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor salen muchas iguanas y andan en la hojarasca. \sem Animal-reptil \raíz kowi:x \nmorf Aunque en otras lenguas nahuas la forma es kowi:xin (pl., kowi:ximeh) en el náhuat SNP se ha cambiado a kowi:xih. El debilitamiento de la nasal final es común en esta región. Ahora se pluraliza como kowi:xihmeh. \nota Checar plural. kowi:ximeh o kowi:xihmeh \lx kowka:kaba:yoh \lx_cita kowka:kaba:yoh \ref 01985 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, caballo \glosa insecto.palo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para insectos del orden Phasmatodea, en español llamado 'insecto palo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: mi:lsakat etok se: kowka:kaba:yoh, a:mo nikmati ox te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esa hoja de milpa hay un insecto palo, no sé si pica. \sem Animal-artrópodo \raíz kowi \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \ref 00610 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Manihot.esculenta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Manihot esculenta Crantz, planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'yuca'. Sus tubérculos se consumen hervidos con panela. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:ktok miak kowkamoh, ihwa:k nikichkuas niknamakas xoxowik wa:n seki nikmanas, tikua:skeh ininwa:n no:piliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo sembrada mucha yuca, cuando la coseche la venderé cruda y otra parte la herviré, la comeremos junto con mis hijos. \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz kamoh \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \ref 07624 \lx_var 1-Xalti \glosa yuca \catgr Sust \infl N1 \sig yuca \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikto:kat kowkamoh. Ya:lwa nikichkuato ya, wel a:man kuahkuali, kualtsi:n oksik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré yuca. Ayer ya la fui a cosechar, está justo para preparar, se cosió muy bonito. \semxref kamoh \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz kamoh \lx kowkaxti:l \lx_cita kowkaxti:l \ref 00908 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, castilla \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave aún no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowkaxti:lmeh kualtsi:n kichi:wah inintapahsol, kipilowah kuoma:pan miak kuomekat wa:n kualtsi:n kihkitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pájaros kowkaxti:lmeh hacen bien su nido, cuelgan en las ramas de los árboles muchos bejucos y los tejen bien. \sem Animal-ave \raíz kow \lx kowkechia \lx_cita kikowkechia \ref 08516 \lx_var 1-Xalti \catgr V2 \infl Clase 2a \glosa apuntalar \catgr V1-intrans \sig apuntalar (particularmente una planta con fruto, p. ej., una mata de plátano, para que no se caiga con el peso que tiene) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikowkechi ne: pahpata! Ke:man taehekas a:mo kita:nis ita:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un palo a esa mata de plátanos! Cuando haga viento no le va a ganar el peso (al ser meneado). \raíz kow \raíz ketsa \lx kowke:smekat \lx_cita kowke:smekat \ref 00693 \lx_var 1-Tzina \glosa raíz.de.Philodendron. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig raíces epífetas de la Philodendron, planta trepadora de la familia Araceae. Se usa la raíz para amarrar. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowke:smekat semi takua:wak. Kuali ika se: talpia, sayoh cho:kiloh wa:n te:pa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowke:smekat es muy duro. Sirve para amarrar, sólo que tiene savia y mancha. \sem Amarre \sem Planta-parte \raíz kow \raíz ke:s \raíz meka \lx kowke:span \lx_cita kowke:span \lx_alt kuowke:span \ref 08748 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.del.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie vertical del tronco de un arbol (tenga o no cáscara) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpilo kowke:span nomorra:l, koma:mo a:skayowas notaxkal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga mi morral en el tronco (la superfície de) del árbol, si no (lo haces) mi itacate se va a llenar de hormigas. \raíz kow \raíz ke:s \raíz -pan \lx kowkohkotol \lx_cita kowkohkotol \ref 08254 \lx_var 1-Xalti \glosa madera.en.pedazos \catgr Sust \infl N1 \sig pedazos de madera que sale de sobra cuando se corta (p. ej., cintas, polínes para acomodarlos en la construcción; los pedazos se pueden todavía ocupar en la construcción, o simplemente de leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikololo nochi kowkohkotol wa:n xike:wa ika se: koxta:l! Sepa tikuiskeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge toda la pedacería de madera y guárdalo en un costal! Lo vamos a ocupar otra vez. \raíz kow \raíz koto: \lx kowkowa:t \lx_cita kowkowa:t \ref 02018 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowkowa:t a:mo semi we:i moskaltia, kihtowah no: te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La serpiente kowkowa:t no crece muy grande, dicen que también muerde. \sem Animal-reptil \raíz kow \raíz kowa: \lx kowma:pan \lx_cita kowma:pan \lx_alt kuowma:pan \ref 07900 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.rama \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la rama o ramas (de un árbol); encima (de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: mopili etok kowma:pan, ma:tapetsko:s wa:n pawetsis. ¡Xikilwi mah temo! Mokokohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está en la rama del árbol, se va a soltar y se va a caer, ¡Dile que se baje! Se vaya a lastimar. \raíz kow \raíz ma: \raíz -pan \lx kowma:pankuesalti \lx_cita kowma:pankuesalti \ref 08797 \lx_var 1-Xalti \glosa volador \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser, salir de volador \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil kowma:pankuesalti. Kiwelita mopampilo:s, ka:n i:xmohmowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es volador. Le gusta aventarse desde lo alto (desde la manzana que está colocado en la punta del palo volador), no le tiene miedo a la altura. \raíz kow \raíz -pan \raíz kuetsal \lx kowmomox \lx_cita kowmomox \lx_alt kowtamomox \ref 07840 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig aserrín (p. ej., que cae al cortar tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kowteki, niow nikuiti kowmomox ika tima:wilti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está aserrando, voy a traer el aserrín y con ello vamos a jugar. \frase_n Nima:wiltihtoya ka:mpa kowtektok no:pá:n, niahkotachiak wa:n noi:xko te:mik kowmomox. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba jugando (debajo) donde está aserrando mi papá, miré hacia arriba y cayó aserrín en mi ojo. \semxref kowtatix \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz mox \nmorf Sustantivos formados con momox indican lo que se desmorona y se hace pedazos de un objeto. Nótense la siguientes palabras compuestas: tao:lmomox, pa:nmomox. \lx kownalwat \lx_cita kownalwat \ref 07893 \lx_var 1-Tzina \glosa raíz.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig raíz de árbol \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:chpale:wi nikichkuati se: kownalwat etok ka:mpa nimocha:nti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a buscar a un peón que me ayude a desenterrar (escavando la tierra) una raíz que está donde voy a construir mi casa. \sem Planta \semxref nalwat \semxref_tipo Sinónimo \raíz kow \raíz nalwa \lx kownalwatah \lx_cita kownalwatah \ref 08076 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.raíces \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas raíces de árboles (que han sido tumbados, dejando las raices o enterradas y muertas o visibles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa kichihchi:wkeh nocha:n telkownalwatah, ihkatoya se: tio:kowit wa:n se: xokokowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde construí mi casa hay mucha raíces, había (parado) un árbol de cedro y uno de naranjo. \raíz kow \raíz nalwa \lx kownanakat \lx_cita kownanakat \ref 00770 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de hongos no comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman kownanakat sayoh ke a:mo wel se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchas clases de hongos (llamados) kownanakat sólo que no se pueden comer. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz kow \raíz naka \lx kownex \lx_cita kownex \ref 03305 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig ceniza (de un fogón, de un cigarro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah nika:wato kownex. Miak a mosentilihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al campo a dejar ceniza (del fogón, como abono). Ya se había juntado mucha. \frase_n Xo:no:kowit ki:sa miak ikownexyo, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo kwelitah kitati:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A la leña de jonote le sale mucha ceniza, por eso a muchas personas no les gusta quemarlo. \semxref tikonex \semxref tatahkotikonex \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz nex \lx kownex \lx_cita kownex \lx_alt kuownex \ref 07839 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig ceniza de madera quemada (principalmente que se forma de la leña en el fogón, no incluye ceniza de otras cosas quemadas, p. ej., tela, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n niki:xtia kownex tikotah wa:n nike:wa. Sábados nopilwa:n kimoya:watih mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas saco ceniza (limpiándo el fogón) y lo guardo. Los sábados mis hijos la llevan a esparcir en la milpa. \raíz kow \raíz nex \lx kownexwia \lx_cita kikownexwia \ref 07930 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agregarle ceniza (p. ej., al jugo de caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nochipa kikownexwia nekkua:t. Kihtowa ke ihkó:n kualtsi:n ahwia:k ki:sa. \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre le echa ceniza al jugo de caña. Dicen que así sale muy sabrosa (la panela). \raíz kow \raíz nex \nota Investigar porqué le echan la ceniza al jugo de caña antes de que lo pongan al fuego. \ency Grabación \lx kownexwilia \lx_cita ne:chkownexwilia \ref 07931 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.con.ceniza. \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ensuciar (un objeto) con ceniza en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh nochipa tine:chkownexwilia noxi:kal wa:n a:mo tikpahpa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu siempre le echas ceniza a mi jícara (usándola para cucharear ceniza) y no lo lavas. \raíz kow \raíz nex \lx kownexyoh \lx_cita kownexyoh \ref 07923 \lx_var 1-Tzina \glosa manchado.de.ceniza \catgr Adj \sig manchado o cubierto de ceniza; impregnado de ceniza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal kownexyoh. Nikma:petskoh. ¡A:mo xikua!, kikua:s itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está tortilla está cubierta de ceniza. La solte de las manos. ¡No te la comas! se la va a comer el perro. \frase_n Nikwelita a:yakachkowit, kualtsi:n xo:ta ka:n kownexyoh. Tekolowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta la leña de caoba (Swietenia macrophylla King), arde bonito y no suelta ceniza. De ello sale mucha brasa. \raíz kow \raíz nex \lx kownexyowa \lx_cita kownexyowa \lx_alt kuownexyowa \ref 08464 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse.de.ceniza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarse cubrirse de ceniza \sig_var 1-Xalti \frase_n Nonakaw nikma:petskoh wa:n kownexyowak. Sepa xine:chwa:nti se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pedazo de carne se me cayó de las manos y se ensució de ceniza. Convídame otro pedazo. \raíz kow \raíz nex \lx kowokuilin \lx_cita kowokuilin \lx_alt kuaokuilin \ref 02073 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de insecto comestible que se forma en el interior de la madera del okuilkowit (prob. Lippia umbellata Cav.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowokuilimeh we:lkeh, sayoh moneki mah se: kinki:xti wa:n se: kintewa:tsa itech koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los kowokuilimeh son sabrosos, sólo se requiere que se extraigan (del tronco del árbol) y se tuestan en el comal. \sem Comestible-animal \sem Animal-gusano \raíz kow \raíz okuil \lx kowokuilkowit \lx_cita kowokuilkowit \lx_alt kuawkuilkowit \ref 00555 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lippia.myriocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Lippia myriocephala Schltdl. & Cham., plantade la familia Verbenaceae. Se caracteriza por tener dentro del tronco larvas comestibles; su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kowokuilkowmeh nota:lpan, mo:sta nikte:xi:mati se: wa:n niktehtekis kowtati:l. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos árboles de kowokuilkowit, mañana voy a tumbar uno y voy a cortar leña. \sem Planta \colecta 1184 \raíz kow \raíz okuil \lx kowpalak \lx_cita kowpalak \lx_alt kuopalak \ref 07838 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.podrido \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Regular \sig palo, tronco (que se cayó o se dejó sobre el suelo) podrido \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepehxitsi:ntan yetok se: kowpalak, itech mochi:wa nanakat. ¡Xikitati! xa: kipias, tikua:skeh tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie del cerrito está un palo podrido, en el nace hongos. ¡Ve a ver, quizá tenga, lo comeremos en la tarde. \raíz kow \raíz pala: \gram Compuesto: cf. kopalak, epalak, tao:lpalak. \nsem Parece que kowpalak se utiiza solamente para palos de madera podridos. Si una tabla está podrida, se le refiere como wapalsol. \lx kowpe:peyo:lin \lx_cita kowpe:peyo:limeh \ref 01957 \lx_var 1-Tzina \glosa Nylanderia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Nylanderia sp., (ex Paratrechina), tipo de hormiga (Formicidae) que vive en colonias construidas en las ramas de árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: pimientahma:pan etokeh seki kowpe:peyo:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de esa pimienta hay muchos kowpe:peyo:limeh. \sem Animal-artrópodo \semxref tsa:wala:skat \semxref_tipo Discusión \raíz kow \raíz peyo:l \nsem El pe:peyo:lin es un ácaro que infesta a las aves de corral. Si uno de estos sube a la piel de alguien, causa una sensación de molestia. Podría ser que por la misma razón esta hormiga (Nylanderia sp.) así se llama. No pica ni muerde pero al caminar sobre la piel causa una sensación molesta. También dicen que al matar una emite un olor que provoca que los demás ataquen (aunque supuestamente no pican ni muerden). \lx kowsaka \lx_cita kowsaka \ref 08532 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.leña \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear leña (sea recogido en trozos o partido con hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowsakak iwa:n nokni:w. Miak kowtatehtek tikpiah kahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarré leña con mi hermano. Tenemos mucha leña en el cafetal. \raíz kow \raíz saka \lx kowsakaltia \lx_cita ne:chkowsakaltia \ref 08534 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.acarrear.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar, hacer (a alguien) acarrear leña \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niá:s nitatekiti:w, ya:lwa ne:chkowsakaltihkeh wa:n nisiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a cortar café, ayer me hicieron acarrear leña y estoy muy cansado. \raíz kow \raíz saka \lx kowsakia \lx_cita kikowsakia \ref 08600 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.leña \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acarrear leña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowsakih noa:wi, yehwa ika ka:n niwa:lahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acarreé leña para mi tia, por eso no he venido. \raíz kow \raíz saka \lx kowtah \lx_cita kowtah \ref 07970 \lx_var 1-Tzina \glosa montaña.boscosa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig montaña cubierta de bosque (como son todas las montañas de la Sierra Norte); montañoso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopiowa:n moka:watoh kowtah eski kue:kti kininkuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mis pollos fueron a quedarse en el monte y ya no regresaron, quizá la zorra se los comió. \semxref kowyoh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kow \lx kowtah chamakih \lx_cita kowtah chamakih \ref 00685 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chamakih \sem Ornamental \sem Planta \raíz kow \raíz chamakih \raíz -tah \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtah chamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \lx kowtah misto:n \lx_cita kowtah misto:n \ref 02098 \lx_var 1-Tzina \vease misto:n \sem Animal-mamífero \raíz kow \raíz -tah \raíz misto:n \lx kowtah wa:xin \lx_cita kowtah wa:xin \ref 00600 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sem Planta \vease wa:xin \raíz kow \raíz wa:x \raíz -tah \lx kowtah xo:me:t \lx_cita kowtah xo:me:t \ref 00660 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \vease xo:me:t \sem Planta \raíz kow \raíz -tah \raíz xo:me: \raíz -tah \lx kowtahtekit \lx_cita kowtahtekit \ref 08032 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo.de.campo \catgr Sust \infl N1 \sig trabajo en campo (actividad agrícola como sembrar, cosechar, limpiar, chapear; leñar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowtahtekit semi kualtsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikuah. A:mo okachi semi teh tikowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raíz kow \raíz teki \lx kowtahtekitikeh \lx_cita kowtahtekitikeh \ref 08034 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajdor.de.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtahtekitinih \sig campesino \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kowtahtekitikeh semi kualtsi:n inemilis, komohkó:n tatohto:ka kipia toni kimahse:was. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vida de un campesino es muy bonita, si siembra muchas cosas tiene de que alimentarse. \raíz kow \raíz teki \lx kowtahxiwa:n \lx_cita kowtahxiwa:n \ref 00899 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada, probablemente de la familia Orquidaceae. Los bulbos producen un líquido que sirve para pegar papel. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtahxiwa:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo kuali ika se: kipepechowa a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowtahxiwa:n se da en el tronco de árboles y sus bulbos sirven para pegar papel. \sem Herramienta \sem Planta (no colectada) \raíz kow \lx kowta:kilo:t \lx_cita kowta:kilo:t \ref 07949 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible de árbol (p. ej., naranja, lima, zapote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n timotekipanowah nochi ika kowta:kilo:t, ka:n ke:man niki:sa wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros nos mantenemos (vendiendo) los frutos de los árboles, nunca salimos lejos (a trabajar). \semxref ta:kilo:t \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz ta:ki \nsem Cuando se posesiona, por ejemplo, 'su fruto' (de un árbol) se dice ta:kilo:t, como ita:kilo 'su fruto'. \lx kowtako:t \lx_cita kowtako:t \ref 06106 \lx_var 1-Xalti \glosa ramita \catgr Sust \infl N1 \sig ramita delgada y flexible que sale de un árbol; vara \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikkuala:ntih wa:n ne:chsowilih se: kowtako:t nometsko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice enojar a mi hermano y me dio de latigazos con una vara (agarrada de un árbol) en los pies. \semxref tlako:t \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz tako: \lx kowtakuahkowi:l \lx_cita kowtakuahkowi:l \ref 07992 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh seki kowtakuahkowi:l, niksa:lohtoya nomi:lah. Sayoh kika:wkeh ke:meh se: tama:mal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí una poca de leña, lo tenía estibado en mi milpa. Nomás lo dejaron como un tercio. \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semxref_tipo Comparar \raíz kow \lx kowtampa \lx_cita kowtampa \ref 08020 \lx_var 1-Xalti \glosa sombra.de.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sombra que echa un árbol frondoso con muchas ramas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa kowtampa a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde hay sombra debajo de un árbol, no siembres las semillas de maíz, no se desarrollan. \raíz kow \raíz tani \raíz -pa \lx kowtancho \lx_cita kowtancho \ref 03449 \lx_var 1-Tzina \glosa marta \catgr Sust \infl N1 \sig marta, mamífero poco común en la región de Cuetzala \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtancho no: kuali se: kikua. We:lik a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La marta también se puede comer. Se puede comer preparada en ajonjolí. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raíz kow \raíz tancho (?) \lx kowtapa:na \lx_cita kowtapa:na \lx_alt kuowtapa:na \ref 07905 \lx_var 1-Tzina \glosa partir.leña \catgr V1 \infl Clase 3 \sig partir leña (con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kualka:n nikowtapa:nas, ekintsi:n niow nima:wilti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana por la mañana voy a partir la leña, ahora voy a jugar. \raíz kow \raíz tapa: \lx kowtapa:naltia \lx_cita kikowtapa:naltia \ref 08508 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.partir.leña.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a partir leña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n niknekik nikuiti:w kowit, yehwa ika ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chkowtapa:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no quise ir a traer leña por eso hoy por la mañana me obligó a partir leña. \raíz kow \raíz tapa: \lx kowtapa:nia \lx_cita ne:chkowtapa:nia \lx_alt kuowtapa:nia \ref 08507 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \sig partir leña a lo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikowtapa:nia no:má:n wa:n ke:mah ne:chtamaka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes le parto leña a mi mamá y luego ya me da de comer. \raíz kow \raíz tapa: \lx kowtatapa:n \lx_cita kowtatapa:n \ref 07901 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.partida \catgr Sust \infl N1 \sig leña partida (trozos partidos a lo largo con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kikowak seki kowtatapa:n kualtsi:n wahwa:kik wa:n tsi:nki:stok ok kimakakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá compró algo de leña partida bien seca y se la dieron muy barata. \semxref kowtatehtek \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz tapa: \lx kowtatehtek \lx_cita kowtatehtek \ref 07834 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.cortada \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig trozos o varas cortados para leña (en el monte, al tamaño adecuado para leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nite:tekiwi:ti xa: ne:chkowili:skeh kowtatehtek. Miak nikpia wa:n pala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a rogar por si acaso me quieren comprar leña (de troncos o ramas cortadas al tamaño). Tengo mucha y se va pudrir. \semxref kowtati:l \semxref kowtatapa:n \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz teki \nsem El sustantivo deverbalizado kowtatehtek refiere a pedazos o trozos de madera cortados atravesando un tronco o rama grande. El sustantivo kowtatapa:n referencia leña partida a lo largo, generalmente por hacha. \lx kowtati:l \lx_cita kowtati:l \ref 07757 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña; cualquier madera (p. ej., desperdicios de una casa) que se usa en el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi xikololo kowit, tikuiskeh para kowtati:l. Pe:wati kiowit wa:n a:mo wel tikohkowiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoge toda la madera, la vamos a ocupar para leña. Ya va a aempezar a llover y no vamos a poder leñar. \frase_n Ne: kalkowit okuiloh ya, tikuiskeh ya para kowtati:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esas maderas (que están como vigería de la casa) ya se apolillaron, ya lo vamos a utilizar como leña. \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semxref kowtakuahkowi:l \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz ta \lx kowtatix \lx_cita kowtatix \ref 07833 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.madera \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig polvo de madera (p. ej., que se le cae a una tabla al cortarla, el que se le cae a madera por causa de polilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Tiowih tikololo:tih kowtatix ika tima:wilti:skeh tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vamos a recoger el aserrin, con ello vamos a jugar en la tarde. \semxref kowmomox \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz tisi \lx kowtatsihtsi:ke:w \lx_cita kowtatsihtsi:ke:w \ref 08466 \lx_var 1-Xalti \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa kowtapa:na mo:pá:n tentok miak kowtatsihtsi:ke:w, ¡Xikololo:ti, mo:sta nikxo:talti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde parte leña tu papá hay mucha astilla regada. ¡Recógela, mañana la voy a quemar (para cocinar)! \raíz kow \raíz tsi:ke: \lx kowtatsi:ke:w \lx_cita kowtatsi:ke:w \ref 07892 \lx_var 1-Tzina \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla (de un trozo de árbol, p. ej., lo que se queda en el suelo al partirse la leña; se usa para yesca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \raíz kow \raíz tsi:ke:wa \lx kowtehteki:ltia \lx_cita kikowtehteki:ltia \ref 07915 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.cortar.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a cortar leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkowtehteki:ltihkeh ne: ka:mpa nite:pale:wia. Tate:xi:nkeh ininkahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hicieron leñar allá donde ayudo (con el trabajo de campo). Tumbaron árboles (p. ej., muy grandes ya casi sin vida) en su cafetal. \raíz kow \raíz teki \lx kowteki \lx_cita kowteki \ref 07950 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrar.madera \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cortar, aserrar madera (para hacer tablas, alfardas, morillos con motosierra o sierra, pero no con hacha ni machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kowteki wa:n a:mo pati:yoh kita:ni yehwa ika miakeh kiyo:le:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es aserrador y no cobra muy caro por eso muchos lo contratan. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kowtehteki) partir, cortar para leña (de troncos o ramas ya tumbadas) \frase_n Nitate:xi:n nokahfe:ntah wa:n nochi i:n to:nalmeh nikowtehtekiti. A:mo nike:manti nimitspale:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tumbé árboles en mi cafetal y todos en estos dias voy estar partiendo la madera para leña. No tengo tiempo para ayudarte. \semxref kohkowi \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz teki \nsem El verbo reduplicado kowtehteki refiere a la acción de cortar madera en el campo para leña pero no indica la acción de acarrearla. El verbo kohkowi se utiliza para indicar todo lo asociado con leñar, ir a cortar y traer la leña. \lx kowtekia \lx_cita kikowtekia \ref 07952 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.tablas.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cortar tablas para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chkowteki. Nikneki wapal ika niktsi:ntsakuas nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a decirle a tu hermano que me corte un árbol con la sierra . Quiero unas tablas para cerrar mi casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkowtehtekia) cortar leña (p. ej., de un tronco) para (alguien) \frase_n Nitate:xi:n wa:n nokni:wa:n ne:chkowtehtekiah. Mo:sta nikintaxta:wi:ti wa:n nikuiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tumbé árboles y mis hermanos están partiendo los troncos en leña para mi. Mañana les voy a pagar y lo voy a ir a traer. \raíz kow \raíz teki \lx kowtekini \lx_cita kowtekini \ref 01984 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.escarabajo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo \sig nombre genérico para varios Coleopteras que cortan o infestan la madera. Incluyen los que construyen galerías en la madera seca (como un tronco en la casa o el tronco húmedo de un árbol muerto), los barrenadores de troncos y los que cortan las ramas o los troncos pequeños en círculo haciéndola caer \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowtekini kikoyo:nih nokalikxiw, iksá: kitekih no: n' kale:walmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este kowtekini agujeró el horcón de mi casa, a veces también agujeran las alfardas. \sem Animal-artrópodo \raíz kow \raíz teki \nsem En general los hablantes no distinguen entre los coleopteras que atacan la madera, sea la manera que sea todos se llaman kowtekini. Los más conocidos son los que atacan la madera de la casa (vigas, horcones, morillos) y los troncos húmedos que están en el campo. Pero también se aplica el nombre a otros coleopteras que atacan los árboles, como son los insectos de las familias Cerambycidae y Buprestidae. Hasta la fecha de estas últimas familias solamente se ha colectado algunos Cerambycidae. \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \ref 07951 \lx_var 1-Tzina \glosa persona. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aserrador, persona que corta madera para hacer tablas, alfardas, morillos, con motosierra o sierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mo:ti se: kowtekkeh mah ne:chtekili se: tio:kowit ne: nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a buscar un aserrador que me saque madera de un árbol de cedro que tengo en mi milpa. \raíz kow \raíz teki \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \ref 08025 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtekinih \sig aserrador; persona que corta madera con sierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:lah se: ta:tahtsi:n kowtekkeh, kite:mowa tekit. Ta:ka:n tikpia, ka:n semi pati:yoh kita:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino un señor (que es) aserrador, quiere trabajo. Si acaso tuvieras, no cobra (muy) caro. \raíz kow \lx kowte:n \lx_cita kowte:n \ref 08012 \lx_var 1-Tzina \glosa tocón \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig tocón; parte del tronco de un árbol tumbado que queda enterrado en el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikichkua yo:n kowte:n wa:n sa:te:pan titai:xmanistili:skeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desentierra ese tocón y después vamos a emparejar. \raíz kow \raíz te:n \lx kowte:ntah \lx_cita kowte:ntah \ref 08075 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.tocones \catgr Sust-loc \sig lugar con muchos tocones (porque fueron a desmontar, dejando muchos tocones atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:li:k xine:nemi, kowte:ntah wa:n komohkó:n tiwetsik ika timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Camina despacio y con cuidado, (en este lugar) hay muchos tocones y si acaso te caes te vas a lastimar con ellos. \raíz kow \raíz te:n \raíz -tah \lx kowtet \lx_cita kowtet \ref 07758 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig fruto (de varios tipos de árboles, como la chinina; Pimenta dioica (L.) Merr., árbol de la familia Myrtaceae, llamado 'pimienta' en español) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n teh niktek nokowtew, nochi ompa tamioksik. Ka:n nikinahsik tatekinih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No coseché nada del fruto de mis árboles de pimienta, ahí en el árbol se maduró todo. No encontré cortadores. \sem Planta-parte \raíz kow \raíz te \nsem La palabra kowtet refiere a cierto tipo de fruto (la semilla y su cápsula) típico de ciertos árboles (como xikalkowit, to:to:kowit) \nota Determinar que árboles tienen kowtet y cual es la descripción precisa. \lx kowte:tehko \lx_cita kowte:tehko \lx_alt kuowte:tehko \ref 05716 \lx_var 1-Xalti \glosa subirse.al.árbol \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig subirse a un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikowte:tehkoya wa:n se: to:nal nimetstapetskoh wa:n nimoma:postek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño me subía a los árboles y un día me resbalé y me caí y desbarranqué y se me fracturó el brazo. \raíz kow \raíz tehko \lx kowte:xi:ma \lx_cita kowte:xi:ma \ref 07953 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar.árboles \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tumbar árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikowte:xi:mati no:pá:n ita:lpan, kineki kinakamas kowtatehtek . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a tumbar árboles en el terreno de mi papá, quiere vender trozos (para leña). \raíz kow \raíz te:n (?) \raíz xi:ma \nota Checar etimología de te:n. \lx kowte:xi:mia \lx_cita kikowte:xi:mia \ref 07954 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle.árboles.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tumbar árboles de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikowte:xi:nih mo:pá:n wa:n a:mo kitaxta:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tumbó árboles en el terreno de tu papá (para él) y no le pagó. \semxref te:mpe:wa \semxref te:xi:mia \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz te:n (?) \raíz xi:ma \lx kowti \lx_cita kowti \ref 07968 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarse, sentirse adolorido o tieso (por mantener una posición por mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa ya nitokotsietok, nikowtik a. Teh ximota:li a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene rato que estoy sentado, ya me cansé. Sientate tú ya (en mi lugar). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kohkowti) cansarse con dolor muscular, sentirse adolorido (por esfuerzo o actividad física) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowsakato wa:n ompa ne:chkuik kiowit yehwa ika nikohkowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a acarrear leña y ahí (en el terreno) me agarró el agua por eso ahora estoy con los huesos adoloridos. \raíz kow \lx kowtia \lx_cita kowtia \ref 02056 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo.joven \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pavo joven (quizás de los seis meses hasta los dos años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:kka se: noilama wa:n kiniskaltih na:wi kowtiameh wa:n o:me ilamameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había echado una pava y crió a cuatro pavos (jóvenes) y dos pavas. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semxref we:wehcho \semxref_tipo Comparar \raíz kow \lx kowtia \lx_cita kowtia \ref 06790 \lx_var 1-Xalti \glosa pavo.jóven \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavo jóven \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kimpia e:yi kowtiameh wa:n kininamaka. Ne:chilwih mah nimitsilwih xa: tikinkowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene tres pavos jóvenes y los vende. Me dijo que diga por si acaso los quieres comprar. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \raíz kow \lx kowto:k \lx_cita kowto:k \ref 08003 \lx_var 1-Tzina \glosa coa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig palo puntiagudo que se empotra en el suelo y a que se amarran animales (como caballos, bueyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchichi:wa o:me kowto:k wa:n nikwi:kati, ka:n teh etok ne: ixta:wat. Kiniwiwitakeh wa:n kiniwi:kakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Haz dos coas puntiagudos y me los voy a llevar, en el potrero no hay ninguno. Los arrancaron (algunas personas que pasaron por ahí) y se los llevaron. \raíz kow \raíz to:ka \lx kowto:tomakilit \lx_cita kowto:tomakilit \ref 00814 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Solanaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowto:tomakilit mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowto:tomakilit se da en la orilla del camino, nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz toma(-t) \raíz kili \lx kowtsahtsi \lx_cita kowtsahtsi \ref 07944 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llorar de forma exagerada, fuertemente (p. ej., un niño al caerse) \frase_n Ne: pili ye:kkowtsahtsi, eski kikuetaxwihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño llora fuertemente, quizá le dieron a latigazos. \semxref tsahtsi \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz tsahtsi \nsem Nótese el uso de la raíz kow para modificar el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. En el verbo kowtsahtsi puede indicar la acción de llorar exageradamente, para llamar la atención, o fuertemente y de veras. \lx kowtsahtsi:ltia \lx_cita kikowtsahtsi:ltia \ref 08531 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llorar.fuertemente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer llorar a (alguien) fuertemente (p. ej., a causa de golpes o dolor físico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tikowtsahtsi:ltia mopili. ¿Ka:n tipi:na:wa? Kihto:skeh ka:n tiktasohta. Tiktelkuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias haces llorar fuertemente a tu hijo. ¿No te da vergüenza? Dirán que no lo quieres, le das de latigazos mucho. \raíz kow \raíz tsahtsi \lx kowtsa:la:n \lx_cita kowtsa:la:n \ref 08504 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.troncos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre los troncos (p. ej., que están como amontonados o estibados en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowtsa:la:n mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsatih no:pá:n mah kimikti:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entre los troncos se metió una víbora. ¡Váyanse a llamar a mi papá para que lo venga a matar. \raíz kow \raíz -tsa:la:n \lx kowtsapot \lx_cita kowtsapot \ref 00821 \lx_var 1-Tzina \glosa Sapotaceae.Pouteria.sapota \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stearn, planta de la familia Sapotaceae, en español llamada 'mamey'. Sus frutos son comestibles y se venden en el mercado, la madera se puede usar para construcción de casas y como combustible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktekito miak kowtsapot. Mo:sta nikwi:kati niknamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a cortar mucho mamey. Mañana lo voy a llevar a vender. \frase_n Nota:lpan nikte:xi:n se: kowtsapot. Niktehtekiti wa:n ki:sati miak kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tumbé un árbol de mamey. Lo voy a cortar y va a salir mucha leña. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Construcción \sem Planta cultivada \colecta 1631 \nsem El término kowtsapot se puede pluralizar \raíz kow \raíz tsapo \lx kowtu:san \lx_cita kowtu:san \ref 02113 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit; tuza \glosa tuza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de tuza, mamífero de la familia Talpidae, no identificado. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtu:sah kuali se: kikua chi:lposo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowtu:sah se puede comer preparado en chilposonte. \sem Animal-mamífero \semxref tu:san \semxref_tipo Discusión \raíz kow \raíz tu:san \lx kowwa:k \lx_cita kowwa:k \ref 08461 \lx_var 1-Xalti \glosa leña.seca \catgr Sust \infl N1 \sig leña seca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa taehekak wa:n miak kowwa:k xi:nik. Niow niktehtekiti wa:n niksakas iwa:n nopilwa:n mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo viento y cayó mucha ramita seca (de los árboles). Lo voy a cortar (en pedazos para leña) y mañana lo voy a acarrear junto con mis hijos. \semxref kowxohxowik \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz wa:ki \lx kowwi:winta:ts \lx_cita kowwi:winta:ts \ref 00536 \lx_var 1-Tzina \glosa Cactaceae.Rhipsalis.baccifera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn., planta epífita de la familia Cactaceae; algunos dicen que la planta es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowwi:winta:ts mochi:wa kowke:span wa:n iteyo ke:meh ma:sakatao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowwi:winta:ts se da en la corteza de los árboles y sus semillas son como ma:sakatao:l. \sem Planta \colecta 1163 \raíz kow \raíz witsa:ts \nsem Amelia Domínguez identificó el Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn. como un ma:sakatao:l, aparentemente por la similitud de los frutos de las dos plantas. \nmorf El significado de la raíz winta:ts no es claro, pero puede ser que se derive de la misma raíz del verbo wita:tsowa que significa 'mecer' dado que esta cactáceae cuelga de las ramas de los árboles. \nota Hay que investigar el uso medicinal de esta planta. \lx kowxahxaka \lx_cita kowxahxaka \ref 02067 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tecolote, tipo de ave todavía identificada a espécie \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowak tsahtsih kowxahxakameh, kite:mowah inintakual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la noche cantan los tecolotes, buscan su alimento. \sem Animal-ave \raíz kow \raíz xaka ? \lx kowxi:lo:t \lx_cita kowxi:lo:t \lx_alt kuawxi:lo:t \ref 00542 \lx_var 1-Tzina \glosa Bignoniaceae.Parmentiera.aculeata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Parmentiera aculeata DC., en español local se llama 'chote', árbol de la familia Bignoniaceae; sus frutos se utilizan para alimentar a vacas y para el consumo humano \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxi:lo:t se: kikua tamanal, kualtsi:n tsope:ya ihwa:k se: kimana. Kua:kowehmeh kikuah xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chote (fruto) se come hervido, se endulza bien (naturalmente) cuando se hierve. Los toros se lo comen crudo. \sem Comestible-fruto \sem Forraje \sem Planta \colecta 1170 \raíz kow \raíz xi:lo: \lx kowxino:lah \lx_cita kowxino:lah \ref 01953 \lx_var 1-Tzina \glosa Pseudomyrmex.sp \pres_tipo Compuesto \pres_el kow; señora \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Pseudomyrmex sp., tipo de hormiga (Formicidae) de color naranja bajo que habita en la madera seca \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chalawihkowit kinpia miak kowxino:lahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera de chalahuite tiene muchos kowxino:lahmeh. \sem Animal-artrópodo \raíz kow \nsem La hormiga kowxino:lah toma su nombre de la morfología de esta hormiga que tiene la parte entre la cabeza y el gaster muy delgado, que se compara con la cintura de una señora. \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \ref 00609 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Arecaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular(-V) \sig planta todavía no identificada ni colectada de la familia Arecaceae. Sus semillas son comestibles tostadas y sus hojas sirven para techar casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxiwit i:teyo kuali se: kikua taixkal, se: kitikota:lia wa:n ihwa:k ixki se: kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de la palma se pueden comer asadas, se ponen al fuego y cuando se asan ya se comen. \sem Comestible-fruto \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz xiw \nota Hay que verificar esta especie puede ser Attalea cohune or Scheelea liebmannii Becc. Según datos de Martínez Alfaro, p. 42, hablando de Scheelea lilebmannii, las semillas tostadas son comestibles y sus hojas sirven para techar casas. \lx kowxiwkal \lx_cita kowxiwkal \ref 08631 \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa techado de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n timoskaltihkeh itech se: kowxiwkal. Aya:mo semi wehka:w tikchi:wkeh tepa:nkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros crecimos en una casa de palma. No tiene mucho tiempo que construimos uns casa de material comercial. \semxref te:jahkal \semxref tepa:nkal \semxref_tipo Comparar \raíz kow \raíz xiw \raíz kal \lx kowxiwtet \lx_cita kowxiwtet \ref 08672 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.palmera \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de palmera; dátiles$$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Tio:tak tia:skeh tikololo:ti:wih kowxiwtet. No:pá:n kiele:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la tarde iremos a recoger semillas de palmera. Mi papá se le antoja comer. \sem Comestible $$ \sem Planta-parte \raíz kow \raíz xiw \lx kowxokot \lx_cita kowxokot \ref 00789 \lx_var 1-Tzina \glosa Anacardiaceae.Spondias.mombin \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Spondias mombin L, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 28), árbol de la familia Anacardiaceae, llamado en español 'jobo'. Su fruto se come crudo; también se usa para poste dado que una rama pega al enterrarse. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxokot a:mo a:kin kiteki, ihwa:k oksi xi:ni ta:lpan wa:n ompa pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jobo nadie la corta, cuando madura se cae al suelo y allí se pudre. \sem Cerca \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1430 \raíz kow \raíz xoko \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \ref 00574 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae. Esta especie de Begonia es la única epífita; sirve para tratar las lesiones bucales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxo:xokoyo:lin mochi:wa kowke:span wa:n teke:span, komo se: te:mpala:ni se: kimana wa:n ika se: mokampa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowxo:xokoyo:lin se da en el tronco de los árboles y en superficie de piedras, si uno tiene lesiones bucales se hierve y con eso se enjuaga uno la boca. \sem Medicinal \sem Planta \colecta # pendiente \raíz kow \raíz xoko \raíz yo:l \nota Lucio Flores identificó el Begonia incarnata, que Aldegundo Gonzalez llamó i:xa:na:lxo:chitl, como xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah, pero según Eleuterio Gorostiza el te:mpala:mpah es algo todavía no colectado y la Begonia incarnata es xi:xi:pohxo:chit. Nota que Lucio también dijo que el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah (esto es B. incarnata) se usaba para lesiones bucales, algo con que Eleuterio Gorostiza estaba de acuerdo, habiendolo escuchado. Varias Begonias se utilizan para lesiones: xi:xi:pohxo:chit y kowxo:xokoyo:lin. Aparentemente el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah es otro nombre del xi:xi:pohxo:chit. Esta planta se colectó en otro municipio (Zoquiapan), pues se aprovechó la salida de Daniel Tejero. \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \ref 00522 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xokoyo:lin \sem Planta \colecta 1142 \raíz kow \raíz xoko \raíz yo:l \nsem Nótese que hay dos plantas que se llaman kowxo:xokoyo:lin. Una es Melastomataceae y por otro nombre se le llama eskina:doh xokoyo:lin. La otra es Begoniaceae. \lx kowxoxowik \lx_cita kowxoxowik \ref 07837 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig leña verde \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuiti nokow, tein nikpia kowxohxowik wa:n a:mo xo:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer leña, lo que tengo es leña verde y no arde. \raíz kow \raíz xoxo ? \lx kowyoh \lx_cita kowyoh \lx_alt kuawyoh \lx_alt kuowyoh \ref 07969 \lx_var 1-Tzina \glosa boscoso \catgr Adj \infl N1 \sig monte, dicho de una área tupida con árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el monte hay demasiadas serpientes por eso casi nadie va. \frase_n No:pa:n ita:lpan kowyoh ok. Ka:mpa nowe:ita:t nochi mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El terreno de mi papá todavia es monte. El (terreno) de mi abuelo todo está sembrado maíz (esto es, ya fue desmontado). \frase_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \semxref tsi:nkowyoh \semxref_tipo Comparar \semxref kowtah \semxref_tipo Sinónimo \raíz kow \nsem La palabra kowyoh puede funcionar bien como un sustantivo locativo, por ejemplo con un determinador: Ne: kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi.. Indica una área llena de árboles. Pero también funciona como predicado (nota:lpan kowyoh ok, 'me terreno todavía es monte'). Tiene kowyoh algunas características de sustantivo y otras de adjetivo. \lx kowyohka:n \lx_cita ikowyohka:n \ref 08397 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.árbol \catgr Sust-loc \infl Oblig pos (3a) \sig en árbol que lo produce (el poseedor, esto es, el fruto del mismo árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Komohkó:n tikneki xokot, xomokui:li:ti! Ikowyohka:n onkak. Ka:n nike:manti niktekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso quieres naranjas, ve a cosecharlas. Hay en el árbol que las produce. No me alcanza el tiempo para cortarlas. \raíz kow \raíz -ka:n \lx kowyo:tia \lx_cita kikowyo:tia \ref 07932 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.estacas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner estacas (del tallo del chamakih [Heliconia sp.]) a un cultivo (p. ej., a donde se siembra la semilla de maiz para evitar que las sean arrancada por el pájaro pihpix) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitato:kati wa:n nikneki xine:chpale:wi:tih. Ka:n niman nima:tamis, nikowyo:ti:ti komo a:mo tawiwitaskeh pihpixmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a sembrar maíz y quiero que me vayan a ayudar. No voy a terminar luego (porque) le voy a poner estacas de Heliconia, de no hacerlo va a arrancarse (las matitas) por los pájaros pihpix. \sem Agricultura-sembrar \raíz kowyowa \lx kowyowa \lx_cita takowyowa \ref 07971 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.de.árboles \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (con ta- : takowyowa) llenarse de árboles un terreno; volverse monte (por el crecimiento de árboles en un terreno abandonado); regenerarse bosque (al crecer árboles en terrenos que eran de cultivo, p. ej., cafetales abandonados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan sepa takowyowak a, ke:meh mahtak xiwit a nitato:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno nuevamente se llenó de árboles, tiene como diez años que había sembrado maíz. \frase_n Nota:lpan a:mo nikme:wak ok nokahfe:n. Ekintsi:n takowyowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno ya no limpié el café. Ahora ya se regeneró el bosque. \raíz kow \nmorf El verbo kowyowa se emplea solamente con el prefijo impersonal ta- que indica que la acción de volverse monte ocurre una área extendida. \lx ko:xoh \lx_cita ko:xoh \ref 07782 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cojo \glosa cojo \catgr Adj \sig cojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti nemik ko:xoh, a:mo ke:man pahtik ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro nació cojo, ya nunca se curó. \frase_n ¿Ke:yeh tiko:xoh?- Ipan nitaksak se: clavo moxo:xtok wa:n nimetste:malowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué caminas cojo?- Pisé sobre un clavo oxidado y se me infectó (la herida). \raíz ko:xo \lx ko:xohkui \lx_cita ko:xohkui \ref 08419 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cojo; kui \glosa quedarse.cojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarse cojo (por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa i:pa nitaksak se: tet wa:n kalak nometstampa, yehwa ika niko:xohkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pisé sobre una piedra y entró por debajo de la planta de mi pie, por eso (ahora) me quedé cojo. \raíz kui \lx ko:xohkui:ltia \lx_cita ne:chko:xohkui:ltia \ref 08420 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo \glosa dejar.cojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) cojo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kiko:xohkui:ltih Pedro, ka:n iwki katka, kipankahka:w itech tapial wa:n ihwa:n mokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos dejó cojo a Pedro. No estaba asi, él (Carlos) hizo que se cayera de un caballo y ese dia se lastimó. \sig hacer caminar como cojo (pero no dejar cojo sino simplemente provocar esta manera de caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chmetskokowa notekak yehwa ika a:mo nikui. Nochipa ne:chko:xohkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me lastiman mis huaraches por eso no los ocupo. Siempre me hacen andar como cojo. \raíz kui \lx ko:xohtaksa \lx_cita ko:xohtaksa \ref 07899 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo; taksa \glosa cojear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cojear; caminar cojeando \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopili mometskahka:wilih se: tet wa:n metstiti:kak. Yehwa ika ko:xohtaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño soltó una piedra sobre su pie y se le hinchó. Por eso camina cojo. \raíz taksa metska:wilia \lx koxoktik \lx_cita koxoktik \ref 08106 \lx_var 1-Tzina \glosa con.holán \catgr Adj \sig con holán (en referencia a una falda tradicional de la región que tiene pliegues, esta característica permite que la falda tenga una buena anchura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokue:y ka:n nikwelita porin koxoktik. Xikkui a nimitstayo:kolia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta falda no me gusta porque tiene mucho vuelo. Llévatelo ya, te lo regalo. \raíz koxo: \nsem El diccionario de la Real Academia describe bien holán: "Volante, adorno compuesto de una tira de tafetán o de otra tela, que rodea las basquiñas y briales o vestidos y enaguas femeninos, especialmente en algunos trajes regionales. Está plegado y cosido por la parte superior, y suelto o al aire por la inferior". \lx koxo:ni \lx_cita koxo:ni \ref 08227 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirse.en.vuelo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig abrirse (una falda amplia) en vuelo, alzándose \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokue:y koya:wak, komohkó:n nimakia wa:n taeheka koxo:ni yehwa ika a:mo nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda esta muy amplia, si me la pongo y hace viento se abre el vuelo, por eso no me gusta. \semxref poso:ni \semxref_tipo Comparar \raíz koxo: \lx koxo:ntia \lx_cita mokoxo:ntia \ref 08229 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.abanico \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig abrir las alas y la cola; hacer abanico (el guajolote) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moto:tol pili ok wa:n mokoxo:ntia ya, se: molwi:s telwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu pavo está chiquito todavia y ya abre las alas y la cola, uno puede pensar que ya está demasiado grande. \semxref poso:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz koxo: \lx koxta:l \lx_cita koxta:l \ref 07733 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el costal \glosa costal \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig costal (de fibra de maguey, de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiá:s xola:lpan tine:chkowili:s se: koxta:l ika niknamakati:w nokahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vayas al centro me compras un costal, iré a vender mi café con eso. \sem Herramienta \lx koxta:lakia \lx_cita kikoxta:lakia \ref 05717 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; akia \glosa meter.en.costal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter en costal (objetos relativamente grandes como zapatos o botas, gallinas, pero no granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kikoxta:lakia ipio wa:n ompa tata:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre mete su gallina dentro de un costal y ahi echa el huevo. \frase_n ¡Xikoxta:laki yo:n tilmah wa:n xikpilo ne: tepa:nke:span!, yon ka:n tikuih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón esa ropa en un costal y cuélgalo en la pared! Esa ya no la ocupamos. \semxref koxta:lketsa \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Comparar \raíz koxta \raíz aki \lx koxta:lihkak \lx_cita koxta:lihkak \ref 07940 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ihka \glosa estar.contenido.en.costal \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar contenido o guardado en costal (semillas, objetos personales, materiales para construcción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: koxta:lihkak n´xa:l tein wa:kik. ¡Yehwa xikui! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está en el costal la arena seca. ¡Ocupa esa! \raíz ihka \nota Checar significado de -ihkak \lx koxta:lkechilia \lx_cita ne:chkoxta:lkechilia \ref 07941 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; kechilia \glosa almacenarle.en.costal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig almacenar en costal (p. ej., objetos personales, materiales para contrucción, semillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkoxta:lkechili sinti wa:n neh niksakati! Ihkó:n niman tima:tamiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón en costal las mazorcas para mi y yo lo voy a acarrear! Asi vamos a terminar pronto \raíz ketsa \lx koxta:lketsa \lx_cita kikoxta:lketsa \ref 07938 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ketsa \glosa poner.en.costal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig poner, guardar o almacenar en costal (p. ej., mazorcas, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikoxta:lketsa yo:n xa:l! Kixe:lowah piomeh wa:n moa:wilowa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón esa arena en costales! Los pollos la esparcen y se desperdicia. \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Sinónimo \semxref koxta:lakia \semxref_tipo Comparar \raíz ketsa \lx koxta:lte:ma \lx_cita kikoxta:lte:ma \ref 08814 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; te:ma \glosa meter.en.costal \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig meter, poner en costal (granos, objetos pequeños pero no grandes) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' tao:l tein chikiwihkak, xikoxta:lte:ma wa:n xika:wili:ti mokni:w. Ya:lwa ne:chtahtanih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Me lo pidió ayer. \semxref koxta:lketsa \semxref_tipo Sinónimo \semxref koxta:lakia \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \lx koya:wa \lx_cita koya:wa \ref 08611 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensancher, ampliar (la apertura de una bolsa o costal, falda); estirar ensanchando (un suéter puesto por una persona demasiado grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximaki no:pá:n iplayera, teh okachi titoma:wak, wa:n tikoya:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te pongas la playera de mi papá, tu estás más gordo y lo vas a ensanchar. \raíz koya: \lx koya:wak \lx_cita koya:wak \ref 08228 \lx_var 1-Xalti \glosa amplio \catgr Adj \sig amplio (una falda, p. ej., con mucho pliegue); holgado (blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:y koya:wak, yehwa ika nikwelita. Nochi ke:meh i:n nikinwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta falda es amplia por eso me gusta. Todas como éstas me gustan. \raíz koya: \nsem Para objetos como ollas, costales, bolsas con la apertura amplia, se utiliza te:nkoya:wak. \lx koyo:ichkat \lx_cita koyo:ichkat \ref 00902 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae, en español llamado 'algodón coyuche'. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón utilizados para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kito:kayah koyo:ichkat wa:n kihtowah ke kitsa:wayah wa:n ika tahkitiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo sembraban el algodón coyuche y dicen que lo hilaban y con eso tejían. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semxref ichkat \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \raíz ichka \nsem El koyo:ichkat, compuesto por la raíz koyo: indica el color como de café (entre rojo y café como el pelo de los coyotes) que tiene este algodón. Parece que ya no hay de este tipo de algodón en la región. \ency Grabación \lx koyo:kopa \lx_cita koyo:kopa \ref 08888 \lx_var 1-Xalti \glosa en.español \catgr Sust \sig en la lengua española \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmati toni kihtowa, nochi koyo:kopa tahtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le entiendo lo que dice, está hablando todo en español. \semxref ma:se:walkopa \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \raíz -k(o) \raíz -pa \lx koyoktik \lx_cita koyoktik \ref 07766 \lx_var 1-Tzina \glosa agujereado \catgr Adj \sig agujereado (p. ej., tabla, árbol, piedra, cuero, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyoktik nomorra:l, yehwa ika nikpoloh notomi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está agujereado mi morral por eso perdí mi dinero. \raíz koyo: \lx koyo:lin \lx_cita koyo:lin \ref 00641 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de.Arecaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Arecaceae. Su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas y sus hojas tiernas hervidas se usan para tratar la tos \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyo:lin kipia miak witsti, komo ika se: mometstsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El koyo:lin tiene muchas espinas, si se pica uno en los pies con su espina duele mucho. \sem Construcción \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz koyo:l \lx koyoltsi:n \lx_cita koyoltsi:n \ref 02062 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig 'clarín', tipo de pájaro probablemente del género Myadestes, probablemente M. occidentalis \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyoltsitsi:n kininki:tskiah wa:n kininamakah porin kualtsi:n tsahtsih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los clarines los atrapan y los venden porque cantan bien. \sem Animal-ave \raíz koyol \lx koyo:neki \lx_cita mokoyo:neki \ref 07958 \lx_var 1-Tzina \glosa creerse.mestizo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig creerse mestizo, actuar como mestizo (dicho de un indígena, ma:se:wal, que niega sus raices y herencia cultural) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \raíz koyo: \raíz neki \lx koyo:ni \lx_cita koyo:ni \ref 07765 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig agujerearse (p. ej., plástico, madera, papel, cuero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nocubeta yankuik wa:n koyo:n ya, itech niketst se: tet ekapitstik, ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cubeta es nueva y ya se agujereó, la paré sobre una piedra puntiaguda, no me fijé. \raíz koyo: \lx koyo:nia \lx_cita kikoyo:nia \ref 07767 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikoyo:ni yo:n koxta:l! Yankuik, ika nikte:mas tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No agujerees ese costal! Es nuevo, en el voy a echar maíz. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nia) agujerear en muchas parte (un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: chapolin kikohkoyo:nih notilmah wa:n yankuik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chapulín agujereó mi ropa y era nueva. \semxref kokoyotsa \semxref_tipo Comparar \sem Distorsión \raíz koyo: \lx koyo:nilia \lx_cita ne:chkoyo:nilia \ref 07920 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) en benefcio o perjuicio (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chkoyo:nilih nocubeta, kiketsak ipan se: tet te:mpitsyeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija agujereó mi cubeta, la paró sobre una piedra puntiaguda. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nilia) agujerear en muchas parte (un objeto) en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah nike:wtoya, xopepemeh ne:chkohkoyo:nilihkeh. Nikihtoh nimaki:ti a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa la tenía guardada, las cucaruchas se la comieron (dejando la ropa todo agujereado) \raíz koyo: \lx koyo:pili \lx_cita koyo:pili \ref 08781 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.mestizo \catgr Sust \infl N1 \sig niño mestizo (desde bebé a adolescente) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili, koyo:pili. Yehwa ika ka:n kineki ohtokas wa:n ka:mpa kitipi:niah mo:yo:meh we:ia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño, es hijo mestizo. Por eso no quiere caminar y donde (en el cuerpo) le pican los moscos luego se le infecta. \raíz koyo: \raíz pili \lx koyo:po:lin \lx_cita koyo:po:lin \lx_alt koyo:po:lxo:chit \ref 00784 \lx_var 1-Tzina \glosa Ericaceae.Bejaria.aestuans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bejaria.aestuans L., planta de la familia Ericaceae. Sus flores se ponen en los altares y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyo:po:lin pisi:ltik kipia ixiwyo, ihwa:k poso:ni ixo:chio se: kiteki wa:n se: ka:ketsa xa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El koyo:po:lin tiene sus hojas pequeñas, cuando florean sus flores se cortan y se ponen en el florero del altar de la casa. \sem Ornamental \sem Leña \sem Planta \colecta 1417, 1453 \raíz koyo: \raíz po:l \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \ref 02102 \lx_var 1-Tzina \glosa Canis.latrans \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Canis latrans, mamífero de la familia Canidae, en español llamado 'coyote' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak wa:lahka n' koyo:t wa:n kwi:kak se: noichkaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche vino el coyote y se llevo un borrego. \sem Animal-mamífero \raíz koyo: \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \ref 07957 \lx_var 1-Tzina \glosa mestizo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mestizo, persona de México no indígena sino de descendencia de españa y indígena \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: koyo:t, ampó:n mitska:wilih se: a:mat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino a buscarte un mestizo, allí te dejó un papel. \sig extranjero, persona no indígena ni mestizo sino de otro país \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ehkokeh miak koyo:meh, i:xmatikoh Cuetzalan. Kihtowah wa:le:wkeh Japón. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llegaron muchos extranjeros, vinieron a conocer a Cuetzalan. Dicen que vinieron de Japón. \semxref ma:se:wal \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \nsem Para el animal 'coyote' se usa el préstamo del español. No hay coyotes en la región de Cuetzala. \lx koyo:takua \lx_cita koyo:takua \ref 08779 \lx_var 1-Xalti \glosa consumir.alimentos.mestizos \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig consumir alimentos industrializados, mestizos (queso, carne fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man seki:n tokni:wan koyo:takuah. Ihwa:k tehwa:n timoskaltihkeh tikua:yah kiltsi:n wa:n chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Actualmente algunas personas consumen alimentos industrializados. Cuando nosotros crecimos consumiámos quelites, frijoles y salsa. \raíz koyo: \raíz kua \lx koyo:takual \lx_cita koyo:takual \ref 08780 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.industrializa \catgr Sust \infl N1 \sig comida industrializada, procesada (lo que comen los mestizos y que no es comida tradicional indígena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikwelita koyo:takual, okachi nikua kilit wa:n emo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta la comida industrializada, me gusta más los quelites y frijoles. \raíz koyo: \raíz kua \lx koyo:tamati \lx_cita koyo:tamati \ref 08841 \lx_var 1-Xalti \glosa parecerse.a.mestizo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 irregular \sig parecerse a un mestizo (se dice por no hablar náhuat, por vestirse de ropa comercial) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kameh eski a:mo nika:n kayo:meh, mahyá: koyo:tamatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eso hombres quizá no sean de aqui, parece que son mestizos \raíz koyo: \raíz mati \nmorf El verbo koyo:tamati se considera clase 4/3 por ser de la raíz mati pero es irregular en que no acepta la inflexión en el perfectivo: *koyo:tamatik. Se utiliza generalmente en el presente. \lx koyo:tapala:n \lx_cita koyo:tapala:n \ref 08793 \lx_var 1-Xalti \glosa abono.químico \catgr Sust \infl N1 \sig (neologísmo) abono químico \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n ka:n tikta:liah ok koyo:tapala:n, tel pati:yoh wa:n kitelwehwelowa ta:lmanik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros ya no le echamos al campo el abono químico, está muy caro y además erosiona mucho el suelo. \sem Neologismo \semxref kuowtahtapala:n \semxref kuowtahtahsol \semxref_tipo Comparar \raíz pala: \nsem La palabra koyo:tapala:n es un neologismo utilizado por los promotores agricolos del colectivo Tosepan, entre otros. \lx koyo:taxkal \lx_cita koyo:taxkal \ref 08687 \lx_var 1-Xalti \glosa pan \catgr Sust \infl N1 \sig pan (de trigo, no incluye pan dulce) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikowa koyo:taxkal wa:n tikwa:ntiti:wih mo:pá:n. Tio:tak tikalpano:ti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compra pan e iremos a dejarle a tu mamá. En la tarde la iremos a visitar. \raíz koyo: \raíz ixka \lx koyo:tik \lx_cita koyo:tik \ref 08122 \lx_var 1-Tzina \glosa café.claro \catgr Adj \sig café claro \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: noto:tol koyo:tik, eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí un pavo de color café oscuro, a lo mejor se lo comió una zorra. \sem Color \sem Color \raíz koyo: \nota Investigar sacarle una foto a la totola con este color (solo a ellos tienen este color) \lx kru:se:wa \lx_cita kru:se:wa \ref 08498 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; e:wa \glosa levantar.cruz \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig levantar cruz (a los nueve o trece dias después después de haber fallecido la persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nikwi:ka, a:man yowi kru:se:watih icha:n imona:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana me vino a invitar para que lo acompaña, hoy van a levantar la cruz en la casa de su mamá. \raíz e:wa \nsem El rito de la cruz de difunto kru:ste:ka es una mezcla de la cultura nahuat con la católica española. Consiste en que cuando muere alguien le buscan un padrino, él tiene el cargo de hacer una serie de rosarios (generalmente son 9 o 13) en la casa del difunto. Cuando llega el 9o. o 13o. día después del fallecimiento se van a la casa del difunto y se entrega la cruz. Para esto se llevan dos cruces uno grande y uno pequeño, la pequeña se queda en la casa y la grande se lleva al panteón. Cuando se recibe en la casa la cruz se entabla una relación de compadrazgo y cada año hasta cumplir los 7 se realiza el aniversario luctuoso con el mismo proceso (rosarios y entrega de las dos cruces). Solamente cuando llega el 7o. año, se entrega la cruz pequeña dentro de un nicho de madera y vidrio y así termina el rito del recuerdo del difunto. \lx kru:ska:wa \lx_cita kru:ska:wa \ref 08537 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; ka:wa \glosa llevar.cruz \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con direccional sea extraversa, -ti o intraversa -ki) llevar una cruz (a una casa nueva, a la casa de una persona recién fallecida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miahkeh kru:ska:watoh icha:n mokni:w wa:n neh ka:n nike:mantik niá:s nikinpale:witi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fue mucha gente a dejar la cruz (dos cruces, una pequeña y otra grande para un difunto) a la casa de tu hermano pero yo no pude ir a ayudarles. \sem Ritual \raíz ka:wa \nmorf Este verbo kru:ska:wa parece que siempre se utiliza con un direccional. Asi que no se usa en el perfectivo. \ency Grabación \lx kru:skowit \lx_cita kru:skowit \ref 03018 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; kowit \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease xa:lkuitakowit \raíz kow \lx kruste:ka \lx_cita kru:ste:ka \ref 06497 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; te:ka \glosa poner.cruz \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig poner cruz (de forma acostada sobre la mesa de un altar en la casa de un difunto, sobre la cruz se colocan o se echan flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke a:man kru:ste:kah icha:n iikni:w wa:n ompa ya:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla señora dice que hoy ponen la cruz en la casa de su hermano (por alguien de su familia que se murió) va allá (en la casa de su hermano). \semxref kru:se:wa \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \nsem Los familiares de un difunto, antes del sepelio, buscan a una persona como padrino de la cruz del difunto. Desde entonces es la persona que lleva una cruz grande y una chica a la casa del difunto. Todos los dias hacen rosario hasta cumplirse los nueve o trece días de luto, según las posibilidades del padrino. El último día "levantan la cruz". La cruz grande la llevan al panteón y la chica se queda en la casa. Este ritual de las cruces se repite durante siete años consecutivos en el aniversario del fallecimiento. La chica no se remplaza. Van al panteón y si la cruz grande aguanta otro año solamente la pinta de nuevo. Si ya está en malas condiciones, se remplaza. \ency Grabación \lx kua \lx_cita kikua \ref 07736 \lx_var 1-Tzina \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 1 \sig comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikua n' tapalo:l mah kualtsi:n koko:k, koma:mo a:mo te:we:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano come su comida muy picosa, de lo contrario dice que no tiene buen sabor. \sig moder \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niá:s mocha:n nikmowilia yo:n motskuin tein te:kua. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu casa, le tengo miedo a tu perro que muerde. \sig chupar la sangre de (un murciélago a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kinkua tsina:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \sig (con ta- : takua ) comer (una comida entera sea desayuno, comida o cena) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, a:mo taihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come muy bien, no hace distinciones (en lo que come). \sig (con ta- : takua ) apacentar (un animal en el campo; véase tamaka bajo maka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notapial niktamaka ne: iixta:waw nowe:ita:t. Kualtsi:n takua, yehwa ika toma:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bestia la apacento en el potrero de mi abuelo. Come bien y por eso está gordo. \sig (con reflexivo : mokua) ser comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit tein nika:n onkak mokua. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kikuahkua) masticar (carne, chicle, todo lo que se puede) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nochipa mokowilia miak chicle wa:n nochi to:nal kikuahkuahtinemi, tak ka:n ka:nkowti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia se compra mucho chile y todo el dia anda masticando, quizá no se le cansan los mandíbulos. \sig (reduplicación de vocal larga : kikua:kua) comer una vez tras otra; soler comer (algo, p. ej., cada día) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit i:pa nikua:kua, yehwa ika nikmattok ke we:lik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este quelite suelo comerlo, por eso sé que es rico. \semxref mahse:wa \semxref_tipo Comparar \raíz kua \lx kua:- \lx_cita kua:koweh \ref 08446 \lx_var 1-Xalti \glosa cabeza \catgr Sust \sig elemento, raíz nominal, que entra en composición (p. ej., en incorporación nominal) con el sentido de 'cabeza'. \sig_var 1-Xalti \raíz kua: \nota Aclarar entrada y dar ejemplos. \lx kua:ahwayowa \lx_cita kua:ahwayowa \ref 08163 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentir, tener comezón en la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kihtowa ke kua:ahwayowa, xikua:ita komo a:mo kua:ta:loh eski kua:okuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño dice que tiene comezón en la cabeza, ¡Revísale (la cabeza) si no la tiene sucia, quizá tenga piojos. \raíz kua: \raíz ahwa \lx kua:a:ita \lx_cita kikua:a:ita \ref 08135 \lx_var 1-Xalti \glosa revisar.cámara.de.aire \catgr V2 \infl Clase 4 \sig revisar para ver si tiene cámara de aire (a un huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikinkua:ita i:n piotemeh ox kua:a:yehkeh! Nikinte:kati, ya:lwa mote:k se: pio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa estos huevos para ver si tienen una buena cámara de aire! Se los voy a poner a una clueca que ayer se echó. \raíz kua: \raíz a: \raíz ita \nsem Para revisar la cámara de aire de un huevo, es necesario apoyarse con lumbre o fuego (p. ej., encendiendo una vela) colocando el huevo entre la lumbre y los ojos para que pase luz y se pueda visualizar la cámara de aire en la parte superior del huevo. Si no tiene cámara de aire no se desarrolla el embrión y no se pone a incubar. \ency Grabación \lx kua:a:w \lx_cita ikua:a:w \ref 08173 \lx_var 1-Xalti \glosa mollera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mollera \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ke:man se: we:ia, poliwi se: ikua:a:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que cuando uno crece, desaparece la mollera. \raíz kua: \raíz a: \lx kua:a:wetsi \lx_cita kua:a:wetsi \ref 07843 \lx_var 1-Tzina \glosa caersele.mollera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig caersele la mollera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kua:a:wetsik, tonto:naltika pawetsik wa:n a:man kalanemi:liskuik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese bebé se le cayó la mollera, en días pasados se cayó y ahora ya tiene diarrea. \sem Enfermedad \raíz kua: \raíz a: \raíz wetsi \nsem En la región de Cuetzalan se dice que cuando un bebé sufre un golpe se le cae la mollera y a causa de eso sufre de diarrea y vómito. En términos físicos, se le sume la mollera y eso se siente al tacto. \lx kua:a:wetstok \lx_cita kua:a:wetstok \ref 08174 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mollera.caída \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mollera caída, sumida \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kua:a:wetstok, yehwa ika kalanemi. Nikwi:kili:ti no:má:n mah ne:chkua:pipi:nili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mollera de mi hijo está caída (sumida), por eso tiene diarrea. Se lo voy a llevar a mi mamá para que se la jale. \raíz kua: \raíz a: \raíz wetsi kuapipina \nsem Para una descripción de la acción de levantar la mollera, véase kua:pipi:na. \lx kua:a:yeh \lx_cita kua:a:yeh \ref 06747 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.con.cámara.de.aire \catgr Adj \sig huevo con cámara de aire, fértil \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia pio:temeh wa:n kua:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkuiti. Nimitsinini:xpatili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire, por si acaso quieres echarselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a prestar (p. ej., tú tienes gallinas pero no ponen por no haber un gallo) para después me regresas otros. \raíz kua: \raíz a: \lx kua:cha:mol \lx_cita kua:cha:mol \ref 08258 \lx_var 1-Xalti \glosa con.coronilla \catgr Adj \sig con coronilla de plumas (algunos pollos o gallinas, el pájaro carpintero, kowchito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pio kua:cha:mol mo:stah tata:sa, ka:n ke:man moteka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo con coronilla todos los dias pone, nunca deja de echar huevo. \raíz kua: \raíz cha:mol \ency Grabación, ilustración \lx kua:chi:chi:l \lx_cita kua:chi:chi:l \ref 01981 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pe:pe:wanimeh \sem Animal-artrópodo \raíz kua: \raíz chi:l \lx kua:chinaltik \lx_cita kua:chinaltik \ref 08424 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el kua:-; chino \glosa con.pelo.rizado \catgr Adj \sig con el pelo rizado (sea natural o artificial) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kua:chinaltik ke:meh ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hemana tiene el pelo rizado como su papá. \semxref chinaltik \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \lx kua:ekawilkowit \lx_cita kua:ekawilkowit \ref 02361 \lx_var 1-Tepetitan \glosa Leguminosae.Lennea.melanocarpa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lennea melanocarpa (Schltdl.) Vatke ex Harms, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae; tiene flores rosadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tanikua:kopa mochi:wa seki kowit kito:ka:ytiah kuaekawilkowit. Nika:n a:mo mochi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la parta baja se da un árbol que llaman kua:ekawilkowit. No se da aquí (San Miguel). \sem Leña \sem Planta \colecta 1407 \raíz kua: \raíz ekawil \nsem Este árbol fue encontrado solamente una vez, en Tepetitan. De los asesores en el equipo solamente Filiberto Hernández, de Tecoltepec, tenía un nombre: 'candelillo', del español. Los tres asesores de Tzinacapan no lo conocía. En un momento alguien de Tepetitan pasó por donde se estaba cortando y al ser preguntado dio el nombre kua:ekawilkowit. No se le solicitó más información. \lx kua:e:ktia \lx_cita kikua:e:ktia \ref 08155 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.piojos.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacarle piojos (a alguien, de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikua:tekolo:yowa nochipa nokni:w ne:chkua:e:ktia, yeh ka:n ne:chkua:wiwita \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se me infestan los piojos en la cabeza mi hermana siempre me los saca, ella no me jala los cabellos. \raíz kua: \raíz ye:k \lx kua:eski:sa \lx_cita kua:eski:sa \ref 06612 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrarsele.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sangrarsele la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kua:eski:sa, pawetsik wa:n mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese chamaco se le está sangrando la cabeza, se cayó y se lastimó la cabeza. \raíz kua: \raíz es \raíz ki:sa \lx kua:eskixtia \lx_cita kikua:eski:xtia \ref 08850 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrarle.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle (a cualquier ser vivo) sangrar la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: to:tolimeh wa:n kaxti:l ye:wa yah motewihtokeh, kikua:eski:xtihkeh ya ne: kaxti:l. ¿Xiki:tski kaxti:l wa:n xiktsakua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos pavos y el gallo tiene rato que se están peleándo, ya le hicieron sangrar la cabeza al gallo. ¡Agarra el gallo y enciérralo. \raíz kua: \raíz es \raíz ki:sa \lx kua:e:wakui:ltia \lx_cita kikua:e:wakui:ltia \ref 05568 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caspa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle caspa (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xapoh ne:chkua:e:wakui:ltia, yehwa ika a:mo ika nimahmawia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese jabón me provoca la caspa, por eso no me lavo la cabeza con el. \raíz kua \raíz e:wa \raíz kui \lx kua:e:wati \lx_cita kua:e:wati \ref 07988 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.caspa \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig salirsele caspa, tener caspa (a alguien) en el cuero cabelludo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:e:wati, ya:lwa nimahmowih ika a:tawa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo caspa, ayer me bañé con agua del río. \raíz kua: \raíz e:wa \lx kuahkowi:ltia \lx_cita kikuahkowi:ltia \ref 03286 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.leñar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n te:chkuahkowi:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah. A:mo kineki mah tietoka:n kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá nos obliga a leñar cuando no estudiamos. No quiere que estemos en la casa. \sig llevar (un animal de carga) a leñar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ne: ohti. Yehwa ika nitio:takik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponer (la carga) en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raíz kow \nota Checar kuahkowi:ltia aplicado a animales llevados a leñar. \lx kuahkowini \lx_cita kuahkowini \ref 01147 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.leñador \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de larva que crece dentro de un nido de palitos finamente cortados \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh etok se: wa:wkowit wa:n kininpia o:me kuahkowinih, mopilohkeh ima:tampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa está un wa:wkowit (Perrottetia longistylis Rose, de la familia Celastraceae) y tiene dos kuahkowinih, se colgaron debajo de sus ramas. \sem Animal-gusano \raíz kowi \lx kuahkowkeh \lx_cita kuahkowkeh \ref 08605 \lx_var 1-Xalti \glosa leñador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kuahkowinih \sig leñador \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nikahsito se: kuahkowkeh wa:n choloh, ne:chwi:kilih seki no:kowtatehtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré a un leñador en mi milpa y huyó, se llevó un poco de mi leña cortada. \raíz kua: \raíz kow \lx kuahtsowa:s \lx_cita kuahtsowa:s \ref 08890 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \sem Tejer \raíz kuah \raíz tson \nota No está claro en la grabación \lx kua:ihtsoma \lx_cita kikua:ihtsoma \ref 08562 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.hilo.en.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig ponerle hilo en la cabeza (a una ave doméstica para reconocerla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikinkua:ihtsoma moto:tolwa:n. Ta:ka:n mote:palmatih niman tikini:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónles un hilo en la cabeza a tus pavos! Si acaso van a una casa ajena luego los vas a reconocer. \raíz kua: \raíz ihtsoma \lx kua:i:ka:n \lx_cita ikua:i:ka:n \ref 08593 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.posterior.de.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte posterior de la cabeza arriba de la nuca pero antes de llegar a la parte superior \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokua:i:ka:n ixwak se: taxwis wa:n nechtelkokowa, yehwa ika ka:n wel nimoxilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de atras de mi cabeza se me salió un furúnculo y me duele mucho, por eso no me puedo peinar. \sem Cuerpo \raíz kua: \raíz i:ka:n \lx kua:it \lx_cita kua:it \ref 07729 \lx_var 1-Tzina \glosa frenta.del.mecapal \catgr Sust \infl N2 \sig mecapal (más bien la pieza ancha, tejido de fibra de maguey, parte del mecapal que se coloca en la frente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikahokui kua:it mah a:mo ta:lowa, iwki se: mokua:ta:lilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Levanta la parte ancha (la frente) del mecapal para que no se ensucie, así se ocupa. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \nsem El mecapal comprende dos lazos en cada extremo, en la parte central lleva el cabezal o banda que sirve de soporte para cargar y que se acomoda en la frente. Nótese que al cargar, por ejemplo, una canasta con mecapal al poner la canasta sobre el suelo sin desatar el mecapal, se coloca la frente (la parte ancha) dentro de la canasta para que no se ensucie. \nmorf La forma poseída es ikua:y. \lx kua:ita \lx_cita kikua:ita \ref 08200 \lx_var 1-Xalti \glosa revisarle.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig revisarle la cabeza (a alguien, p. ej., para ver si tiene piojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikua:ita mokni:w! Mokua:wahwa:na, xa: tekolo:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revísale la cabeza a tu hermano! Se rasca mucho, quizá tenga piojos. \sig verle la cara de menso \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ne:chkua:itak. Ne:chkahkaya:w yowi ichan ia:wi wa:n takah cholo yahki a:taw iniwa:n ipi:pilikni:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me vio la cara de mensa. Me engañó que iba a la casa de su tía y ¡no fue verdad! se escapó para ir al río con sus compañeros. \raíz kua: \raíz ita \lx kua:itilia \lx_cita ne:chkua:itilia \ref 08569 \lx_var 1-Tzina \glosa atarle.mecapal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atar o poner (lazo de un) mecapal a (p. ej., un tercio de leña) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkua:itili kowit wa:n nikwi:kas! ¡Sayoh ke a:mo semi miak xikilpi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atacon esta leña con un mecapal y me la voy a llevar! ¡Sólo que no amarres mucha! \raíz kua: \lx kua:kalakilia \lx_cita kikua:kalakilia \ref 08587 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponerse sobre la cabeza (p. ej., un sombrero, gorra, algo en que cabe o se mete la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximokua:kalakili mosombrero. Tikowak wa:n a:mpón sayoh etok, iwki wehweliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónte el sombrero! Lo compraste y nomás ahí está, así se va a decomponer (sin haberse utilizado). \semxref kua:ta:lilia \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz kalaki \lx kua:ko \lx_cita ikua:ko \ref 08766 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sobre la cabeza de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ikua:ko wetsiko se: tsapot wa:n i:xtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermano se le cayó un mamey sobre la cabeza y se desmayó. \raíz kua: \raíz -ko \lx kua:kohmekat \lx_cita kua:kohmekat \lx_alt wa:kohmekat \ref 00872 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Mikania.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mikania sp., planta de la familia Asteraceae. Se usa para tratar la mordedura de víbora. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kohmekat ixiwyo kihtowah kuali mah se: tai komo te:tipi:nia kowa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas del guaco dicen que es bueno que uno beba si a uno le pica una víbora. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1347 \raíz kua: \raíz meka \lx kua:kokowa \lx_cita kikua:kokowa \ref 07902 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimar la cabeza de (alguien, p. ej., con golpe de objeto duro) \frase_n Mosiwa:pil kikua:kokoh nopili, kikua:tsowiwitak wa:n kikua:tehteloh itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija le lastimó la cabeza a mi hijo, le jaló los cabellos y le golpé la cabeza contra la pared. \sig provocar dolor de cabeza (algún ruido o medicamento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n wel nitai pahti, niman ne:chkua:kokowa wa:n nikochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo tomar medicina, luego me provoca dolor de cabeza y me duermo. \frase_n Ka:n teh nikneki nikakis, nochi ne:chkua:kokowa. Ne: pi:pil mo:sta tio:tak tatsotsonah wa:n tsahtsih chika:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No quiero escuchar nada, todo me provoca dolor de cabeza. Estos chamacos todos los días en la tarde tocan música y gritan fuerte. \semxref kua:tapolowa \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz koko \lx kua:koweh \lx_cita kua:koweh \ref 00712 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chochopih \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1152 \raíz kua: \raíz kow \nsem De los dos especies de chochopih, parece que kua:koweh refiere solamente al árbol. \lx kua:koweh \lx_cita kua:koweh \lx_alt kua:kueh \ref 02107 \lx_var 1-Tzina \glosa Bos.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bos spp., mamíferos domesticado de la familia Bovidae, en español 'vaca', 'toro', 'res', 'becerro' según el sexo y desarrollo del animal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpatak se: kua:koweh ika se: ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cambié un toro con un terreno. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raíz kua \raíz kow \lx kua:kowgra:njah \lx_cita kua:kowgra:njah \ref 08400 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el kua:; kowit; granja \glosa res.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig res (criado en situación comercial de granja, engordado en establo y con alimento comercial) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n nochi kua:kowgra:njah onkak, ne: wehka:w nikintoma:waya kua:kuehmeh pero nikinmakaya sakat wa:n to:tomo:ch. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora todo es res de granja, hace tiempo yo los engordaba pero les daba pasto y hojas de mazorca. \sem Animal-doméstico \raíz kua: \raíz kow \lx kua:kowistit \lx_cita kua:kuawistit \ref 00710 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chochopihkowit \sem Planta \colecta 1152; 1404 \raíz kua: \raíz kow \raíz isti \nota Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó este árbol istikua:omit o istikua:koweh aunque los demás asesores no conocían ni conocen este término. \lx kua:kowkuitananakat \lx_cita kua:kowkuitananakat \ref 03069 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease lohlo:kohnanakat \sem Hongo \raíz kua: \raíz kow \raíz kuita \raíz naka \lx kua:kownexyowa \lx_cita kua:kownexyowa \ref 08694 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse (p. ej., cucharas) con ceniza del fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ampó:n xikta:li cuchara, kua:kownexyowas wa:n iwki tikpankalaki:s itech tapalo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas allí la cuchara (sobre la ceniza), se va a cubrir de ceniza la parte concava (donde se sirve la comida o líquidos) y así la vas a meter en la comida! \raíz kua: \raíz kow \raíz nex \lx kuakualachka:la:t \lx_cita kuakualachka:la:t \ref 03715 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa se: ta:kat kit yo:n ka:la:meh tsahtsih kaltsi:ntan mono:tsah kuakualachka:la:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice un señor que las ranas que croan cerca de la casa se llaman kuakualachka:la:meh. \sem Animal-acuático \raíz kuala:ch \raíz ka:la: \nsem Según Ernesto Vázquez los kuakualachka:la:t se dan en estanques caseros de San Miguel Tzinacapan. \lx kua:kua:nakatsitsi:n \lx_cita kua:kua:nakatsitsi:n \ref 00730 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Psychotria.elata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Psychotria elata (Sw.) Hammel, planta de la familia Rubiaceae. Los niños juegan con sus flores. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixo:chio kuakua:nakatsitsi:n chi:chi:ltik, miak tokni:wa:n kiwelitah porin a:mo niman wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de kua:kua:nakatsitsi:n son rojas, a mucha gente les gusta porque no se seca luego. \denotata 1274 \sig_col ta:lpan kua:kua:nakatsitsi:n | planta todavía no colectada. Sus flores se chupan (también se conoce como kua:kua:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lpan kua:kua:nakatsitsi:n kipia seki mahya: ixo:chio, kihtowa:h kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:lpan kua:kua:nakatsitsi:n tiene unas como flores, dicen que se puede usar para medicina. \frase_n Kua:kua:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Kua:kua:nakatsitsi:n que se da en el suelo se puede usar para medicina. \denotata Planta (no colectada) \sem Leña \sem Ornamental \sem Juguete \sem Comida-flores \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1274 \raíz kua: \raíz naka \lx kuakui:teh \lx_cita kuakui:teh \lx_alt kuakui:tehkowit \ref 00587 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Gliricidia.sepium \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Gliricidia sepium (Jacq.) Steudl., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'cuacuite'. Se usa como poste para sostener cercas de alambre y como linderos porque siempre se arraiga, \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuakui:teh kualtia ika se: takola:ltia, miak tokni:wa:n kiwelitah porin niman selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cuacuite sirve para hacer corral, a mucha gente le gusta porque pega luego. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1232 \raíz kua \lx kualak \lx_cita ikualak \ref 08650 \lx_var 1-Xalti \glosa flema \catgr Sust \infl N1=N2 \sig flema, material mocoso que sale de la garganta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikualak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raíz kualak \lx kualakti \lx_cita kualakti \ref 08623 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.flema \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener flema \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niopochehkati ok, sayoh nohma nikualakti wa:n nitatasi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo bronquitis, solo que aún toso y todavia tengo flema. \raíz kualak \lx kuala:ni \lx_cita kuala:ni \ref 07960 \lx_var 1-Tzina \glosa enojarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig enojarse \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n niman kuala:ni wa:n ne:chkuetaxwia komo a:mo nikta:kamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá luego se enoja y me da de latigazos si no la obedezco. \semxref tawe:lkui \semxref_tipo Comparar \raíz kuala: \lx kuala:ntia \lx_cita kikuala:ntia \ref 07961 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enojar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer enojar (a alguien); molestar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti kiye:kkuala:ntia no:má:n, mo:stah mikuita kalte:nte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro hace enojar a mi mamá, todos los días se hace del baño en el umbral de la puerta. \frase_n ¿Ke:yeh mitskuala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig (con ta- : takuala:ntia) causar problemas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w takualantih yehwa ika kikuetaxwihkeh, nochipa ehkoya yowak a. Ekintsi:n ka:n kanah ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano causó problemas por eso le dieron de latigazos, siempre llegaba ya tarde (en la tarde). Ahora no sale a ningún lado. \sig (con reflexivo : mokuala:ntia) hacer coraje \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokuala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig_col -wa:n con reflexivo : iwa:n mokuala:ntia | enojarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w iwa:n mokua:la:ntia no:awi, yehwa ika ka:n kineki ne:chkalpano:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se enoja con mi tía, por eso no quiere visitarme en la casa. \semxref kuala:wia \semxref_tipo Comparar \raíz kuala: \lx kuala:ntilia \lx_cita kitakuala:ntilia \ref 07962 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \glosa provocar.disgusto.con \vease takuala:ntilia \raíz kuala: \lx kuala:ntok \lx_cita kuala:ntok \ref 07959 \lx_var 1-Tzina \glosa enojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enojado; de mal humor, molesto \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué estás enojado? Sólo te vas a hacer enfermar. \raíz kuala: \lx kuala:wia \lx_cita kikuala:wia \ref 07869 \lx_var 1-Tzina \glosa enojarse.con \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enojarse o molestarse con, tener o sentir coraje con (alguíen) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kualtsi:n. Neh kualtsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \semxref tawe:lita \semxref kuala:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz kuala: \gram Phonology: note loss of /n/ before /w/ \lx kuali \lx_cita kuali \ref 07764 \lx_var 1-Tzina \glosa bueno \catgr Adj \sig bueno (una fruta para comer, que no está ni verde ni sobremaduro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktamo:ta i:n tsapot! Ka:n kuali, ihkochioh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tira este mamey! No está bueno, está agusanado. \frase_n I:n pahpata ye:kkuahkuali. ¡Xiow xiknamakati xa: mitskowili:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos están muy buenos. ¡Ve a ofrecerlos para vender, quizá te los vayan a comprar!. \sig bien (algo trabajado, cocinado, construido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kuali xikchihchi:chiwa nome:sah! Mah a:mo kahkaxaltik komo a:mo a:mo nimitstaxta:wi:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz bien mi mesa! Que no sea flojo (p. ej., las patas), de lo contrario no te la voy a pagar. \sig_col kuali [verbo en presente] : kuali kitehteki kowit | saber o poder [verbo] ('sabe cortar leña') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali nikchihchi:wa pio a:ko:loh, No:má:n kiele:wia wa:n neh ka:n niweli. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe preparar pollo en anjojolí. A mi mamá se le antoja y yo no puedo. \sig_col kuali [verbo en futuro] : kuali mikis | puede ser que [verbo en futuro] \sig_var 1-Xalti \frase_n Komo a:mo kineki mopahti:s kuali mikis. Yo:n kokolis tein kikuik ne:nke:n ika mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no quiere curarse puede morir. Con esa enfermedad que la atacó la gente muere rápidamente. \sig_col okachi kuali [negativo: a:mo o kanah [verbo en futuro] | mejor ya no [verbo en futuro] \frase_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kuali a:mo niá:s ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayudé con las faenas en mi comunidad y no me lo tomaron en cuenta. Ahora (en adelante) dije, mejor ya no voy a ir (a dar faena). \sig_col a:mo kuali | el diablo (literalmente, 'no bueno') \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo kuali mo:stah nentinemi komo a:mo se: moelna:mikilih totio:tsi:n te:ka ma:wilti:s. Ye:knexi:kol. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El diablo anda todos los días, si uno no ora con dios, él se puede aprovechar de uno. Es muy malo. \sig_col no: kuali a | ¡que bueno! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡No: kuali a ke to:nak ya:lwa, kualtsi:n wa:kik nokuowtew! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que bueno que ayer hizo sol, se secó bien la semilla de pimienta! \semxref kualtsi:n \semxref_tipo Comparar \raíz kual \nsem Cuando kuali se antepone a un verbo indica la habilidad del sujeto a llevar a cabo la acción significado por el verbo: kuali tahtowa mopili 'tu hijo puede hablar'. Cuando kualtsi:n antecede un verbo indica que sujeto hace bien o bonito la acción indicada por el verbo kualtsi:n tahtowa mopili 'tu hijo habla bien/bonito' esto es, se escucha bonito lo que dice. Otro ejemplo, kuali kichihchi:wa 'lo sabe hacer' contra kualtsi:n kichihchi:wa 'lo hace bien o bonito'. \nmorf Aunque la palabra kuali tiene la forma morfológica de un sustantivo, su uso sintáctico es lo de un adjetivo, el de modificar un sustantivo. \lx kualia \lx_cita ne:chkualia \ref 07786 \lx_var 1-Tzina \glosa comerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comerle (algo, una tortilla, un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nochipa kikualia nopili itaxkaltapi:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño siempre le come los tacos a mi hijo. \sig (con ta- : takualia) comerle la milpa a (alguien p. ej., las bestias o tejones que entran en las milpas antes de la cosecha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motapial motohton wa:n ne:chtakualih nimi:lah. ¡Xitachiati wa:n teh tikmati komohkó:n tine:chixta:wili:s oso tine:chkepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu caballo se desató y comió las matas de mi milpa. ¡Ve a revisar y tú considera si me lo pagas en dinero o en especie (devolviéndome la cantidad de maíz perdida) \sig (con ta- : takualia) comerle (un animal) la comida a (otro animal, p. ej., los pollos que comen el alimento de un marrano) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nikmiti:ti wa:n tikua:tih, nochipa kitakualia nopitsow. Xá: yehwa ika a:mo wel moskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo lo voy a matar y lo vamos a comer, siempre le come el alimento a mi puerco, quizá por eso no puede desarrollarse. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikuahkualia) masticarle (p. ej., tortillas a un bebé o perrito) para suavizar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikininkuahkuali nextamal nopio:kone:wa:n! ¡A:mo iwki xikinte:mili, mokechtsiko:skeh wa:n mikiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mástica el nixtamal para mis pollos! ¡No se los eches así, se les va a atorar en la garganta y se pueden morir. \frase_n I:n okichipil kikuahkualia taxkal i:n itskuinkone:t porin pili ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le mastica tortillas a este cachorro porque todavía está chiquito. \raíz kua \lx kualka:n \lx_cita kualka:n \ref 07810 \lx_var 1-Tzina \glosa temprano \catgr Adv-tiempo \sig en la mañana temprano (p. ej., en general, para especificar ayer o mañana en la mañana, dependiendo del tiempo o aspecto del verbo; véase abajo mo:sta kualka:n y ya:lwa kualka:n que especifica más) \frase_n Nochipa kualka:n nime:wa wa:n nitisi, niktapi:kia nota:kaw \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me levanto temprano y muelo, le preparo el itacate a mi esposo. \sig temprano (en referencia a otro tiempo del día, p. ej., temprano en la tarde, temprano en la mañana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech diciembre kualka:n ok tapoya:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de diciembre oscurece todavía temprano. \frase_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. Kualka:n ok mote:nahkoketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \sig_col ye:wa kualka:n | hace rato por la mañana \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chkalpano:ko nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace rato (hoy) por la mañana me fue a visitar mi hermano. \sig_col kualka:n sah | desde muy temprano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kualka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig_col kualka:n ok | desde muy temprano en la tarde \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \sig_col mo:sta kualka:n | mañana en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta kualka:n nikitati:w mokni:w. Tio:tak ka:n nike:manti, niow icha:n no:pa:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana temprano (en la mañana) voy a ir a ver a tu hermano. No tengo tiempo en la tarde, voy a ir a la casa de mis papás. \sig_col ya:lwa kualka:n | ayer en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nikuito xokot mokalihtik. Ka:n tietoya, ne:chmakak mosiwa:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la mañana temprano fue a traer naranjas de tu casa. No estabas, me las dió tu hija. \raíz kual \nmorf Aunque kualka:n tiene la forma de un sustantivo locativo con -ka:n, indica un tiempo y no un lugar. \lx kualne:si \lx_cita kualne:si \ref 07967 \lx_var 1-Tzina \glosa lucir.bien \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig lucir bien \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xiktapalwi mokue:y, ka:n kualne:si. Okachi kuali mah ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tiñes tu falda, no luce bien. Es mejor que sea de color blanco. \raíz kual \raíz ne:si \lx kualne:xtia \lx_cita kikualne:xtia \ref 07966 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lucir.bien \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer lucir bien (una prenda, joya a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n mitskualne:xtia moista:kkue:i, moneki nochipa yehwa ximota:lili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu falda te hace lucir bien, sería bueno que siempre te la pongas. \raíz kual \raíz ne:si \lx kualowa \lx_cita kualowa \ref 07919 \lx_var 1-Tzina \glosa eclipse \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig eclipse (en general, sea de luna o del sol) \sig_var 1-Tzina \sig_col kualowa me:tsti | haber eclipse lunar \frase_n Ke:man kualowa me:tsti, miak ta:ki:lot cha:wisyowa wa:n xi:ni. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay eclipse de luna muchos frutos se enferman de chahuistle y se caen. \sig_col kualowa to:nal | haber eclipse solar \frase_n Ya:lwa kualo:k to:nal kihtowa no:má:n. Neh ka:n nikitak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hubo eclipse solar dice mi mam. Yo no lo vi. \raíz kua \raíz lowa \lx kualta:kat \lx_cita kualta:kat \ref 07804 \lx_var 1-Tzina \glosa buena.gente \catgr Sust \sig persona buena o bondadosa (sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualta:kat ne: siwa:t, nochipa te:wanti kahfe:n wa:n te:tamaka ke:man se: yowi icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer es muy buena gente, cuando uno va a su casa le invita a uno café y comida. \raíz kuali \raíz ta:ka \lx kualta:kayo:t \lx_cita kualta:kayo:t \ref 07735 \lx_var 1-Tzina \glosa favor \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig favor; buena obra (un favor que nace desde lo más profundo del corazón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki se: kualta:kayo:t. ¡Xiknawati nokni:w mah nechka:wili:ki se: pio! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero un favor. ¡Avísale a mi hermano que venga a dejarme un pollo! \raíz kual \raíz ta:ka \lx kualtia \lx_cita kualtia \ref 07790 \lx_var 1-Tzina \glosa servir \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig servir; ser útil (algo, para cierta actividad o aplicación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itepos Alde a:mo kualtia, achi:chika wehweliwtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El carro de Alde no sirve, a cada rato se descompone. \sig ser útil \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit kualtia para kalkowit yehwa ika pati:yoh kinamakah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol sirve para hacer vigas, por eso lo venden muy caro. \raíz kual \lx kualtia \lx_cita ne:chkualtia \ref 07994 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar (a alguien) de comer (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Titatekitoh wa:n ompa te:chtamakakeh, te:chkualtihkeh pio ako:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuimos a cortar café y ahí nos dieron de comer, nos dieron de comer pollo en ajonjolí. \semxref maka \semxref palo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz kua \nsem Para la acción de dar a comer se utiliza tamaka, del verbo ditransitivo maka. \nota Antes tenia esta nota: Mientras que takualtia significa la acción de dar comida a alguien para llevar, el verbo tamaka (véase maka) significa la acción de dar de comer a alguien, quien lo consume en el momento. Checar si no se dice con ta- \lx kualtilia \lx_cita kikualtilia \ref 07791 \lx_var 1-Tzina \glosa componer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig componer, arreglar (aparato descompuesto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehweliw nocomputadora wa:n a:kin nikmakaka mah kichihchi:wa, ka:n kikualtilih. Sepa se: nikowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descompuso mi computadora y la persona a quien se la había dado para componer, no la arregló. Voy a comprar otra. \sig terminar de fabricar (mueble, ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikualtilih mome:sah, ¡Xikuiti a! Komo a:mo tikpia tomi:n sa:te:pan tine:chtaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminé de hacer tu mesa. ¡Ya ve por ella! En caso de que no tengas dinero después me pagas. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ka:n kikualtilia ikuehmol, nohma ika nentok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano aun no resuelve su problema, todavía anda en eso. \raíz kuali \nota Revisar con kualtililia si es un alternativo o diferente entrada \lx kualtsi:n \lx_cita kualtsi:n \ref 07773 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal larga : kua:kualtsi:n) bonito(a) (en apariencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kualtsi:n moita mosiwa:pil ke:man moista:kkue:itia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se ve bonita cuando se pone sus enaguas blancas. \sig_col kualtsi:n [verbo en presente] : kualtsi:n tahtowa ma:se:walkopa | bien o bonito [verbo] ('habla bien o bonito el mexicano') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n to:nati, wa:kis mokowtew. ¡Xikmoya:watia! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Va a hacer bonito sol, se va secar bien tu pimienta. ¡Ya espárcela! \frase_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kualtsi:n istayowa. Ke:man oksis kualtsi:n wehwe:lik eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosas. \sig_col kualtsi:n [adjetivo] : kualtsi:n chipa:wak a:t | muy [calidad expresada por el adjetivo] ('el agua está bien/muy limpia') \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n toma:wak mopili, xa: pitsa:wayas ke:man we:ias \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está bien (muy) gordo, quizá cuando sea grande adelgace. \semxref kuali \semxref_tipo Discusión \raíz kuali \nota Checar kualtsi:n y kua:kualtsi:n y si hay diferencia. \lx kua:ma:ma \lx_cita kikua:ma:ma \ref 08491 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 1 \sig carga (un bulto, costal, tercio de leña) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xikua:ma:ma koxta:l, xa: mitsta:niti:w ne: tehkolis wa:n tiktetekuino:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es mejor cargar el costal con mecapal, quizá te vaya a ganar (por cansarse los brazos si así lo cargas) allá en la subida y lo vas a dejar ir rodando (hacia abajo). \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz ma:ma \lx kua:ma:malia \lx_cita kikua:ma:malia \ref 08492 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.en.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cargar (algo) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nimitskua:ma:mali:ti mokoxta:l, wa:n teh xikwi:ka ya yo:n pahpata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voy a llevar tu bulto con el mecapal para ti, y tú llévate el racimo de plátano (por ser menos pesado)! \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz ma:ma \lx kua:ma:maltia \lx_cita ne:chkua:ma:maltia \ref 07848 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar.cargar.en.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ayudar a (alguien) a acomodar el mecapal sobre la cabeza para cargar (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkua:ma:malti nokow wa:n teh xiktitilatsa ne: tein weyak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayudame a cargar mi leña (esto es, acomode bien el mecapal sobre mi cabeza) y tú ve jalando el palo (allá) largo. \semxref kechma:maltia \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz ma:ma \lx kua:ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chkua:ma:petsko:ltia \ref 05923 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.dejar.caer.de.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Luis ne:chkua:ma:petsko:ltih mopili. Ne:chtope:w wa:n niwetsia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Luis hizo que se me soltara de la cabeza tu bebé (que estaba cargando en huacal con mecapal). Me empujó y me iba a caer. \semxref kua:peya:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz ma: \raíz petsko \lx kua:ma:petskowa \lx_cita kikua:ma:petskowa \ref 07866 \lx_var 1-Tzina \glosa soltar(algo)cargado.por.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando) por mecapal o con huacal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili a:mo miak kowit kima:ma, ihwa:k eti:ya kikua:ma:petskowa ikow. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no puede cargar mucha leña, cuando se le hace muy pesado, la deja caer de la cabeza (flexionando el cuello para que el mecapal se zafa se caiga todo al piso). \semxref kua:peya:wa \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz ma: \raíz petsko \nsem El elemento ma: quizá refiere a los lazos del mecapal que la persona que carga lleva puestos por la frente. Para el uso de la raíz ma:i en referencia al mecapal, véase, p. ej., ma:itia. \lx kua:mo:ta \lx_cita kikua:mo:ta \ref 08125 \lx_var 1-Tzina \glosa apedrear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig apedrear, tirar una piedra (a alguien, un animal, un objeto que es blanco de lo que se tira) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikinkua:mo:ta ika tet nopiowa:n, tikimikti:s wa:n a:mo tine:chixta:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No apedrees a mis pollos, vas a matar a uno de ellos y no me lo vas a pagar. \frase_n 'Ne:chte:moli se: kowit, nikua:mo:tati ne: xokot, tikua:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Búscame un palo, voy a tirarle (aventándola) a esa naranja (colgada en una rama), nos la vamos a comer! \sig (con ta- como infijo : kikua:tamo:ta) golpear la cabeza contra el suelo o piso (véase kua:tamo:ta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil kikua:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \semxref kua:tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raíz kua: pantia \raíz mo:ta \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kua:tamo:ta. \lx kua:mo:tilia \lx_cita ne:chkua:mo:tilia \ref 08091 \lx_var 1-Tzina \glosa apedrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig apedrear (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá de la persona apedreada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chkua:mo:tilih nopili ika se: tet wa:n kikua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano apedreó a mi niño con una piedra y le lastimó la cabeza. \raíz kua: \raíz mo:ta \lx kua:nakapo:yoh \lx_cita kua:nakapo:yoh \ref 00552 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Centrosema.plumieri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Centrosema.plumieri (Turp. ex Pers.) Benth., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Se corta en el lugar donde crece para que se convierta en abono. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit tein kito:ka:ytiah kua:nakapo:yoh, mochi:wa ke:meh kuomekat wa:n ta:ki ke:meh exo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor que le llaman kua:nkapo:yoh, se da como bejuco y produce como ejote. \sem Planta \colecta 1181 \semxref temekat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kua: \raíz naka \lx kua:nakastan \lx_cita ikua:nakastan \ref 08175 \lx_var 1-Xalti \glosa sien \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sien \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokua:tawi:tek, ekintsi:n ne:chkokowa nokua:nakastan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me azoté la cabeza contra el suelo, ahora me duele la sien. \sem Cuerpo \raíz kua: \raíz nakas \raíz -tan \lx kuanakastantawi:teki \lx_cita mokuanakastantawi:teki \ref 07412 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kua:nekko:ntsi:n \lx_cita kua:nekko:ntsi:n \ref 02069 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: kowit etokeh o:me kua:nekko:ntsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese árbol están dos kua:nekko:ntsitsi:n. \sem Animal-ave \raíz kua: \raíz nek \raíz ko:mi \lx kua:okuiloh \lx_cita kua:okuiloh \ref 08156 \lx_var 1-Xalti \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kua:okuiloh, mo:stah xika:lti wa:n xikinki:xtili ahsi:lmeh mah a:mo yo:lika:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene piojos, báñalo todos los dias y quítale los liendres para que ya no nazcan (sobre la cabeza). \semxref kua:tekolo:yoh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz okuil \lx kua:okuilowa \lx_cita kua:okuilowa \ref 08159 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo iwa:n xima:wiltihto yo:n pili, kua:okuiloh, no: tikua:okuilowas wa:n a:mo tikneki tima:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés jugando con ese niño, tiene piojos en la cabeza, también los vas a tener (él te los va pasar o contagiar) y no te gusta bañarte. \semxref kua:tekolo:yowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz okuil \lx kua:oli:ni \lx_cita kua:oli:ni \ref 08571 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener dolor de cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopili mokua:tatih yehwa ika kua:oli:n. Ma:wilti:to ixta:wat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo se asoleó la cabeza, por eso tiene dolor de cabeza. Fue a jugar al potrero. \raíz kua: \raíz oli: \lx kua:oli:ntia \lx_cita kikua:oli:ntia \ref 08695 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.dolor.de.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (p. ej., una insecticida) dolor de cabeza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalampa xitachichi:nati. Ne:chkua:oli:ntia iyat. Neh ka:n ke:man nitachichi:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve afuera de la casa para fumar! El humo del tabaco me causa dolor de cabeza. Yo nunca fumo. \raíz kua: \raíz oli: \lx kua:o:me \lx_cita kua:o:me \ref 08591 \lx_var 1-Xalti \glosa con.dos \catgr Adj \sig con dos (todavía no se ha aclarado bien a que se refiere; la creencia es que un niño así es muy inteligente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kua:o:me, yehwa ika weli niman teisá: tein momachtia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene dos, por eso luego aprende lo que estudia. \frase_n I:n mopili kua:o:me, sayoh ke:man wehweyah poliwi, no: iwki katka nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene dos, solo que cuando crecen se les desaparece, mi hijo también así era. \raíz kua: \raíz o:me \ency Grabación \lx kua:pahpa:ka \lx_cita kikua:pahpa:ka \ref 08573 \lx_var 1-Xalti \glosa persuadir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig persuadir con argumentos engañosos; lavarle el cerebro (p. ej., un político haciendo un discurso con datos y argumentos falsos para convencer a los oyentes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n kininkua:pahpa:k wa:n kivota:rohkeh. Ekintsi:n ka:n kikue:ntahchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los persuadió con argumentos engañosos y le dieron el voto. Ahora ya no les hace caso (p. ej., apoyándolos con proyectos). \raíz kua: \raíz pa:ka \lx kua:pahpa:kilia \lx_cita kikua:pahpa:kilia \ref 08503 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavarle la parte considerada como cabeza (a un utensilio, p. ej., la parte concava de la cuchara, la parte dulce de una paleta [con el palito como pie]) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikua:pahpa:kili mo:má:n ixi:wah! Nikte:milih istat wa:n iwki kipankalaki:s itech kahfe:n wa:n poye:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lavale la parte concava de la cuchara de tu mamá!, Le eché sal y así lo va a meter en la olla de café y se que quedar salado. \raíz kua: \raíz pa:ka \lx kua:pahsolowa \lx_cita kikua:pahsolowa \ref 05877 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig despeinar; dejar despeinado \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mitskua:pahsoloh, ¡mah yeh mitsxilwi. Neh ka:n nike:manti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano te dejó despeinado, ¡que te piene él!. Yo no tengo tiempo. \frase_n ¡A:mo xima:wiltihto! Timokua:pahsolowa wa:n ka:n tikneki mah se: mitsxilwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando! Te despeinas y no quieres que uno te peine. \raíz kua: \raíz pahsol \lx kua:pahsolowilia \lx_cita ne:chkua:pahsolowilia \ref 05868 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig despeinar, dejar despeinado (a alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:chkua:pahsolowili nopili! Ekin nikxilwih. Nikwi:kati Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me despeines a mi hija! La acabo de peinar. Me la voy a llevar, la voy a llevar a Cuetzalan \raíz kua: \raíz pahsol \lx kua:pahsoltia \lx_cita kua:pahsoltia \ref 05922 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despeinarse (por jugar, efecto del aire o viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kowte:tehkotoya yehwa ika kua:pahsoltiak. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba subiéndose en los árboles y por eso se despeinó. ¡Báñalo y péinalo! \raíz kua: \raíz pahsol \lx kua:pahsoltik \lx_cita kua:pahsoltik \ref 07730 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinado \catgr Adj \sig despeinado (se aplica tanto a mujeres como a hombres) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mopili kua:pahsoltik wa:n iwki yowi momachti:ti. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está despeinado y así se va a la escuela. ¡Báñalo y peinalo! \raíz kua: \raíz pahsol \lx kua:pa:ka \lx_cita kikua:pahpa:ka \ref 07898 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig lavarle la cabeza a (alguien con fiebre) con plantas medicinales (machando las hojas en agua fría y con el agua lavar la cabeza del enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikua:pa:ka wa:n xikmetspa:ka mopili ika li:mahxiwit, xa: kina:mikis. Nopili no: toto:niaya wa:n ika nikpahtih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cabeza y los pies a tu hijo con hojas de lima de castilla, quizás le surta efecto. Mi hijo también tenía fiebre y con ella lo curé. \sig (con reduplicación internal de vocal corta y /h/ : kikua:pahpa:ka) lavar la parte (de un objeto) considerada como cabeza (p.ej., la parte concava de la cuchara, ena un paleta el pie del palito, donde se agarra) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikua:pahpa:ka xi:wah! Kipia pachti, ¡a:mo iwki xikui! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cabeza (la parte donde puede contener líquidos) a mi cuchara. Tiene asiento (p. ej., de café), ¡no lo uses así! \raíz kua: \raíz pa:ka \lx kua:pan \lx_cita ikua:pan \ref 06282 \lx_var 1-Xalti \glosa arriba.de \catgr Sust-loc \sig arriba de (en plano vertical) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yon mokua:pan pilkatok se: morra:l, xa: ompa aktos notomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Arriba de ti está colgado un morral, quizá ahí esté guardado mi dinero. \sem Espacio-relación-de \semxref tsontan \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz -pan \lx kua:pankelpachowa \lx_cita kikua:pankelpachowa \ref 08674 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.la.parte.de.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig doblar (una falda en la parte superior que se coloca por la cintura para disminuir la altura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstane:wtia nokue:w, sayoh wehkapantik, ¡Xikua:pankelpacho tepitsi:n wa:n mitsahsis komo a:mo tikwelita wilaxtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te presto mi falda, sólo que es larga. ¡Dóblala por la cintura (la parte superior) y te va a quedar bien si es que no te gusta larga. \raíz kua: \raíz -pan \raíz kelpachV \lx kua:peya:wa \lx_cita kikua:peya:wa \ref 08484 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.de.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando, generalmente con el mecapal, o con huacal) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mpó:n xikua:peya:wa ya kowit, neh nikalaki:s a kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí ya suelta (flexionando el cuello hacia atrás para que se caiga al suelo) la leña (que estás cargando con mecapal), yo luego la meto adentro de la casa. \semxref kua:peya:wa \raíz kua: \raíz petsko \lx kua:peya:waltia \lx_cita ne:chkua:peya:waltia \ref 05924 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.de.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikahwa nopili! Mosiwa:pil kitope:w wa:n kikua:peya:waltih mopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No regañes a mi hija! Tu hija la empujó e hizo que tu bebé se le cayera de la cabeza. \frase_n A:mo xima:wiltihto iwa:n mokni:w tikua:peya:walti:s wahkal wa:n nankikoko:skeh nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando con tu hermana, lo vas a hacer soltar de la cabeza (el mecapal que sostiene) el huacal y van a lastimar a mi bebé (al caer al suelo). \semxref kua:ma:petsko:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz peya: \lx kua:peya:wilia \lx_cita ne:chkua:peya:wilia \ref 08448 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarle.de.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig soltar, dejar caer de la cabeza (una carga, un bebé cargado en huacal) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tine:chkua:peya:wilih nopili! Timomowti:s wan yeh kokoliskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No vayas a dejar que se te caiga de la cabeza a mi bebé (que tienes cargado por la frente en un huacal). Te vas a asustar y él (el bebé) se va a enfermar. \semxref kua:ma:petskowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz peya:w \lx kua:pi:ki \lx_cita mokua:piki \ref 08764 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cubrir la cabeza de (alguien, p. ej., con un huipil, una tela para evitar que los rayos del sol caigan directamente a la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximokua:pi:ki ika se: wi:pi:l! A:mo ximokua:to:naltati, mitskuis toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cúbrete la cabeza con un huipil! No te dejes asolear la cabeza, puede darte fiebre. \raíz kua: \raíz pi:ki \lx kua:pipi:na \lx_cita kikua:pipi:na \ref 08048 \lx_var 1-Tzina \glosa chupar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikua:pipi:nto yo:n paleta, ta:lpan wetstoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No estes chupando esa paleta, estaba tirada en el piso. \sig jalar la mollera caída (de un niño) con la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pili kua:a:wetsi, kikua:pipi:nah, kihtowah mah panki:sa ikua:a:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un niño se le cae la mollera se la sacan chupándola con la boca, dicen para que la mollera suba. \raíz kua: \raíz pi:na \ency Grabación \lx kua:pipi:nilia \lx_cita kikua:pipi:nilia \ref 08501 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:mo xikua:pipi:nili mokni:w idulce! Tiktsahtsi:lti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le chupes la paleta a tu hermano! Vas a hacerlo llorar. \raíz kua: \raíz pi:na \lx kua:pochiktik \lx_cita kua:pochiktik \ref 08078 \lx_var 1-Tzina \glosa canoso \catgr Adj \sig canoso, con canas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t tein tsonmiak wa:n kua:pochiktik, yehwa yahka nocha:n kika:wato seki piomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer que tiene mucho cabello y es canosa, ella fue a dejar unos pollos a mi casa. \raíz kua: \raíz pochi: \lx kua:pochi:nia \lx_cita kua:pochi:nia \ref 08450 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.canas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele canas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kua:pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \raíz kua: \raíz pochi: \lx kua:poye:kxili \lx_cita kua:poye:kxili \ref 02003 \lx_var 1-Tzina \vease xili \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Medicinal \sem Comestible-animal \raíz kua \raíz poye: \raíz xili \lx kua:rtohpan \lx_cita kua:rtohpan \ref 08328 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuarto; -pan \glosa cuarto.hectárea \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cuarta parte de una hectárea, o 2,500 metros cuadrados \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit se: kua:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año había sembrado en un cuarto de terreno y coseché una buena cantidad de mazorca. \raíz -pan \lx kua:tahkoilpia \lx_cita mokua:tahkoilpia \ref 08051 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig amarrarse el cabello como en una rosca sin cordón enrollándolo arriba de la cabeza y sujetándolo con el mismo cabello \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n wel nimokua:tahkoilpia, ka:n momati notson wa:n moxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo atar mi acabello sobre mi cabeza (sin cordón), no está acostumbrado y se resbala. \sig amarrarse una banda o paliacate en la frente (como José María Morelos en las ilustraciones típicas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximokua:tahkoilpi ika se: tilmah komohkó:n mitstelkokowa motsontekon, xa: tepitsi:n tamati:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrate una tela en la frente si te duele la cabeza, quizá se quita el dolor (así). \semxref tsonma:itkitia \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz tahko \raíz ilpi \ency Grabación, ilustración \lx kua:tahkoilpitok \lx_cita kua:tahkoilpitok \ref 08529 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pelo.amarrado.en.dos.rollos.en.la.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el cabello arreglado de tal forma que del total se divide en dos, se enrolla cada sección, se pasa cada mecha por atrás de la cabeza para amarrar los cabos en un nudo arriba de la frente, sin ocupar cordón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kua:tahkoilpitok, yehwa noa:wi. Xikilwi:ti ke: nikno:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer que tiene amarrado el pelo arreglado (en forma tradicional) sobre la frente, ella es mi tia. Ve a decirle que le hablo. \semxref tsonma:itkitok \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz tahko \raíz ilpi \lx kua:tahya \lx_cita kua:tahya \ref 08166 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.asco.inconscientemente \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentirse asco inconscientemente con el efecto de que al paso de tiempo se le cae a uno el cabello \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nimohmowia a:taw, nikua:tahya wa:n pe:wa xi:ni noston. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No lavo mi cabeza en el río, siento ascoy se me cae el cabello. \sem Emoción \raíz kua: \raíz ihya \nsem En una forma la idea es que alguien, el sujeto del verbo, pasa un lugar asqueroso, sucio, y en el momento no siente asco. Pero resulta que en este momento "la cabeza" sientió el asco y con el paso del tiempo se le cae a uno el cabello, por el efecto de haberse pasado por un lugar asqueroso. Se dice, kua:tahyak. \ency Grabación \lx kua:tai \lx_cita kua:tai \ref 08427 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar.huevo \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina (haciéndole un pequeño orificio al cascarón por donde se jala para tomar lo de adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili niininkua:taia pio:temeh iwa:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño chupaba la yema y clara de huevos crudos con mi hermano. \raíz kua \raíz i \lx kua:tai:lia \lx_cita ne:chininkua:tai:lia \ref 08428 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle.los.huevos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa ne:chininkua:tai:lia pio:temeh, nimolwia:ya xa: itskuinti kininkua. Ya:lwa nikahsiko kalihtik aktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre chupa los huevos crudos de mis gallinas, pensaba que quizá se los comía el perro. Ayer lo vine a encontrar (al niño) dentro de la casa (robándose los huevos) \raíz kua: \raíz i \lx kua:tai:ltia \lx_cita ne:chkua:tai:ltia \ref 08429 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.chupar.huevo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar o obligar (a alguien, generalmente enfermo) un huevo de gallina para chupar la yema y clara \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nitakuah kaxto:lto:nal. No:pá:n ne:chkua:tai:ltih pio:temeh. Tekit nitai:k, ka:n ke:man nitaya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba enferma y no comí durante quince dias. Mi papá me hizo chupar la yema y clara de huevo crudo de gallinas. A duras penas me lo tomé, nunca antes lo había tomado. \raíz kua: \raíz i \lx kua:ta:lia \lx_cita kikua:ta:lia \ref 08177 \lx_var 1-Xalti \glosa sobreponer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sobreponer; colocar (una cosa) sobre la superficie (de algo que es vertical, como una pared, borde de tierra, un horcón [kalikxit]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowit tein okachi pitsa:wak xikua:ta:li itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera más delgado pónla sobre el muro. \raíz kua: \raíz ta:l \lx kua:ta:lia \lx_cita kikua:ta:lia \ref 08607 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner en lo alto sobre (algo parado o con una sección que se puede considerar como "cabeza", p. ej., un palo, horcón, pared o muro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit xikua:ta:li ne: tepa:nkua:ko wa:n seko xikilpi itech ne: xokot. Itech tikpilo:skeh nakat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este palo pónlo sobre la pared y el otro extremo amárralo sobre el naranjo. En ello vamos a colgar piezas de carne. \lx kua:ta:lilia \lx_cita kikua:ta:lia \ref 08416 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (p. ej., un sombrero, un huipil, un pasador para el cabello) sobre la cabeza de (alguien), en el cabello de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil kikua:ta:lilih se: tekolo:t nokni:w. ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija le puso un piojo en la cabeza de mi hermana. ¡Llámale la atención (para) que no haga así! \semxref kua:kalakilia \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz ta:l \lx kua:ta:loh \lx_cita kua:ta:loh \ref 08161 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cabeza.mugrosa \catgr Adj \sig con la cabeza mugrosa, con mucha mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikua:ta:loh nikua:ahwayowa wa:n pe:wa xi:ni notso:n, yehwa ika mo:stah nima:ltia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tengo la cabeza mugrosa siento comezón y empieza a caer mi cabello, por eso a diario me baño. \raíz kua: \raíz ta:l \lx kua:ta:lowa \lx_cita kua:ta:lowa \ref 08162 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ensuciarsele la cabeza; llenarsele la cabeza de mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ka:mpa tiahkah ye:kta:lnextah wa:n nikua:ta:lowak. Niow nimahma:wi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá donde fuimos hay mucha tierra suelta (polvo de tierra) y se me ensució la cabeza con la tierra. Voy a ir a lavármela. \raíz kua: \raíz ta:l \lx kua:tamati \lx_cita kua:tamati \ref 08305 \lx_var 1-Xalti \glosa (neg.)padecer.problemas.mentales \catgr V1 \infl Clase 4/3 (Irregular: sólo presente y negativo) \sig_col ka:n kua:tamati | padecer problemas mentales \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n kua:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \frase_n Ne: siwa:t ka:n kua:tamati. Yehwa ika mo:stah ki:sa icha:n, kinwa:lka:wte:wa ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora tiene problemas mentales. Por eso todos los dias sale de su casa, abandona a sus hijos al salir. \sig_col ka:n ke:man kua:tamati| nunca escarmentar \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh ka:n ke:man tikua:tamatis, nochipa ya te:wa:n timotehwihtinemi yehwa ika mitsma:keh. Xá: iwki a titakakis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú nunca vas a escarmentar. Siempre te andas peleando con la gente, por eso (esta vez) te pegaron. Quizá asi ya vas a aprender (de no portarte así). \raíz kua: \raíz mati \lx kua:tamo:ta \lx_cita kikua:tamo:ta \ref 08165 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.cabeza.al.suelo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikua:tamo:t. Eski kua:a:wetsik yehwa ika kalanemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solté a mi bebé y por mi culpa se golpeó la cabeza en el suelo. Quizá se le sumió la mollera y por eso tiene diarrea. \semxref kua:mo:ta \semxref kua:tawi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz mo:ta \nsem Nota la diferencia entre kua:tamo:ta 'azotar o golpear la cabeza contra el suelo', kua:mo:ta 'tirar (p. ej., una piedra) contra (alguien)'. Esta diferencia por en el uso de ta- también se manifiesta en la diferencia de significado entre kua:wi:teki 'azotarle (a alguien) en la cabeza (con algo largo como palo)' y kua:tawi:teki 'azotarle la cabeza (a alguien) contra la pared'. \lx kua:tamo:tilia \lx_cita ne:chkua:tamo:tilia \ref 08189 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo en perjuico de (otro, p. ej., el papá o mamá del niño directamente afecto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mitskua:tamo:tilih mopili wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le golpeó (o dejó que se golpeara) la cabeza a tu bebé contra el suelo (p. ej., al dejarlo caer) y huyó. \raíz kua: \raíz mo:ta \lx kua:tapalwia \lx_cita mokua:tapalwia \ref 08663 \lx_var 1-Xalti \glosa pintarse.el.cabello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pintarse el cdabello (por si solo o en salón de belleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kua:pochiktik a wa:n pi:na:wa yehwa ika mokua:tapalwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora ya es canosa y tiene pena, por eso se pinta el pelo. \raíz kua: \raíz pa \lx kua:tapa:na \lx_cita mokua:tapa:na \ref 08182 \lx_var 1-Xalti \glosa descalabrar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig descalabrar; abrir una herida en la cabeza de (alguien, generalmente por golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ta:wa:n mokni:w wa:n mokua:tapa:n, yehwa ika kiwi:kakeh ok tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se emborrachó tu hermano y se descalabró, por eso lo llevaron a la clínica (aunque no fue planeado sino solamente por causa del accidente). \sig (con reflexivo : mokua:tapa:na) pensar mucho (p. ej,. para salir de un apuro, resolver un problema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta mokua:tapa:na wa:n ka:n kimati ke:ni:w kichi:was ne: tekit, ¡Xikpale:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está pensando mucho y no sabe como hacer esa actividad. ¡Ayúdale! \raíz kua: \raíz tapa: \lx kua:tapech \lx_cita ikua:tapech \ref 08014 \lx_var 1-Tzina \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada (de ropa abultada, sarape, todo lo que se puede usar para sostener la cabeza en la cama) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikui mokua:tapech komo a:mo time:lsi:mi:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ocupa tu almohada de lo contrario te vas a ahogar (esto es, por tener la cabeza abajo en la noche, generalmente se le pasa a gente gorda) \semxref tsompal \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz pech \lx kua:tapetskohtok \lx_cita kua:tapetskohtok \ref 08520 \lx_var 1-Xalti \glosa con.punta.safada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta zafada (una madera colocada sobre algo de que se puede mover y zafar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kowit kua:tapetskohtok, ¡Ximihkuani mokua:ko wetsiki:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La punta de ese palo está zafada. ¡Quítate, puede caerse encima de ti! \raíz kua: \raíz pets \raíz ko \lx kua:tapetsko:ltia \lx_cita kikua:tapetsko:ltia \ref 08519 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.zafar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo itech xitaksa yo:n kowit! Tikua:tapetsko:ltis, ka:n ye:ketok wa:n tipawetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pises sobre esa madera (p. ej., puesto para cruzar un zanja)! Lo vas a hacer zafar, no está bien acomodado y te vas a caer. \raíz kua: \raíz petsko \lx kua:tapetskowa \lx_cita kua:tapetskowa \ref 08518 \lx_var 1-Xalti \glosa zafarse.la.punta \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xike:kta:li yo:n kowit, komo a:mo kua:tapetsko:s wa:n te:mikti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acomoda bien esa viga de madera, de lo contrario se le va a zafar la punta y puede matar a alguien. \semxref te:ntapetskowa \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz petsko \lx kua:tapolowa \lx_cita kua:tapolowa \ref 07903 \lx_var 1-Tzina \glosa locura \catgr V1 \infl Clase 2b \sig perder la razón; sufrir locura temporal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kua:tapolowa, yehwa ika i:ksá: te:kuahkua:mo:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho pierde la razón, por eso a veces le apedrea a uno. \raíz kua: \raíz pol \lx kua:tata \lx_cita kua:tata \ref 08765 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearsele.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig asolearsele (a alguien) la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: tilma xikua:pi:ki mopili, mah a:mo kua:tata. Kikuis toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con una tela tápale la cabeza a tu hijo para que no le caigan directamente los rayos del sol sobre la cabeza. Le puede dar fiebre. \raíz kua: \raíz tata \lx kua:tatia \lx_cita mokua:tatia \ref 08549 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ximokua:tati:ka:n, okachi kuali taekawilah xima:wilti:ka:n! Nantoto:nikkuiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se asoleen (exponiendo la cabeza al sol), mejor jueguen bajo la sombra! Van a agarrar fiebre. \raíz kua: \raíz tata \lx kua:tawi:teki \lx_cita kikua:tawi:teki \ref 08202 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.la.cabeza.contra.suelo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig azotar o golpear la cabeza contra el suelo o piso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mokni:w mokua:tawi:tek itech se: tet yehwa ika mokua:tapa:n. A:mo ximolwi:ka:n kitewihkeh. Neh nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hermano se golpeó la cabeza sobre una piedra (en el suelo) por eso se lastimó (la cabeza). No vayan a pensar que lo golpearon. Yo lo vi caer. \semxref kua:tamo:ta \semxref kua:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kua:tamo:ta. \lx kua:te:ka \lx_cita kikua:te:ka \ref 08361 \lx_var 1-Xalti \glosa acostarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig acomodar la cabeza (de alguien durmiendo, p. ej., sobre la almohada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikye:kkua:te:ka mopili, komo a:mo kechchihkolkowtis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Acomoda bien la cabeza de tu niño, si no se le va a quedar tieso (por dormir mal). \sig (con reflexivo : mokua:te:ka) acostarse (pero solamente para dormir un poco no toda la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah nimokua:te:ka tepitsi:n, tine:chno:tsas ke:man tia:skeh. Nitelsiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me voy a acostar un rato, me hablas cuando ya nos vamos. Estoy muy cansado. \sig (con reflexivo : mokua:te:ka recostar la cabeza (en el regazo de una persona sentada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokua:te:ka nokuexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \semxref i:xkochi \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz te:ka \lx kua:teki \lx_cita kikua:teki \ref 07846 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.punta \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cortarle la punta (a un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kweyak yo:n kowit, ¡Xikkua:teki wa:n ika xiki:xtakechi ne: pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese palo está muy largo, Redúcelo por la parte de arriba y con ello atranca esa mata de plátano \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 3-Zacat \frase_n Nikitati nokni:w mah ne:chkua:teki. Nitsowe:weyak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el pelo. Ya lo tengo largo otra vez. \semxref kua:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz teki \lx kua:tekolo:yoh \lx_cita kua:tekolo:yoh \ref 08157 \lx_var 1-Xalti \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kua:tekolo:yoh wa:n ka:n kineki ma:lti:s, yehwa ika nokta ko:kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene piojos y no se quiere bañar, por eso dormitea (esto es, no duerme bien) mucho. \semxref kua:okuiloh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz tekolo: \lx kua:tekolo:yowa \lx_cita kua:tekolo:yowa \ref 08158 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ka:n kineki ma:lti:s yehwa ika kua:tekolo:yowa, ¡Xika:lti ma:ski mah tsahtsi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere bañarse por eso se le salen piojos en la cabeza, ¡Báñalo anque llore! \semxref kua:okuilowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua: \raíz tekolo: \lx kua:telowa \lx_cita kikua:telowa \ref 08616 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig golpear la cabeza de (alguien, contra, itech algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani, ne:paka nikwi:kati i:n kowit wa:n nimitskua:telo . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate! Voy a llevar para allá esta madera y puedo golpearte la cabeza (con ella). \frase_n Mokni:w kikua:teloh mopili itech tepa:mit yehwa ika cho:katok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le golpeó la cabeza a tu niño contra la pared, por eso está llorando. \sig (con reflexivo : mokua:telowa) golpearse la cabeza contra (itech, algo) \frase_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n mokua:teloh itech tepa:mit, yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estba jugando y se golpeó la cabeza en la pared, por eso está llorando. \raíz kua: \raíz telV \lx kua:tepe:wi \lx_cita kua:tepe:wi \ref 08201 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.cabello \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili miak notson, ka:n ya semi wehka:w pe:wak nikua:tepe:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña teniá mucho cabello, no tiene mucho que se me empezó a caer. \semxref kua:xi:ni \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz tepe: \nota Eleuterio no usa este verbo. \lx kua:tetextik \lx_cita kua:tetextik \ref 08828 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cabeza.rapada \catgr Adj \sig con la cabeza rapada, sin pelo (p. ej., en corte de militares) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak moo:kichpil ka:n niki:xmatia, kua:tetextik mokua:xi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a tu hijo y no lo reconocia, está rapado de la cabeza, se cortó el pelo muy corto. \raíz kua: \raíz tex (?) \lx kua:tetexxi:ma \lx_cita kikua:tetexxi:ma \ref 08871 \lx_var 1-Xalti \glosa rapar.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig raparle la cabeza (a alguien) dejando el cabello cortado a raz \sig_var 1-Xalti \frase_n Tamachtihkeh kinkua:tetexxi:n seki pi:pil, teltsowe:weyakeh katka wa:n ka:n kinekiah mokua:xi:maskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro les rapó la cabeza a unos chamacos, tenían muy largo el pelo y no querían peluquearse. \raíz kua \raíz tex \raíz xi:ma \lx kua:to:naltata \lx_cita kua:to:naltata \ref 08433 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka se: nechiko:l wa:n nikua:to:naltatak, yehwa ika nitoto:nikkuik. Kalte:noh mochi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a una reunión y me asoleé la cabeza, por eso me agarró la fiebre. Se hizo afuera (la reunión). \raíz kua:- \raíz to:na \raíz tata \lx kua:to:naltatia \lx_cita mokua:to:naltatia \ref 07874 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokua:to:naltatia) dejar asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ximokua:to:naltati! Mitskuis toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te dejes asolear la cabeza! Te puede dar fiebre. \semxref kua:tatia \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz to:na \raíz tata \lx kua:topo:nia \lx_cita kikua:tohtopo:nia \ref 08512 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarle.el.cuero.cabelludo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agarrar y torcer algunos cabellos de la parte superior de la cabeza y hecha una mecha jalarsela (a alguien) haciendo tronar el cuero (para curar un dolor de cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mo:pa:n kikokowa:ya itsontekon, Pablo kikua:tohtopo:nih wa:n tamati:yak itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu papá le dolía la cabeza, Pablo le tronó el cuero cabelludo y se le quitó el dolor de cabeza. \sem Medicinal \raíz kua: \raíz topo: \nsem Para hacer la acción indicada por este verbo se agarran una pequeña cantidad (10-20, etc.) de cabellos por la parte de arriba (donde estaba la mollera) y se tuercen en un rollo. Se puede hacer aunque el cabello sea muy corto. Una vez hecho una mecha se jala (pero no para arrancar el cabello) para que se estira el cuero de la cabeza, provocando que truene. Esto se hace repetidas veces para que se quite el dolor de cabeza. \ency Grabación, ilustración \lx kua:tsonteki \lx_cita kua:tsonteki \ref 08812 \lx_var 1-Xalti \glosa herir.en.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig herir, cortar, lastimar (a alguien) en la cabeza (con una arma como machete, hacha, pero no cuchillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kochtok se: kowa:t, xikua:tsonteki para niman mikis, koma:mo mitskua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está durmiendo una serpiente, dale un mechatazo en la cabeza para que se muera, de lo contrario puede morderte. \semxref kua:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz tson \raíz teki \lx kua:tsowiwita \lx_cita kikua:tsowiwita \ref 08506 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.cabello \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig jalarle el cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡No:man kualtsi:n ne:chxilwia ka:n ne:chkua:tsowiwita. Nikwelita mah nochipa ne:chxilwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me peina bonito, no me jala los cabellos (al peinarme). Me gustaría que me peinara siempre. \raíz kua: \raíz wita \lx kua:wi:teki \lx_cita kikua:wi:teki \ref 08773 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \sig azotar (a un ser vivo) en la cabeza (con un palo un objeto equivalente de largo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w telnexi:kol kikua:wi:tek notskuin wa:n mikik ye:wa kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano es muy malo, azotó a mi perro en la cabeza (p. ej., con una vara o palo) y se murió hoy en la mañana. \sig (con ta- como infijo : kikua:tawi:teki) golpear la cabeza contra el suelo o piso, véase kua:tawi:teki \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikua:tawi:tek nopili, eski kua:a:wetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice (accidentalemente) que mi hijo se golpeara la cabeza contra el piso, quizá se le cayó la mollera. \semxref kua:tawi:teki \semxref kua:mo:ta \semxref kua:tsonteki \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kua:tamo:ta. \lx kua:wi:wila:na \lx_cita kikua:wi:wila:na \ref 08750 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.los.pelos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kikua:wi:wila:na) jalarle los pelos (a alguien, por maldad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kitewih nokni:w isiwa:pil, kikua:wi:wila:n wa:n kikua:tehteloh itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija peleó con la niña de mi hermana, le jaló los pelos y le golpeó la cabeza contra la pared. \raíz kua: \raíz wila: \lx kua:wiwita \lx_cita kikua:wiwita \ref 08060 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabello \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig jalarle (a alguien) el cabello \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ka:n nikma:ma:s nochipa ne:chkua:wiwita wa:n ne:chmá:. Ka:n kineki mah nikma:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo no lo voy a cargar, siempre me jala los cabellos y me pega. No quiere que yo le cargue. \semxref tsowiwita \semxref_tipo Equivalente \raíz kua: \raíz wita \lx kua:xi:kaltik \lx_cita kua:xi:kaltik \ref 07815 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.sombrero \catgr Adj \sig sin sombrero \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili yahka kua:xi:kaltik mi:lah wa:n kua:tatak yehwa ika kikuik toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo fue a la milpa sin sombrero y se asoleó la cabeza, por eso le dió fiebre.. \raíz kua: \raíz xi:kal \lx kua:xi:komo:ni \lx_cita kua:xi:komo.ni \ref 07830 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearse.fuerte.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \sig golpearse fuerte la cabeza (p. ej., contra piso, pared) hasta emitir un sonido hueco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:xi:komo:n ke:man nimokua:tawi:tek. Ekintsi:n ne:chkokowa, titi:katok wa:n xokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cabeza emitió un fuerte sonido de golpe cuando me la golpeé. Ahora me duele, se me inflamó y lo siento adolorido. \semxref kuakala:ni \raíz kua \raíz xi: (?) \raíz komo: \lx kua:xi:komo:nia \lx_cita kikua:xi:komo:nia \lx_alt kikua:xi:komo:nilia \ref 07862 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.cabeza.fuertemente.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpearle la cabeza (a alguien) fuertemente (con palo, con puño, piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak ma:wiltihtoya nopili, wetsik wa:n mokua:xi:komo:nih tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estaba jugando mi niño, se cayó y se dió un golpe muy duró sobre el piso. \frase_n Ya:lwa nopili kikua:xi:komo:nilikeh se: tet wa:n ixtayowaka. Ma:wiltihtoyah wa:n mokui:kui:lihkeh se: a:wil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tu niño le golpearon fuertemente una piedra sobre su cabeza y se había desmayado. Estaban jugando y empezaron a arrebatarse un juguete. \raíz kua: \raíz komo: \nota Checar forma del aplicativo \lx kua:xi:ma \lx_cita kikua:xi:ma \ref 07845 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow icha:n nokni:w mah ne:chkua:xi:ma, ne:chilwih ke mo:sta ka:n yetos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el cabello, me dijo que mañana no va a estar (en su peluquería). \frase_n Ne: ta:kat semi ihsiwka te:kua:xi:ma yeh ika nikwulita ompa nia:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre corta el pelo muy rápido, por eso me gusta ir con él. \sig (con ta- : takua:xima) ser peluquero \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n takua:xi:ma wa:n ka:n pati:yoh kita:ni, yehwa ika mo:stah miakeh yowih. \frase_au ADA \sig_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es peluquero y no cobra caro, por eso todos los dias va mucha gente. \semxref tso:nteki \semxref kua:teki \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz xi:ma \lx kua:xi:maltia \lx_cita mote:kua:ximaltia \ref 07883 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.puluquiarse.a \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig cortarse el pelo; (ir a) hacer que alguien le corte el pelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow nimote:kua:xi:malti:ti ka:mpa nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enseguida regreso, voy a la casa de mi hermano para que me corte el pelo. \raíz kua: \raíz xi:ma \nmorf El verbo kua:xi:maltia se utiliza siempre con el objeto primario no referencial te:- y un reflexivo (como beneficiado). Literalmente significa 'hacer que alguien corte el pelo a" con el beneficiado el mismo que el agente. \lx kua:xi:milia \lx_cita ne:chkua:xi:milia \ref 07882 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.el.cabello.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortar el pelo de (una persona) para (otro, p. ej., el papá del que se corta el pelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ne:chkua:xi:milia nopili yo:n ta:kat tein nemi ne: tio:pani:ka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor que vive atrás de la iglesia le corta el pelo de mi hijo para mi. \frase_n Nikneki xinechkua:xi:mili nopili, mo:sta yowi momachti:ti a wa:n a:mo niman mokepas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que le cortes el pelo a mi niño, mañana ya se va a estudiar y no va a regresar pronto. \frase_n Nitahkahtik, ke:man niwa:le:waya ya ehkok se: nokni:w wa:n nikua:xi:milih ok ipili \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me hizo tarde cuando ya me venía, llegó uno de mis hermanos y todavia le corté el pelo a su niño. \raíz kua: \raíz xi:ma \lx kua:xi:ni \lx_cita kua:xi:ni \ref 08164 \lx_var 1-Xalti \glosa carsele.cabello \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele el cabello (por cualquier razón, sea enfermedad o vejez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikua:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No sé con qué curarlo. \semxref kua:tepe:wi \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz xi: \lx kua:xi:nia \lx_cita kikua:xi:nia \ref 08238 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.caída.de.cabello \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) la caida de cabello (p. ej., un jabón que nunca antes ha usado, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nimohmowia (= nimahmowia) ika kostik xapoh, okseki ne:chkua:xi:niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me baño con jabón de pasta amarilla, los otros me provocan la caída del cabello. \semxref kua:tepe:wa \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \raíz xi:ni \lx kua:xi:petstik \lx_cita kua:xi:petsik \ref 08761 \lx_var 1-Xalti \glosa calvo \catgr Adj \sig calvo (total o parcialmente, con una área de la piel expuesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kua:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kua:xi:n. A:tox ke:man ixwa s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \frase_n Se: ta:kat wehkapantik wa:n kua:xi:petstik yehwa tachteki. Nikitak ke:man kalakka icha:n noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre alto y calvo es el que asalta en las casas. Ví cuando entró a la casa de mi tía. \raíz kua: \raíz xi: \raíz pets \lx kua:yo:la:n \lx_cita ikua:yo:la:n \ref 08599 \lx_var 1-Xalti \glosa centro.de.la.cabeza \catgr Sust \infl Oblig pos \sig centro de la parte superior de la cabeza (parte donde se ubica la mollera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil takuahkua:mo:ttoya wa:n wetsiko se: tet nokua:yo:la:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba aventando piedras y vino a caer una piedre sobre el centro de mi cabeza (en la parte superior). \sem Cuerpo \raíz kua: \raíz yo:l \raíz -ya:n \lx kucha:rah \lx_cita kucha:rah \ref 08395 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cuchara \glosa cuchara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara (de fierro o de madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkowili se: kucha:rah, ya:lwa nikmetspostek tein nikpiaya wa:n i:pa se:sah katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cómprame una cuchara! El que tenía ayer le quebré el mango y de por sólo tenía uno. \sem Herramienta-cocina \semxref xi:wah \semxref_tipo Comparar \lx kuecha:wak \lx_cita kuecha:wak \lx_alt kocha:wak \ref 07820 \lx_var 1-Tzina \glosa húmedo \catgr Adj \sig humedo (p. ej., ropa, granos, el piso, mazorcas antes de secarse bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximaki yo:n mokue:i, kuecha:wak. Tisese:yas wa:n tiihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te pongas esa falda, está húmeda. Te vas a enfriar y te va a doler tu estómago. \raíz kuecha: \lx kuecha:waltia \lx_cita kikuecha:waltia \lx_alt kikocha:waltia \ref 07822 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.humedecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar o provocar humedecer (p. ej., semillas, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikta:li tilmah a:paltik itech yo:n tao:l! Kikuecha:walti:s wa:n pala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas ropa humeda sobre el (bulto) maíz! Lo va a humedecer y se va a pudrir. \raíz kuecha: \lx kuecha:waya \lx_cita kuecha:waya \lx_alt kocha:waya \ref 07821 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig humedecerse (ropa, semillas, el suelo de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitato:kati, kuali ke kiowik ya:lwa, kuecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka panki:sas xina:ch \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a sembrar. Que bueno que llovió ayer, se humedeció la tierra y va desarrollarse rápido la semilla sembrada. \raíz kuecha: \lx kue:cholia \lx_cita ne:chkue:cholia \ref 07880 \lx_var 1-Xalti \glosa molerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkue:choli nonextamal! ekintsi:n nikuitiki:sa, niow ka:mpa nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele para mi el nixtamal! en un rato más paso por la masa, voy a la casa de mi hermana. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chkue:choli notomaw, wehweliw nolicuadora. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele mi jitomate para mi, se descompuso mi licuadora. \sig (con ta- : takue:cholia) moler nixtamal (en máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chtakue:choli alaxtik, ya:lwa wa:lahka nopili wa:n tiktakue:cholih xahxakachtik wa:n a:tik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que muelas mi masa muy fina, ayer vino mi hija y le moliste martajada y aguada. \frase_n Mosiwa:pil ka:n te:takue:cholia ke:man etok ise:lti. Nochipa kuala:ntok se: kiahsiti. Yehwa ika ka:n niwi:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija no quiere moler para la gente cuando está sola. Siempre está enojada cuando uno va al molino (a su casa, donde tiene el molino), por eso no vengo (a moler). \semxref paya:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz kue:ch \lx kue:choltia \lx_cita kikue:choltia \ref 07881 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.moler \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar, hacer o mandar a moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa mopili tikue:choltia nonextamal wa:n ka:n ya weli, yehwa ika xahxakachtik ki:sa. Aya:mo kimatilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre la obligas a moler mi nixtamal y todavia no puede, por eso siempre sale martajada. Aún todavia no conoce (como se ajusta el molino para que saque masa fina). \frase_n Ya:lwa ne:chkue:choltihkeh se: kilo chi:l itech metat. Yehwa ika nima:kowti \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hiceron moler un kilo de chile (ancho) en metate. Por eso estoy adolorida de los brazos. \sig obligar, hacer o mandar a moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitapale:wi:to icha:n nokni:w, ne:chkue:choltihkeh ma:kui:l kilo chi:l, sayoh ika licuadora<. Yehwa ika a:mo nisiowik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudar en la casa de mi hermano, me hicieron moler cinco kilos de chile ancho, pero sólo con licuadora. Por eso no me cansé. \sig (con ta- : takue:cholia) obligar, hacer o mandar a moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chtakue:choltih ke:man niahsik, yehwa ika ka:n nima:wilti:ko ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá mi hizo moler el nixtamal (en molino manual o de luz) cuando llegué (a la casa), por eso ya no vine a jugar (con ustedes). \semxref paya:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz kue:ch \gram Noa:wi kikue:choltia itix se: siwa:t tein iwa:n tekiti yeh a:mo wel teh kichi:wa ok. Nota el orden de las palabras al fin que a:mo .... ok rodea la frase verbal wel teh chi:wa. \lx kue:chowa \lx_cita kikue:chowa \ref 07879 \lx_var 1-Tzina \glosa moler \catgr V2 \infl Clase 2b \sig moler (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikue:cho o:me tepos nextamal! Niktixili:ti mo:pá:n, toto:nik kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele dos medidas (que tiene el mismo molino) de nixtamal en el molino de mano! Voy a hacer torillas para tu papá, las va a comer calientitas. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikue:cho nochi se: kilo tomat wa:n xiktsoyo:ni kualtsi:n. Tikua:skeh iwa:n pitsonakat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Muele un kilo completo de jitomate y fríelo bien. Lo vamos a comer (esto es, la salsa) con carne de puerco. \sig (con ta- : takue:chowa) moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Icha:n noa:wi takue:chowah no:, kipias ke:meh kaxto:lto:nal kiko:wkeh inintepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la casa de mi tia tambien muelen nixtamal, tendrá como quince días que compraron su molino. \semxref paya:na \semxref mo:lta \semxref_tipo Comparar \raíz kue:ch \nsem Kue:chowa se utiliza para la acción de moler dejando lo molido muy fino, generalmente porque se utiliza una máquina para hacerlo. Paya:na se utiliza para moler, más burdamente, sobre metate. Finalmente, el verbo mo:lta se emplea para la acción de moler en molcajete o sobre piedra. \lx kue:chtik \lx_cita kue:chtik \ref 07908 \lx_var 1-Tzina \glosa tupido \catgr Adj \sig tupido, muy junto (palos colocados apretadamente, p. ej., en una cerca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kue:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kualtsi:n motatsakua ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \raíz kue:ch \lx kuehkuentik \lx_cita kuehkuentik \ref 08818 \lx_var 1-Xalti \glosa coqueto \catgr Adj \sig coqueto (aplicada solamente a hombres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil telkuehkuentik, ke:man kini:xahsi siwa:pi:pil pe:wa kinino:tsa wa:n kinwetskilia ma:ski a:mo kina:nkiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es coqueto, cuando ve a las muchachas les empieza a platicar y a sonreirles aunque no le hagan caso. \semxref lokahtik \semxref_tipo Comparar \lx kuehmol \lx_cita kuehmol \ref 07817 \lx_var 1-Tzina \glosa disputa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig riña; disputa; pleito \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ka:n nikwelita kuehmol, ke:man nikaki mokuala:ntiah okachi kuali nicholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi no me gustan los pleitos, cuando escucho que se discuten mejor huyo (para que no me involucren). \sig problema; situación de resolución difícil \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita mokuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tu solito resuelve tu problema. \raíz kuehmol \lx kuehmolakia \lx_cita kikuehmolakia \ref 07818 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.en.pleitos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter en pleitos, riñas o problemas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ise:lti mokuehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah nochi mokalakia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) \frase_n ¡Ka:n ximokuehmolaki! Okachi kuali iwki xika:wa ya, mah kikuika:n ya tein mitsixtekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te metas en ploblemas! Es mejor que ya asi lo dejes, que ya se les quede lo que te robaron. \frase_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkuehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \raíz kuehmol \raíz aki \lx kuehmolowa \lx_cita kikuehmolowa \ref 07841 \lx_var 1-Tzina \glosa fastidiar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig fastidiar, molestar, incomodar, hostigar, interrumpir (p. ej., una persona a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh nochipa tikuehmolowa nopili ke:man takuahtok. A:mo iwki xikchi:wa, nimitsmá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu siempre molestas a mi niño cuando está comiendo. No hagas así, te voy a pegar. \frase_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikuehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \sig (con reflexivo : mokuehmolowa) prepararse con todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Wi:pta ki:sati nokni:w yehwa ika okta timikuehmolowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de tres dias va salir mi hermano de la escuela por eso estamos preparándonos con todo (para no falte nada). \raíz kuehmol \lx kuehmolti \lx_cita kuehmolti \ref 07948 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar.pleito \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponerse agresivo; buscar pleitos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nita:wa:na nikuehmolti, yeh ika a:mo nikneki nitai:s. Iksá: nitatewia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me emborracho me pongo agresivo, por eso no quiero tomar. A veces peleo (con la gente). \raíz kuehmol \nota Checar traduccion de kuehmol, kuehmolti, etc. \lx kuehsiwi \lx_cita kuehsiwi \ref 08056 \lx_var 1-Xalti \glosa inquietarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig inquietarse; preocuparse; sentirse en apuros (niños, adultos, p. ej., con muchos pendientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili nokta kuehsiwi, kineki ya:s ilwit wa:n ka:n a:kin kineki kiwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está muy inquieto, quiere ir a la fiesta y nadie lo quiere acompañar. \frase_n No:pá:n nokta kuehsiwi, kineki kichi:was ilwit wa:n ka:n teh tomi:n. && \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se preocupa mucho, quiere hacer una fiesta y no hay dinero. \semxref eliwisti \semxref_tipo Comparar \raíz kuehsV \lx kuehsowa \lx_cita kikuehsowa \ref 07904 \lx_var 1-Tzina \glosa causarle.ruido \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig molestar con ruido; inquietar (a alguien) con ruido \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktsotsonto moguitarra! Tikuehsowa mo:má:n wa:n i:pa kikokowa itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés tocando tu guitarra! Molestas a tu mamá con el ruido y de por si le duele la cabeza. \raíz kuehs \lx kue:it \lx_cita ikue:y \ref 08017 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda tradicional (no hecho comercialmente en fábrica sino la cosida localmente y propio de cada pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:noh nikpilohtoya se: nokue:y wa:n nikpoloh tayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera en el tendedero tenía tendida mi falda tradicional y la perdí anoche. \raíz kue:i \ency Grabación, ilustración \lx kue:itia \lx_cita kikue:itia \ref 07909 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner falda (pero no vestido, p. ej., a una niña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa kikue:itia nopili neh ka:n semi niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre le pone la falda a mi hija, yo no puedo bien. \raíz kue:i \lx kue:itilia \lx_cita ne:chkueitilia \ref 07910 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle una falda (p. ej., a una niña) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkue:itli nopili wa:n neh nitisiti a. Titakua:skeh wa:n nika:wati:w a mah momachti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle el enaguas a mi niña y yo ya voy a hacer las tortillas. Vamos a comer y luego ya la voy a ir a dejar a la escuela. \raíz kue:i \lx kue:kti \lx_cita kue:kti \ref 02101 \lx_var 1-Tzina \glosa zorro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mamífero de la familia Canidae, quizá sea Vulpes velox Merriam, 1888, o Urocyon cinerea argentieus (Schreber, 1775), llamado en español 'zorro' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio, xa: kue:kti ne:chkualih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí un pollo, tal vez un zorro se lo comió. \sem Animal-mamífero \raíz kue:kil \lx kue:kuetaxo:chit \lx_cita kue:kuetaxo:chit \ref 00614 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.pulcherina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Willd. ex Klotzsch, planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'nochebuena'. Se usa para cercas vivas y para marcar linderos. Las hojas se le ponen al pecho y espalda de uno enfermo de bronquitis para curarlo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kue:kuetaxo:chit ixiwyo kuali se: kikui pahti, komo a:ksá: kipia o:pochehkat se: kipepechowilia se: xiwit iyo:li:xko wa:n se: iyo:li:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de nochebuena se pueden usar para medicina, si alguien tiene bronquitis se le pega una hoja en su pecho y otra en su espalda alta. \sem Ornamental \sem Medicinal \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raíz kuetax \raíz xo:chi \lx kue:lowa \lx_cita mokue:kue:lowa \lx_alt ko:ko:lowa \ref 08811 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga: mokue:kue:lowa ) ondularse fuertemente; torcerse (una víbora que está muriendo, un bebé que no quiere ser sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kowa:t nikua:wi:tek pero a:mo ye:kmikik. Iwki mokue:kue:lohtok. Tikua:lkui momachete xikua:tsonteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le azoté a una serpiente por la cabeza (p. ej., con palo) pero no se murió bien. Sigue torciéndose. Traes tu machete, 'córtale la cabeza! \raíz kue:lV \lx kue:ntah \lx_cita kue:ntah \ref 08053 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cuenta \glosa deuda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig deuda \sig_var 1-Xalti \frase_n Inachi kue:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos tomi:n. Nikepas se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una deuda demasiado grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos. Lo voy a pagar dentro de un año. \sig_col kichi:wa kue:ntah | hacerle caso; prestarle atención; cuidar (a algo, a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: kikalpano:ti mokni:w, ka:n te:chi:wa kue:ntah. Yehwa ika ka:n niow ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno va a visitar a tu hermano, (tu hermano) lo ignora (al que visita). Por eso ya no voy. \frase_n Ne:chwa:lkuikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kue:ntah. Okachi kuali niowa. Nipi:nawa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \frase_n Nokni:w mote:nta:lih kiitas no:pá:n wa:n ekintsi:n ka:n kichi:wa kue:ntah. Okachi kuali nikuiti mah nika:n eto nowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se comprometió a cuidar a mi papá y ahora ya lo está descuidando. Mejor voy a ir por él que esté aqui conmigo. \sig_col ka:n teh chi:wa kue:ntah : ka:n teh kichi:wa kue:ntah | ser irresponsable, inatento; no prestarle atención a nada; \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ita:kaw ka:n teh kichi:wa kue:ntah, mo:stah nemi wa:n ka:n teh kikowa para takua:skeh ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El esposo de mi hermana es un irresponsable, todos los dias sale a pasear y no compra nada de despensa para que coman sus hijos. \sig_col ka:n mochi:wa kue:ntah | descuidarse fisicamemte (p. ej., personas alcohólicas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n mo:chi:wa kue:ntah, mo:stah ta:wa:na. Sepa sah kokolispe:was wa:n ika mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre se descuida mucho, todos los dias se emborracha. En algún momento puede enfermarse y por el alcoholismo puede morir. \lx kue:ntahakia \lx_cita kikue:ntahakia \ref 08064 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; akia \glosa endeudar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig endeudar (a alguien); hacer que (alguien) cae en la deuda \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil kintewia ipi:pilikni:wa:n. Xiktaka:walti komo a:mo sepa sah mitskue:ntahaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño pelea a sus compañeros. Llámale la atención, de lo contrario (si les lastima) te va a hacer caer en una deuda (p. ej., por tener que pagar una multa o gastos médicos). \raíz aki \lx kue:ntahchi:wa \lx_cita kikue:ntahchi:wa \ref 08340 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cuidar (a alguien, algo); atenderse (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikue:ntahchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene muchos hijos y ninguno de ellos se hace responsable de él. \frase_n Komohkó:n tikuiti kowit nomi:lah, ¡Xine:chkue:ntahchi:wa nomi:l, a:mo ipan xitaksa! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a traer leña de mi milpa, ¡Cuida las matas, no las pises! \sig_col ka:n teh kikuentahchi:wa | ser irresponsable \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikue:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raíz chi:wa \nsem Aparentemente el significado de kue:ntahchi:wa viene del español 'hacerle cuenta' (a alguien) en el sentido de preocuparse por su buen estado o atenderse a la persona. \lx kue:ntahchi:wilia \lx_cita ne:chkue:ntahchi:wilia \ref 08345 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar (a alguien, algo), atenderse (a alguien) para (alguien, p. ej., el papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstane:wti:ti notepos sayoh xine:chkue:ntahchi:wili. A:mo ka:n tikteloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a prestar mi carro solo que me lo cuidas. No lo vayas a chocar. \frase_n ¡Xine:chkua:ntahchi:wili no:pá:n niow nitekititi wehka wa:n nimitstaxta:wihtehko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida mi papá por mi, voy a ir a trabajar lejos y te pago al regresar. \raíz chi:wa \lx kue:ntahtia \lx_cita ne:chkue:ntahtia \ref 08055 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa dar.fiado \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar (mercancía, granos, etc.) fiado a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chkue:ntahti na:wi pio:tet wa:n se: kilo et, mo:sta nimitsixta:wili:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me fiés cuatro huevos y un kilo de frijol, mañana te lo vengo a pagar. \lx kue:ntahwia \lx_cita mokue:ntahwia \ref 08054 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa adquirir.deuda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig adquirir, caer en deuda (con algún establecimiento comercial o por haber pedir prestado; por descomponersele una máquina, quebrarsele algo ajeno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimokue:tahwih iwa:n mokni:w, ne:chtane:wtihka itapial wa:n motetekuinoh nomi:lah. Mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me endeudé con mi hermano, me había prestado su caballo y se rodó en mi milpa. Se murió. \lx kuesalkowit \lx_cita kuesalkowit \ref 00559 \lx_var 1-Tzina \glosa Sapindaceae.Cupania.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Cupania sp., planta de la familia Sapindaceae. Sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:xi:n o:me kuesalkowmeh. A:man nipe:wati nikinintehtekiti, niki:xtis miak kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tumbé dos árboles de kuesalkowit. Hoy voy a empezar a cortarlos, sacaré mucha leña. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Planta \colecta 1188 \raíz kuesal \raíz kow \lx kuesalkua:a:kat \lx_cita kuesalkua:a:kat \ref 06412 \lx_var 1-Xalti \glosa penacho.de.danzante.quetzal \catgr Sust \infl N1 \sig penacho que usa los danzantes en la danza de los quetzales \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekiti kinamakah se: kuesalkua:a:kat. Komohko:n tikowas xikitati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo venden una corona de quetzal. Si acaso quieres comprarlo ve a ver. \raíz kua: \raíz a:ka \lx kuesalti \lx_cita kuesalti \ref 08788 \lx_var 1-Xalti \glosa danzar.quetzales \catgr V1 \infl Clase 4 \sig danzar, participar en la danza de los Quetzales \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil icorona kualtsi:n ihwiyoh, kuesaltiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \sem Danza \raíz kuetsal \nmorf La etimología del nombre de la danza no está completamente clara, pero parece relacionarse con el nombre de un pájaro que antiguamente, dicen, se encontraba, el kuetsal. Pero ni el pájaro ni el término existen ya. Nótese que la danza tiene /s/ en lugar del /ts/ en el nombre de la ave. \lx kuesaltikeh \lx_cita kuesaltikeh \ref 08794 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante.de.quetzal \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kuesaltinih \sig danzante de quetzal \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kuetsaltikeh, mo:sta yowi mihto:ti:ti, ka:n etos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos es danzante de quetzal, mañana va ir a danzar, no va a estar en la casa. \raíz \lx kuetawi \lx_cita kuetawi \ref 07864 \lx_var 1-Tzina \glosa marchitarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig debilitarse, sentirse débil (una persona con enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n nochi n' to:nal ka:n nitakuah, yehwa ika nikuetawi ekintsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tuve fiebre y todo el día no comí, por eso ahora me siento debil. \raíz kueta \lx kuetax \lx_cita kuetax \ref 07867 \lx_var 1-Tzina \glosa hule \catgr Sust \infl N1=N2(intrínseca) \sig hule elástico \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ihwa:k titakowati:w tine:chwa:lkuili:s kuetax! Nikchihchi:was nocha:rpeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cuando vayas de compras me traes un hule elástico! Con ello voy a hacer mi charpe (resortera). \sig plástico; (por extensión) objeto hecho de plástico \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xka:n a:mo se: kikuih ok sokikaxit. Nochi kuetax a kikuih porin a:mo tapa:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos tiempos ya se usa mucho los platos de barro. Usan puro de plástico porque no se quiebran. \sig recipiente de plástico o hule \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowati se: kuatax itech nikte:kas noa:w. Tapa:n noahpa:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a comprar un tinaco de plástico y dentro de el voy almacenar mi agua. Se quebró mi vasija (contenedor de agua) de barro. \sig (posesión intrínseca : ikwetaxyo) piel; cuero (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikowak kue:kti ikuetaxyo wa:n kipiloh ikalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano compró la piel de un zorro y lo colgó en entrada de su casa. \raíz kuetax \semxref e:wat \semxref_tipo Comparar \raíz kuetax \lx kuetaxkolmekat \lx_cita kuetaxkolmekat \ref 00815 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuetaxkolmekat mochiwa pata:wak ikowyo, ke:meh semi kana:wak wa:n pata:wak a:mo teh kualtia, a:mo a:kin kiteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Kuetaxkolmekat produce un tallo ancho, como es delgado y ancho no sirve para nada, nadie lo corta. \sem Planta (no colectada) \raíz kuetax \raíz kol \raíz meka \lx kuetaxmekat \lx_cita kuetaxmekat \ref 00816 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza.de.matacaballo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corteza de la planta to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume), sirve para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuetaxmekat kuali ika se: talpia, komo a:mo se: kipia mekapal kuali ika se: tama:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la corteza del matacaballo se puede amarrar, si uno no tiene mecapal con eso se puede cargar. \sem Amarre \sem Planta-parte \raíz kuetax \raíz meka \lx kuetaxowa \lx_cita mokuetaxowa \ref 07917 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig doblarse (una vara flexible, \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohtat ke:man taeheka sayoh mokuetaxowa, ka:n posteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace viento el bambú nomás se dobla, no se quiebra. \raíz kuetax \lx kuetaxtia \lx_cita kuetaxtia \ref 07918 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.correoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kuehkuetaxtia) hacerse correoso \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpi:ki kualtsi:n buñuelos mah a:mo kuehkuetaxtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien los buñuelos (con servilletas de telas), que no se hagan correosos (dificiles de romperse). \raíz kuetax \lx kuetaxtik \lx_cita kuetaxtik \ref 07947 \lx_var 1-Tzina \glosa flexible \catgr Adj \sig flexible (p. ej., un bejuco o palo, plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohtat kuetaxtik yehwa ika a:mo posteki ke:man taeheka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bambú es flexible por eso no se quiebra cuando hace viento. \raíz kuetax \lx kuetaxwia \lx_cita kikuetaxwia \ref 06084 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig azotar, dar a latigazos (a alguien) con látigo (de cuero, de lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mo:stah kualka:n kikuetaxwia isiwa:pil, yehwa ika mo:stah tayo:kolnentinemi siwa:piltsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora todas las mañanas le da a latigazos a su niña, por eso ella (la niña) todos los días anda triste. \raíz kuetax \lx kuetaxwilia \lx_cita ne:chkuetaxwilia \ref 07926 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig azotar (a alguien, a un animal) a latigazos en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá del niño azotado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xine:chkuetaxwili nopili! Tikmohmowtia wa:n a:mo tehwa tikte:pahti:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le des a latigazos a mi niño! Lo asustas y no eres tú quien no lo va a llevar a que lo curen (del susto). \raíz kuetax \lx kue:tehxiwit \lx_cita kue:tehxiwit \ref 00752 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Hyptis.verticillata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hyptis verticillata Jacq., planta de la familia Lamiaceae. Sus hojas son medicinales y sus tallos sirven como vara de los cohetes. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kue:tehxiwit kuali se: kikui pahti, ta:ká:n te:kui mikia:nalis se: kikawa:ntia wa:n ika se: mopahpachowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de la Hyptsi verticillata se puede usar para medicina, si a uno le dan calambres se calienta y con eso se soba uno. \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta \colecta 1264 \raíz xiw \nsem Como remedio el kue:tehxiwit se usa para calambres de pie. \lx kuetowa \lx_cita kikuetowa \ref 07828 \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig asar para hacer marchitar sobre (generalmente quelites y verduras) comal \sig_var 1-Tzina \frase_n No:mán kikuetowa tomakilit itech koma:l wa:n iwki kikua. Ka:n ke:man kimolo:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá asa la hoja de hierba mora sobre el comal y así se la come. Nunca la hierve. \semxref ixka \semxref_tipo Discusión \semxref tewa:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz kueto \nsem Se usa kuetowa para referir a la acción de colocar quelites u hojas (p. ej., de plátano para hacer itacate) sobre el comal para que al calentarse se marchiten y se suavizan. Se utiliza con las siguientes plantas: tomakilit, wa:wkilit, witskilit. \lx kuetowi \lx_cita kuetowi \ref 06476 \lx_var 1-Xalti \glosa marchitarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig marchitarse, ponerse mustio (plantas por falta de agua, exceso de calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xika:te:ki yo:n tomat, teltakawa:niti wa:n kuetowis nepantah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Riega esa mata de jitomate, va a ser mucho mucho sol y a medio dia se va a marchitar. \raíz kueta \lx kuexa:n \lx_cita ikuexa:n \ref 08360 \lx_var 1-Xalti \glosa regazo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig regazo, parte de una falda hecho seno para en ello llevar cosas como granos, frutos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika mokuexa:n xikwi:ka xokot komo a:mo tikua:lkuik tonika tikwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con tu regazo (tela de la falda hecho en forma de bolsa abierta) lleva las naranjas, si no traes con qué llevartelas. \sig regazo (de una mujer sentada, parte del cuerpo desde la cintura hasta la rodilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokua:te:ka nokuexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \raíz kuexa:n \nsem La parte del cuerpo llamado kuexa:n se usa para las mujeres y no los hombres. \lx kueyame:t \lx_cita kueyame:t \lx_alt kueyame:kowit \ref 00804 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, tal vez de la familia Leguminosae (por ser trifoliada). Abarca dos especies científicas, una tiene el tallo espinoso y la otra no, ambas se usan para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ixwak se: kueyame:t, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikte:xi:mas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno germinó un kueyame:t lo voy a dejar que crezca y después lo tumbaré. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz kueya \raíz me: \lx kueyat \lx_cita kueyat \ref 02010 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de rana no identificada ni colectada, es muy grande y comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:wi:tekito wa:n nikahsik se: kueyat, niki:tskih wa:n nikwa:lkuik kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a chapear y encontré un kueyat, la atrapé y la traje a la casa. \sem Comestible-animal \sem Animal-acuático \semxref ka:la:t \semxref_tipo Discusión \raíz kueya \lx kui \lx_cita kikui \ref 07774 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig agarrar; asir (un objeto con la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili nochi kikui, a:mo wel kiita sah tein onkak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño agarra todo, no puede sólo mirar lo que hay (sin agarrarlo). \sig robar; llevarse (sin permiso, objetos o dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalte:noh nikpilohtoya nokue:i, nikpoloh, a:it a:koni kikuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera de mi casa tenia tendida mi falda. La perdí. ¿Quién sabe quien la haya robado? \sig pegar, dar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tel nentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkuiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me pegue también (la fiebre, esto es 'ya me enfermo de fiebre'). \frase_n Nopili a:chichika kikui tataxis, yehwa ika a:mo nika:wa mah moaha:palo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño seguido se enferma de tos, por eso no dejo que se moje. \sig usar, utilizar (herramienta, medicina, ropa o atuendo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kikui ista:kkue:it, neh ka:n nikui porin tel pat:iyoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá usa sus enaguas blancas, yo no lo uso porque está muy caro. \frase_n I:n xiwit no: mokui (= no: se: kikui) para pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba también se utiliza como medicina. \sig (con reflexivo : mokui ) atraparse; quedarse en una trampa (p. ej., un animal en una trampa puesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikta:li:to tahpe:wal ne: nomi:lah wa:n tayowak mokuik se: ma:pachin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a poner una trampa allá en mi miloa y anoche se atrapó un mapache. \sig (con reflexivo : mokui ) unirse (con pegamento; véase pepechowa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ia:wil kitapa:nka, nikpepechowilih wa:n sepa mokuik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo había roto su juguete. Se lo pegué y volvió a unirse. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mokuihkui) alistarse; prepararse (p. ej., poniendo todo listo para una salida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokuihkui a, a:mo wehka:wa te:chno:tstiki:sah. Neh nikpi:kiti taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alístate ya, no tardando nos pasan a llamar. Yo voy a preparar el itacate. \sig (con reflexivo y vocal corta con /h/ en durativo : mokuihkuitok) estar juntos o pegados (objetos en su ubicación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan. Mokuihkuitokeh kalmeh, yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo está en medio de muchas casas. Las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikuihkui) pegarse a (algo o alguien, p. ej., semillas de plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sakat iteyo semi kikuihkui se: itilmah wa:n yo:li:k se: kihki:xtilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de este zacate se le pega mucho a la ropa y es muy laborioso quitárselas. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikuihkui) agarrar o utilizar (masa sin molerla finamente sobre metate sino nada más en el molino de luz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:ltis tixti. Iwki kikuihkui, yehwa ika kahkakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikuihkui) colectar (quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuihkui yo:n kilit, nika:ko:lwi:s mo:sta wa:n tikua:skeh. ¡Xikteki tein sehseltik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Colecta ese quelite, lo voy a preparar con ajonjoli:n mañana y lo comeremos. ¡Corta las hojas más tiernas!. \semxref wa:lkui \semxref_tipo Comparar \raíz kui \lx kui:katia \lx_cita mokui:katia \ref 07700 \lx_var 1-Tzina \glosa cantar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig cantar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kualtsi:n kitsotsona iviolín wa:n mokui:katia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor toca bien el violín y canta. \semxref tsahtsi \semxref_tipo Comparar \raíz kui:ka \nsem El verbo kui:katia se utiliza solamente en el reflexivo y solamente para referirse a la acción de cantar un humano. Para aves que cantan se utiliza tsahtsi. No hay una manera obvia de utilizar este verbo con un objeto, p. ej., 'me va a cantar una canción' no se dice sino simplemente mokui:kati:ti sin indicar ni quien para ni el nombre de la canción. \lx kui:kuilehkaw \lx_cita kui:kuilehkaw \ref 00506 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Smallanthus.maculata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smallanthus maculata (Cav.) H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Kui:kuilehkaw mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kiteki porin a:mo kikuah ixiwyo tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kui:kuilehkaw se da a la orilla del camino, nadie lo corta porque los animales no se comen sus hojas. \sem Planta \colecta 1122 \semxref ehkaw \semxref_tipo Comparar \raíz kui \raíz ehkaw \lx kui:kuiltik \lx_cita kui:kuiltik \ref 07973 \lx_var 1-Tzina \glosa matizado \catgr Adj \sig de colores matizados, de varios colores mezclados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: noilama kui:kultik. Eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pavos de colores matizados. Quizá se lo comió la zorra. \raíz kui \lx kui:lia \lx_cita ne:chkui:lia \ref 07826 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quitar, robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosiwa:pil nochipa ne:chkui:lia notomi:n wa:n kia:wilchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre me quita dinero y lo malgasta. \sig aceptar (algo ofrecido) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tomi:n ka:n ne:chkui:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kuali! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \sig (recíproco con reduplicación de vocal larga : mokui:kui:liahta- : ne:chtakui:lia) quitar; desposesionar (un objeto que uno estaba ocupando, un terreno que uno estaba rentando por el dueño) \frase_n Ne:chtakui:li:hkeh ka:mpa nitokotsietoya, okachi kuali niow a, se: metskowti se: ihkatok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me quitaron el asiento donde estaba sentado, mejor ya me voy porque al estar parado se cansa uno de los pies. \frase_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chtakui:lihkeh, A:man tato:kati nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde rentaba (el terreno) para sembrar, me lo quitaron. Ahora mi hermano va a sembrar. \frase_n Nokni:w ne:chtakui:lih ka:mpa nikochi. Nikochiti ta:lpan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hermanó se acostó en mi cama (esto es, se apoderó de ella por un rato). Voy a dormir en el suelo. \sig (con te:- : kite:kui:lia) quitar (una hija que había ido de casada) de la casa de los suegros \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kite:kui:lih isiwa:pil. O:nsiwa:montika wa:n ka:n kinekik mah ompa yeto. Kikuito. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos fue por su hija quitándosela de la casa de sus suegros. Habia ido a vivir de nuera y él no quiso que allá estuviera (su hija). Fue por ella. \sig (con te:- : kite:kui:lia) quitar (la esposa) de un matrimonio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kite:kui:lih ne: siwa:t. Kinwa:lka:wte:w e:yi ipilwa:n wa:n ita:kaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre se quedó con esa mujer casada (quitándosela de su esposo). Dejó (la mujer) a tres hijos y su esposo. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakuihkui:lia) tomar masa o nixtamal del piso o de una charola por si solo (las aves domésticas chiquitas; en otras situaciones a las aves chiquitas, p. ej., pollitos, uno les tiene que dar de comer grano de nixtamal por grano de nixtamal, o pedacito de masa por pedacito de masa porque no quieren comer por si solos, a:mo motakuihkui:liah; véase te:nakia la entrada de reduplicación con vocal corta y /h/ : tehte:nakia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noto:lkone:wa:n motakuihkui:liah yehwa ika ne:nke:n moskaltihtokeh. Seki nikimpiaya mone:nekiah. Nochi nikinta ma:kechia:ya. Sayoh o:me mo:ka:w, unos se murieron. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pavipollos comen por si solos por eso están creciendo muy rápidamente. Tuve unos pero se chiquiaban mucho. Siempre les daba la masa con la mano. Sólo quedaron dos unos murieron. \frase_n N' to:tolkone:meh ka:n motakuihkui:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pavipollos no comen por si sólos (tomando la comida del piso o de una charola). Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakuihkui:lia) alistarse; prepararse (p. ej., para salir a un viaje) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximotakuihkui:lia! Nochi xikwi:ka tein tikuis, a:mo wehka:wa mitsno:tstiki:sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Alista tu maleta! Lleva todo lo que vas a ocupar, no tardando pasan por ti. \sig (con te:- : te:kui:lia) cancelar, quitar un servicio \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n kiitstinemih kalpan xá: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kui:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas andan revisando en las casas si quizá haya fugas de agua (en las mangueras). Si así uno está desperdiciando el agua, cancelan a uno el servicio. \raíz kui \nsem El prefijo de objeto no referencial ta- se usa con kui:lia cuando se le quita a uno algo que se utilizaba o se ocupaba. Por ejemplo, en las frase ilustrativas es una silla sobre que el afectado estaba sentado o un terreno que se estaba sembrando en calidad de rentada (o incluso prestada). También se puede aplicar a una cama que uno usa y que un día encuentra que un hermano se había adueñado de ella. \nmorf Nótese que en la forma te:kui:lia no se marca el segundo objeto. No se dice *kite:kui:lia con el sentido de 'cancelar el servicio'. \lx kuilo:t \lx_cita kuilo:t \ref 07861 \lx_var 1-Tzina \glosa cintas.de.una.casa \catgr Sust \infl N1 \sig cintas; varas ligeras que se colocan horizontalmente a lo largo del techo de una casa de teja o zacate y que sirven de soporte al tejado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito o:me, e:yi kuilo:t kowtah. Nisiowik ke:meh xohxowik, eti:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a traer unas cuantas cintas del bosque. Me cansé como todavia están verdes, son pesados. \sem Casa-parte-de \raíz kui \ency Grabación, ilustración \lx kui:ltia \lx_cita ne:chkui:ltia \ref 07825 \lx_var 1-Tzina \glosa atinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dar en el blanco (a algo o alguien) con (p. ej., una piedra, un palo) \frase_n Mah tikuahkua:mo:taka:n ne: xokot, ¿A:koni achto kikui:ltia! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que le aventemos piedras a esa naranja (haciendo competencia de atinar). ¿Quién le da primero en el blanco? \frase_n Tikwa:ltamo:t kowit wa:n tine:chkui:ltih nokua:ko. Titi:kak wa:n ne:chkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aventaste una piedra hacia acá y me diste con ella en la cabeza. Se hinchó y me duele. \sig (con reflexivo : mokui:ltia) pegarse; golpearse; rozarse contra (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo ximokui:lti yo:n xiwit! Te:ahwayo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te roces contra esas hojas (de planta) provoca comezón. \frase_n ¡Xipano tatampa a:mo ximokui:lti alambre! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pasa abajo, no te vayas a rozar con el alambre! \sig (con reflexivo : mokuiltia) cruzarse; aparearse; copular (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinehneki pitsokone:meh wa:n nopitsolamaw ka:n kinekik mokui:ltis pitsowe:wet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta tener lechones y mi marrana no se quizo cruzar con el semental. \frase_n Notskuin sepa mokui:lti itskuinwe:wet wa:n ka:n kiniskaltia ipilwa:n. Ka:n kinchi:chitia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perra otra vez se cruzó con perro (macho) y no los alimenta para que crezcan. No los amamanta. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokuihkui:ltia) embarrarse (una sustancia como savia, pintura, lodo sobre la piel o la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokuihkui:lti yo:n eskowit icho:kilo, ka:n ki:sa ma:ski se: kite:kilia cloro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te embarres la savia de ese árbol de sangre de grado (Croton draco), ya no se le sale a la ropa aunque se le eche cloro. \sig (con direccional : ne:chkui:lti:ti ordenar (a alguien) ir (o venir) por (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chkui:lti:to kowit ya:lwa tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me ordenó ir por leña ayer por la tarde. \frase_n A:mo xikilka:wa motomi:n koma:mo mo:sta mitskui:lti:ki:w mo:pá:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No se te vaya a olvidar tu dinero, si no tu papá te va a hacer venir por ello (a llevártelo). \frase_n Ihwa:k katka nipili no:má:n ne:chonkui:ltia:ya xiwit mo:stah kualka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando era niño mi mamá me mandaba traer hierba temprano todos los días. \raíz kui \lx kuitahya:k \lx_cita kuitahya:k \ref 08035 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.a.excremento \catgr Adj \sig con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \frase_n Yon tilmah tein kuitahya:k, ¡seko xikta:li! Mosta nikpa:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa ropa con olor a excremento ¡pónla aparte (en otro lugar)! Mañana la voy a lavar. \sig con olor a fermentado (como jugo de maguey, la piña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikwe:lilia pulque porin kuitahya:k. Noa:wi tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta tomar el pulque tiene olor de fermentado. Mi tía se lo toma. \raíz kuita \raíz ihya: \lx kuitahya:lia \lx_cita kikuitahya:lia \ref 08037 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.impregnar.con.olor.a.excremento \sig dejar o causar impregnar (un objeto, una prenda de vestir, un espacio fisico) con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \frase_n Niman xikpa:ka pitsokuitaxkol, komo a:mo tikuitahya:li:ti wa:n ka:n we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava pronto la tripa de puerco, de lo contrario lo vas a dejar que se le impregne el olor a excremento y ya no va a ser sabroso. \raíz kuita \raíz ihya: \nsem El causativo kuitahya:lia significa que alguien, generalmente por omisión deja ("causa") que algo adquiere un olor a excremento. \lx kuitahya:ya \lx_cita takuitahya:ya \ref 08036 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.a.excremento \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (con ta- : takuitahya:ya) oler a excremento \sig_var 1-Tzina \frase_n Aksá: mometskuihkuitawi kalte:noh, takuitahya:ya i:n kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alguien se embarró excremento allá afuera, huele a excremento aqui adentro de la casa. \raíz kuita \raíz ihya: \nsem El verbo kuitahya:ya se usa en forma impersonal con el prefijo ta-. Para objetos es más común la forma adjetival, kuitahya:k. \lx kuitakepa \lx_cita kikuitakepa \ref 07842 \lx_var 1-Tzina \glosa volcar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig volcar (un recipiente como tinaja con agua, plato con comida, tasa con café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kikuitakepak yo:n cakfe:n wa:n momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño volcó el café (que había dentro de la taza) y se asustó. \sig (con reflexivo : mokuitakepa) caerse hacia atrás de una posición sentada (p. ej., una persona en una silla que reclina hacia atrás y se cae) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo itech ximota:li yo:n silla, kaxaltik wa:n timokuitakepas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te sientes en esa silla, está floja (en las partes unidas con clavos) y te vas a caer hacia atrás. \semxref tsonkepa \semxref kepa \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz kepa \lx kuitakó:n \lx_cita ikuitakó:n \lx_alt kuitapó:n \ref 07565 \lx_var 1-Xalti \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen (de ciertos animales; lit., 'olla de excremento') \sig_var 1-Xalti \frase_n Xili sayoh nikualia ikuitakó:n, itsontekon niktewa:tsa wa:n sa:te:pan nika:kolwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Del camarón nada más me como el abdomen, la cabeza la pongo a asar y luego la preparo en pipián. \sig cola (de un animal como perro, gato, marrano) \frase_n I:n itskuinti xolektik ikuitakó:n, eski a:ksá: kia:toto:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene despellejado la cola, quizá alguien le echo agua caliente. \raíz kuita \raíz ko:m \lx kuitakosma \lx_cita kuitakosma \ref 02071 \lx_var 1-Tzina \glosa Cathartes.aura \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Cathartes aura ave de la familia Cathartidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke kuitakoska kikua ii:xtololowa:n de se: tapial tein mike:t a. Kihtowa kostik n' ite:mpi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que el kuitakosma (Cathartes aura) se come los ojos de un animal que ya está muerto. Dicen que su pico es amarillo. \sem Animal-ave \raíz kuita \raíz kos \raíz ma ? \nsem La identificación se basa en la descripción física y comportamiento (en cuanto a comer los ojos de los animales muertos) ofrecida por Eleuterio Gorostiza, que admitió que no conoce bien esta ave. Nótese que en el náhuatl del valle del Balsas, Guerrero, dicen lo mismo en que es la primera zopilote que ve los animales muertos y que se come los ojos. Podría ser que incluye también el Cathartes burrovianus, aunque es dudoso que este se conoce en la región de Cuetzalan. \lx kuitakowit \lx_cita kuitakowit \ref 00550 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Cestrum.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a quizas cinco especies de Solanum y Cestrum, plantas de la familia Solanaceae. El kuitakowit prototípico es la Cestrum nocturnum L. Parece que se agrupan bajo este nombre genérico dos kuitakowit, uno más hediondo que el otro; el ti:ltik kuitakowit, un Solanum sp.; xa:lkuitakowit, que es Solanum umbellatum Mill. y que puede ser el mismo que se llama kru:skowit; y el nextik kuitakowit, un Solanum sp. \sig_var 1-Tzina \sig nombre que abarca dos espécies de Cestrum, el Cestrum nocturnum L. y otro todavía no identificada que huele más fuerte, particularmente sus hojas. En español por lo menos el primero se llaman 'huele de noche'. Las hojas tiernas del primer kuitakowit, más abundante, se hierven y sirven para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:tolkone:meh se: kinimaka kuitakowit ixiwyo. Se: kimana iwa:n ista:kxo:chit ixiwyo, ehkaw wa:n kekexikilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pavipollos se les dan hojas de huele de noche, se hierve con hojas de floripondio, ehkaw (varios tipos de Asteraceae con flores amarillas) y mafafa. \sig_col ti:ltik kuitakowit | Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, se usa como hierba medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ti:ltik kuitakowit a:mo semi onkak, ixiwyo kikuih pahti. Yehwa ika seki:n kito:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ti:ltik kuitakowit, casi no hay, sus hojas las usan para medicina. Es por eso que algunos lo siembran. \sig_col nextik kuitakowit | Solanum schlechtendalianum Walp., planta de la familia Solanaceae. Las hojas tienen un olor penetrante y el envés es de color cenizo, se le sale de allí un polvo. Se puede utilizar para leña. \sig_var 1-Tzina \sig Las hojas tienen un olor penetrante y presenta envés cenizo, en donde saca un polvo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nextik kuitakowit semi tsohya:k ixiwyo, yehwa ika a:mo se: kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nextik kuitakowit huelen muy mal sus hojas, por eso no se usan. \sem Planta \sem Medicinal \raíz kuita \raíz kow \colecta 1179, 1248 1277(falta colectar el otro tipo), 1422 \lx kuitanekmeh \lx_cita kuitanekmeh \ref 01963 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en cavidades de los muros, no es útil \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit koyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki kuitanekmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta barda está agujerada y allí se arraigaron unos kuitanekmeh. \sem Animal-artrópodo \raíz kuita \raíz nek \lx kuitaololowa:ni \lx_cita kuitaololowa:ni \ref 01970 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.escarabajo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a varias especies de escarabajos (quizás todos de la subfamilia Scarabaeinae) que se caracterizan por recoger estiércol de animal \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuitaololowa:ni kita:lte:mia pio:kuitat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este escarabajo le echa tierra al excremento de pollo. \sem Animal-artrópodo \raíz kuita \raíz olol \lx kuitapan \lx_cita ikuitapan \ref 08080 \lx_var 1-Tzina \glosa atras de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atras de (persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximoketsa ikuitapan mokni:w! Teh okachi tiwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Párate atrás de tu hermano! Tú estás más alto. \frase_n Tehwa:n tai:xpan timoketsatih wa:n teh takuitapan; okachi tiwehkapantik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros nos vamos a parar enfrente y tu atrás (de nosotros), estás más alto. \sig_col takuitapan yowi | el último (en ir, después de todos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa ya yahkeh nokni:wan, ahsikeh ya mi:lah. No:pá:n takuitapan yahki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tienen rato que se fueron mis hermano, ya llegaron a la milpa. Mi papá fue el último en ir (fue después). \sig_col tein takuitapan yowi el más joven (de hijos o hermanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi nopilwa:n nemi parahko wa:n tein takuitapan ya:ya mikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos mis hijos viven en la ciudad y el que era el menor se murió. \raíz kuita \raíz -pan \lx kuitapa:tska \lx_cita kikuitapa:tska \ref 08233 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig apachurrar, aplastar, exprimir con o entre las manos (algo y al mismo tiempo sacar o hacer salir algo de adentro, p. ej., al aplastar un gusano, un tubo para sacar una pomada o pasta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuitapa:tskak se: ihkochih wa:n notech moma:po:po:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño apachurró un gusano en las manos y se las limpió en mi (ropa). \frase_n A:mo xikuitapa:tska yo:n pomada, tika:wilchi:wati wa:n pati:yoh ika nikowak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No apachurres ese tubo de pomada, me la vas a desperdiciar y me costó muy caro. \semxref pa:tska \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz pa:tska \lx kuitapa:tskilia \lx_cita ne:chkuitapa:tskilia \ref 08234 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig exprimir con o entre las manos (algo para sacar o hacer salir algo de adentro) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chkuita:pa:tskilih nopah wa:n kioohsak itilmah, sayoh ne:cha:wilchi:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño exprimió mi pomada (del tubo) y se la embarró en las manos. Nomás me la desperdició. \raíz kuita \raíz pa:tska \lx kuitapi:l \lx_cita ikuitapi:l \ref 08044 \lx_var 1-Tzina \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cola (de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti ka:n teh ikuitapi:l, ya:lwa se: tawa:nkeh kitsontekilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro no tiene cola, ayer un borracho se lo cortó. \sig (posesión enajenable [con poseedor humano] : ikuitapi:l) hijo de [poseedor], en el sentido de un hijo que es muy pegado a su mamá o, menos común, su papá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel kanah niow, i:n nokuitapi:l ka:n kineki moka:was iwa:n nomona:n wa:n komohkó:n nikma:ma nisiowi porin teleti:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo ir a ningún lado, mi hijo (colita, que no quiere despegarse de mi) no quiere quedarse con mi suegra y si me lo cargo por la espalda me canso porque pesa demasiado. \raíz kuita \raíz pi:l \lx kuitapi:leh \lx_cita kuitapi:leh \ref 08005 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cola \catgr Adj \sig con cola (un animal, una personificación, una figura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin a:mo kuitapi:leh ok, mopahwihka wa:n nikuitapi:lkoto:n. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro ya no tiene cola, se había envenenado y se la corté. \raíz kuita \raíz pi:l \lx kuitapi:lkotoltik \lx_cita kuitapi:lkotoltik \ref 08548 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motskuin nochipa kinkua:ti pio:temeh nokalihtik, niki:xmattok porin kuitapi:lkotoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu perro siempre se va a mi casa a comer huevos, lo reconozco porque tiene la cola cortada. \semxref kuitkotoltik \semxref_tipo Equivalente \semxref kuitlapotik \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz pi:l \raíz koto: \lx kuitat \lx_cita kuitat \ref 07732 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento \catgr Sust \infl N2 \sig excremento (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mihkuitat ne: kalte:noh wa:n mometskalakih ikuit. ¡Xika:lti!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se hizo del baño allá afuera y pisó su excremento. ¡Báñalo! \frase_n Te:ktok kuitat moka:lte:noh, ompa kochkeh itskuimeh wa:n mihihkuitakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay excremento en el patio de tu casa, ahí durmieron los perros y se hicieron del baño. \sig_col a:mo kuali ikuit) | ¡mierda del diablo!; ¡desgraciado! (maldición que se dirige a alguien que ha encolerizado al hablante) \sig_var 1-Tzina \frase_n "¡A:mo kuali ikuit! Nochipa tite:chtewia ke:man tiwi:nti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e "Mierda del diablo! Siempre nos pegas cuando te emborrachas. \raíz kuita \lx kuitatohtok \lx_cita kuitatohtok \ref 00909 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave aún no identificada, en español local llamado 'primavera'. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuitatohtok kualtsi:n tsahtsi itech i:n me:tsti marzo, pe:wa tsahtsi ihwa:k koto:ni tepitsi:n sese:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La primavera canta bien en el mes de marzo, empieza a cantar cuando disminuye un poco el frío. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \raíz kuita \raíz tohtok (?) \lx kuitatsakua \lx_cita mokuitatsakua \ref 08347 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig estreñirse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n wel yowi kalan, mokuitatsakuak yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no puede hacer del baño, está estreñido por eso lo llevo al médico. \raíz kuita \raíz tsakua \lx kuitatsikowa \lx_cita mokuitatsikowa \ref 08353 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig estreñirse, sufrir dificultad en defecar generalmente por efecto de dieta \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikua xa:lxokot iteyo!. Timokuitatsiko:s wa:n kihtowah telte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No comas las semillas de las guayabas! Te vas a estreñir y dicen que duele mucho. \raíz kui \raíz tsik \lx kuitawia \lx_cita kikuihkuitawia \ref 07911 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.excremento \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikuihkuitawia) manchar con excremento (a algo o a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kikuihkuitawih motekak. ¡Xine:chchia!, nimitspahpa:kili:ti wa:n timoininmetskalakili:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño le embarró excremento a tu huarache. ¡Pérmitame, te los voy a lavar! y luego ya te los vas a poner. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : takuihkuitawia) regar (en el sentido de fracasar en algo que no era difícil, una actividad que uno emprende) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh takuihkuitawih, nikonka:wka Zacapoaxtka mah momachti wa:n wa:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fracasó, lo había ido a dejar a Zacapoxtla para que estudiara y se vino (abandonando la escuela). \raíz kuita \lx kuitawilia \lx_cita ne:chkuihkuitawilia \ref 07712 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.excremento. \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikuihkuitawilia) embarrarle (a algo) con excremento en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño del objeto afectado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chkuihkuitawilih notekak, ¡Xikilwi mah kipahpa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le embarró excremento a mi huarache, ¡Dile que lo lave! \raíz kuita \nmorf Este verbo, kuitawilia generalmente, si no siempre, se usa en la forma reduplicada. \lx kuitayoh \lx_cita kuitayoh \ref 08533 \lx_var 1-Xalti \glosa manchado.con.excremento \catgr Adj \sig manchado con excremento \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kue:it tein kuitayoh, ¡xine:chpa:kili! No:sta nimaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa falda que está manchado con excremento, ¡lávamela! Mañana me la voy a poner. \raíz kuita \lx kuitayowa \lx_cita kuitayowa \ref 08561 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.excremento \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de excremento \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mokue:y kuitayowak, kima:petskoh mopili. Mo:sta nimitspa:kili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu falda se manchó de excremento, tu hijo la soltó de las manos (y se cayó en un lugar con excremento). Mañana te la lavo. \raíz kuita \lx kuitetoya:n \lx_cita ikuitetoya:n \ref 08767 \lx_var 1-Xalti \glosa a.su.lugar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en su lugar (a una persona que no quiere pararse y todo quiere que le lleven las cosas hasta donde está) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikwi:kili taxkal mokni:w, mah takua:ki nika:n, nochi kineki mah se: kiwi:kili ikuitetoya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le lleves tortillas a tu hermana, que venga a comer aqui (donde comemos), quiere que todo se lo lleve uno hasta donde está. \raíz kuit \raíz eto \lx kuitka:ltia \lx_cita kuitka:ltia \ref 08470 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetsolo:cho mopili ke:man tikma:ma:s komo a:mo kuitka:ltias \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta las piernas de tu bebé al cargarlo con rebozo, de lo contrario se le van a separar las piernas (y así va a crecer). \semxref metska:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kuita \raíz ka:l \lx kuitka:ltik \lx_cita kuitka:ltik \ref 07844 \lx_var 1-Tzina \glosa con.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas separadas al caminar (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kuitka:ltik, kihtowa ke: ke:man katka pili kimetskokohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho camina con las piernas abiertas, dicen que cuando era bebé le lastimaron los piernas. \semxref metstahtapo:tok \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz ka:l \lx kuitko \lx_cita ikuitko \ref 07711 \lx_var 1-Tzina \glosa nalgas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig nalgas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kkuala:ntih nomá:n wa:n ne:chsowilih se: kuetax nokuitko. Ekintsi:n ye:kchichinaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice enojar mucho a mi mamá y me dio un latizago en las nalgas. Ahora me arden mucho. \sem Cuerpo \semxref tsi:ntan \semxref_tipo Sinónimo \raíz kuita \nsem Si es que se usa la forma no posesionada kuitkot sería solamente para citar la palabra. En cualquier frase siempre ocurre en su forma posesionada. \lx kuitkokowa \lx_cita kikuitkokowa \ref 07795 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimarle las nalgas a (alguien, p. ej., una silla malhecha, una tabla dura) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmaka se: ikpal ne: pili! Itech tokotsietok se: tet wa:n kikuitkokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dále un banco al niño! Está sentado sobre una piedra y le lastima las nalgas. \raíz kuita \raíz koko(?) \lx kuitkotoltik \lx_cita kuitkotoltik \ref 08546 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti kuitkotoltik te:tanteki. Komohko:n tiow icha:n xima:ktiw se: kowit wa:n ika tikmá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un perro con la cola mochada que muerde. ¡Por si acaso vas a su casa, lleva en la mano un palo para pegarlo! \frase_n Notskuin niman tiki:xmatis komohko:n yowi mokalihtik, chikola:tik wa:n kuitkotoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro luego lo vas a reconocer por si acaso va a tu casa. Es de color café y sin cola. \frase_n Nokni:w nechtayo:kolih se: pio wa:n nikpoloh. Niman niki:xmatis. Kuitkotoltik, niktehtekilih iihwiyo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un pollo y lo perdí. Luego lo voy a reconocer. Tiene la cola troncada, le corté las plumas. \semxref kuitapi:lkotoltik \semxref_tipo Equivalente \semxref kuitlapotik \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz koto: \lx kuitkowa:meh \lx_cita kuitkowa:meh \ref 00903 \lx_var 1-Tzina \glosa lombrices.intestinales \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig lombrices intestinales del ser humano \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuitkowa:meh mochi:wah se: iihtik. Ki:sah komo se: tai pahti ke:meh yo:n epaso:t oso a:lwe:we:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las lombrices intestinales se forman en el estómago de uno. Salen (muertos, en el excremento) si uno toma medicina como el epazote o hierbabuena. \sem Animal-gusano \raíz kuita \raíz kowa: \lx kuitkowa:xokoyo:lin \lx_cita kuitkowa:xokoyo:lin \ref 00643 \lx_var 1-Tzina \glosa Begonicaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig_col Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae. Sus peciolos son comestibles. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuitkowa:xokoyo:lin a:mo a:kin semi ki:xmati, mochi:wa kowtah wa:n semi pisi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kuitkowa:xokoyo:lin casi nadie lo conoce, se da en el bosque y es muy chiquito. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raíz kuita \raíz kowa: \raíz xoko \raíz yo:l \lx kuitlapotik \lx_cita kuitlapotik \ref 08547 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.rabón \catgr Adj \sig con la cola rabón o cortada \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin kuitlapotik. Nokni:w kikuitapi:lkoto:n. Kikuala:ntih porin te:tantekia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro tiene la cola rabón. Mi hermano se lo cortó. Mi hermano se enojó porque siempre mordía a la gente. \semxref kuitkotoltik \semxref kuitapi:lkotoltik \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \nsem Existe una pequeña diferencia quizá entre kuitlapotik y kuitkotoltik. El primero aparentemente se aplica solamente a perros o otros mamíferos mientras el segundo se aplica también a aves. \lx kuitok \lx_cita mokuitok \ref 08098 \lx_var 1-Tzina \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con reflexivo : mokuitok) unido (p. ej., dos objetos como tubos, pero no objetos con lazos atados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos ka:n wel niktila:n, iwa:n mokuitok ne: oksé:. Moneki mah se: kisenki:xti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro no lo pude jalar, está unido junto con el otro. Es necesario sacarlos juntos. \sig (con reflexivo : mokuitok) junto, cerca (casi pegado un objeto a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n iwa:n mokuitok mokni:w ikal. Tein neh chi:chi:ltik niman tiki:xmatis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa está pagado a la casa de tu hermana. La mía es roja, luego lo vas a reconocer. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokuihkuitok) estar muy juntos o pegados (casas, palos en una cerca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi mokuihkuitok kalmeh, titelmiakeh ya, ka:n tiakih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo las casas están muy juntas, ya somos bastantes, ya no cabemos. \raíz kui \lx kuitpetse:wi \lx_cita kuitpetse:wi \ref 08550 \lx_var 1-Xalti \glosa desnudarse.de.cintura.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig desnudarse por la cintura hacia abajo (generalmente en referencia a niños) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kuitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente (por ahí). \raíz kuita \raíz pets \raíz e:wi \lx kuitpetstik \lx_cita kuitpetstik \ref 07714 \lx_var 1-Xalti \glosa desnudo.de.la.cintura.hacia.abajo \catgr Adj \sig desnudo de la cintura hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili kuitspetsik, ¡Xiktilmahti mah a:mo kitipi:ni:ka:n mo:yo:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño anda desnudo de la cintura hacia abajo, ¡Pónle ropa (ropa interior y pantaleón) para que no le piquen los moscos. \sig con la falda alta, mostrando piernas (p. ej., con minifalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ye:kkuitpetstik, tak ka:n pi:na:wa. Ne: wehka:w techahwayah komohkó:n ke:meh ne: timokue:itia:yah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa jóven se puso la falda muy alta, quizá no le da verguenza. Hace tiempo nos regañaban si nos poniamos así la falda. \raíz kuita \raíz pets \lx kuitsese:ya \lx_cita kuitsese:ya \ref 08093 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.la.base \catgr V1-intrans \infl Clase 4(ya-x) \sig enfríarsele la base (a una olla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Itech kownex xiketsa ko:mit mah a:mo kuitsese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para la olla sobre la ceniza para que no se le enfríe la base! \sig enfriarsele las nalgas (p. ej., a un bebé, persona, que se siente sobre algo frío) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiktokosta:li:ti ta:lpan pili, ¡Xiktapechti ika se: tilmah, komo a:mo kuitsese:yas! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a sentar al bebé en el piso, ¡Protégelo con una tela (abajo de donde se va a sentar), de lo contrario se le van a enfriar las nalgas. \raíz kuita \raíz sek \lx kuittamo:ta \lx_cita kikuittamo:ta \ref 08476 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarse.nalgas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hacer caer sobre las nalgas al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kikuittamo:t mopili, moto:tokatoyah wa:n kitope:wtiki:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tumbó a tu niño haciendolo golpearse la nalgas por el suelo, estaban correteando y lo pasó a empujar \sig (con reflexivo : mokuittamo:ta) azotarse las nalgas (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:nento sokitah! Ampó:n timokuittamo:tas wa:n mitskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No andes caminando en el lodo!, Ahí te vas a dar un sentón y te va doler. \semxref kuitwetsi \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz mo:ta \lx kuitte:nte:noh \lx_cita ikuitte:nte:noh \ref 08240 \lx_var 1-Xalti \glosa cadera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cadera \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lkuik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokuitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sem Cuerpo \raíz kuita \raíz te:n \raíz oh \lx kuitte:xa:yak \lx_cita ikuitte:xa:yak \ref 07847 \lx_var 1-Tzina \glosa rabadilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig rabadilla (de una ave como pollo, extremidad movible donde están las plumas de la cola) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitakua:to ka:mpa noa:wi wa:n ne:chwantikeh we:wehcho ikuitte:xa:yak. Ye:kwe:i katka, tekit niktamih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuí a comer con mi tía y me convidaron una rabadilla de guajolete. Era muy grande, a duras penas me la acabé. \sem Cuerpo-animal.solo \raíz kuit \raíz te:n \raíz xa:ya \lx kuitwetsi \lx_cita kuitwetsi \ref 08477 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarse.nalgas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig azotarse las nalgas al suelo (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kia:wiltihtoya a:t wa:n ompa kuitwetsik. Eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando el agua y ahí se cayó azotándo las nalgas al suelo. Quizá se asustó. \semxref kuittamo:ta \semxref_tipo Comparar \raíz kuita \raíz wetsi \lx kuitwetsi:ltia \lx_cita kikuitwetsi:ltia \ref 08478 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.azotar.las.nalgas.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) azotars las nalgas al suelo (p. ej., por un empujón) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:li:k iwa:n xima:wilti mokni:w! A:mo ka:n tikkuitwetsi:ltih wa:n mitsmowti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Juega con calma con tu hermano! No vayas (p. ej., por un empujón que le des) a hacer que se caiga azotándose las nalgas al piso y te va a asustar. \raíz kuita \raíz wetsi \lx kuitwe:welo:ni \lx_cita kuitwe:welo:ni \ref 07995 \lx_var 1-Xalti \glosa fisurarsele.la.base \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig fisurarsele o agrietarsele la base (a una olla o cazuela de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiketsa ta:lpan noko:n, tasese:xka:n wa:n kuitwe:welo:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pares en el suelo mi olla de barro, está frío el suelo y se le fisurar la base. \raíz kuita \raíz welo: \lx kui:xih \lx_cita kui:xih \ref 02070 \lx_var 1-Tzina \glosa gavilán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gavilán, tipo de ave de rapiña todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kui:xih kitokatinemi nopiotsi:n, kikua:sneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un gavilán anda persiguiendo a mi pollito, se lo quiere comer. \sem Animal-ave \raíz kui:xih \nmorf Aunque originalmente fue kui:xin por debilitamiento la nasal final se pronuncia [h] y, con el tiempo, se ha reinterpretado la forma básica con /h/ final y el plural, entonces, es kui:xihmeh \lx kuoma:it \lx_cita kuoma:it \ref 00702 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lauraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol de la familia Lauraceae, todavía no identificada. La madera sirve para leña y las hojas antes se usaban para techar. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: kuoma:it i:ta:lpan, mo:sta kite:xi:mati wa:n wi:pta kitehtekis kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene un árbol de kuoma:it mañana lo va tumbar y pasado mañana cortará leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1427 \raíz kow \raíz ma:i \nsem Podría ser que haya dos tipos de kuoma:it. Juan de los Santos dijo que hay dos tipos de kuoma:it: peta:ka:lkuoma:it y el otro es tohmikuoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \lx kuomekachalawih \lx_cita kuomekachalawih \ref 03173 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease chalawih \sem Planta \sem Leña \sem Comestible-fruto \raíz kow \raíz meka \raíz chalawih \nsem El kuomekachalawih es el chalawih más común. \lx kuomo:so:t \lx_cita kuomo:so:t \lx_alt kuamo:so.t, komo:so:t \ref 00556 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Bidens.reptans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bidens reptans Kunth in H.B., planta de la familia Asteraceae. Es una especie de mo:so:t; se hojas son medicinales, utilizadas para tratar la indigestión infantil \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuomosot ixiwyo se: kikui pahti. Ihwa:k se: pili moxwitia se: kixka iwa:n okseki xiwmeh wa:n se: kita:lilia ipoxko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de kuomo:so:t se usan para medicina. Cuando un niño se empacha se asan con otras hierbas y se le pone en el abdomen. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1185 \raíz kow \raíz mo:so: \lx kuopach \lx_cita kuopach \ref 02890 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.usneoides \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tillandsia usneoides L., planta de la familia Bromeliaceae, en español local 'heno'. Se recolecta en diciembre para adornar los nacimientos en las casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikte:mo:ti kuopach, nikuis ika nitachihchi:was nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana iré a buscar heno, lo ocuparé para adornar mi casa. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz pach \lx kuopitsokilit \lx_cita kuopitsokilit \ref 00688 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Xanthosoma robustum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae, llamada en español 'mafafa blanca'. A las plantas que crecen en zonas húmedas o en cañadas se les cortan las hojas y sirven para comer. Sólo se le quita la nervadura. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopitsokilit mochi:wa itech a:taw wa:n kahfe:ntah, we:lik sayoh tein mochi:wa ka:mpa takuecha:wya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mafafa blanca se da en el barranco y cafetal, es sabrosa sólo la que se da donde hay humedad. \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1355 \semxref wehweikilit \semxref pa:pata:wakkilit \semxref_tipo Referente natural igual \semxref kekexikilit \semxref_tipo Comparar \nsem Algunas personas nombran wehweikilit refiriéndose al tamaño de esta planta comestible; otros lo nombran pa:pata:wakkilit en referencia a la anchura de las hojas. No se sabe por qué le dicen kuopitsokilit, aunque algunos dicen que antes los jabalíes consumían sus rizomas y sus hojas. Un variante del kuopitsokilit se llama kekexikilit. Las hojas producen comezón al comer aunque sirven para alimentar a los pavipollos \raíz kow \raíz pitso \raíz kil \lx kuopitsot \lx_cita kuopitsot \ref 02106 \lx_var 1-Tzina \glosa Pecari.tajacu \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Pecari tajacu (Linnaeus, 1758), mamífero de la familia Tayassuidae, llamado en español 'jabalí' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kihwtowah onkayah kuopitsomeh nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que antes aquí había jabalíes. \sem Animal-mamífero \raíz kow \raíz pitso \lx kuopixka:l \lx_cita kuopixka:l \ref 02072 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah onkakeh miak kuopixka:lmeh, tak kikuah kowtet tein ompa onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos kuopixka:lmeh, tal vez comen las semillas (de los árboles) que hay allí. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \raíz kow \raíz pixka ? \nmorf La etimología de kuopixka:l no es transparente fuera del primer elemento kow. El posible, aunque dudoso, que incluye la raíz pixka, particularmente por la larga /a:/ final, que no se explica. \lx kuopoposokani \lx_cita kuopoposokani \lx_alt poposokani \lx_alt kuomekapoposokani \ref 00830 \lx_var 1-Tzina \glosa Rhamnaceae.Gouania.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Gouania sp., planta de la familia Rhamnaceae. Su tallo sirve para amarrar y para la estructura (no el tejido propio) de artesanías como canastas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopososokani mochi:wa kowtah wa:n a:taw, ikowyo kuali se: kikui wahkalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco kuopoposokani se da en el bosque y en la barranca, su tallo se puede usar para la estructura de los huacales (artesanía de tejido de jonote). \sem Artesanía \sem Amarre \sem Planta \colecta 1380 \raíz kow \raíz poso: \lx kuopo:po:yoh \lx_cita kuopo:po:yoh \lx_alt po:po:yoh \ref 00571 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit, pollo \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tillandsia spp., grupo de plantas epífiitas de la familia Bromeliaceae. Abarca varias, pero no todas, las especies de Tillandsia regional. Ninguna de estas plantas tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopo:po:yoh mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, moskaltia ompa wa:n teyowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kuopo:po:yoh se da en los árboles que ya están viejos, crecen allí y producen semillas. \sem Planta \colecta 1208, 1550, 1632 \semxref xo:chikuapo:po:yoh \semxref po:po:yoh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kow \nsem Hay por lo menos tres especies de Tillandsia que se llaman kuopo:po:yoh. Sin embargo hay otros Tillandsia que tienen nombres distintos. Uno es el tekolo:met y otro es el kuopach. \lx kuowtahtahsol \lx_cita kuowtahtahsol \ref 08783 \lx_var 1-Xalti \glosa materia.orgánica.del.monte \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte (como las hojarasca, restos de madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \semxref kuowtahtapala:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz kowi \raíz ihsol \lx kuowtahtapala:n \lx_cita kuowtahtapala:n \ref 08791 \lx_var 1-Xalti \glosa materia.orgánica \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte (como las hojarasca, restos de madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:mo kuowtahtapala:n wa:n xikte:ma itech cubetas wa:n ompa xikto:ka tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Consigue materia orgánica y ponla en cubetas y dentro de ellas (en la tierra) siembra jitomate. \semxref kuowtahtahsol \semxref_tipo Sinónimo \raíz kowi \raíz pala: \lx kuowtamomox \lx_cita kuowtamomox \lx_alt kowtamomox \ref 08007 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \sig aserrín (desperdicio de la madera que sale en polvo en el momento de cortarla, particularmente con sierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikuito se: koxta:l kowtamomox. Seki kia:wilti:ti wa:n seki kite:mati ka:mpa kochi nopiowa:n mah ika mototoxti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue por un bulto de aserrín. Va jugar con una parte ello y otra parte va a echar donde duermen mis pollos para que con ello se calienten. \raíz kow \raíz mox \lx lamat \lx_cita lamat \lx_alt ilamat \ref 05377 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.adulta \catgr Sust \infl N2 \sig mujer \sig_var 1-Xalti \frase_n Juan pa:ki porin mo:stah ihwa:k ki:sa kualka:n kii:ta se: lamat kuakualtsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Juan está muy felíz porque todas las mañanas cuando sale ve a una mujer muy bonita. \sig (posesión enajenable : ilamaw) esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ilamaw semi we:lik itapalo:l tein kichihchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano prepara muy sabrosa su comida. \raíz lama \lx la:mprah \lx_cita la:mprah \ref 08392 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el lámpara \glosa lámpara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lámpara de casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: la:mprah nikta:li:ti nokalte:noh. Nikwelita mah taxo:tato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una lámpara, la voy a poner en frente de mi casa. Me gusta que esté bien alumbrado. \sig linterna portátil de pila \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtane:ti se: la:mprah, nikalpano:ti nokni:w wa:n ta:ka:n nimotayowaltih a:mo wel niwa:la:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Préstame una linterna, voy a visitar a mi hermano y por si acaso se me hace noche no voy a poder regresarme (por no poder caminar en la oscuridad) \lx lapo \lx_cita lapo \ref 05317 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el rabón \glosa machete.corto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete que se le ha caído la punta y quedó rabón aunque todavía sirve para cortar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsik se: lapo ne: nomi:lah, aksá: ompa kielka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré un machete rabón en mi milpa, alguien lo olvidó ahí. \lx lapotik \lx_cita lapotik \ref 05519 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rabón \glosa rabón \catgr Adj \sig rabón; mocho; con la cola corta (sea por nacimiento o por accidente, en referencia a un animal). \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel kipia se: itskuinti lapotik ikuitapil telsenkaya te:tanteki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel tiene un perro con cola mocha que muerde demasiado. \raíz lapo \lx lapowia \lx_cita kilapowia \ref 06775 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lapo (?) \glosa machetear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortar, atacar con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: kowa:t ne: nomi:lah. achto ne:chmowtih wa:n sa:te:pan niklapowih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi una víbora allá en mi milpa, primero me asustó y luego lo maté con macheteé. \lx la:sohyoh \lx_cita la:sohyoh \ref 07164 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; -yoh \glosa amarrado.con.lazo \catgr Adj \sig amarrado con lazo (puede ser largo o corto y en el cuello o en la pata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah nentok se: kua:kueh la:sohyoh, eski a:ksá nexi:kol kima:toton wa:n kikuah miak mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa anda una res con lazo, alguien envidioso lo ha de haber desatado (estaba atado por la patas delanteras) y se comió muchas matas de milpa. \lx la:sohyo:tia \lx_cita kila:sohyo:tia \ref 07165 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tia \glosa ponerle.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n pitsot xikla:sohyo:ti!, nochipa ahkotsikui:ni wa:n a:mo wel se: kiki:tskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un lazo a ese puerco! Siempre brinca (del chiquero) y no se puede agarrar fácilmente (para meterlo). \lx la:sohyo:tilia \lx_cita ne:chla:sohyo:tilia \ref 07166 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tilia \glosa ponerle.lazo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikilwih mah ne:chla:sohyo:tili nopitsow, neh nikmowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le dije a mi hermano que le pusiera el lazo a mi puerco, yo le tengo miedo. \lx le:chehwia \lx_cita kile:chehwia \ref 08618 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa ponerle.leche \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle leche (a café, masa de elote en hacer tamales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w kichihchi:wa e:lo:tamal kile:chehwia. Kualtsi:n wehwe:lik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hermana prepara tamales de elote le pone leche. Son muy sabrosos. \lx le:chehyoh \lx_cita le:chehyoh \ref 07422 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa con.leche \catgr Adj \sig con leche (una bebida a la que agregaron leche, una comida con mucha leche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki kahfén le:chehyoh, okachi kuali xikwa:nti a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no quiere café con leche, es mejor que le convides agua. \frase_n Nokni:w kichihchi:wa pastel wehwe:lik porin kualtsi:n le:chehyoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana hace pasteles muy sabrosas por tener mucha leche. \lx li:mahteki \lx_cita li:mahteki \ref 06539 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; teki \glosa cosechar.lima \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cosechar lima \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nili:mahtek, a:man wi:tsa tako:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer coseché limas, hoy viene el comprador. \semxref xokoteki \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx li:mahxiwit \lx_cita li:mahxiwit \ref 07026 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; xiwit \glosa hojas.de.lima \catgr Sust \infl N1 \sig hojas del árbol cítrico lima \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:xakualo li:mahxiwit wa:n ika xika:lti mopili komohkó:n toto:nia, xá: kina:mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Macha con las manos las hojas de lima y con ello baña a tu hijo si es que tiene fiebre, a lo alivia. \sem Planta-parte \raíz xiwi \lx limo:nxiwit \lx_cita limo:nxiwit \ref 07421 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el limón, xiwit \glosa hojas.de.limón \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de limón (se usa para hacer un té o, revueltas con otras hierbas, como medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Limo:nxiwit wa:n okseki miak taman xiwit kuali ika kipahtiah se: tokni:w tein mocha:wiskokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las hojas de limón y otras plantas más sirven para curar a personas con anemia. \raíz xiw \lx li:sto:n \lx_cita li:sto:n \ref 05045 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \pres_tipo Español \pres_el listón \glosa listón \infl N1=N2 \sig listón comercial \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kualtsi:n moita i:koska:w ke:man kita:lilia listo:h \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella señora luce bien su collar cuando le pone un listón. \lx listo:wia \lx_cita talisto:wia \ref 06776 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el listón \glosa usar.listón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : talisto:wia) usar listón \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa talisto:wia, neh a:mo nikwelita ye:kte:xiwtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre usa listón, a mí no me gusta, es muy caliente (hace sentir el calor). \semxref ma:itia \semxref_tipo Comparar \lx li:troh \lx_cita li:troh \ref 06659 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el litro \glosa litro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig litro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:sá: ika te:tanamaki:ltiah ika li:tro, te:tamachi:wiliah ke:meh et, kakawat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algunas partes venden por litro, (así) miden cosa como el frijol, el cacahuate. \nota Grabar en Nanacatlán donde todavía venden por litro. \lx li:trohko:mit \lx_cita li:trohko:mit \ref 06657 \lx_var 3-Zacat \pres_tipo Compuesto \pres_el litro; ko:mit \glosa medidor.de.litro.hecho.de.barro \catgr Sust \infl N2(-v) \sig jarro de barro usado por medir un libro (de pulque, frijol) \sig_var 3-Zacap \frase_n Ya:lwa nikowak se: li:trohko:mit ika niktamachi:was et ke:man niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un jarro de barro con cpacidad de un litro para medir el frijol cuando lo venda. \raíz ko:m \nsem Este tipo de medidor se utiliza mucho por lo vendedores que vienen de la zona alta al sur de Cuetzalan, hacia Zacapoaxtla. \lx li:trohwia \lx_cita kili:trohwia \ref 07238 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el litro \glosa vender.por.litros \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig vender (cualquier líquido o semilla) por litro \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikli:trohwia et ke:man niknamaka, ka:n nikpia báscula. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vendo el frijol, lo vendo por litro, no tengo báscula. \lx lohlo:koh \lx_cita lohlo:koh \ref 05047 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el loco \glosa loco \catgr Adj \sig loco; con una enfermedad mental \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan mo:stah nentok se: ta:kat lohlo:koh wa:n kininto:toka tokni:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días en Cuetzalan anda una persona loca y corretea a la gente. \lx lohlo:kohkui \lx_cita lohlo:kohkui \ref 06172 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kui \glosa volverse.loco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig volverse loco (por enfermadad mental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah komohkó:n se: mopahtihtok wa:n se: kikua chi:l se: lohlo:kohkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que si uno está tomando medicina y come chile se vuelve loco. \raíz kui \lx lohlo:kohkui:ltia \lx_cita kilohlo:kohkui:ltia \ref 06417 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kui \glosa provocar.locura \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar locura (a causa de algo provoca la privación del juicio o del uso de la razón, p.ej., por tomar medicina caducada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t mopahtitok wa:n a:mo wel teh kikua, kihtowa tapahtihkeh ke komohkó:n kikuah koko:k kuali kilohlo:kohkui:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito está tomando medicina y no puede comer nada, el médico dice que si come picante puede provocarle la pérdida de la razón. \raíz kui \lx lohlo:kohnanakat \lx_cita lohlo:kohnanakat \lx_alt lo:kohnanakat \ref 00779 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; nanakat \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Es alucinógeno, aparentemente un tipo de hongo con Psilocybin \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixta:wat mochi:wa seki nanakat mono:tsa lohlo:kohnanakat, e:wa itech kua:kowkuitat wa:n kihtowah ika se: mopahwia komo se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se dan unos hongos que se llaman lohlo:kohnanakat, nace en el excremento de vaca y dicen que con eso se envenena uno si se come. \sem Veneno \sem Hongo \semxref kua:kowkuitananakat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz naka \lx lokahtik \lx_cita lokahtik \ref 07384 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el loca \glosa coqueta \catgr Adj \sig coqueta (aplicada solamente a mujeres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil neli lokahtik, ke:man tikue:itia mosihsiwa:neki wa:n sah wetskatinemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es muy coqueta cuando le pones su ropa blanca tradicional, actua como mujer ya adulta y anda sonriendo. \semxref kuehkuentik \semxref_tipo Comparar \lx lo:mah \lx_cita lo:mah \ref 05134 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cerro \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \sig loma (de poca altura y prolongada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: lo:mah> semi kualtsi:n te:pi:pi:tsa ehekat komohkó:n ompa se: yetok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquélla loma le llega a uno bien el viento si uno allí está. \lx lo:mahtipan \lx_cita lo:mahtipan \ref 07240 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el loma; -tipan \glosa en.la.cima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la cima o punto más algo (de un cerro, peñasco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: lo:mahtipan nochipa ompa moketsa nokni:w wa:n ne:chwa:lno:tsa. Kualtsi:n mokaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre se para sobre aquel cima siempre y desde ahí me grita (habla). Se escucha bien. \raíz -pan \lx lome:tah \lx_cita lome:tah \ref 05135 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa botella \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig (arcaico) botella de vidrio o de plástico (de medio litro hasta 5 litros, para llevar agua al campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikininololoh lome:tahmeh tein te:ntoyah i:n kalte:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté temprano y recogí las botellas (de plástico o vidrio) que estaban tiradas aquí en el patio. \semxref pero:l \semxref_tipo Comparar \sem Herramienta \nota Hay que checar el significado y la etimología de esta palabra. \lx lo:tah \lx_cita lo:tah \ref 00873 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ruda \glosa Rutaceae.Ruta.graveolens \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ruta graveolens (según EG, datos tomados en Maseualxiujpajmej Pp. 66), planta de la familia Rutaceae. Sus hojas son medicinales para dolores estomacales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k te:kokoh se: iihtik kuali mah se: kimana lo:tah ixiwyo wa:n mah se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando a uno le duele el estómago es bueno que se hiervan hojas de ruda y que uno lo beba. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz \lx má: \lx_cita kimá: \ref 05757 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2-trans \infl Irregular: kimá:s, kimá:k, kima:ya \sig golpear; pegar (con puño, palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kimá:k se: siwa:pil nopili ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n a:man a:mo kinekik ok ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una muchacha golpeó a mi niña en la escuela y ahora ya no quiso ir. \frase_n Se: siwa:pil nochipa kimá: nopili, yehwa ika a:mo kineki ok ya:s momachti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña siempre le pega a mi niño, por eso ya no quiere ir a estudiar. \sig pegar (p. ej., el sol, y quizás el viento) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tsapot mah a:mo kimá: n´to:nal, komo a:mo niman oksis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no le pegue el sol a este mamey, si ocurre eso se va a madurar pronto. \frase_n Xikahchi:wa ne: tsapot mah a:mo kimá: to:nal, koma:mo niman oksis wa:n a:mo tiknamakas ok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quita esos (bultos de) zapote para que lo pegue el sol, de otra forma se van a madurar pronto y ya no los vas a vender. \sig caerle rayo (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man chikue:i kiowik wa:n tati:tikui:n, nokaltsi:ntan kima:keh se: ayakachkowit. Ekintsi:n wa:ktok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ocho dias llovió y relampagueó, cerca de mi casa un árbol de cedro le cayó un rayo. Ahora ya se está secando. \semxref maga \semxref_tipo Equivalente \raíz maka (?) \lx ma:aha:wia \lx_cita kima:aha:wia \ref 07190 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.agua.en.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle agua a (alguien) en las manos (p. ej., para ayudarlo a lavarse las manos, quitar el jabón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimomahteki:ti, ¡Xine:chma:aha:wi! ompa teh nimitsma:aha:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a lavarme las manos. ¡Échame agua en las manos y luego (cuando tú te laves las manos) yo te voy a echar agua en tus manos. \raíz ma: \raíz a: \lx ma:ahchi:wa \lx_cita moma:ahchi:wa \ref 06099 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig quitarse la mano (de algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximomaahchi:wa, a:mo nikita tein ihkuiliwtok itech yo:n a:mat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita la mano! No veo lo que está escrito en ese papel. \raíz ma: \raíz ahchi:wa ? \lx ma:ahkokechilia \lx_cita ne:chma:ahkokechilia \ref 07241 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig levantar (p. ej., un machete, un palo para golpear) con la mano en contra de o para amenazar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat iwintia wa:n ne:chma:ahkokechilih se: kuowit. Ne:chmowtih, nimolwih ne:chma:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un hombre estaba borracho y levantó un palo con la mano hacia mí (esto es, en forma amenazante como si me fuera a pegar). Me asustó, pensé que me iba a golpear. \raíz ma: \raíz ah \raíz -ko \raíz ketsa \lx ma:ahkoketsa \lx_cita moma:ahkoketsa \ref 06913 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig levantar, alzar la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nankinekih mah mochi:wa i:n tekit, ¡ximoma:ahkoketsaka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si están de acuerdo que se haga esta actrividad, ¡levanten la mano! \raíz ma: \raíz ah \raíz -ko \raíz ketsa \lx ma:ahkopilowa \lx_cita kima:ahkopilowa \ref 05727 \lx_var 1-Tzina \glosa colgar.las.manos.hacia.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar con las manos atadas hacia arriba (con un lazo, generalmente por ser desobediente o por hacerle maldad a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w teleliwis, ke:man teisá: kichi:wa no:pá:n nochipa kima:ahkopilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy rebelde, cuando hace alguna travesura mi papá siempre lo cuelga de sus manos con un lazo hacia arriba. \raíz ma: \raíz ah \raíz -ko \raíz pil \lx ma:ahsi \lx_cita kima:ahsi \ref 06950 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig encontrar (algo que está dentro de hoyo o recipiente) con la mano (p. ej., al tratar de retirar algo de un pozo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipantamo:t ia:wil a:ihtik wa:n nikma:te:mohtok wa:n ka:n nikma:ahsi. Xa: mosokipachoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño aventó su juguete dentro del agua y lo estoy buscando con la mano y no lo encuentro. A lo mejor se hundió en el lodo. \sig quedarle bien de talla o tamaño (algo, como dedo, muñeca como pulsera, anillo) que se coloca en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pulsera, kualtsi:n ne:chma:ahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló una pulsera y me queda bien en la muñeca. \semxref ma:na:miki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ahsi \nsem Este verbo ma:ahsi también existe en forma intransitiva, significando 'alcanzar con la mano' (un lugar). \lx ma:ahsi \lx_cita ma:ahsi \ref 06956 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzar.con.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \sig alcanzar (un lugar) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka niktamitekito motsapow, sayoh moka:w tein a:mo nima:ahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cortar todo tu mamey, sólo se quedó lo que ya no alcancé con la mano. \frase_n Ne: xokot ompa pala:niti, niktekisnekia wa:n ka:n nima:ahsik \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas naranjas allí se van a podrir, las quería cortar pero no alcancé (donde están, para cortarlas) con las manos. \frase_n Nokni:w kima:petskoh a:ihtik ipi:pilo:l nikma:te:moh wa:n nikma:ahsik tetampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano se le cayó de la mano su arete, lo busqué con la mano y lo encontré debajo de una piedra. \semxref metsahsi \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ahsi \lx ma:ahtselwia \lx_cita moma:ahtselwia \ref 06522 \lx_var 1-Xalti \glosa remojarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig remojarse (alguien) la mano (p. ej., al echar tortillas, al preparar buñuelos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:ahtselwia, ihkó:n a:mo kokotoka noma:ko tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago tortillas siempre me remojo las manos, así no se me despedaza la masa en las manos. \raíz ma: \raíz a: \raíz tsel \lx ma:ahwayo:tia \lx_cita kima:ahwayo:tia \ref 06041 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar comezón en la mano (a alguien, p. ej., el tallo de mafafa al tocarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:toka kekexikilkuowit, mitsma:ahwayo:ti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No toques el tallo de mafafa, te puede provocar comezón en la mano con sus ahuates. \frase_n Ke:man nitapa:ka ika xapoha:t ne:chma:ahwayo:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo con cloro me provoca comezón en la mano. \raíz ma: \raíz ahwa \nsem Generalmente el comezón es provocado por ahuates aunque puede ser por infección u otras cosas. \lx ma:ahwayowa \lx_cita ma:ahwayowa \ref 06618 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir, tener comezón en la mano (a causa de una enfermedad como hongos o por las aguates, pelos urticantes de las plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa, nikitati tapahtihkeh xa: kipias pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice el caño (canalizo) y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okuilin, sabañones), voy a ver el médico a lo mejor tenga medicamento. \semxref ma:a:okuilti \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ahwa ohtia \lx ma:ahxi:ltia \lx_cita ne:chma:ahxi:ltia \ref 06954 \lx_var 1-Xalti \glosa acercarle.a.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acercar (un objeto) a la mano o brazo de (alguien, alcanzándole con ello) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ne:chma:ahxi:ltih se: tepos toto:nik wa:n nima:a:solo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha me rozó con un fierro caliente en el brazo y se me salieron ampollas. \raíz ma: \raíz ahsi \lx ma:ahxi:tia \lx_cita kima:ahxitia \ref 06951 \lx_var 1-Xalti \glosa completar.lazo.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomekapal ma:koto:n, nikma:ahxitih ika xo:no:t wa:n kuali ika nikua:lkuik nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mecapal se le reventó el lazo, lo completé con un pedazo de jonote y pude traer mi leña con el. \raíz ma: \raíz ahsi \lx ma:ahxi:tilia \lx_cita ne:chma:ahxitilia \ref 06952 \lx_var 1-Xalti \glosa completarle.lazo.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomekapal ma:koto:n, no:pá:n ne:chma:ahxitih ika xo:no:t wa:n ika nikwa:lkuik nochikiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mecapal se le reventó el lazo, mi papá le puso (completó) un pedazo de jonote para mí y con ello traje mi canasta. \raíz ma: \raíz ahsi \lx ma:aki \lx_cita ma:aki \ref 08675 \lx_var 1-Xalti \glosa caber.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig quedarsele a la muñena (de uno, p. ej., una pulsera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nikuis i:n pulsera ka:n nima:aki. ¡Xikte:tayo:koli! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No lo voy a ocupar esta pulsera, no me queda bien en la muñeca. ¡Regálala (a otra persona)! \sig cabersele en el puño de la mano (a alguien, p. ej., al coger objetos pequeños, particularmente granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokui:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsistsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra lo que te quepa en los puños, yo tengo las manos chicas. \raíz ma: \raíz aki \lx ma:alaktia \lx_cita ma:alaktia \ref 08368 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.resbalosas.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse con las manos resbalosas (p. ej., al lavarselas con agua jabonosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kualtsi:n moma:xapohki:xtih. Ma:alaktiak sah wa:n iwki kineki takua:s. Xikti:tani mah moye:kmahteki:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no se quitó bien el jabón de las mano. Se le quedaron bien resbalosas y así quiere comer. Mándalo a que se las lave bien. \semxref ma:cha:waya \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ala: \lx ma:alaktik \lx_cita ma:alaktik \ref 06057 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.resbalosa \catgr Adj \sig con la mano resbalosa (p. ej., una persona por no quitarse el jabón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:alaktik, moma:xapohwih wa:n a:mo kualtsi:n momahtekih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos resbalosas, se las enjabonó y no se las lavó bien. \raíz ma: \raíz ala: \lx ma:alaktilia \lx_cita ne:chma:alaktilia \ref 06780 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mano.resbalosa \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejarle (a alguien) la mano resbalosa (p. ej., jabón, nopal, corteza verde de jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chnawatih mah nikmachili ne: xo:no:e:wat ox kualtsi:n xokoyak a para kipa:kas. Neli ne:chma:alaktilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me ordenó que revisara la corteza de jonote para ver si ya se ablandó bien lo baboso para que lo lavara. Me dejó la mano bien resbalosa. \raíz ma: \raíz ala: \lx ma:alaxtia \lx_cita ma:alaxtia \ref 08826 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizarsele.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig suavizarsele, quedarsele suaves las manos (por no trabajar, o dejar de trabajar manualmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n nima:alaxtiak a porin wehka:w a ka:n nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tengo las manos bien suaves (lisas sin callos) porque ya tiene tiempo que no hago tortillas. \raíz ma:i \raíz alax \lx ma:alaxtik \lx_cita ma:alaxtik \ref 06534 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.lisas \catgr Adj \sig con las manos lisas (sin callos, por cuidarlas y conservarlas, trabajando poco con ellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil ye:kma:alaxtik, eski a:mo semi tekiti kuowtah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho tiene las manos lisas, a lo mejor no trabaja mucho en el campo. \raíz ma: \raíz alax \lx ma:alaxtilia \lx_cita moma:alaxtilia \ref 06736 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarsele.las.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponersele robustas y verdes las hojas (a una planta, particularmente el maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuesawiaya ya nomi:l. Kime:wkeh wa:n sepa pe:wak kualtsi:n moma:alaxtilihtok ya, a:mo wehka:wa mia:waki:sati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi milpa ya se estaba poniéndose amarilla. Lo deshierbaron y otra vez ya se le está quedando robustas y verdes las hojas, en poco tiempo van salir las espigas. \raíz ma: \raíz alax \lx ma:a:paliwi \lx_cita ma:a:paliwi \ref 06232 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarsele.las.mangas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig mojarsele las mangas (de una camisa p. ej., al lavar ropa o trastes, al meter la mano en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niye:ksekui, nitapahpa:k wa:n nikma:a:paloh nokami:sah. Nikpatati, name:chahsiki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucho frío, lavé trastes y mojé las mangas de mi camisa. La voy a cambiar, luego regreso. \raíz ma: \raíz a: \raíz pal \lx ma:a:palowa \lx_cita moma:a:palowa \ref 06613 \lx_var 1-Xalti \glosa mojar.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mojar las mangas (de la camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak nimoma:kalakih i:n a:t wa:n nikma:a:paloh nokami:sah., \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé, metí las manos al agua y mojé las mangas de mi camisa (las puntas de una camisa con mangas largas). \sig (con reflexivo : moma:a:palowa | mojarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:ksekui wa:n moma:a:paloh. ¡Xikpi:ki mah mototoxti, mah a:mo sekkalaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se mojo las manos. ¡Cúbrelo (con algo, p. ej., una cobija) para que se caliente, para que no se enfrié. \raíz ma: \raíz a: \raíz pal \lx ma:a:palowilia \lx_cita kima:a:palowilia \ref 06170 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarle.las.mangas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mojarle (a alguien) las mangas de (p. ej., la camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:a:palowilih nocamisa wa:n a:mo nikpia ok. ¡Xine:chtane:wti se:! Mo:sta nimitsmakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano mojó las mangas de mi camisa y ya no tengo otra. ¡Préstame una! Mañana te la devolveré. \raíz ma: \raíz a: \raíz pal \lx ma:a:paltik \lx_cita ma:a:paltik \ref 06301 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.mojada \catgr Adj \sig con la mano o las manos mojada(s) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili mah a:mo kima:toka noa:maw, ye:kma:a:paltik wa:n kiaha:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no toque mi documento ese niño, tiene la mano mojada y la va a dejar mojada. \raíz ma: \raíz a: \raíz pa \lx ma:a:sohsolo:ni \lx_cita ma:a:sohsolo:ni \ref 06966 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.sarpullido.en la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele sarpullo en la mano (a alguien por quemaduras, picadura de un insecto como tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:a:sohsolo:n, yahka ma:wilti:to wa:n ki ixka k tahsolma:ma:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se le salió sarpullido en la mano, había ido a jugar y quizá le picó un tahsolma:ma:ni (tipo de insecto urticante) \raíz ma: \raíz a: \raíz solo: \lx ma:a:tselwia \lx_cita moma:a:tselwia \ref 06360 \lx_var 1-Xalti \glosa rociarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig rociarse o humedecerse las manos con agua (p. ej., al estar moliendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:a:tselwia, ihkó:n kualtsin ki:sa taxkal, a:mo koto:ni noma:i:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago tortillas siempre me echo agua en las manos (humedeciéndolas), así salen bien las tortillas, ya no se descomponen en las palmas de mi mano. \raíz ma: \raíz a: \raíz tsel \nsem La acción de ma:a:tselwia consiste en meter los dedos en una recipiente con agua, sacando un poquito para humedecer las palmas de las manos, frotándolas.. \lx ma:a:yo:tia \lx_cita kima:a:yo:tia \ref 06011 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.ampollas.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (una herramienta a alguien) ampollas en la mano (p. ej., al trabajar alguien sin experiencia o prática con un azadón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimi:lme:wato wa:n ne:chma:a:yo:tih nosalo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a limpiar la milpa y mi azadón me provocó ampollas. \raíz ma: \raíz a: \lx ma:a:yowa \lx_cita ma:a:yowa \ref 06010 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.ampollas.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o formarsele ampollas en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nima:a:yowak. Ne:chma:kokoh nomache:teh. Ka:n nimomati ok, wehka:w ya nitame:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a deshierbar y me salieron ampollas en la mano. Mi machete me lastimó la mano. Ya no me acostumbro, ya tiene tiempo que no había chapeado. \raíz ma: \raíz a: \lx mach \lx_cita imach \ref 05155 \lx_var 1-Xalti \glosa sobrino \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig sobrino(a) (esto es, un hijo o hija de cualquier hermano o hermano de los padres de uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Imach María ya:lwa yahka tanamakato wa:n a:mo ehkok. Ekintsi:n kitemohtinemih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer, el sobrino de María fue a vender y no llegó. Ahora lo andan buscando. \frase_n Xiwa:n ipi:li nokni:w, ma:ski nomach a:mo iwa:n nimowi:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Juan es el hijo de mi hermano, aunque es mi sobrino no me llevo con él. \sig con te:- : te:mach) escasearse &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:tsi:n semi te:mach, nochi tikchiah kiowa:t. Ke:man a:mo kiowi tikuitih a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui el agua se escasea mucho, lo juntamos del agua de lluvia. Cuando no llueve vamos a traerla al manantial. \sig sig_col toni mach | && \sig_var 1-Xalti \frase_n Toni mach ka:n tikitak ke:man kichtekikoh nomet. Nimitsilwih xine:chtahpiali mah a:mo teh poliwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que raro que no hayas visto en qué momento se robaron mi metate. Te dije que cuidaras mi casa para que no se perdiera nada. \sem Parentesco \raíz mach \nota esta frase fue extraído de la grabación del señor Francisco Martín de Xalcuahuta. Revisar nuevamente para poder construir el significado \lx ma:cha:wak \lx_cita ma:cha:wak \ref 08644 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos grasosas \catgr Adj \sig con las manos grasosas (por tocar algo grasoso al cocinar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh ka:n tima:chia:wak, ¡Xikte:ka kahfe:n wa:n xikwa:nti nokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú no tienes las manos grasosas. ¡Sirve el café y convídale a mi hermano! \raíz ma: \raíz chia: \lx ma:cha:waya \lx_cita ma:cha:waya \lx_alt ma:chia:waya \ref 08809 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.grasosas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarsele las manos grasosas (por estar cocinando, por destazar carne de puerco o de pollo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikma:tokas tsiwahkal. Nima:cha:wayak, ¡xine:chmahteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a agarrar la jícara. Tengo las manos grasosas, ¡échame agua en las manos para que me las lave! \semxref ma:alaktia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz chia: \lx ma:chia \lx_cita kima:chia \ref 05378 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2-trans \infl Clase 4/Durativo3(chia) \sig juntar en las manos (p. ej., agua, pinole), colocándolas en forma de jícara o plato hondo \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n a:mo nikwi:kaya a:t. Nitai:to ne: a:me:yalkone:t, nikma:chiak wa:n nitai:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y no llevé agua. Fui a tomar en el manantialito, junté el agua (en mis manos que las hice como jícara) y (de ahí) la tomé. \sig cachar o agarrar con las manos (cualquier objeto pequeño arrojado o volando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti seki xokot wa:n teh xikma:chia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar unas naranjas y tu cáchalas con la mano. \semxref ma:tsakuilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz chia \lx ma:chi:chi:le:waltia \lx_cita ne:chma:chi:chi:le:waltia \ref 05883 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enrojecer.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enrojecer o hacer enrojecer la mano (a alguien, por golpe o por pintura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:k noma:ko wa:n ne:chma:chi:chi:le:waltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me pegó en la mano y me la dejó bien roja (del golpe que me dio). \frase_n Ke:man se: kiteki i:n xo:chit, te:ma:chi:chile:waltia. Xa: porin telsenkaya chihchi:chi:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se corta esta flor, deja las manos pintadas de rojo. Tal vez sea porque (las flores) son muy rojas. \raíz ma: \raíz chi:l \lx ma:chi:chi:le:wi \lx_cita ma:chi:chi:le:wi \ref 05882 \lx_var 1-Xalti \glosa enrojecerse.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig enrojecersele las manos.(p. ej., una persona por un raspón, calentamiento o quemadura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tisi wa:n se: ma:tata neli se: machi:chi:le:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se echan tortillas y se calientan las manos, quedan enrojecidas. \raíz ma: \raíz chi:l \lx ma:chi:chi:ltik \lx_cita ma:chi:chi:tik \ref 05881 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.las.manos.rojas \catgr Adj \sig tener las manos rojas (p. ej., por algún raspón que deja roja la piel de la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niye:kma:chi:chi:ltik, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:tawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo la mano roja, ayer me caí y me azoté la mano. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:chihchi:chi:ltik) tener las hojas rojas (p. ej., algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xo:chit onkak nokalte:noh, ma:chihchi:chi:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el patio de mi casa hay unas flores con hojas rojas. \raíz ma: \raíz chi:l \lx ma:chichinaka \lx_cita ma:chichinaka \ref 07191 \lx_var 1-Xalti \glosa arderle.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig arderle (a alguien) la mano o las manos (por una herida a que se le cae chile o alcohol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoma:kui:ltih ne: tepa:mit wa:n ika nimoma:xole:w. Ekintsi:n nima:chichinaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice contacto con aquella pared y me raspé la mano (contra ella). Ahora me arde. \raíz ma: \raíz chinV \lx ma:chihchi:wa \lx_cita kima:chihchi:wa \ref 05955 \lx_var 1-Xalti \glosa fabricar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig fabricar a mano o con las manos (p. ej., un mecapal, alfarería u otras cosas artesanales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:chihchi:w nomekapal wa:n nikpoloh ya, nikihtohka a:man ika nikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse los lazos a mi mecapal y ya lo perdí. Había dicho que hoy iría a traer leña con ello. \frase_n Ne: siwa:t kuali tama:chihchi:wa wa:n tanamakati ne: we:ixola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora sabe hacer a mano muchas artesanías y va a vender en la ciudad. \raíz ma: \raíz chi:wa \nsem Nótese que ma:chihchi:wa no se aplica a la fabricación de muebles u otras cosas parecidas sino más bien a cosas hechas a manera de artisanía. \lx ma:chihchi:waltia \lx_cita ne:chma:chihchi:waltia \ref 06098 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.fabricar.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) fabricar (p. ej., un bordado) o hacer (p. ej., un escrito) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chma:chihchi:waltih se: a:mat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó a hacer un documento por escrito. \raíz ma: \raíz chi:wa \lx ma:chihchi:wilia \lx_cita ne:chma:chihchi:wilia \ref 06097 \lx_var 1-Xalti \glosa fabricarle.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig elaborar (algo, p. ej., bordados, tejidos, artisanía) o hacer (algo, p. ej., un escrito oficial) a mano (no a máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikma:chihchi:wilih se: kue:it nopili, mo:sta ma:ki:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le hice una falda a mi niña, mañana se la va a poner. \raíz ma: \raíz chi:wa \lx ma:chihkolowa \lx_cita kima:chihkolowa \ref 06079 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano o el brazo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nochipa kima:chihkolowa nopili, se: to:nal kima:postekis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco siempre le tuerce el brazo a mi niño, un día se lo va a romper. \semxref ma:kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chihkolowilia \lx_cita kima:chihkolowilia \ref 06107 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcer la mano, asa, agaderra o manga de (algo, p. ej., una cubeta o cacerola) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokube:tah katka yankuik wa:n i:n siwa:pil ne:chma:chihkolowilih. Kita:tih mah a:mo nikita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cubeta era nueva y esta niña le torció la mano. La escondió para que no la vea. \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chihkoltia \lx_cita ma:chihkoltia \ref 06626 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.la.asa.torcida \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig torcersele la asa \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nocubeta ima:y ipan nitaksak wa:n ma:chihkoltiak, a:xá: postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre la agarradera de mi cubeta y se le torció, a lo mejor se va a quiebrar. \sig quedarsele la mano torcida (a alguien o a un animal) \frase_n Nowe:ita:t pawetsik wa:n moma:kokoh yehwa ika ma:chihkoltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo se cayó y se lastimó la mano, por eso se le torció. \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chihkoltik \lx_cita ma:chihkoltik \ref 06078 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida o el brazo torcido (una persona, p. ej., a causa de parálisis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat ma:chihkoltik, kihtowa ke miktiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor tiene su mano torcida, dice que le dio parálisis. \sig con rama torcida (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokokuowit ye:kma:chihkoltik, okachi kuali xikma:xi:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese naranjo tiene su rama torcida. ¡Es mejor que lo desrames! \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chikaktik \lx_cita ma:chikaktik \ref 05530 \lx_var 1-Xalti \glosa de.mano.fuerte \catgr Adj \sig de mano o brazo fuerte \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kitewih nokni:w tein pili ok. Yeh okachi we:i a wa:n neli ma:chikaktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco le pegó a mi hermano pequeño. Él ya está mas grande y tiene las manos muy fuertes. \semxref ma:chika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz chika: \lx ma:chika:wa \lx_cita moma:chika:wa \ref 07236 \lx_var 1-Xalti \glosa aplicar.fuerza.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moma:chika:wa) aplicar fuerza con la mano o el brazo; tensar o poner tensa la mano o brazo (p. ej., para aplicar fuerza, para resistir movimiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoma:chika:wa, mah kitehteki machete kuowit, sayoh ahkotsikui:ni niman tima:siowis. \frase_au ADS \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Aplica fuerza con el brazo para que el machete corte el palo, nomás está brincando (el machete, sin entrar en la madera) y te vas a cansar de los brazos. \frase_n ¡Ximoma:chika:wa mah wehka wetsiti yo:n tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Aplica tus fuerzas en el brazo y avienta lejos esa piedra! \raíz ma: \raíz chika: \lx ma:chika:wak \lx_cita ma:chika:wak \ref 06565 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.fuerte \catgr Adj \sig con la mano fuerte o fortalecida (personas solamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kitewih nokni:w wa:n yeh okachi ma:chika:wak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco le pegó a mi hermanito y él tiene más fuerzas de las manos (que mi hermano) \semxref ma:chikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz chika: \lx ma:chika:waya \lx_cita ma:chika:waya \ref 05983 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.fuerte.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig fortalecersele o ponersele fuerte los brazos (p. ej., por comer bien, crecer y desarrollarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:chika:wayak a, nochipa kitewia:yah ka:mpa momachtia wa:n a:ma:n no: tetewia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño ya se le fortalecieron las manos, siempre lo golpeaban en su escuela, ahora también ya pelea. \raíz ma: \raíz chika: \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 02005 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t, kinamakako ma:chikomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino una mujer, vino a vender ma:chikomeh. \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \semxref xili \semxref_tipo Discusión \raíz ma: \raíz chiko \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 06636 \lx_var 1-Xalti \glosa acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de crustáceo llamado en español 'acamaya' del rio (parecido al langostino). Se halla en los ríos y se comercializa en los merecados. Es comestible. \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka a:taw nikitak miak ma:chikomeh, i:n tonalmeh niá:s nikta:li:tiw se: a:chikiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui al río y vi que hay muchas acamayas, en estos días iré a poner una canasta (especial) para atraparlos. \sig tener mala puntería \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikui:ltia ke:man tikua:mo:ta teisá. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu no tienes buena puntería, nunca le atinas cuando lo apedreas algo. \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \raíz ma: \raíz chiko \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 06669 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mala.puntería \catgr Adj \sig con mala puntería (p. ej., un lanzador, alguien al tirar una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikui:ltia ke:man tikua:mo:ta teisá:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú tienes mala puntería, nunca le atinas cuando apedreas algo. \raíz ma: \raíz chiko \lx ma:chikopa:ta \lx_cita kima:chikopa:ta \ref 06789 \lx_var 1-Xalti \glosa gastar.desparejo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig gastar en forma dispareja (la mano de un metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n ahsi metat. Nochipa tisi wa:n kima:chikopa:tak a metama:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña no alcanza el metate. Siempre muele y ya dejó desgastada en forma dispareja la mano de su metate. \raíz ma: \raíz chiko \raíz pa:ti \lx ma:chikotia \lx_cita ma:chikotia \ref 06788 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarsele.el.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecarsele el brazo o la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nipawetska wa:n nimoma:kokohka, ihwa:k a nima:chikotiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeño me habia caído (desde lo alto) y me había lastimado el brazo, desde entonces se me quedó enchuecado. \raíz ma: \raíz chiko \lx ma:chikotik \lx_cita ma:chikotik \ref 06799 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.lazos.disparejos \catgr Adj \sig con los lazos disparejos (p. ej., un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomekapal ka:n nikitak takah ma:chikotik wa:n a:mo ahsi ika nikilpia nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé que mi mecapal tiene los lazos disparejos y no alcanza para amarrar mi tercio de leña. \sig con las manos disparejas, chuecas \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya nimoma:kokohka yehwa ika nima:chikoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo me había lastimado el brazo por eso lo tengo chueco. \raíz ma: \raíz chiko \lx machilia \lx_cita kimachilia \ref 05516 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sentir (algo, p. ej., una enfermedad, el calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notsontekon, nochipa nikmachilia ke:man takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele mi cabeza, siempre lo siento cuando hace mucho calor. \frase_n Itech i:n me:tsti abril semi se: kimachilia ya toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de abril se siente mucho que hace calor. \sig tantear (p. ej., a un ave doméstica para saber si tiene huevo para poner) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikmachilia se: nopio ox tata:sati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas siento mi gallina si (acaso) va poner huevo. \frase_n ¡Xikmachili yo:n tilmah ox wa:kik a! Mo:sta maki:s mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sienta esa ropa si acaso ya se secó! Mañana se la va a poner tu hermano. \sig (con reflexivo : momachilia) sentirse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raíz mati \lx machililia \lx_cita kimachililia \ref 08369 \lx_var 1-Xalti \glosa palparle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sertir, palpar (una parte del cuerpo, un objeto) a, de o para (alguien, p. ej., para buscar un daño físico, sentir como se quedó) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmachilili itsontekon yo:n okichpil ox kua:titi:katok. Mokua:tawi:tek itech ne:: tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pálpale la cabeza a ese niño por si acaso tiene la cabeza inflamada. Se golpeó contra aquélla piedra. \frase_n ¡Xine:chmachilili ne: tilmah xa: wa:kik a. Komohko:n wa:kik a xikololo ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a sentir por mi esa ropa, si acaso ya se secó. Si ya está seca, ya recógela! \raíz mati \nota Checar este doble aplicativo si asi se dice. \lx machili:ltia \lx_cita ne:chmachili:ltia \ref 05656 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tentar.con.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tentar o sentir con la mano (p. ej., hielo, tortillas, un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmachili:lti mokni:w ox kualtsi:n toto:niak yo:n taxkal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz sentir a tu hermana si ya se calentaron bien esas tortillas! \raíz machili \lx ma:chio:tia \lx_cita kima:chio:tia \ref 05404 \lx_var 1-Xalti \glosa persignar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bendecir al hacerle (a alguien) el señal de la cruz con la mano; persignar (a alguien, un santo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ke:man ya:ya tio:pan, ehkoya wa:n kimachio:tia:ya nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi abuelo iba a la iglesia, llegaba y persignaba (le hacía el señal de la cruz) a mi abuela. \sig hacer a ayudar persignar (a alguien, p. ej., guiando la mano de un niño demasiado pequeño para persignarse a si mismo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nikone:t nia:ya tio:pan iwa:n nowe:ina:n wa:n nochipa ne:chmachio:tia:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeña iba con mi abuelita a la iglesia y me ayudaba a persignar (guiando mi mano para que yo lo hiciera). \sig (con reflexivo : momachio:tia) persignarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n ke:man panowa tio:pani:xpan momachio:tiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas personas cuando pasan frenta a una iglesia, se persignan. \raíz mati \lx machi:yo:t \lx_cita machi:yo:t \lx_alt machi:yokowit \ref 02353 \lx_var 1-Tzina \glosa Bixaceae.Bixa orellana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bixa orellana L., árbol de la familia Bixaceae; sus semillas se muelen y se usaban para teñir madera, particularlmente de juguetes, de rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Machi:yo:kowit tahtapa:ni wa:n ki:sa n' iteyo. Se: kikue:chowa wa:n kowit kualtsi:n kitapalwia chi:chi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos del machi:yo:t se rompen y salen sus semillas. Se muelen y tiñe la madera bien de rojo. \sem Juguete \sem Planta \colecta 1369 \raíz mati \lx machi:yo:tia \lx_cita kimachi:yo:tia \ref 06418 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.persignarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien, físicamente) persignarse, guiando las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ke:man yowi tio:pan iwa:n ipili nochipa kimachi:yo:tia, yeh aya:mo weli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer cuando va a la iglesia con su hijo siempre lo hace persignar (tomando sus manos), él todavía no puede. \sig (con reflexivo : momachi:yo:tia) persignarse (por sí solo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:kat nochipa ke:man panowa tio:pani:xpan momachi:yo:tia, seki:n a:mo iwki kichi:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hombre siempre cuando pasa enfrente de un iglesia se persigna, otros no lo hacen igual. \raíz machiyo \lx machtia \lx_cita kimachtia \ref 05230 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enseñar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomomá:n mo:stah kimachtia se: siwa:pil keni:w kiihkitis se: wi:pi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días mi mamá le enseña a una señorita como tejer un huipil. \sig acostumbrar (a alguien, p. ej., de hacer algo, de una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kimachtih ya ipili no:ya:n kiwi:ka. Yehwa ika a:mo kineki ok moka:was nowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana ya acostumbró a su niña de llevarla a todas partes. Por eso ya no quiere quedarse conmigo. \frase_n A:mo nikua:s motapalo:l, telkokopahtik wa:n ka:n wel nichi:lkua. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikua chi:l. &&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron comer picante. \sig (con reflexivo : momachtia) habituarse a producir (plantas, p. ej., el café, árboles frutales) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me xiwit nikto:kak nokahfé:n wa:n ekintsi:n pe:wa ya momachtia ta:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace dos años sembré mis plantas de café y ahora ya empieza a dar frutos (esto es, se está habituándose a producir empezando en pequeña cantidad) \sig (con ta- : tamachtia) enseñar una clase \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalnemachti:lo:ya:n semi kualtsi:n tamachtia se: siwa:pil. Yehwa ika nikwelita nimomachti:s ompa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi escuela hay una señorita que enseña muy bien. Por eso me gusta estudiar ahí. \semxref weli:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz mati \lx machtilia \lx_cita ne:chmachtilia \ref 05228 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enseñar (para alguien a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n María semi kualtsi:n ne:chmachtilia nopili, yehwa ika semi kiwelita momachti:s iwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e María me enseña muy bien a mi hijo. Por eso le gusta mucho estudiar con ella. \sig (con ta- : ne:chtamachtilia) dar una clase por en sustitución de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo niá:s nikininmachti:ti:w pi:pil. Nikyo:le:w se: tamachtihkeh mah ne:chtamachtili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no iré a enseñar a los niños. Invité a un maestro que vaya a enseñar por mí. \raíz mati \nmorf Dado que mati es un verbo transitivo donde el objeto es el conocimiento sabido se puede considerar a machtia como un verbo ditransitivo con el que se enseña siendo el objeto primario y lo que se le enseña siendo el objeto secundario. Sin embargo machtia no puede aceptar ta- como objeto no referencial (*ne:chtamachtia) aunque si acepta la idea de lo que se enseña (p. ej., ne:chmachtia ma:se:waltahto:l 'Me enseña náhuatl'. Por estas razones hasta se puede considerar a machtilia como un tritransitivo, con tres objetos: (a) el beneficiado indirecto, (b) el enseñado, (c) lo que se enseña. \lx ma:ekapan \lx_cita ima:ekapan \ref 06869 \lx_var 1-Xalti \glosa puño.de.camisa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig puño de camisa o chamarra \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n moka:mi:sah ima:ekapan tikohsak cho:kil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le embarraste savia en el puño de la manga de tu camisa. \raíz ma: \raíz eka \raíz -pan \lx ma:e:ktia \lx_cita kima:e:ktia \lx_alt ma:ye:ktia \ref 08440 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.pedúnculo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig a mano, quitarle el pedúnculo (a la pimienta después de cosechar del árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n nitatekito, nikma:e:ktih o:me koxta:l pimie:ntah wa:n a:man nikte:n mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no fui a cosechar la pimienta, le quité el pedúnculo (palillos) a dos bultos de pimienta y ahora la esparcí (sobre el asoleadero) para que se seque. \semxref tsi:nkoto:na \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ye:k \lx ma:ema:nia \lx_cita kima:ema:nia \ref 08648 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandar.con.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ablandar con la mano (plátano, girándolo como si fuera rodillo entre las palmas de las dos manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata xohxowik ok. ¡Xikma:ema:ni! Kikua:sneki mopili. I:n we:lik ma:ski tepitsi:n sah oksik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano todavia está verde, ¡Ablándala con las manos! Tu hijo lo quiere comer. Este (plátano) es sabroso aunque falte poquito para que esté maduro (esto es, todavía está un poquito verde). \raíz ma: \raíz yema:n \lx ma:ema:nik \lx_cita ma:ema:nik \ref 08834 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.suaves \catgr Adj \sig con las manos suaves (esto es, sin callos, p. ej., por no trabajar mucho manualmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w a ka:n nitekititok ika salo:n wa:n machete wa:n kualtsi:n nima:ema:nik. Ya:lwa nitame:wato ika machete, nima:a:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene tiempo que no había trabajado con azadón y machete y tengo las manos muy suaves. Ayer fui a trabajar con machete; se me salieron ampollas. \raíz ma:i \raíz alax \lx ma:ema:nilia \lx_cita kima:ema:nilia \ref 08732 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig suavizar (plátanos semimaduros) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kielewih pahpata wa:n xohxowik ok katka, nikma:ema:nilih se: wa:n iwki kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo se le antojó un plátano y todavia estaba verde, suavicé uno con las manos y así se lo comió. \raíz ma: \raíz ema:n \lx ma:emo:loh \lx_cita ma:emo:loh \ref 08857 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.embarradas.de.frijol \catgr Adj \sig con las manos embarradas de frijol (preparado para ser consumido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahteki:ti i:n pili! Ma:emo:loh, notech mopiloh wa:n kipitsotilih nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a lavarle las manos al niño! Tiene las manos embarradas de frijol, se agarró de mi (falda) y la ensució. \raíz ma: \raíz e \raíz mo:l \lx ma:eski:sa \lx_cita ma:eski:sa \ref 07547 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrar.de.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sangrar la mano o brazo; sangrarsele la mano o brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moma:tsontek wa:n ma:eski:sa. ¡Xikteki wi:tsikite:mpil, xikma:xakualo wa:n xikte:kili ia:yo. Xá: moketsas eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se hirió en la mano con el machete. ¡Corta hojas de Hamelia patens (wi:tsikite:mpi:l), machácalas con las manos y echa el jugo sobre la herida. Quizá se detenga la sangre. \raíz ma: \raíz es \raíz ki:sa \lx ma:etiktik \lx_cita ma:etiktik \ref 06781 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.pesada \catgr Adj \sig pesado (el mano de metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mometama:y ye:kma:etiktik. Ke:man se: tisi telsenkaya se: ma:siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mano (metapil) de tu metate está muy pesada. Cuando se muele se cansa uno demasiado de las manos. \sig con el mango pesado (alguna herramienta que se usa con la mano o el brazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moa:chah ma:etiktik, xohxowik ok imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hacha pesa mucho (por tener el mango pesado), (la madera de) su mango es todavía verde \raíz ma: \raíz e \nsem No se aplica ma:etiktik a árboles que tienen las ramas dobladas por ser pesadas de frutos, véase ma:eti:ya. \lx ma:eti:lia \lx_cita kima:eti:lia \ref 05770 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.pesado.el.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) cansancio del brazo (por cargarle algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nikma:eti:lia, ye:wa ya nikma:kih seki et mah ne:chki:tskili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño ya hice que se le pesaran los brazos, ya tiene rato que le di unos frijoles a sostener para mi. \raíz ma: \raíz e \lx ma:eti:ya \lx_cita ma:eti:ya \ref 05760 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.mano.por.sostener.peso \catgr V1-intrans \infl Clase 4(ya-x) \sig sentirse el brazo pesado y cansado por haber sostenido un peso por mucho tiempo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahchi:waka:n yo:n silla! Nima:eti:ya ompa nikte:mati i:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiten esa silla! Siento los brazos pesados, ahi voy echar esta leña. \sig tener las ramas pesadas y empinadas o algo caídas (p. ej., un árbol que está sobrecargado de su fruto y se le empinan las rama por el sobrepeso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tsapot xa: ma:tsaya:nis, ne:stok ma:eti:ya ika ne: ita:kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es probable que ese mamey se desrame, parece que las ramas están sobrecargadas con su fruto. \semxref ma:kowti \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz e \lx maga \lx_cita kimaga \ref 05153 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2-trans \infl Irregular: kima:k, kima:keh, kimagas, kimagaskeh \sig golpear (con el puño, con reata) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kimaga imomá:n ke:man a:mo kineki takua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño siempre le pega su mamá cuando no quiere comer. \semxref telowa \semxref má: \semxref_tipo Equivalente \raíz maka \lx magilia \lx_cita ne:chmagilia \ref 05827 \lx_var 1-Xalti \glosa golperle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig golpear (a algo o alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chmagilih se: nopiotsi:n ya:lwa wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora me golpeó uno de mis pollitos ayer y se murió. \raíz maka \lx mah \lx_cita mah \ref 05140 \lx_var 1-Xalti \glosa que \catgr Modal \sig palabra modal deóntica que expresa un deseo de la persona que habla que \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikilwi mo:pá:n mah wi:ki mo:sta kime:waki noew! Ye:kxiwyowak a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dile a tu papá que venga mañana a deshierbar mi frijol. Ya se cubrió de maleza. \sig (como complementizador) que (después de un verbo que toma complemento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikneki mah yowi, niktemo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No quiero que vaya, lo voy a extrañar. \sig (como subordinador) para que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \raíz mah \lx mahcha:na \lx_cita kimahcha:na \ref 05764 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahcha:na i:n pili, aya:mo semi weli nehnemi ise:lt! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva de la mano a este niño, todavia no puede caminar solo! \frase_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \raíz mah \raíz a:na \nmorf La proveniencia de la /ch/ no es claro, pero parece que etimológicamente la palabra mahcha:na contiene los elementos mah y a:na. \lx mahcha:naltia \lx_cita ne:chmahcha:naltia \ref 05780 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.llevar.de.la.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa ne:chmacha:naltia ipili wa:n yeh iwki sah yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre me obliga a llevarle su niño de la mano y ella se va así nomás. \raíz mah \raíz a:na \lx mahcha:nilia \lx_cita ne:chmahcha:nilia \ref 05765 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow icha:n no:má:n, nota:kaw nochipa ne:chmahcha:nilia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a la casa de mi mamá, mi esposo siempre lleva de la mano a mi niño. \raíz mah \raíz a:na \lx mahka:wa \lx_cita kimahka:wa \ref 05438 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejar ir (p. ej., un animal doméstico para que busque forraje, pasto, hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikmahka:wa se: nopio mah kikua:ti xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes suelto uno de mis pollos para que vaya a comer hierba. \sig dejar caer (un niño sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xikma:ma mopili, tikmahka:wti wa:n mokoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carga mejor a tu bebé, puede ser que lo sueltes y se va a lastimar. \semxref ma:petskowa \semxref_tipo Comparar \raíz mah \raíz ka:wa \nsem Algunas personas aplican este verbo a niños, por ejemplo cuando un padre o madre dejar ir a un niño chiquito \lx mahka:waltia \lx_cita kimahka:waltia \ref 05673 \lx_var 1-Xalti \glosa separar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer partir \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknawati mo:pá:n mah kimahka:walti seki kuowit! A:mo teh nikpia toni ika nitisis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dile a tu papá que parta unos trozos de leña! Ya no tengo (nada de leña) con que hacer tortillas. \sig despegar, desprender con la mano (p. ej., algo como un cartel pegado a una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kimahka:waltih i:n a:matanawati:l? ¡Mah sepa kipepecho! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién despegó este cartel? ¡Que lo pegue nuevamente! \sig (con ta- : kitamahka:waltia ) hacer soltarse (a alguien subiendo, p. ej., trepando un árbol, agarrado de un poste) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili ma:wiltihtoya kuowma:pan wa:n se okichpil kitamahka:waltih, pawetsik wa:n mokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño estaba jugando en las ramas de un árbol y un chamaco hizo que se soltara, se cayó y se lastimó. \sig (con ta- y objeto plural : kintamahka:waltia) separar (personas que están peleándose) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pi:pil ne: motewihtokeh. ¡Xiow, xikinintamahka:walti:ti! Mokoko:skeh wa:n sa:te:pan monekis tomi:n para mopahti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos jóvenes allí están peleándose ¡Ve a separarlos! Pueden lastimarse y después se va requerir dinero para curarlos. \raíz mah \raíz ka:wa \lx mahka:wi \lx_cita mahka:wi \ref 05771 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig separarse o partirse (p. ej., un recipiente de barro al quebrarse, un trozo de leña al secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n koma:l yankuik wa:n mahka:w, eski ipa tatsiktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este comal estaba nuevo y se quebró, a lo mejor de por si estaba estrellado. \frase_n I:n kuowit kualtsi:n wa:kik, ise:lti mahka:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña se secó bien, solito se parte. \raíz mah \raíz ka:wa \lx mahka:wilia \lx_cita ne:chmahka:wilia \ref 05772 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig soltar, desatar (p. ej., un animal amarrado) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih ke mah nikmahka:wili ipio tein ilpitok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me avisó que le desatara su pollo que está amarrado! \raíz mah \raíz ka:wa \lx mahka:wtok \lx_cita mahka:wtok \ref 08707 \lx_var 1-Xalti \glosa partido \catgr Estativo \infl Estativo \sig partido en dos (particularmente un comal); fisurado (una pared que se ha abierto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. Kualtia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \sig dejado suelto para comer, apacentar (un animal doméstico, una ave doméstica); libre (un animal que ha roto o escapado de su amarre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motapial nikwa:lpanowih mahka:wtok. Eski a:ksá: kitekili ila:zo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasé tu caballo al venir, estaba suelto. Quizá alguien le cortó el lazo. \frase_n Okachi kuali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raíz mah \raíz ka:wa \lx mahkui \lx_cita kimahkui \ref 07214 \lx_var 1-Xalti \glosa asumir.compromiso.de.padrino \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig asumir el compromiso de padrino o madrina de (un niño, al sostenerlo en los brazos durante la ceremonia de bautizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:koni kimahkuiti mopili, kihtowah ke tikte:a:wi:lti:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quien va a ser el padrino de tu hijo, dicen que ya lo vas a (llevar a) bautizar. \raíz mah \raíz kui \nota Checar otros significado de mahkui. \lx mahma:solia \lx_cita kimahma:solia \ref 07099 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.ademanes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacerle ademanes para mostrar coraje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kimahma:solia no:pá:n, yehwa ika kikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre le hace gestos de enojo con las manos a mi papá, por eso le pega (a mi hermano).. \raíz ma: \raíz so \lx mahpacho:ltia \lx_cita ne:chmahpacho:ltia \ref 06423 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.apachurrar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a echar presión con las manos (a algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chmahpacho:ltih se: tepos, ne:chilwih mah a:mo moli:ni wa:n kitehtek. Yehwa ika nima:kuowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a apachurrar un fierro, me dijo que no se moviera y lo cortó. Por eso me cansé de la mano. \raíz ma: \raíz pacho \lx mahpachowa \lx_cita kimahpachowa \ref 05263 \lx_var 1-Xalti \glosa oprimir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig oprimir, presionar con los dedos o con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmowtih i:n tepos, nikmahpachoh wa:n xo:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me asustó esta máquina, la oprimí y se encendió. \raíz mah \raíz pacho \lx mahpachowilia \lx_cita kimahpachowilia \ref 06422 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig apachurrarle o aplastarle (p. ej., un botó:n) de (algún aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimahpachowilih se: tepos i:n grabadora wa:n a:mo kakisti ok, xa: eski wehweliw ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le apachurró un botón a esta grabadora y ya no toca, a lo mejor ya se descompuso \semxref ma:patilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pacho \lx mahpe:wa \lx_cita kimahpe:wa \ref 06164 \lx_var 1-Xalti \glosa erradicar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig arrear (a animales como chivos, pollos, reses) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tapialmeh xikinmahpe:wa ne: kahfe:ntah mah ompa takua:tih. Kualtsi:n taselistok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Arrea estos animales domésticos hacia el cafetal para que allí apacenten. Hay mucha hierba tierna. \sig eradicar (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwtekiwah kite:makak miak pahti itech xola:lkone:meh para kimahpe:was i:n tataxis tein kinkui pilimeh wa:n wehwei:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El gobierno entregó mucha medicina en los pueblos pequeños para eradicar la influenza que afecta a niños y adultos. \sig quitar (maleza) con el propósito de erradicar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kiwiwita i:n sakat, ika yoli:k nochi se: kimahpe:was, sa:te:pan ixwas sah xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se arranca el zacate, poco a poco se va a eradicar todo y después nacerá solo hierba.. \raíz mah \raíz pe:wa \lx mahpil \lx_cita imahpil \ref 06001 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.de.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a deshierbar a mano y agujereé unos de mis dedos con una espina de naranja, ahora me duele mucho. \raíz mah \raíz pil \nsem Mahpil refiere solamente al dedo de la mano de seres humanos. \gram Ta- y colocacion de sustantivos incorporados (noun incorporation): Notese el orden de prefijos Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. en nima:tame:wato. Asi se entiende tame:wa es un verbo ta-me:wa y no un prefijo porque generalmente el orden es de ta-VERBO. O quizas se puede analizar con dos prefijos, pero lo mas atinado seria que tame:wa se considera como "palabra". Orden del uso de ta- \lx mahpilakia \ref 05253 \lx_var 1-Xalti \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease i:xmahpilakia \vease te:nmahpilakia \vease ekamahmahpilakia \vease ekatsolmahpilakia \raíz mahpil \raíz aki \nmorf El verbo mahpilakia se manifiesta solamente con el elemento verbal compuesto con raices sustantivales. \lx mahpilkone:t \lx_cita imahpilkone:w \ref 06392 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.meñique \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo meñique (de la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxokolih nomahpilkone:w, nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahpachowili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y lastimé mi dedo meñique, voy a ver un huesero que me lo sobe (colocando el huesito). \sem Cuerpo \raíz mahpil \raíz kone: \lx mahpilkotoltik \lx_cita mahpilkotoltik \ref 06090 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.dedo.mocho \catgr Adj \sig con un dedo a que le falta la punta o debida terminación \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil mahpilkotoltik, kihtowa ke kima:kuah trapiche ke:man katka kone:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco tiene el dedo mocho, dice que un trapiche le machucó la mano cuando era pequeño. \raíz mah \raíz pil \raíz koto: \lx mahpilkoto:na \lx_cita kimahpilkoto:na \ref 06091 \lx_var 1-Xalti \glosa mochar.el.dedo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mochar el dedo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili kitehtektoya kuowit wa:n momahpilkoto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño estaba cortando leña y se mochó el dedo. \raíz mah \raíz pil \raíz koto: \lx mahpilnatskualtia \lx_cita momahpilnatskualtia \ref 06557 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig machucarse (alguien) un dedo al quedarse atrapado y prensado entre dos objetos (p. ej., con una ventana o una puerta al cerrar, unas tablas al apilarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niihisiwka:tatsakuaya nokalihtik wa:n nimomahpilnatskualtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana cerraba rápidamente la puerta y me machuqué el dedo (atrapándolo en la ventana). \semxref mahpiltsontewia \semxref_tipo Comparar \raíz mah \raíz pil \raíz natskua \nsem El verbo mahpilnatskualtia refiere a la acción de machucarse el dedo al cerrarse algo sobre el. Si alguien machuca su dedo por un golpe (p. ej., con martillo, con piedra) se utiliza la palabra mahpiltsontewia. \lx mahpilnekuilowa \lx_cita momahpilnekuilowa \ref 05999 \lx_var 1-Xalti \glosa sufrir.esguince.del.dedo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : momahpilnekuilowa) sufrir una torcedura, esguince o luxación del dedo de mano (p. ej., por un golpe duro, caída) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomahpilnekuiloh, yehwa ika a:mo wel teh niki:tskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me torcí el dedo por eso no puedo agarrar nada. \raíz mah \raíz pil \raíz nekuil \lx mahpilnekuiltik \lx_cita mahpilnekuiltik \ref 06513 \lx_var 1-Xalti \glosa con.dedo.torcido \catgr Adj \sig con un dedo torcido o que se acomoda bien en su lugar original (p. ej., a causa de un golpe o caída) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya ika pelota yehwa ika nimahpilnekuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño jugaba mucho con pelota por eso tengo mi dedo torcido. \raíz mah \raíz pil \raíz nekuil \nsem El adjetivo mahpilnekuiltik refiere generalmente a un dedo que por un golpe o accidente ya no se acomoda bien, por ejemplo un dedo menique o pulgar que sale a un lado y no se puede juntar al lado de los demás dedos. \lx mahpilposteki \lx_cita momahpilposteki \ref 06000 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.un.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : momahpilposteki) quebrarsele (a alguien) un dedo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili wetsik wa:n momahpilpostek. A:man kiwi:kakeh tapahtilo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se cayó y se le quebró un dedo. Hoy lo llevaron a la clínica. \raíz mah \raíz pil \raíz posteki \lx mahpilpostektok \lx_cita mahpilpostektok \ref 05686 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dedo.roto \catgr Estativo \sig tener o estar con un dedo roto o quebrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mahpilpostektok, wehka:w ya wetsik wa:n a:mo wel pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene el dedo quebrado, tiene rato que se cayó y no puede curarse. \frase_n Nopili mahpilpostektoya wehka:wak. Ne:chkalpano:ko se: ta:tahtsi:n wa:n yeh kimahpilpahtih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo duró mucho tiempo con el dedo roto. Me vino a visitar un señor y él le curó el dedo. \raíz mah \raíz pil \raíz posteki \lx mahpiltanteki \lx_cita kimahpiltanteki \ref 06695 \lx_var 1-Xalti \glosa morder.dedo.de \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig morderle el dedo (a alguien, siempre con dientes) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimahpiltantek i:kni:w wa:n ye:keski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le mordió el dedo a su hermanito y está sangrando mucho. \raíz mah \raíz pil \raíz tan \raíz teki \lx mahpiltantekilia \lx_cita ne:chmahpiltantekilia \ref 06696 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.dedo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig morderle el dedo (a alguien) en perjuicio de (otra persona, p. ej., el papá o mamá de un niño mordido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nochipa ne:chmahpiltantekilia nopili wa:n cholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco siempre le muerde el dedo a mi niño (afectando negativamente a mi) y huye. \raíz mah \raíz pil \raíz tan \raíz teki \lx mahpiltiti:ka \lx_cita mahpiltihtiti:ka \ref 06749 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.dedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele un dedo (generalmente por un golpe, un piquete de insecto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili momahpiltsontewih ika se: tet wa:n mahpiltiti:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se machucó el dedo con una piedra y se le hinchó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mahpiltihtiti:ka) hincharsele los dedos (sea por algúna enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka miak tilmah nochipa nimahpiltihtiti:ka, yehwa ika a:mo semi ne:chka:wah mah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo mucha ropa siempre se me hinchan los dedos, por eso no me dejan lavar. \raíz ma: \raíz pil \raíz ti:ka \lx mahpiltiti:katok \lx_cita mahpiltiti:katok \ref 06748 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dedo.hinchado \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con un dedo hinchado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmahpilnatskualtihkeh, yehwa ika nimahpiltiti:katok, ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me machucaron el dedo (p. ej., al estar acomodando tablas entre las cuales se atrapó el dedo) por eso lo tengo hinchado, me duele mucho. \raíz mah \raíz pil \raíz ti:ka \lx mahpiltsa:la:n \lx_cita imahpiltsa:la:n \ref 05405 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig espacio que hay entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka wa:n nikui xapoha:t nima:kokoyowa nomahpiltsa:la:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo y ocupo cloro me salen granos entre mis dedos. \sem Cuerpo \raíz mah \raíz pil \raíz -tsa:la:n \lx mahpiltsi:ntan \lx_cita imahpiltsi:ntan \ref 05406 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.del.dedo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la parte inferior o el pie del dedo de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nomahpiltsi:ntan, eski niknekuiloh wa:n ne:chkokowa ke:man nitekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele al pie de mi dedo, seguramente lo torcí y me duele cuando trabajo. \sem Cuerpo \raíz mah \raíz pil \raíz -tsi:n \raíz -ta:n \lx mahpiltsontewia \lx_cita momahpiltsontewia \ref 06746 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig machucar el dedo de (alguien, p. ej., con una piedra, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktapa:n seki tet wa:n nimomahpiltsontewih ika maceta, yehwa ika nimahpiltiti:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice grava (rompiendo piedras) y me machuqúe el dedo con la maceta, por eso tengo mi dedo hinchado. \semxref mahpilnatskualtia \semxref_tipo Comparar \raíz mah \raíz pil \raíz tson \raíz te \lx mahpilwia \lx_cita kimahpilwia \ref 05407 \lx_var 1-Xalti \glosa señalar.con.el.dedo. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig señalar o apuntar con el dedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:na:n ne:chtapowia ke komohkó:n se: kimahpilwia tsohpi a:mo wel se: tanamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita me cuenta que si se señala con el dedo al zopilote no puede uno vender productos en el mercado. \frase_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, si lo haces va a desaparecer. \raíz mah \raíz pil \lx mahpilwilia \lx_cita kimahpilwilia \ref 08370 \lx_var 1-Xalti \glosa señalarle.con.el.dedo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig señalar o apuntar (a algo) con el dedo para indicarselo, enseñarselo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:chmahpiwili noayohkone:wa:n! Komoa:mo xokoyaskeh oso xi:niskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me señales con el dedo a las calabazas tiernas (chiquitas)! Si lo haces, se van a agriar o caer del tallo. \raíz mah \raíz pil \lx mahse:wa \lx_cita kimahse:wa \ref 05258 \lx_var 1-Xalti \glosa comer \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig comer (una forma respetuosa, solamente utilizada para humanos y generalmente en situaciones que merecen respeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmahse:wa i:n xokot wa:n nimitsmakas seki tikwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come esta naranja y te daré otras para llevar! \semxref kua \semxref_tipo Comparar \raíz mahse:wa \lx mahtak \lx_cita mahtak \ref 05071 \lx_var 1-Xalti \glosa diez \catgr Adj-cuant \sig diez \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n toma:wa:n kipiah mahtak mahpilmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestras manos tienen diez dedos. \frase_n Mo:stah nikinintamaka mahtak take:walmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario les doy de comer a diez trabajadores. \sig (como pronombre) diez (de algo que ya se mencionó o se entiende) \frase_n Tehwa:n timahtakmeh, sayoh ke a:mo nochi nika:n nemih nokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros somos diez hermanos, sólo que no todos viven aqui . \sem Número \raíz mah \lx mahtakti o:na:wi \lx_cita mahtakti o:na:wi \ref 05411 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikpiaya mahtakti o:na:wi xiwit ihwa:k mikik nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tenía catorce años falleció mi abuelita. \sem Número \raíz mahtak \raíz na:wi \lx mahtakti o:se: \lx_cita mahtakti o:se: \ref 05408 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinpia ya mahtaktio:se: piomeh, sayoh ke ya:lwa nikininnamakak na:wi sayoh moka:wkeh chiko:men. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía once pollos sólo que ayer vendí cuatro y sólo me quedan siete. \sem Número \raíz mahtak \raíz se: \lx mahtaktio:me:i \lx_cita mahtakti o:me:i \ref 05410 \lx_var 1-Xalti \glosa trece \catgr Adj-cuant \sig trece \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia mahtaktio:me:i xiwit wa:n neh nikpia kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene trece años y yo tengo quince. \sem Número \raíz mahtak \raíz e:yi \lx mahtaktio:mo:me \lx_cita mahtaktio:mo:me \ref 05409 \lx_var 1-Xalti \glosa doce \catgr Adj-cuant \sig doce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kipia mahtaktio:mo:me xiwit wa:n nookichpil kipia kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija tiene doce años y mi hijo tiene quince años. \sem Número \raíz mahtak \raíz o:me \lx mahtaktio:na:wi \lx_cita mahtaktio:na:wi \ref 08559 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinamakak mahtaktio:na:wi piomeh, sayoh nimoinka:wilih ma:kui:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí catorce pollos, nomás dejé cinco para mi. \raíz mah \raíz tak \raíz wa:n \raíz se: \lx mahtaktio:sé: \lx_cita mahtaktio:sé: \ref 08558 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahtaktio:sé: xiwit a niahka icha:n nokni:w, niknemilihtok sepa niá:s i:n to:nalameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya es hace once años que fui a la casa de mi hermano, estoy pensando ir otra vez en estos dias. \raíz mah \raíz tak \raíz wa:n \raíz se: \lx mahtekia \lx_cita kimahtekia \ref 05413 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kimahtekia ipili ke:man takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le lava las manos a su niño cada vez que coma. \sig (con reflexivo : momahtekia) lavarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke semi moneki mah se: momahteki ke:man se: takua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los médicos dicen que es muy importante lavarse las manos antes de comer. \raíz mah \raíz teki (?) \lx mahtekilia \lx_cita ne:chmahtekilia \ref 06426 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lavarle (a alguien) las manos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmahtekili nopili ye:kma:sokioh! maya:na, ekintsi:n niktamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale las manos a mi niño para mi, las tiene bien enlodadas! Tiene hambre, en seguida le daré de comer. \raíz mah \raíz teki \lx mahtsakal \lx_cita imahtsakal \ref 05058 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig brazo superior (entre el hombro y el codo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimotawi:tek wa:n nikokoh nomahtsakal, ekintsi:n niow nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahtili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi caí y me lastimé el brazo superior, ahora voy a ver un curandero que sabe sobar el cuerpo para que me lo cure. \sem Cuerpo \raíz mah \raíz tsakal \lx mahtsakalkokowa \lx_cita momahtsakalkokowa \ref 06072 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse.el.antebrazo.superior \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig lastimar el brazo superior (entre el hombro y brazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n mahyá: nimomahtsakalkokoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días me caí y parece que me lastimé el brazo superior. \raíz mah \raíz tsakal \raíz kowa (?) \lx mahtsakalkokowilia \lx_cita ne:chmahtsakalkokowilia \ref 06505 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.el.antebrazo. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2b \sig lastimarle el brazo superior (entre el hombro y el codo) a (alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n ne:chmahtsakalkokowilih. A:man nikwi:ka nikte:pahti:lti:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el antebrazo (en mi perjuicio). Ahora lo voy a llevar a que lo curen. \raíz mah \raíz tsakal \raíz kokowa \lx mahtsakaltia \lx_cita momahtsakaltia \ref 06939 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.ramas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig salirsele ramas (a árboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yoloxo:chikuowit kualtsi:n moma:htsakaltia, yehwa ika nochipa ki:sa miak ita:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al árbol de Talauma mexicana (yo:lo:xo:chit) le salen muchas ramas, por eso da mucho fruto. \raíz mah \raíz tsakal ? \lx mahyá: \lx_cita mahyá: \ref 05073 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak panki:sak se: ta:kat mahyá: katka Francisco. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi subir a un señor, parece que fue Francisco. \frase_n Nokni:w kipia se: metat, sayoh ke mahyá: a:mo kinamaka. Kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene un metate, sólo que parece que no lo vende. Dice que se lo va a regalar a su hija. \frase_n Ke:man niahka mocha:n mo:pá:n mahya a:mo yetoya. Ne:chna:nkilih moa:wi wa:n mokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando fui a tu casa parece que no estaba tu papá. Me contestó tu tía y tu hermano. \sig_col mahyá: a:mo [verbo] | como si no hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \frase_n Mopili kihtowa maya:na wa:n teltsahtsi, mahyá: a:mo takuahtok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo dice que tiene hambre y está gritando fuerte, como si no hubiera comido. \frase_n Nosiwa:pil kineki mah niktayo:koli se: pio wa:n kuala:ni. Mahyá: a:mo ke:man teh nikmaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija quiere que le regale un pollo y se enoja. Es como si nunca le hubiera regalado nada. \raíz mah \raíz yá: ? \lx ma:ihkiti \lx_cita kima:ihkiti \lx_alt ma:itkiti \ref 06113 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzar \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig hacer trenzas (al cabello de una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taxiwtata nokni:w itson nochipa kima:ihkiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace calor mi hermana siempre trenza su pelo. \sig trenzar (tiras de hilo, jonote para hacer un lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:itkiti i:n xo:no:t wa:n kuali ika tikma:iti:s momekapal, a:mo moneki tikowas! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Trenza este jonote y con se lo puedes poner a tu mecapal como cuerda, no es necesario que lo compres! \raíz ma: \raíz itkiti \lx ma:ihkitilia \lx_cita kima:ihkitilia \ref 06114 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer trenzas (al cabello) de (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili itson nochipa nikma:ihkitilia, ihkó:n a:mo kixiwtatia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El pelo de mi niña siempre se lo trenzo, así no le acalora. \raíz ma: \raíz itki \nsem Parece que la forma aplicativa del verbo ma:ihkiti se utiliza solamente con 'pelo' o 'cabello' como el objeto secundario y la persona cuyo pelo se trenza como el objeto primario. No se dice, por ejemplo, ?¡Xine:chma:ihkitili ne: xo:no:t! ('¡Trenza ese jonote para mi!'). \lx ma:ihkittok \lx_cita ma:ihkititok \lx_alt ma:itkititok \ref 06112 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.trenzado \catgr Estativo \sig tener el cabello trenzado (una mujer, con el pelo dividido en tres) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n itson kualtsi:n ma:ihkititok ihkó:n a:mo kixiwtatia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El pelo de la niña esta bien trenzado, así no lo acalora. \sig estar trenzado (un lazo con tres hilos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikahsik se: xo:no:t ma:ihkittok, ika nikma:iti:ti nomekapal wa:n nikuiti kuowit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un jonote hecho en trenza, con ello voy a ponerle las cuerdas a mi mecapal y voy a ir a traer leña. \raíz ma: \raíz itki \lx ma:ihkuilowa \lx_cita kima:ihkuilowa \ref 06632 \lx_var 1-Xalti \glosa escribir.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig escribir a mano sobre (un papel, p. ej., con un lapicero) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kima:ihkuilowa a:mameh, a:mo kipia máquina de escribir. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre escribe textos en papel a mano, no tiene máquina de escribir. \sig escribir en o sobre la mano o brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kima:ihkuiloh nopili wa:n ye:kpitsotik moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco escribió en la mano de mi hijo y se ve muy feo. \semxref ma:tapalwia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ihkuil \lx ma:ihkuilowilia \lx_cita ne:chma:ihkuilowilia \ref 06633 \lx_var 1-Xalti \glosa escribirle.a.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig escribir un texto a mano (esto es, con lapicero y papel sin utilizar una computadora o máquina de escribir) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Okichpil nikneki xine:chma:ihkuilowili se: a:mat!, niá:s nika:wati:w ne: teposwehkatanohno:tsalo:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Jóven, quiero que me hagas un documento a mano!, iré a dejarlo allá en la radiodifusora. \raíz ma: \raíz ihkuil \lx ma:ihsiwi \lx_cita ma:ihsiwi \ref 06782 \lx_var 1-Xalti \glosa apurarse.con.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig apurarse en un trabajo manual (p. ej., el bordado, tejido); trabajar rápidamente con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ye:kma:ihsiwi tahtsoma, ne:nke:n kininchihchi:wa tahmachmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cose rápido, se apura haciendo blusas bordadas. \frase_n ¡Xima:ihsiwi! Xikihkuilohtiwetsi yo:n a:mat wa:n xika:wili:ti tamachtihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Apúrate (haciendo algo manual)! ¡Haz rápido este escrito y ve a dejarselo al maestro! \raíz ma: \raíz ihsiwi \lx ma:ihsiwilia \lx_cita moma:ihsiwilia \ref 05959 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.rápido.con.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:ihsiwilia) apurarse y trabajar rápido con las manos (p. ej., al hacer tortillas, lavar ropa o trastes, fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa moma:ihsiwilia ke:man tisi wa:n ne:nke:n ma:tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre se apura haciendo rápido las tortillas a mano y termina pronto. \raíz ma: \raíz ihsi \lx ma:ihsiwi:ltia \lx_cita ne:chma:ihsiwi:ltia \ref 06801 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.apurarse.en.actividades.manuales \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a apurarse en trabajar con las manos (hacer alguna actividad que se lleva a cabo con las manos, p. ej., limpiar de una milpa, escribir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikpale:wito nokni:w tata:lwi:lis imi:lah wa:n neli ne:chma:ihsiwi:ltih, yehwa ika nitelsiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ayudarle a mi hermano en la aterrada de su milpa y me apuró mucho, por eso me cansé demasiado. \frase_n ¡A:mo xine:chma:ihsiwi:lti mah nitahkuilo! Achi:chika nimopohpolowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me obligues a escribir rápido! A cada rato me equivoco. \raíz ma: \raíz ihsi \lx ma:ihtsoma \lx_cita kima:ihtsoma \ref 08619 \lx_var 1-Xalti \glosa coser.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \sig coser (tela, ropa descosida) a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehweliw nomáquina wa:n nikma:ihtso:n nokue:y. Ka:n nimomati nima:tahtsoma neli nimoma:tsohtsopo:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descompuso mi máquina de coser y voy a coser mi falda a mano. No me acostumbro a coser a mano y me piqué mucho (con la aguja). \sig (con ta- como infijo : ma:tahtsoma) coser a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nima:tahtsoma, nokue:i nika:wili:ti nokni:w mah ne:chihtsomili ika imáquina. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo coser a mano, mi falda se lo voy a ir a dejar a mi hermana que me lo cosa a máquina. \raíz ma: \raíz ihtsoma \lx ma:ihwioh \lx_cita ma:ihwioh \ref 05783 \lx_var 1-Xalti \glosa con.brazo.velludo \catgr Adj \sig con el brazo o mano velludo (persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:ihwioh wa:n a:mo kiwelita. Nochipa ya kiwiwitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene el brazo velludo y no le gusta. Todo el tiempo los está arrancando. \frase_n Ya:lwa no:pá:n kiahsik se: okuilin ne: imi:lah ye:kma:ihwioh wa:n imetswa:n xi:petstikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá encontró un animal en su milpa que tiene muchos vellos en las patas delanteras y sus patas traseras las tiene peladas. \semxref ma:tohmioh \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ihwi \lx ma:ihwiyoh \lx_cita ma:ihwiyoh \ref 08251 \lx_var 1-Xalti \glosa con.bellos.en.la.mano \catgr Adj \sig (posesion intrínseca : maiihwiyoh) con bellos en la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nima:ihwiyoh wa:n ka:n nikneki, nipi:nawa yehwa ika nichipa nimoma:pi:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo bellos en la mano y no quiero, me da pena por eso siempr ando con las manos tapadas. \semxref metsihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ihwi \lx ma:ihwiyowa \lx_cita ma:hiwiyowa \ref 05774 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.vellos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele vellos en la mano (a una persona, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n misto:n ma:ihwiyowak kualtsi:n, seki ista:k iihwio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este gato tiene bien bonito la pelusa de su pata delantera, unos son blancos. \raíz ma: \raíz ihwi \lx ma:i:ka:n \lx_cita ima:i:ka:n \ref 06305 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.posterior.de.mano \catgr Sust-loc \plural Singular \infl Oblig pos \sig parte posterior de la mano (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:i:ka:n ki:sak se: kokot wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi mano se me salió un grano y me duele mucho. \sig parte inferior (de una hoja ancha, la parte abajo, más cercana al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xiwit i:ma:i:ka:n pilkatok se: sipo. ¡A:mo ka:n mitsihixkak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de esa hoja está colgado un gusano. ¡Ten cuidado que no te vaya a picar (quemar)! \raíz ma: \raíz i:ka:n \lx ma:ilakatsowa \lx_cita kima:ilakatsowa \ref 08457 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecar.el.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar chueco, enchuecar el mango (de metal) de (una herramienta como despulpadora, molino de mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kikahka:wilih se: kowit nodespulpadora wa:n kima:ilakatsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le aventó un palo (pesado) a mi despulpadora y dejó su mango chueco. \raíz ma: \raíz ilakats \lx ma:ilakatstia \lx_cita ma:ilakatstia \ref 08438 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecársele.la.asa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecársele la asa (de una canasta, cubeta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nochikiw ipan wetsik se: wapal. wa:n ma:ilakatstiak wa:n yankuik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cayó una tabla sobre mi canasta. Se le enchuecó la asa y aún todavia era casi nuevo. \raíz ma: \raíz ilakats \lx ma:ilakatstik \lx_cita ma:ilakatstik \ref 06032 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mal.puntería \catgr Adj \sig tener mala puntería; no poder atinar con la mano (p. ej., al aventar una piedra que no cae donde debe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahyá: tima:ilakatstik, tikua:mo:t ne: xokot wa:n a:mo tikui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que no tienes buena puntería, le aventaste una piedra a ese naranjo y no le diste. \sig tener disparejo los lazos (un mecapal) && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomekapal ma:ilakatstik, ya:lwa nopili kitsontek. Ka:n kiitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mecapal tiene los lazos disparejos, ayer mi niño lo cortó con machete. No lo vió (fue accidentalmente). \raíz ma: \raíz ilakats \lx ma:ilpia \lx_cita kima:ilpia \ref 05779 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar la mano o las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kima:ilpia i:kni:w wa:n a:mo kima:tohtoma ok. Ye:knexi:kol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre le amarra la mano a su hermanito y ya no lo desata. Es muy malo. \raíz ma: \raíz ilpi \lx ma:ilpilia \lx_cita ne:chma:ilpilia \ref 06792 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar (algo, p. ej., pulsera, bracelete) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmatohtomili i:n pulsera! No:má:n ne:chma:ilpilih wa:n a:mo nikuelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desáta esta pulsera de mi mano! Mi mamá me la amarró (en la mano) y no me gusta. \raíz ma: \raíz ilpi \lx ma:ilpitok \lx_cita ma:ilpitok \ref 06791 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.amarrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano amarrada (alguien, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:ilpitok ika se: tilmah, kihtowa ke: se: okichpil kima:ilpih, neli kima:tili:ntih wa:n kikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano amarrada con una tela, dice que se la amarró un niño, se lo apretó mucho y le duele. \raíz ma: \raíz ilpi \lx ma:it \lx_cita ma:it \ref 05007 \lx_var 1-Xalti \glosa mano \catgr Sust \infl N2 \sig mano (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika moma:y xikta:li taxkal, mowe:ita:t a:mo kiwelilia tein sayoh se: kipatachowa ika yo:n tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz las tortillas con tu mano, tu abuelito no le gustan las que se hacen con esa tortilladora. \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nochipa ne:chkokowa se: noma:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre me duele una mano. \sig brazo (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya kuama:pan wa:n pawetsik, yehwa ika postek ima:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño estaba jugando en las ramas de un árbol y se cayó, por eso se le quebró la mano. \sig brazada, unidad de medida desde la punta de los dedos de una mano hasta los dedos del otro, con los brazos extendidos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Kanachi ma:it kipia yo:n ilpikat? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuántas brazadas tiene esa faja? \sig patas delanteras (de un animal; véase mets) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kiwi:tekilih notskuin ima:y wa:n kipostekilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le golpeó la pata delantera a mi perro y le quebró el hueso. \sig rama (de un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kaltipan wetstok se: ma:it waxin kualtsi:n chika:wak a, kuali se: kikuas a. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Sobre la casa esta tirada una rama del guaje (Leucaena leucocephala) que ya está bueno para comerlo. \sig agarradera (de una olla, en forma de arco que se asegura a las argollas de cada lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpahpa:kaya noolla wa:n postek ima:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer lavaba mi olla y se quebró su agarradera. \sig maga se: ma:it : kimaga se: mai:t | asestar (a alguien) un golpe con la mano en puño \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chma:k se: ma:it noko:new. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo me dio un puñetazo. \sig_col se: moma:tsi:n | una manita (ayudando a alguien para llevar un objeto, levantar un bulto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moma:tsi:n, xine:chwa:lkuili nochikiw wa:n xiketsa ahko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échame una manita, trae mi canasta y pónla arriba (acomodándola). \sem Cuerpo \raíz ma: \lx ma:ita \lx_cita kima:ita \ref 06065 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig observar o mirar la mano o brazo de (alguien, p. ej., para ver como hace un trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ne:chma:ita ke:ni:w nitahkuilowa wa:n yeh no: kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre me mira la mano como escribo y tambien lo hace. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:ihita) escoger (semillas, frutos para tomar los mejores, los más maduros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kima:ihita xokot, kikui tein tel wehwei wa:n ka:n te:ixta:wilia kemeh moneki. Ka:n niktanamaki:ltia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora escoge las naranjas, agarra las más grandes y no quiere pagar lo justo. Yo ya no le vendo. \raíz ma: \raíz ita \lx ma:itema \lx_cita kima:itema \ref 05749 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.el.puño \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig golpear (algo a alguien) con el puño (p. ej., para lastimar a alguien, de enojo contra un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil semi eheliwis kima:itemak nopili wa:n kikokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco muy rebelde golpeó a mi niño con su puño y lo lastimó. \raíz ma: \raíz tema \lx ma:itia \lx_cita kima:itia \ref 06758 \lx_var 1-Xalti \glosa adaptar.metate \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig emparejar o nivelar (un metate) al pasar sobre (el metate) con el metapil o mano de metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Domingo nikowak se: nomet wa:n yalwa kima:itih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El domingo compré un metate (para mi) y ayer mi mamá lo adaptó al metapil (mano de metate). \sig ponerle listón (p. ej., a un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh seki ko:skat wa:n tayowak kisohsok wa:n kima:itih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija le regalaron una piedras para collar y anoche lo ensartó y le puso el listón (adornándolo). \sig poner (a un mecapal) los lazos de lado para poder cargar a cuestas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikima:itih o:me mekapalmeh wa:n ye:wa kualka:n nikimpoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse lazo a dos mecapales y hoy por la mañana los perdí. \frase_n ¡Xikma:iti i:n mecapal wa:n tiowih tikuitih kowit. Mo:sta tia:skeh tinemiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle lazos a este mecapal y vamos a traer leña. Mañana nos vamos a pasear. \semxref ma:akia \raíz ma: \lx ma:itilia \lx_cita kima:itilia \ref 06066 \lx_var 1-Xalti \glosa revisar.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig revisar o ver bien la mano o brazo de (alguien, p. ej., un niño) para (alguien, p. ej., los papás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chma:itili nopili, kitowa ke moma:witswih wa:n motokak. ¡Xiki:xtili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Revísale la mano a mi niño por mi, dice que se espinó y ahí se quedó. ¡Sácaselo! \sig encontrar (algo) en la mano de (en la posesión de, alguien) \frase_n Nopili kipoloh se: pe:soh wa:n kihtowa ke ne: siwa:pil kima:itilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño perdió un peso y dice que a aquella niña se lo vio en la mano. \raíz ma: \raíz ita \lx ma:itilia \lx_cita kima:itilia \ref 06161 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.cuerda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner cuerda o lazo (p. ej., a un mecapal, una canasta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chma:itili i:n nomekapal, ika niá:s nikuiti:w kuowit mo:sta, i:n oksé: ma:pala:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle los lazos a mi mecapal, con ello iré mañana a traer leña, a este otro ya se le pudrieron los lazos. \sig emparejar el mano de metate para que quede bien al metate para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta wa:la:s se: siwa:t ne:chma:itili:ki:w nomet tein nikowak ya:lwa, oksé: tein nikpia niknamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vendrá una señora a emparejar la mano de mi metate a mi metate que compré ayer, el otro que tengo, lo voy a vender. \semxref kua:itilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma:i \lx ma:itkitia \lx_cita kima:itkitia \ref 08142 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig trenzarle el cabello (a alguien) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa xikma:itkiti motson, ihkó:n a:mo moihilpia wa:n mochipa ihsiwka tikmela:was \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre trenza tu cabello, así no se enreda y siempre lo vas a peinar rápido. \raíz ma: \raíz itki \lx ma:i:x \lx_cita ima:ix \ref 07025 \lx_var 1-Xalti \glosa callo.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig callo (que sale) en la mano (por trabajar con machete, azadón o hacer tortillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n ke:man tisi yehwa ika ka:n teh ima:i:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana nunca muele por eso no tiene callo en la mano. \raíz ma: \raíz i:x \lx ma:i:xkepa \lx_cita kima:i:xkepa \ref 06015 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tentar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:ihi:xkepa yo:n kilit, kuetawis wa:n wa:kis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No maltrates las hojas de ese quelite! Se van a marchitar y puede secarse. \frase_n ¡A:mo xikma:i:i:xkepa yo:n tomat, xo:chiohtok wa:n tikxi:ni:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No maltrates (no tantees) este jitomate, está floreando y vas a tirar las flores. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kima:i:i:xkepa) tentar con la mano (ropa, fruta del mercado sin comprar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tanamakakeh ne:chahwak, kihtowa ke sayoh nikma:i:i:xkepak tilmah wa:n a:mo nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vendedor me regañó, dice que solo tenté la ropa y no la compré. \semxref ma:kepa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz i:x \raíz kepa \nota Checar $ si los dos son iguales (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) \lx ma:i:xkepilia \lx_cita ne:chma:i:xkepilia \ref 06016 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tentarle.con.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa teltaehekak wa:n neli ne:chma:i:i:xke:kepilih ehekat nokahfe:n. Miak selik xi:nik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho viento y el aire maltrató a mis plantas, volteándoles las hojas. Mucho café verde se cayó. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ne:chma:i:i:xkepilia) tentar con la mano (ropa, fruta del mercado sin comprar) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t sayoh ne:chma:i:xkepilih notilmah wa:n ka:n ne:chtakowih. Sayoh kima:tahta:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora solamente tocó (tentándolo) con las manos la ropa (que vendo) y no me compró nada. Nomás la ensució con las manos. \semxref ma:kepa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz i:x \raíz kepa \lx ma:i:xko \lx_cita ima:i:xko \ref 07406 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.palma.abierta.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la palma abierta de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tapatihkeh kiwi:ka se: pili ima:i:xko, ka:n kimowilia mah pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese doctor lleva un bebé en la palma abierta de la mano, no tiene miedo que se caiga (al suelo). \raíz ma: \raíz i:x \raíz ko \lx ma:i:xsé: \lx_cita ma:i:xsé: \ref 06883 \lx_var 1-Xalti \glosa con.un.solo.lazo \catgr Adj \sig con un solo lazo (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomekapal ma:i:x:sé:, a:mo wel ika nikuiti kuowit. Nikneki xine:chtane:wti se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mecapal sólo tiene un mecate (o lazo) por un lado, con él no puedo ir a traer leña . Quiero que me prestes uno. \raíz ma: \raíz i:x \raíz se: \lx ma:i:xti \lx_cita ma:i:xti \ref 08825 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.callos.en.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o formarsele callos en las manos (por trabajo generalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nima:i:xti porin mo:stah nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo callos porque todos los dias hago tortillas. \raíz ma:i \raíz i:x \lx maka \lx_cita ne:chmaka \ref 05061 \glosa dar \lx_var 1-Xalti \catgr V3-ditrans \infl Clase 4 \sig dar (algo a alguien). \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimokokowa wa:n nikneki xine:chmaka seki pahti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy enfermo, quiero me des medicamento. \sig dar sin cobrar (en contexto de una venta; véase kuentahtia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \sig_var 1-Xalti \sig (con ta- : tamaka) dar de comer (a alguien o a algún animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n niktamaka nokone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días me levanto temprano y le doy de comer a mi hijo. \frase_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah nite:tamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo personas trabajando por eso todos los días doy de comer. \frase_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : kitahtamaka) apacentar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kikowak se: tapial wa:n mo:stah tio:tak niktahtamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá compró un caballo y todas las tardes voy a apancentar. \frase_n No:pá:n yahki kualka:n kitahtamakato ohte:noh nowe:ita:t itapial. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue temprano a apacentar en la orilla del camino el caballo de mi abuelo. \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa, nitahtatamaka wa:n nochi nikintsakua notapialwan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Diario me levanto temprano doyr de comer (a los animales) y encierro a todos mis animales. \sig (momaka kue:ntah) darse cuenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimomaka kue:ntah ke eski yo:n siwa:t tein ya:lwa pano:k i:n kalihtik, yehwa ne:chkui:lih seki notomi:n nikta:lihtoya nonakastan ka:mpa nitokotsyetoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me doy cuenta que la mujer que pasó ayer a mi casa, ella me quitó algo de dinero que lo tenía puesto a mi lado donde estaba sentada. \sig_col toni maka : ¿Toni kimaka? | ¿Qué le pasa?, ¿Qué tiene? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \frase_n Toni kimaka mokni:w? Ya:lwa ne:chilwih mo:má:n nankui:kayah iwa:n tapahtihkeh. &&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué tiene (en este caso, enfermedad) tiene tu hermano? Tu mamá me dijo ayer que lo habían llevado al médico. \raíz maka \gram Nota la forma tahtatamaka. Maka es V3, con un objeto (entre dos) tenemos tamaka, que quiere decir 'dar de comer'. La forma reduplicada de tamaka es tahtamaka, que quiere decir apacentar. Este verbo, puede llevar un objeto primario que es el animal que uno lleva a apacer. Niktahtamakati notapial. Pero, tambien se puede utilizar otro objeto primario no referencial, en lugar de k-. Pero, este objeto se inserta entre el objeto secundario y la raiz verbal. Para hacerlo mas claro, vamos a marcar el objeto secundario ta- como ta2- Asi tenemos ni-k-tah-ta2-maka-0 La tah- es la reduplicacion con vocal corta y /h/ del objeto, ta2-. Ahora, si queremos cambiar el objeto referencial de 3a persona k- a otro objeto no referencial, ta-, lo ponemos junta al verbo. Este ta- lo marcamos como ta1- Entonces tenemos ni-tah-ta2-ta1-maka-0 o ni-tah-ta1-ta2-maka-0. No se puede poner un objeto no referencial lejos del verbo. \lx ma:kakaltia \lx_cita ma:kakaltia \ref 06859 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.ásperas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarsele las manos ásperas o con callos (por trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: ma:tame:wa, se: ma:kakaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno deshierba con las manos, se le quedan ásperas (o con callos). \frase_n Semi nipili ok pe:wak nitasalo:wia yehwa ika nima:kakaltik wa:n nima:ixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desde muy pequeño empecé a trabajar con azadón por eso tengo las manos ásperas y con callos. \raíz ma: \raíz kakal \lx ma:kakaltik \lx_cita ma:kakaltik \ref 06858 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.áspera \catgr Adj \sig con las manos ásperas y con callos \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w a nitepa:nchi:waya, yehwa ika nima:kakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo yo me dedicaba a la albanilería por eso tengo las manos ásperas (o con callos). \frase_n Ya:lwa niahka nima:tame:wato ne: nomomi:lah, yehwa ika nima:kakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a deshierbar con las manos allá en mi milpa, por eso las tengo ásperas. \raíz ma: \raíz kakal \lx ma:kakapatsa \lx_cita moma:kakapatsa \ref 08621 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sonar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moma:kakapatsa) hacer sonar la mano repetidas veces (p. ej., al aplaudir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n, kue:kti kinimohmowti:ki nopio:wa:n, no:má:n nochipa moma:kakapatsa mah kimohmowtia okuilin wa:n yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas, una zorra viene a asustar a mis pollos, mi mamá siempre golpetea las palmas de la mano para que se asuste el animal (la zorra) y se va. \raíz ma: \raíz kapa: \lx ma:kakisti \lx_cita ma:kakisti \ref 06983 \lx_var 1-Xalti \glosa sonarsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sonarsele la mano (de alguien), sonar la mano de (alguien, p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tisi nokni:w ye:kma:kakisti, mokaki wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace tortillas mi hermana se le escuchan fuete el golpeteo de las manos, se escucha lejos. \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kaki \lx ma:kalakia \lx_cita kima:kalakia \ref 06026 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter a fuerza la mano (de alguien o de un animal) (en un lugar especificado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w tein tayeka:na nochipa te:chma:kalakia itech a:skatapo:tsal mah te:chtihtpi:ni:ka:n. Semi eliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano mayor siempre nos mete la mano en un hormiguero para que nos piquen. Es un malvado. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n welia kima:kalakia:ya metameh sayoh ke a:man a:mo weli ok, ta chika:wakak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá puede emparejar los metates solamente que ahora ya no puede, porque ya está grande (de edad). \sig (con reflexivo : moma:kalakia) meter la mano (en algún recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moma:kalakih i:n a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño metió la mano en el agua que bebemos. \raíz ma: \raíz kalaki \lx ma:kalakilia \lx_cita ne:chma:kalakilia \ref 06027 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarle.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterrar (algo, p. ej., una espina) en la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili kima:kalakilih i:kni:w se: witsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño le enterró a su hermano una espina en su mano. \frase_n Ya:lwa niktekito xokot wa:n nimoma:kalakilih se: witsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar naranjas y una espina se me enterró en la mano. \frase_n Nikowtapa:ntoya wa:n nimoma:kalakilih se: kowtatsi:ke:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba partiendo leña y se me enterró una astilla en la mano. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomet kualtsi:n ika nitapaya:na, nomona:n ne:chma:kalakilih ke:man ne:chtayo:kolih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Martajo bien con mi metate, mi suegra me lo emparejó a mano cuando me lo regaló. \sig (con reflexivo : moma:kalakilia) colocarse o ponerse (algo, p. ej., una pulsera, reloj, anillo) en la muñeca o mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nimoma:kakilia se: pulsera tein ne:chtayo:kolih nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me pongo en la muñeca una pulsera que me regaló mi hermano. \semxref ma:witswia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kalaki \lx ma:kapa:ni \lx_cita ma:kapa:ni \ref 08439 \lx_var 1-Xalti \glosa sonarsele.golpe.de.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig emitiar un fuerte sonido de golpe de la palma de la mano (p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titisi chika:wak tima:kapa:ni. Mokaki nokalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando haces tortillas, siempre suena fuerte las palmadas (que haces). Se escucha lejos. \raíz ma: \raíz kapa: \lx ma:kapa:nia \lx_cita kima:kapa:nia \ref 08481 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.el.brazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpear el brazo o la mano de (alguien) con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:kapa:ni nopili! Kihtowah ke:man wehweyah kima:petskowah teisá:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No golpeés en las manos a mi hijo! Dicen que cuando crecen se les cae de las manos los objetos que los sostienen. \semxref ma:tatsi:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:kakisti \semxref ma:taxkalowa \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kapa: \lx makate:wa \lx_cita kimakate:wa \ref 05971 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejar (algo) (a alguien) al salir \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Komohkó:n tiow titekititi, xikmakate:wa pili itaxkal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Si vas a trabajar, déjale su comida al niño antes de salir! \sig dejar (algo) en herencia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n tatsiwik ke:man katka pili wa:n kinehmachpiak noweita:t yehwa ika kimakate:w kali ka:mpa yeh nemia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana no tenía flojera cuando era niña y cuidó a mi abuelo, por eso le dejó en herencia la casa donde vivía. \sig (con ta- : kitamakate:wa) darle de comer (a alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nitekiti tio:tak. Sayoh niktamakate:wa nopili wa:n iwa:n moka:wa no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo trabajo por las tardes. Sólo le doy de comer a mi niño y ya se queda con mi mamá. \raíz maka \raíz -te:wa \lx ma:kaxaltik \lx_cita ma:kaxaltik \ref 06778 \lx_var 1-Xalti \glosa atado.flojamente \catgr Adj \sig con el amarre flojo por haberse (des)amarrado o (des)atado parcialmente o sin apretar (un tercio de leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mokuow tikilpih ma:kaxaltik, ¡Xikye:kilpi para a:mo ma:weyakias! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu tercio de leña lo amarraste muy flojo. ¡Amárralo bien para que no se alarguen los lazos! \raíz ma: \raíz kaxal \lx ma:kaxa:ni \lx_cita ma:kaxa:ni \ref 06785 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarsele.lazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aflojarsele (a un bulto amarrado, p. ej., de leña) los lazos o amarres \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilpilih nokuow wa:n ma:kaxa:n. Nika:n nikchiati mah sepa yankuiká: kiilpi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá amarró mi tercio de leña y se aflojó el lazo. Aqui lo voy a esperar para que nuevamente lo amarre bien. \raíz ma: \raíz kaxa: \nota Checar ortografia de yankuiká: Agregar al dict. de Eleu. \lx ma:kaxa:nia \lx_cita kima:kaxa:nia \ref 05994 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.manija \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aflojarle la manija (a una máquina como molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kaxa:ni i:n notakue:cho:lo:ni, ye:kta:loh wa:n nikpahpa:kati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Aflójale la manija a mi molino! Está muy sucio y lo voy a lavar. \sig aflojarle mecate (a un animal amarrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopitsow te:mpilkatok, ¡xikma:kaxa:ni komo a:mo mokechpilo:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco tiene el lazo muy corto, aflójale su mecate porque si no puede ahorcarse! \raíz ma: \raíz kaxa: \lx ma:kaxa:nilia \lx_cita ne:chma:kaxa:nilia \ref 05995 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.la.manija \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aflojarle la manija (p. ej., a un molino) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notakuecholo:ni ye:kma:tili:ntoya, wa:lahka nokni:w wa:n yeh ne:chma:kaxa:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi molino tenia su manija bien apretada, vino mi hermano y él se lo aflojó. \sig aflojarle lazo (p. ej., el lazo a un animal amarrado, una soga a un objeto atado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n wahkal ka:n wel nikma:tohtoma. ¡Xine:chma:kaxa:nili wa:n ne:h niksentohtomas a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este huacal no puedo desatarle el lazo. ¡Aflójaselo para mi y yo terminaré de desatarlo.. \raíz ma: \raíz kaxa: \lx ma:kechia \lx_cita tama:kechia \ref 08771 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta-) dar de comer de la mano (a los pollos, totolas, p. ej., extendiéndoles, ofreciéndoles masa, nixtamal) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' to:tolkone:meh ka:n motakuihkui:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pavipollos no comen por si sólos. Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \raíz ma: \raíz ketsa \nmorf El verbo ma:kechia ocurre siempre con el prefijo no referencial ta- como objeto secundario. \lx ma:kechtan \lx_cita ima:kechtan \ref 05478 \lx_var 1-Xalti \glosa muñeca.de.la.mano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muñeca de la mano, donde se junta con el brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa noma:kechtan, ya:lwa nimoma:tawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la muñeca de mi mano, ayer me la azoté. \sem Cuerpo \raíz ma: \raíz kech \raíz -tan \gram Reflexivo y ta- Nota la diferencia entre nimoma:tawi:teki y nimoma:wi:teki. El primero indica que me golpeé la mano sobre algo, por ejemplo al caer y golpearse sobre una piedra. El segundo, nikma:wi:teki el golpear una persona a otra en la mano o brazo. Asi el uso del impersonal ta- lo convierte en una accion no volicional. Tambien cf. mokwa:tawi:teki y kikwa:wi:teki. Se puede decir nimoma:wi:teki pero indica que un golpee a si mismo la mano o el brazo, p. ej., con un palo. Este uso de ta- impersonal se tiene que describir en la gramática. \lx ma:kelpachowa \lx_cita kima:kelpachowa \ref 06004 \lx_var 1-Xalti \glosa arremangar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kelpacho mokami:sah mah a:mo ma:a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Arremanga tu camisa para que no se te mojen las mangas! \semxref ma:chihkolowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kel \raíz pach \lx ma:kelpachowilia \lx_cita ne:chma:kelpachowilia \ref 06005 \lx_var 1-Xalti \glosa remangarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kelpachowili mopili isueter, nikta:lili:ti seki pahti ka:mpa ikoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Arremángale el sueter a tu hijo, le voy a poner la medicina donde tiene granos. \raíz ma: \raíz kel \raíz pach \lx ma:kelpachtia \lx_cita ma:kelpachtia \ref 06784 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarsele.la.manga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig doblarsele (p. ej., a una camisa) la manga \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokami:sah kua:ltsi:n nikplancha:rohka wa:n sepa ma:kelpachtiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi camisa la había planchado bien y otra vez se le doblaron (desplanchándose) las mangas. \raíz ma: \raíz kel \raíz pach \lx ma:kelpachtik \lx_cita ma:kelpachtik \ref 06779 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manga.doblada \catgr Adj \sig con la manga doblada (p. ej., una camisa mal planchada o con la manga por no desdoblarla bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:mela:wa yo:n mocamisa, ma:kelpachtik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estira la manga de tu camisa, está doblada. \raíz ma: \raíz kel \raíz pach \lx ma:kepa \lx_cita kima:kepa \ref 05960 \lx_var 1-Xalti \glosa devolver.trabajo.debido \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig devolver (a una persona) uno o más jornales de trabajo que habían sido ofrecidos sin pago (p. ej., uno va a trabajar en la milpa de alguien y después el dueño de la milpa devuelve el día trabajado al ir a trabajar, en cualquier tarea, con el que originalmente prestó su mano de obra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nowe:ita:t mi:lme:wato no:pá:n imi:lah wa:n mo:sta kima:kepati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelito fue a labrar a la milpa de mi papá y mañana (mi papá) va devolverle el jornal (borrando la dueda). \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) doblarle (a alguien) los brazos hacia atrás (atrás de la espalda y para lastimar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili, kima:kehkepak wa:n kima:nekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo, le dobló los brazos hacia atrás y se los fracturó. \sig (a menudo reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) voltearle, doblarle las hojas (a una planta, por maldad y hacerle daño a la planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokahfe:n neli kima:kehkepkeh tatekinih wa:n kixi:nihkeh miak kahfe:nselik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los cortadores doblaron mucho las hojas de las matas de mi café y tiraron mucho café verde. \sig (con reduplicación de vocal larga : kima:ke:kepa) juguetear (solamente a un bebé) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo eliwis xikma:ke:kepa yo:n pili, tikxohxokolia wa:n kuaa:wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No juegues bruscamente a ese bebé (p. ej., haciéndole cosquillas, haciéndolo brincar), lo lastimas y puede caersele la mollera. \semxref ma:i:xkepa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kepa \lx ma:ketsa \lx_cita moma:kehketsa \ref 07041 \lx_var 1-Xalti \glosa sostener.con.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig sostener (un objeto) en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ai kima:ketsa se: kaxit, kineki mah se: kiwa:nti tapalo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano anda trayendo un plato en las manos, quiere que uno le convida una comida. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moma:kehketsa) apoyarse con las manos, utilizar las manos para detenerse (p. ej., al caer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsia, nimoma:kehketsak yehwa ika a:mo nomokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me iba a caer, me detuve con las manos y por eso no me lastimé. \sig hacer ademanes \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximoma:kehketsa ke:man tita:hto:s, koma:mo kihto:skeh ke tikuala:ntok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te toque hablar no muevas las manos (haciendo ademane), porque va a decir que estás enojada. \semxref ma:sowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ketsa \lx ma:kia \lx_cita ne:chma:kia \ref 05833 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar en la mano (algo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man teisá: nimitstane:wilia, ke:man nimitskepilia nochipa nimitsma:kia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que te pido prestado algo, cuando te lo regreso siempre te lo entrego en la mano. \raíz ma: \raíz -k \lx ma:ki:sa \lx_cita ma:ki:sa \ref 05661 \lx_var 1-Xalti \glosa salvarse.de.un.riesgo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salvarse de un riesgo (p. ej., de algún accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ma:ki:sak Jonathan, pawetsik se: tsontsapot wa:n wetsik ikua:nakastan. Sa: achi kikui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer Jonathan se salvó de un accidente. Se cayó un zapote cabello (Licania platypus) junto a él. Por poco le toca. \sig zafarsele el mango o la agarradera (p. ej., a un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notakue:cholo:ni a:mo kualtia ok, maki:sak ya:lwa ke:man nitakue:chohtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi molino ya no sirve, se le zafó la mano ayer que estaba moliendo en el. \raíz ma: \raíz ki:sa \lx ma:ki:tskia \lx_cita kima:ki:tskia \ref 07253 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.de.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agarrar (a alguien) de la mano (p. ej., para que no se caiga, para ir guiando, p. ej., a un ciego) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:ki:tski mopili, koma:mo wetsis wa:n mokoko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarre de la mano a tu hijo! Si no lo haces se va a caer y se va a lastimar. \raíz ma: \raíz ki:tski \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \ref 05434 \lx_var 1-Xalti \glosa salvar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salvar (a alguien de un peligro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:ki:xtih se: pili, metstapetskoh itech se: kuowit wa:n niktsakuilih ok. Komo a:mo moye:kkua:tawi:tekiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer salvé un niño, se desbarrancó de un árbol y lo atajé todavía (agarrándolo antes de que cayera al suelo). Si no se iba golpear la cabeza. \raíz ma: \raíz ki:sa \lx ma:ko \lx_cita ima:ko \ref 05597 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kipia miak tsotsokameh ima:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene muchos mezquinos en la mano. \sig en los brazos && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokua:te:ka nokuexa:n wa:n xikochi tepitsi:n. Ehkos mo:pá:n wa:n mitsna:palo:s wa:n tikochis ima:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Reacuéstate en mi regazo y duerme un poco. Al llegar tu papá te va a abrazar y vas a dormir en sus brazos. \raíz ma: \raíz -k(o) \lx ma:kohkostik \lx_cita ma:kohkostik \ref 06924 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.amarillas \catgr Adj \sig con las hojas amarillas (una planta, por falta de minerales en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pán ne:chnawati:ko mah niman nikme:wa nomi:l. Tachiato wa:n xiwtah ya, yehwa ika ma:kohkostik, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá vino avisarme que limpiara mi milpa lo más pronto posible. Fue a revisar y estaba ya tupida de maleza, por eso tienen (las plantas) las hojas amarillas. \raíz ma: \raíz kos \lx ma:koko:k \lx_cita ma:koko:k \ref 08385 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.enchiladas \catgr Adj \sig con las manos enchiladas (por haber molido chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ya nikue:choh chi:l wa:n nohma nima:koko:k. Nitapahpa:k wa:n nitama:pa:k i:pa a:mo ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana molí el chile y aún tengo las manos enchiladas. Lavé lel nixtamal y los trastes y no se me salió (lo picoso). \raíz ma: \raíz koko: \lx ma:koko:lia \lx_cita moma:koko:lia \ref 08398 \lx_var 1-Xalti \glosa enchilarse.de.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enchilarse de las manos (p. ej., por moler chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chna:palowili nopili! Nimoma:koko:lih wa:n nikto:ne:was. Ekitsi:n niwi:tsa, nimomahteki:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Abraza a mi bebé! Me enchilé de las manos y le voy a provocar ardor en el cuerpo (por el chile sobre mis manos). Enseguida vuelvo, voy a lavarme las manos. \raíz ma: \raíz koko: \lx ma:kokoti \lx_cita ma:kokoti \ref 06100 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener o salirsele granos en la mano (p. ej., a causa de picaduras de mosquitos o una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:tipi:nih moyo:t, yehwa ika ma:kokoti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le picaron mosquitos en la mano, por eso tiene granos. \raíz ma: \raíz koko \lx ma:kokotochilia \lx_cita ne:chma:kokotochilia \ref 07239 \lx_var 1-Xalti \glosa deshebrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig deshebrar a mano (carne, quesillo de Oaxaca) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chma:kokotochili i:n nakat wa:n nikchihchi:wati tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me deshebres esta carne y con ella voy a preparar tamales. \frase_n Kihtowa no:má:n, ¡Xikma:kokotochili i:n nakat wa:n xika:wili:ti icha:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dice mi mamá que le deshebres esta carne y que vayas a dejársela a su casa! \semxref ma:pisi:lowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz koto: \lx ma:kokototsa \lx_cita kima:kokototsa \ref 06698 \lx_var 1-Xalti \glosa deshebrar.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kokototsa yo:n nakat wa:n tikchihchi:watih nakatamal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deshebra esa carne y vamos a preparar tamales de carne. \sig deshojar plantas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kima:kokototsa kilit, ¡Xiktaka:walti! Koma:mo ke:man sepa nikahsis nikuetaxwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre deshoja a mis plantas de quelite. ¡Llámale la atención, de lo contario, la próxima vez que lo encuentre le voy a dar a latigazos! \semxref ma:pisi:lowa \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:ye:ktia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz koto: \lx ma:kokowa \lx_cita kima:kokowa \ref 05952 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimar la mano de (alguien, p. ej., al torcerla otra persona, al provocarle ampollas una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n se: kima:kokohkeh. A:man kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos niños estaban jugando y a uno de ellos le lastimaron la mano. Ahora lo llevaron al hospital. \frase_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n ne:chma:kokoh nomache:teh, yehwa ika a:man a:mo niah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a chapear y me lastimó el machete, (provocando ampollas), por eso hoy ya no fui. \frase_n A:mo wel nimotixilia, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo moler (haciendo tortillas), ayer me caí y me lastimé la mano. \raíz ma: \raíz koko \lx ma:kokowilia \lx_cita ne:chma:kokowilia \ref 06117 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.la.mano.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimar la mano de (alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kima:kokowilihkeh ipili ne: ka:mpa momachtia. Ye:wa kitahkuilo:ltia:ya ipopa:n wa:n a:mo welik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le lastimaron la mano del hijo de mi hermano allá donde estudia. Hace rato su papá lo ponía a escribir y no pudo. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : moma:takokowilia) provocarse dolor en la mano al quitarle una costra \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:ko nikpia se: kokot, ke:man nikochi nochipa nimoma:takokowilia wa:n eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi mano tengo un grano, cuando duermo siempre me lo lastimo y sale sangre. \raíz ma: \raíz kowa \nsem La forma reflexiva con ta- refiere a la acción de lastimarse la mano o el brazo al hacerle caer una costra por un golpe accidental o por moverse y rasparla. \lx ma:komo:nia \lx_cita ma:komo:nia \ref 07167 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikma:komo:nih mokni:w? I:pa kikokowa ima:y. Nimitste:ilwili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porque le golpeaste la mano a tu hermano? De por si le duele la mano (tiene la mano adolorida). Te voy a acusar (con la mamá, hermano). \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz komo: \lx ma:komo:nilia \lx_cita ne:chma:komo:nilia \ref 07148 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.mano.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig asestarle (a alguien) un duro golpe en la mano con (p. ej., una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiktewi ok mokni:w, komohkó:n sepa tiki:tskia nimitsma:komo:nili:s se: tet ma:ski xi ma:eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no le pegues a tu hermano, si otra vez lo agarras (para pegrale) te voy a asestar un fuerte golpe en la mano con una piedra. \semxref ma:tatsi:nilia \semxref ma:sowilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz komo: \nsem Generalmente ma:komo:nilia refiere a la acción de pegarle duro a alguien en la mano con una piedra. Si es con palo sería más común usar la palabra ma:sowilia o ma:wi:teki. \lx ma:kopi:ni \lx_cita ma:kopi:ni \ref 07237 \lx_var 1-Xalti \glosa sufrir.luxación.del.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sufrir luxación del hombro o en alguna coyuntura del brazo o la mano (esto es, se zafa el hueso del lugar donde debe estar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil wetsik wa:n ma:kopi:n, niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco se cayó y sufrió una luxación del brazo, luego luego lo llevaron a la clínica para que lo sanaran. \raíz ma: \raíz kopi: \lx ma:kotoltik \lx_cita ma:kotoltik \ref 06031 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.brazo.mocho \catgr Adj \sig tener el brazo o la mano mocho (por nacimiento, a causa de un accidente, por amputación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kuah trapiche. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \semxref ma:tsayaktik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kotol \lx ma:koto:na \lx_cita moma:koto:na \ref 07087 \lx_var 1-Xalti \glosa destarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig_var 1-Xalti \sig reventar el hilo (con que están ensartadas las cuentas de un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n kima:koto:n. Ya:lwa kika:wako wa:n ka:n teh ne:chilwih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermano le había prestado mi collar y lo reventó (el hilo). Ayer lo vino a dejar y no me dijo nada. \sig (generalmente con reflexivo : moma:koto:na) trozar la mano o el brazo de (alguien, amputándolo por completo; como reflexivo indica que el acontecimiento fue por accidente) \frase_n Se: ta:kat semi kiwelitaya kitamo:tas kue:teh a:taw wa:n ika moma:koto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre le gustaba tirar cohetes en el río para pescar y con el se mochó la mano. \sig (con reflexivo : moma:koto:na) desatarse (un animal atado, como pollo, caballo, puerco) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n yahki kiitato itapial, kinawati:koh ke moma:koto:n wa:n nentok mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a ver a su caballo, vinieron a avisarle que se desató y anda en la milpa. \raíz ma: \raíz koto: \lx ma:koto:naltia \lx_cita ne:chma:kohkoto:naltia \ref 07077 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.cortar.pencas.de.plátanos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:kohkoto:naltia) obligar (a alguien) a cortar la penca (de un racimo o árbol de plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n kitek seki pahpata wa:n ne:chma:kohkoto:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá cosechó plátanos y a mi me hizo cortar las pencas. \semxref ma:tsaya:naltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz koto: \lx ma:koto:ni \lx_cita ma:koto:ni \ref 07075 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele.lazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig reventarsele el lazo (a un mecapal, de un tendedero); reventarse la tira (a un huarach); reventarse el hilo (a un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nitapihpiloh notilmah, eti:yak mekat wa:n ma:koto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la mañana tendí mi ropa, se sobrecargó el lazo y se reventó. \frase_n A:mo xiktila:na noko:skaw, ma:koto:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No jales a mi collar, se le va a reventar el hilo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:ni) desprenderse, caerse (plátanos, generalmente por estar muy maduros) de la penca \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nehmach xikteki yo:n pahpata, nochi oksik ka, mah a:mo ma:kohkoto:ni! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta despacio ese racimo de plátano, todo (el plátano) está maduro, que no se desprenden los plátanos de la penca! \semxref ma:tatskoto:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz koto: \nsem El verbo ma:koto:ni se usa cuando se revienta cosas largas que se pueden estirar atadas a otras cosas (p. ej., un lazo atado a un mecapal, una tira de un huarach). También se usa para cosas como cables o lazos colgados de un lado a otro. En otros casos se utiliza koto:ni, por ejemplo, cuando se revienta un hilo, un mecate usado para atar. \lx ma:koto:nilia \lx_cita ne:chma:koto:nilia \ref 07076 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarle.lazo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reventarle (a alguien) el lazo (de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ika mopi:piloh nomekapal wa:n ne:chma:koto:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ocupó mi mecapal para columpiarse y me lo reventó (por el lazo del mecapal). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:nilia) cortar la penca (de un racimo de plátanos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:kohkoto:nili nopahpata wa:n nimitswa:ntis seki! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale las pencas del racimo de mis plátanos y te voy a convidar unos! \semxref ma:tsaya:nilia \semxref ma:tatskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz koto: \lx ma:kowa \lx_cita kima:kowa \ref 07242 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.suelto \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiksenkowa xapoh! Ka:n ne:chahsi tomi:n, okachi kuali xikma:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No compres el jabón por caja! No me alcanza el dinero, mejor cómpralo por pieza suelto. \semxref senkowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kowa \lx ma:kowilia \lx_cita moma:kowilia \ref 07243 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.suelto \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) para o de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikele:wih awakat wa:n yekpati:yoh kilo, nimoma:kowilih se: wa:n ika nima:takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antojó el aguacate y está muy caro el kilo. Me compré uno suelto y con ello hice unos tacos y me los comí. \frase_n Nikele:wia tsapot. ¡Xine:chma:koli se:, ye:kpati:yoh ki:loh wa:n a:mo nikpia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antoja un zapote (zapote negro, mamey). ¡Cómprame uno (para mi), está caro el kilo y no tengo dinero! \raíz ma: \raíz kowa \lx ma:kowti \lx_cita ma:kowti \ref 07303 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele el brazo o la mano (a alguien, por trabajo, cargar algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikna:palo nopili, ye:waya nikna:palohtok wa:n nima:kuowtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abraza a mi bebé (cargándolo en los brazos), tiene rato que lo estoy cargando y ya me cansé de los brazos. \raíz ma: \raíz kow \lx ma:kowtik \lx_cita ma:kowtik \ref 07249 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.brazo.cansado \catgr Adj \sig con el brazo o la mano cansado (por estar haciendo un esfuerzo, como agarrarse por la mano parado en un camión, por leñar mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lna:paloh se: pili yehwa ika nima:kowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me traje un niño en los brazos y por eso los tengo cansados. \raíz ma: \raíz kow \lx ma:koya:waya \lx_cita ma:koya:waya \ref 06805 \lx_var 1-Xalti \glosa ensancharse.manga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ensancharse, quedarse holgada o ancha la manga (p. ej., una blusa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noplaye:rah ke:man kipa:kkeh kitihtila:nkeh, yehwa ika ye:kma:koya:wayak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavaron mi playera lo jalonearon (al restregarla), por eso se quedó muy ensanchada la manga. \raíz ma: \raíz koya:wa \lx ma:koyaxtik \lx_cita ma:koyaxtik \ref 06804 ? \lx_var 1-Xalti \glosa con.mangas.anchas \catgr Adj \sig con las mangas anchas o holgadas (una camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noplayera kualtsi:n ma:koyaxtik, ke:man takawa:ni a:mo ne:chxiwtatia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi playera tiene las mangas holgadas, cuando hace mucho calor no me acalora. \raíz ma: \raíz koya: \lx ma:koyoktik \lx_cita ma:koyoktik \ref 07137 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.perforada \catgr Adj \sig con la mano perforada (p. ej., temporalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtapowia ke ne: Santiago Yancuictlalpan nemia se: siwa:t ma:koyoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que allá en Santiago Yancuiktlalpan vivía una mujer con la mano perforada. \semxref ma:kpalkoyoktik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz koyo: \lx ma:koyo:nia \lx_cita moma:koyo:nia \ref 07136 \lx_var 1-Xalti \glosa performar.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig perforar la mano de (alguien, con un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:wiltihtowa wa:n se siwa:pil kima:koyo:nih ika se: tepos i makpali:ka:n, yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:yan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando y otra niña y le perforó la mano por la parte dorsal (opuesta a la palma) con un fierro, por eso lo llevo a la clínica. \raíz ma: \raíz koyo: \lx ma:koyo:nilia \lx_cita ne:chma:koyo:nilia \ref 07131 \lx_var 1-Xalti \glosa perforarle.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig perforarle la mano (a alguien, con espina, aguja) en perjuicio de (alguien, p. ej., el padre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ne:chma:koyo:nilih nopili ika se: xokowits wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha le perforó la mano a mi niña con una espina y huyó. \raíz ma: \raíz koyo: \lx ma:kpal \lx_cita ima:kpal \ref 05415 \lx_var 1-Xalti \glosa palma.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n niktek noma:kpal ika se: tet te:npitsyeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me corté la palma de la mano con una piedra puntiaguda. \sem Cuerpo \raíz ma: \raíz -k \raíz pal \lx ma:kpali:ka:n \lx_cita ima:kpali:ka:n \ref 05416 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.dorsal.de.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte dorsal de de la mano (opuesta a la palma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomakpali:ka:n ki:sak se: kokot wa:n semi ahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de la palma de mi mano me salió un grano y me dá mucho comezón \sem Cuerpo \raíz ma: \raíz -k \raíz pal \raíz -ka:n \lx ma:kpali:xko \lx_cita ima:kpali:xko \ref 05417 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig superficie de la mano, por la parte donde está la palma e incluyendo los dedos extendidos \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih a:mo teh kimowiliah, se: pilkone:t kuali kiwi:kah i:ninma:kpali:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los doctores no le temen nada, pueden llevar un bebé sobre la palma de su mano extendida. \sem Cuerpo \raíz ma: \raíz -k \raíz pal \raíz i:x \lx ma:kpalkoyoktik \lx_cita ma:kpalkoyoktik \ref 07133 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.palma.perforada \catgr Adj \sig con la palma de la mano perforada (por un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak nima:kpalkoyoktik katka. Ka:n wel pahtia, nimoma:kpalkoyo:nihka ika se: tepos wa:n te:malowaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo tuve la palma de mi mani perforada. No se podia curar, me la había ahujerado con un fierro y se había infectado (con pus). \semxref ma:koyoktik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pal \raíz koyo: \lx ma:kpalkoyo:nia \lx_cita kima:kpalkoyo:nia \ref 07169 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picarle o agujerearle la mano (a alguien, p. ej., con espina, aguja, varita, astilla, puede ser que pase el objeto de un lado a otro o que nada más se entere) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wiltihtoya iwa:n nokni:w wa:n ne:chma:kpalkoyo:nih ika se: kuowit. Ekintsi:n ka:n wel teh niki:tskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba jugando con mi hermano y me agujeró la mano con un palo. Ahora no puedo agarrar nada. \raíz ma: \raíz ikpal ? \raíz koyo: \lx ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \ref 07094 \lx_var 1-Xalti \glosa entregar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con te:- : kite:maktia) entregar (p. ej., dinero, objetos, ropa, mercancía, un pedido, un preso, un fugitivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chpolowa miak tahtsomalis wa:n mo:sta nikte:ma:ktiti nochi tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me falta mucho por coser y mañana voy a entregar toda la ropa. \frase_n Ya:lwa tiahkah xola:lpan tikte:ma:ktihkeh tokahfe:n, kihtowah kwi:katih kinamakatih wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al centro del pueblo, entregamos nuestro café, dicen que se lo van a llevar a vender lejos. \frase_n O:me xiwit nixiwtekit ne: ka:mpa momachtia nopili, ya:lwa timopatakkeh ya wa:n nikte:maktih ya nochi tomi:n tein nikpiaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estuve dos años en el comité de la escuela donde estudia mi hijo, ayer ya nos cambiamos y ya entregué todo el dinero que tenía. \frase_n Ne: noxola:l mota:tihtoya se: tachtekkeh, ya:lwa mosempale:wihkeh kiki:tskihkeh wa:n kite:ma:ktihkeh iwa:n xiwtekiwah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en mi pueblo estaba refugiado un ladrón, ayer se organizaron para agarrarlo y lo entregaron a las autoridades. \sig (con reflexivo : mote:maktia entregrase a las autoridades \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ya:lwa mote:ma:ktih iwa:n xiwtekiwa:nih, kihtowah ke kitewih iikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven ayer se entregó a las autoridades, dicen le pegó a su hermano. \sig (con ta- : tate:ma:ktia) entregar una imagen (p. ej., de un mayordomo a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: noxola:l onkakeh miak imágenes wa:n itech i:n yekinika me:tsti de enero seki:n ihwa:k tate:ma:ktiah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo hay muchas imágenes y el uno de enero, ese día algunos entonces hacen entrega. \raíz ma:i \raíz -k \lx ma:ktilia \lx_cita ne:chlma:ktilia \ref 05265 \lx_var 1-Xalti \glosa entregarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig entregarle (algo a alguien) en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikma:ktilih nopili i:a:mawa:n mah yeh kinine:wa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana a mi hijo le entregué sus documentos para que él ya los guarde. \raíz ma: \raíz -k \lx ma:ktiw \lx_cita ma:ktiw \ref 06390 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.llevando.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Irregular: -tiw \sig ir llevando (algo) de o en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ma:ktiw se: kuowit, eski kite:mohtinemi ipili wa:n kikuetaxwi:ti. Ye:k a:mo takaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano va llevando en la mano un palo, seguramente anda buscando a su hijo y lo va pegar. Es muy desobediente. \frase_n Ka:n semi eti:k mokoxta:l, i:n morral kipia seki xokot, komohkó:n tima:kti:w a:mo tiwi:tsa ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No está muy pesado tu bulto, este morral tiene unas naranjas, si lo llevas en la mano ya no vas a tener que regresar. \raíz ma: \nsem Aunque el verbo ma:ktiw es intransitivo, esto es, no lleva marcado un objeto en el verbo, semanticamente implica un objeto que se expresa pero no se marca en el verbo. \lx ma:kua \lx_cita kima:kua \ref 06628 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.hojas.de.una.planta \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comerse (gusanos, las aves, los burros o ganado) las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tsi:kameh kima:kuahkeh i:n xokot wa:n kualtsi:n xo:chiohtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unas hormigas arrieras se comieron las hojas del naranjo y estaba floreando muy bonito. \sig moler o machucar la mano de (alguien, p. ej., una máquina por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kuah trapiche. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \sig (con reflexivo : moma:kua) chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili pe:wak moma:kua, kihtowa ke xa: yehwa ika nitsonxi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé empezó a chuparse los dedos, dicen que a lo mejor sea por eso se me cae mucho el pelo. \semxref ma:pipi:na \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kua \ency Moma:kua pili y se le caen los pelos a la mama. \lx ma:kualia \lx_cita ne:chma:kualia \ref 06629 \lx_var 1-Xalti \glosa comersele.las.hojas.de.una.planta \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comerse (p. ej., un chivo) las hojas de (una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki tapialmeh nentokeh wa:n ne:chma:kualihkeh seki et nikto:ktok nokali:ka:mpa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos animales andan sueltos y se comieron las hojas de las plantas de frijol que tengo sembradas atrás de la casa. \raíz ma: \raíz kua \lx ma:kualtia \lx_cita kima:kualtia \ref 06630 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.las.hojas \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig dar o llevar (a un animal) a comerse las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili yahka kitahtamakato iwe:ita:t itapial wa:n kima:ta:nik, yehwa ika kima:kualtih ayohkilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue a apacentar el caballo de su abuelo, se le escapó de las manos y de esta manera dejó (accidentamente) que se comiera las hojas de calabaza. \raíz ma: \raíz kua \lx ma:kue:cholia \lx_cita ne:chma:kue:cholia \ref 07245 \lx_var 1-Xalti \glosa molerle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig moler con la mano (sobre metate o molino de mano, p. ej., nixtamal, en lugar de llevarlo a un molino eléctrico) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:kue:cholih nonextamal, yehwa ika nitamitisika. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana molió el nixtamal para mi con metate, por eso ya terminé de echar las tortillas. \frase_n Nikneki xine:chma:kue:choli:ti mocha:n nonextamal. Ka:n nikpia tomi:n para niá:s nitakue:cho:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que vayas a tu casa a moler mi nextamal (para mi) en el molino de mano. No tengo dinero para ir al molino eléctrico. \sig_var 1-Xalti \semxref ma:pa:tilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kue:ch \nsem Cuando ma:kue:cholia se utiliza sin ninguna otra indicación significa moler sobre metate. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \lx ma:kue:choltia \lx_cita ne:chma:kue:choltia \ref 07221 hasta aqui \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.moler.a.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) moler a mano en un metate o molino manual \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n nikuala:ntih wa:n ne:chma:kue:choltih tixti, ka:n ne:chka:w mah nitakue:cho:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice enojar a mi mamá y me puso a moler masa (martajándo el nixtamal) sobre el metate, no me dejó ir al molino. \semxref tapaya:na \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kue:ch \lx ma:kue:chowa \lx_cita kima:kue:chowa \ref 05032 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig moler con la mano (sobre metate, p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kima:kue:chowa i:nextamal ke:man tisi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia muele su nextamal con la mano (en metate) cuando muele para hacer tortillas. \sig (ma:kue:chowa ika moli:noh) moler con la mano utilizando un molino manual (p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \semxref ma:pata \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kue:ch \nsem Cuando ma:kue:chowa se utiliza sin ninguna otra indicación indica que se utiliza un metate para moler. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \lx ma:kuehsiwi \lx_cita ma:kuehsiwi \ref 07247 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.inquietas \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig tener las manos inquietas; hacer travesuras con las manos (tocando objetos que no se deben tocar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nokta ma:kuehsiwi, kinintsahtsaya:n i:n a:mameh wa:n kuala:niti mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos muy inquietas, rompió estos documentos y se va enojar tu papá. \raíz ma: \raíz kuehs \lx ma:kuetawi \lx_cita ma:kuetawi \ref 07393 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.mustio \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig ponersele mustio; marchitarsele las ramitas con hojas (a una planta herbáceae) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n xika:te:ki notomaw, koma:mo nepantah ma:kuetawi wa:n wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Todas las mañanas échale agua a mis plantas de jitomate! De lo contario a medio dia se le marchitan las hojas por el calor y se va a secar. \semxref ma:wa:ki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kueta \nsem \lx ma:kuetaxtik \lx_cita ma:kue:kuetaxtik \ref 07244 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.flexibles \catgr Adj \sig con ramas flexibles (árboles, arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:n kualtsi:n ma:kue:kuetaxtik, ke:man se: tateki ka:n posteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las matas de café tiene las ramas flexibles, cuando se cosecha (cortando los cafetos) no se quiebran. \raíz ma: \raíz kuetax \lx ma:kui \lx_cita kima:kui \ref 06943 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cachar con la mano (algo aventado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti ne: xokot wa:n teh xikma:kui. Mah a:mo wetsi ta:lpan porque tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esas naranjas y tú cáchalas (mientras voy soltándolas). ¡Que no se caigan al suelo porque se van a partir! \semxref ma:tsakuilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kui \lx ma:kui:l \lx_cita ma:kui:l \ref 05412 \lx_var 1-Xalti \glosa cinco \catgr Adj-cuant \sig cinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nite:tamakati, nikinahsik ma:kui:l ta:ke:walmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a dar de comer, encontré cinco trabajadores. \sig (en plural como pronombre en referencia a seres humanos : ma:kui:limeh) cinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:kuil ta:kameh tekititoh wa:n ma:kui:limeh kochtokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cinco hombres fueron a trabajar y cinco están durmiéndose. \sem Número \raíz ma: \raíz kui \nota para expresan cinco solo se utiliza ma:kuil y para señalar objetos o personas es necesario pluralizar con el /meh/ ma:kui:limeh/son cinco/ \lx ma:kui:lia \lx_cita ne:chma:kui:lia \ref 06944 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.de.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig arrebatarle (a alguien) de la mano (algo sostenido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowi:pil ne:chma:kui:lih ne: siwa:pil, kihtowa ke yeh ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha me arrebató mi huipil de las manos, dice que es de ella. \raíz ma: \raíz kui \lx ma:kui:lka:n \lx_cita ma:kui:lka:n \ref 07144 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cinco.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cinco lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiow xitachiati mi:lah ox kikua pahti kimichin, ma:kui:lka:n nikta:lih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a revisar en la milpa si el ratón se comió el veneno, lo puse en cinco lugares! \raíz ma: \raíz kui \lx ma:kui:lkilit \lx_cita ma:kui:lkilit \ref 00805 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Cucurbitaceae. Se consume hervida en caldo con o sin ajonjolí o hervido. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:kui:lkilit kuali se: kikua a:ko:loh iwa:n emo:l oso tatsoyo:n ika manteca. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cinco quelites se puede comer preparado en ajonjolí con frijoles o frito con manteca. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raíz ma:kui:l \raíz kili \lx ma:kui:ltia \lx_cita kima:kui:ltia \ref 06945 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig golpear o alcanzar con la mano (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:kui:ltih tikowit wa:n nima:a:sohsolo:n, komohkó:n nikpitsi:nia nima:chichinakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me alcanzó (me rozó con) con un palo ardiendo y se le salieron ampollas, si las reviento voy a sentir ardor en la mano. \sig (con reflexico : moma:kui:ltia) golpear o alcanzar con la mano o brazo (algo, accidentalmente, p. ej., haciéndolo caer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak se: kaxit ihkatoya metate:mpan wa:n nimoma:kui:ltih, pawetsik wa:n tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé que un plato estaba parado en la orilla del metate, la alcancé con la mano, se cayó y se quebró. \raíz ma: \raíz kui \lx ma:kuownexwia \lx_cita moma:kownexwia \ref 07332 \lx_var 1-Xalti \glosa echarse.ceniza.en.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig echarse ceniza en la mano (p. ej., al jugar con ceniza, o por accidente al cocinar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moma:kuownexwih wa:n ka:n kineki momahteki:s. Sepa mopitsotili:ti wa:n ekin tiktapatilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se echó ceniza en las manos y no que quiere lavarselas. Otra vez va ensuciarse y acababas de cambiarlo de ropa. \raíz ma: \raíz kuow \raíz nex \lx ma:kuownexyoh \lx_cita ma:kuownexyoh \ref 07334 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.con.ceniza \catgr Adj \sig con las manos cubiertas de ceniza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tima:kuownexyoh, ximomahteki wa:n titakua:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes ceniza en las manos, lávatelas y luego comes. \raíz ma: \raíz kuow \raíz nex \lx ma:kuowti \lx_cita ma:kuowti \ref 06658 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele el o los brazos o las manos hasta sentir dolor (a uno, por exceso de esfuerzo al trabajar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n nikua:lna:paloh seki kuowit. Yehwa ika nima:kuowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a mi milpa y me traje un rollo de leña en brazos. Por eso se me cansaron los brazos. \frase_n Nima:kuowtik a. ¡Xiksenolo:chkui noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \semxref ma:takua:waya \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kuow \lx malakacho:ltia \lx_cita ne:chmalakacho:ltia \ref 05630 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig oblilgar o hacer (a alguien) girar (p. ej., un tornillo, un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmalakacho:ltih se: tepos wa:n welik niktili:ntih, sayoh ke nima:a:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me obligó a girar un tornillo (para apretarlo), sólo que se me salieron ámpollas en la mano. \raíz malaka \lx malakachowa \lx_cita kimalakachowa \ref 05315 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer girar (p. ej., tornillo para apretar o aflojar, el mango de una máquina como un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmalakacho yo:n tepos mah kaxa:ni! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Gira ese tornillo para que se afloje! \sig (con ta- : tamalakachowa) dar vueltas (p. ej., una persona a una casa o por la plaza de un pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan mo:stah nikita se: okichpil tamalakachohtinemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias veo a un chamaco dándose vueltas cerca de mi casa. \semxref palakachowa \semxref_tipo Comparar \raíz malaka \lx malakachowilia \lx_cita ne:chmalakachowilia \ref 05629 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.vueltas.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig darle vueltas con la mano (a un objeto, una parte de ello, p. ej., a un molino, su tuerca o mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimalakachowilih tepos tein ika motili:ntia i:n takue:cholo:ni. Kaxa:n wa:n pawetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le dio de vueltas al tornillo con la que se apretaba el molino. Se aflojó y se cayó al suelo. \sig darle vueltas con la mano (a algo como un molino, o tuerca) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmalakachowili i:n tepos!. Teh okachi tima:chika:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dale vueltas a esta máquina para mi! Tu tienes más fuerza. \sig_var 1-Xalti \raíz malaka (?) \lx malakachtik \lx_cita malakachtik \ref 05539 \lx_var 1-Xalti \glosa circular \catgr Adj \infl N1 \sig circular (p. ej., un plato, un tronco, la copa frondosa de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolih se: kaxit malakachtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me regaló un plato circular (esto es, no fue ovalado). \frase_n Se: xiwit nikto:kak ne: kahfe:n wa:n kualtsi:n malakachtik moskaltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré esas matas de café y están creciendo muy frondosas. \raíz malaka \lx malakat \lx_cita malakat \ref 05419 \lx_var 1-Xalti \glosa rueca \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \sig instrumento que sirve para hilar y se compone de una vara delgada con un rocadero (makakatet) hacia la extremidad inferior, la parte que se coloca en una jícara para hilar el algodón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kitsa:waya ichkat ika se: malakat wa:n ika kichihchi:waya wi:pi:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita hacia hilo con una rueca (en México, 'malacate') y con eso hacía huipiles. \sem Herramienta \raíz malaka \ency Grabación, ilustración \lx malakatet \lx_cita malakatet \ref 06741 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.de.malacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig piedra de malacate (con la que hilaban a mano el algodón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat kie:wtok se: malakatet, kihtowa ke kikuia imomá:n ika kitsa:waya ichkat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito tiene una piedra de malacate, dice que la ocupaba mi abuelita para procesar el algodón. \sem Herramienta \raíz malaka \raíz te \lx ma:lchi:wa \lx_cita kima:lchi:wa \ref 08855 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; chi:wa \glosa maltratar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig maltratar (seres vivos sea física o verbalmente; objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kima:lchi:wa ipili, mo:stah kualka:n kikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora maltrata mucho a su hijo, todas las mañanas le da a latigazos. \raíz chi::wa \lx maliktik \lx_cita maliktik \ref 05781 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido.fuertemente \catgr Adj \sig torcido fuertemente o apretadamente (un hilo, lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekat kualtsi:n maliktik, ika xikilpi i:n kuowit. A:mo koto:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hilo está bien torcido, con este amarra la leña. No reventará. \raíz mali: \lx mali:na \lx_cita kimali:na \ref 05382 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.hilo \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig torcer hilo entre la palma de la mano y el hueso de la pierna inferior, dándolo vueltas para que quede torcido en un cordón \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmali:na i:n mekat wa:n ika tikilpi:s ne: itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Haz un cordoncito torcido con estos hilos y con eso amarras aquel perro. \raíz mali: \ency Grabación, ilustración \lx mali:nilia \lx_cita kimali:nilia \ref 06115 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcer (un hilo o tira) girándolo con la mano (generalmente contra el muslo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kineki mah se: kimali:nili i:n xo:no:t ika kite:nilpi:s ikoxta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá quiere que le tuerce este jonote en lacito para que con ello va a amarrar sus costales. \raíz mali: \ency Grabación, ilustración \nota Checar donde se tuerce el hilo, en las manos o contra la pierna (y si es muslo o espinilla) \lx ma:lna:nkilia \lx_cita kima:lna:nkilia \ref 06812 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; na:nkilia \glosa contestarle.mal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contestar mal o groseramente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: na:nahtsi:n nochipa se: kino:tsa wa:n te:ma:lna:nkilia yehwa ika a:mo nikno:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla señora cada vez que le habla uno contesta mal, por eso ya no le hablo. \raíz na:nkili ? \lx ma:ltantsi:n \lx_cita ma:ltantsi:n \lx_alt ma:tantsi:nxiwit \ref 00874 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de un grupo de tres especies de plantas medicinales (blanco, morado y chino) que se usan para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak e:yi taman malta:ntsin, tokni:wa:n tein tapahtiah ki:xmattokeh nochi n' e:yi taman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay tres tipos de ma:tantsi:n las personas que curan conocen todos los tres tipos. \sig_col ma:ltantsi:n ista:k | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ltantsi:n ista:k moneki mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: momowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:ltantsi:n blanco se requiere que se hierva y que se beba si uno se asustó. \denotata Planta (no colectada) \sig_col ma:ltantsi:n mora:doh | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ltantsi:n mora:doh mochi:wa ta:lpan sayoh moneki mah se: kite:mo ka:ni onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:ltantsi:n morado se da en el suelo sólo se requiere buscar dónde hay. \denotata Planta (no colectada) \sig_col ma:ltantsi:n chi:noh | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ltantsi:n chi:noh a:mo semi onkak, sayoh kipiah ka:mpa kito:kah, kihtowah monamaka pati:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:ltantsi:n chino casi no hay, sólo lo tienen donde lo siembran, dicen (la gente) que se vende caro. \denotata Planta (no colectada) \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz ma:lta \lx ma:lto:moh \lx_cita ma:lto:moh \ref 05428 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mayordomo, el que recibe y cuida un santo por parte de un pueblo (sea o no el santo patrono) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit no:pá:n ma:lto:moh yehwa ika a:mo kanah niow wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año mi papá es mayordomo por eso no voy a ninguna parte lejana. \lx ma:lto:mohti \lx_cita ma:lto:mohti \ref 05313 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa ser.mayordomo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ser mayordomo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nima:lto:mohtik, yehwa ika i:n xiwit tiwi:tse sayoh nitapale:wi:ti a sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año fui mayordomo, por eso el año que viene ya sólo voy apoyar. \lx ma:lto:mohyo:t \lx_cita ma:lto:mohyo:t \lx_alt mayo:rdo:mohyo:t \ref 05756 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomía \catgr Sust \infl N1 \sig mayordomía \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ne:chtapowih ke i:n ma:lto:mohyo:t wehka:w ya pe:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito me contó que las mayordomías tienen años que se empezaron a realizarse. \lx ma:ma \lx_cita kima:ma \ref 05092 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig cargar (por la espalda o lomo, o, en referencia a una camioneta, por la parte atrás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man cho:ka nopili okachi kuali nikma:ma wa:n ihkó:n niman kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi bebé llora, prefiero cargármelo para que así se duerma pronto. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t i:tapial kualtsi:n tama:ma, nochipa kiwi:ka na:wi koxta:l sinti wa:n a:mo kanah kitamo:ta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La bestia de mi abuelo carga bien, siempre lleva cuatro costales de mazorca y los tira por ningún lado. \semxref tsonketsa \semxref pawia \semxref_tipo Comparar \raíz ma:ma \lx ma:mal \lx_cita ima:mal \ref 05326 \lx_var 1-Xalti \glosa reboso \catgr Sust \infl N1=N2 \sig reboso, o en su ausencia cualquier tela, utilizada especialmente para cargar a los bebés por la espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: ma:mal mah ika nikma:ma:s nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaló un reboso para cargar a mi bebé. \sem Herramienta \semxref cha:leh \semxref_tipo Comparar \raíz ma:ma \lx ma:malia \lx_cita ne:chma:malia \ref 05990 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cargar por los hombros o la espalda (algo, p. ej., un bulto, leña) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiowih icha:n no:má:n, nokni:w nochipa ne:chma:malia nookichpil wa:n neh nikma:ma nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vamos a la casa de mi mamá, mi hermano siempre carga mi niño para mi y yo cargo a mi niña. \semxref pawilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma:ma \lx ma:maltia \lx_cita ne:chma:maltia \ref 05989 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle.cargo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig subir (una carga) a las espaldas de (alguien, que puede cargarlo pero no puede subirselo por su propia cuenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chma:maltih i:n nochikiw, teleti:k wa:n ka:n wel nimowita:tsowilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdame a carga mi canasta por la espalda, es muy pesada y solo no me la puedo aventar a la espalda. \sig obligar (a alguien) cargar por la espalda o los hombros (algo, como un bulto pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chmamaltih se: koxta:l xokot wa:n nika:wato Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me obligó a cargar un bulto de naranja y fui a dejarlo a Cuetzalan. \sig delegar (a alguien) una responsabilidad (p. ej., de cuidar la iglesia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n no: te:wa:nti ne: tio:pan wa:n i:n ilwit tein wa:lpano:k nochi yehwa kima:maltihkeh tekit tein mochi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá forma parte de las autoridades encargadas de la iglesia (todos fiscales) y esta fiesta que pasó a el le delegaron la responsabilidad de las actividades que se hicieron. \sig echar la culpa, culpar (a alguien) de (p. ej., un contratiempo o error) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa motewihkeh seki pi:pil wa:n no: te:wa:ntik nokni:w iokichpil, a:man yehwa sah kima:maltiah kuehkol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se pelearon algunos jovenes y también participó el hijo de mi hermano. Ahora a él le echan la culpa del problema. \sig (con ta- : tama:maltia) ponerle carga (a una bestia, caballo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n te:tasakia:ya wa:n nikwi:kaya, yehwa ne:chmachtih ke:ni:w se: kitama:maltia n' tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá acarreaba cosas ajenas con bestias y yo lo acompañaba, él me enseñó como se le pone la carga al caballo. \semxref senma:maltia \semxref pawi:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz ma:ma \nsem Los significados de ma:maltia y pawi:ltia en cuanto a 'echar la culpa (a alguien)' son muy parecidos. El primero indica la seguridad de la culpabilidad mientras que pawi:ltia implica una acusación fundamentada, una sospecha con un alto grado de confiabilidad, pero no segura. \lx ma:ma:ta:kiltia \lx_cita moma:ma:ta:kiltia \ref 06092 \lx_var 1-Xalti \glosa rendir.fruto.en.abundancia. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig rendir (un árbol) mucho fruto (sea o no comestible) por las ramas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikte:milih kahfe:ne:wat nopimie:ntah, yehwa ika kualtsi:n moma:ma:ta:ki:ltih a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año le eché pulpa de café a mi mata de pimientah, por eso ahora (en esta cosecha) sus ramas dieron en abundancia. \raíz ma: \raíz ta:ki \lx ma:ma:ta:ktok \lx_cita ma:ma:ta:ktok \ref 06793 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.con.abundancia.producción \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con las ramas sobrecargadas de frutos (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n tachiato nota:lpan wa:n ne:chilwih ke nopimie:ntahkuowwa:n ye:kkualtsi:n ma:ma:ta:ktokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a revisar mi terreno y me dijo que mis árboles de pimienta tienen las ramas bien cargadas de semilla. \raíz ma: \raíz ta:ki \lx ma:mikia:naliskui \lx_cita ma:mikia:naliskui \ref 05973 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre en las manos (particularlmente en los dedos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tasese:ya nima:mikia:naliskui, yehwa ika nitapa:ka ke:man takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si hace frío se me da calambre en la mano, por eso lavo cuando hace sol. \semxref metsmikia:naliskui \semxref ihtimikia:naliskui \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz miki \raíz -ya:n \raíz kui \lx ma:mohmoloxtik \lx_cita ma:mohmoloxtik \ref 06649 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.pubescentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes (de cualquier planta, sea herbácea o árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan onkak seki xiwit ma:mohmoloxtik, kihtowa no:má:n kualtsi:n kikuah ito:tolwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa hay una plantas con hojas pubescentes, dice mi mamá que sus pavipollos se lo comen muy bien. \semxref ma:ahalaxtik \semxref ma:tohtomioh \semxref ma:xahxakaxtik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz molo: (?) \lx ma:momoxo:ltia \lx_cita ne:chma:momoxo:ltia \ref 06783 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmoronar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desmoronar (p. ej., queso, tierra, algunas flores como las Asteraceae para separar las semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat ne:chma:momoxo:ltih seki sempowalxo:chit wa:n nikwa:tsak. Kihtowa ke kitepe:was i:n me:tsti junio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito me hizo desmoronar unas flores de muerto (Tagetes erecta) y las sequé. Dice que va a esparcir las semillas (para que germine en un terreno de cultivo o huerta de árboles) en el mes de junio. \raíz ma: \raíz momox \lx ma:momoxowa \lx_cita kima:momoxowa \ref 06058 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig deshacer o desmoronar (p. ej., tierra, queso cuando no se cuenta con rayador) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chnawatihkeh mah nikma:momoxo i:n ta:l wa:n mah nikihki:xtili tet, kite:matih itech cubeta wa:n ompa kito:kaskeh chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me ordenaron que desmorone esta tierra y le saque las piedras, la van a echar dentro de una cubeta y ahi van a sembrar chile. \raíz ma: \raíz mox \lx ma:momoxowilia \lx_cita ne:chma:momoxowilia \ref 06777 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desmoronar (p. ej., queso, tierra, flores) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak queso wa:n nopili nochi ne:chma:momoxowilih wa:n kipi:xoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré queso y mi niño me lo desmoronó todo y lo regó. \raíz ma: \raíz momox \lx ma:n \lx_cita ma:n \ref 07123 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Vocativo \sig mamá (forma utilizada para dirigirse y llamar a la mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ma:n! ¿Ka:ni tiá:s mo:sta kualka:n? Komo a:mo kanah, nikneki xine:chtixili:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mamá! ¿Dónde vas mañana por la mañana? Si no va a ningún lado, quiero que vayas a moler (para mi) a mi casa. \sem Parentesco \semxref momá:n \semxref_tipo Comparar \raíz ma:n \lx má:n \lx_cita nomá:n \ref 05042 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl Oblig pos \vease mo:má:n \raíz ma:n \lx mana \lx_cita kimana \ref 05130 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hervir en agua (comida y frutas que se comen hervidas como la cabaza, huevo, plátano, frijoles, plantas medicinales en té) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikitato tapahtihkeh wa:n ne:chilwih mah se: kimana a:t tein se: tai. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver al médico y me dijo que es necesario hervir el agua que se bebe. \frase_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La muchacha que vive conmigo siempre hierve los plátanos maduros y saben bien ricos. \frase_n Komohkó:n tikalanemi ¡Xikmana xa:lxokoxiwit wa:n xitai! xa: mitsna:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes diarrea ¡Prepara un te con hojas de guayaba y toma! a lo mejor te sanes con ello. \frase_n ¡Xikmana et wa:n xika:ko:lwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuese los frijoles y prepáralos con ajonjolín! \sig hervir (algún líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmana seki a:t tai:s mo:má:n mopahtihtok wa:n ka:n wel tai xoxowika:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hierve un poco de agua, tu mamá se está medicinando y no debe tomar agua cruda. \frase_n ¡Xikmante:was kahfe:n, ke:man niehkos sese:k a, nitai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejas hervido (preparado) el café, para que cuando llegue me lo voy a tomar ya frío. \sig (con reflexivo : momana) concentrarse (p. ej., calor, humo, aroma) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:ksentatsaktok, komohkó:n se: tatsakua momana toto:nik wa:n a:mo se: taxi:kowa ke:man teltakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa está muy cerrada, si se cierra (la casa) se junta el calor y es insoportable cuando hace mucho calor. \frase_n Ihwa:k se: tapopo:chwia momana miak po:kti kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se sahuma, se concentra mucho humo dentro de la casa. \sig (con ta- : tamana) hacer piloncillo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mostah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \semxref molo:ntia \semxref okxitia \semxref_tipo Comparar \raíz mana \nsem El verbo mana refiere a la acción de hervir algo en un líquido para cocer o bien hervir el líquido mismo. El verbo molo:ntia refiere más a la acción de hervir frutas, verduras o carne en agua, p. ej., se: kimolo:ntia nakat 'se hierve la carne'. Finalmente el verbo okxitia significa 'cocer en agua'. Es casi intercambiable con molo:ntia pero con más énfasis en el hecho de que se cuece. \raíz mana \nota Discutir las diferencias entre mana, a:mana, molo:ntia, okxitia, etc. \lx ma:nakayowa \lx_cita ma:nakayowa \ref 05954 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.los.brazos.gordos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponersele los brazos gordos y fortalecidos (p. ej., a alguien comiendo bien o haciendo ejercicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kualtsi:n ma:nakayowakka. Semi kokoxkeh katka, kuali ke niman mopahtih komo a:mo xa: mikiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa muchacha ahora nuevamente se le pusieron los brazos llenitos (encarnándose y fortaleciéndose). Estaba muy enferma, lo bueno es que se curó luego, si no ya se hubiera muerto. \raíz ma: \raíz naka \lx manaltia \lx_cita ne:chmanaltia \ref 05782 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hervir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hervir (un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chmanaltia ayoh wa:n ne: a:mo nikwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me obliga a hervir calabaza y a mi no me gusta. \raíz mana \lx ma:namaka \lx_cita kima:namaka \ref 06637 \lx_var 1-Xalti \glosa menudear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender a menudeo (una mercancia, poco a poco, pero no necesariamente como ambulante) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kima:namaka ixokow, kihtowa ke iwki okachi kiki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre vende sueltas sus naranjas, dice que así le resulta (le sale) mejor (generando más ganancia).. \raíz ma: \raíz namaka \lx ma:na:mik \lx_cita ima:na:mik \ref 08849 \lx_var 1-Xalti \glosa instrumento.de.trabajo.manual \catgr Sust \infl Oblig pos \sig instrumento, herramienta de trabajo manual (pico, pala, machete, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nitekitis, ka:n teh noma:na:mik, okachi kuali niow niahkuiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a trabajar, no tengo herramienta de trabajo, mejor voy al río a nadar. \sem Herramienta \raíz ma: \raíz na:miki \lx ma:na:miki \lx_cita kima:na:miki \ref 05647 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarle.bien.al.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig versele bien (p. ej., una pulsera bonita, un reloj llamativo) a la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitayo:kolihkeh se: pulsera kualtsi:n kima:na:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le regalaron una pulsera que se le ve muy bien a su mano. \sig quedarle bien de talla o tamaño (p. ej., una pulsera, un reloj) a la mano de (alguien; véase ma:ahsi) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:kaw ne:chtayo:kolih i:n pulsera, nikuelita porque kualtsi:n ne:chma:na:miki, a:mo kaxaltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposo me regaló esta pulera, me gusta porque me queda muy bien, no está floja. \raíz ma: \raíz na:miki \lx ma:na:miktia \lx_cita kima:na:miktia \ref 05648 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.mecates \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig unir mecates o lazos cabo a cabo (p. ej., el mecate de un mecapal, para alargarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:namikti i:n mekapal wa:n ika xikuiti kuowit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Une los lazos de este mecapal y ve a traer leña con el! \raíz ma: \raíz na:miki \lx ma:na:miktilia \lx_cita kima:na:miktilia \ref 05649 \lx_var 1-Xalti \glosa unirle.mecates \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig unirle los mecates o lazos cabo a cabo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:na:miktili i:n pili imekapal! yowi kikuito kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Únele los lazos del mekapal al niño, va a traer leña. \raíz ma: \raíz na.miki \lx ma:natskua \lx_cita kima:natskua \ref 06023 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 1 \sig machucar o apachurar la mano o dedos (un objeto como puerta, tablas, que se cierra sobre si y de esta manera puede prensar la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:wiltihtoya ika ne: puerta wa:n kima:natskuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando con la puerta y le machucó la mano. \semxref ma:tsontewia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nats \raíz kua \nsem El verbo transitivo ma:natskua se utiliza con un sujeto no animado, esto es, el objeto que causa la mano a apachurarse. Con un sujeto (agente) humano (y por ende, también un uso reflexivo) se utiliza en verbo ma:natskualtia. \lx ma:natskualtia \lx_cita kima:natskualtia \ref 06024 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucarle o apachurar la mano o dedo de (alguien, accidentalmente, p. ej; con unas tablas, con la puerta al querer cerrarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:wiltia ika ne: puerta wa:n mo:stah kima:natskualtia i:kni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre juega con la puerta y cada día le machuca la mano a su hermano. \frase_n Mopili kia:wiltihtoya puerta wa:n moma:natskualtih, yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño estaba jugando con la puerta y con ella se machucó los dedos, por eso está llorando. \frase_n Ke:man katka nipili nimoma:natskualtihka ika puerta wa:n kopi:nka noisti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño me machuqué el dedo con la puerta y se me cayó la uña por el golpe. \semxref ma:tsontewia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nats \raíz kua \nsem Nótese que el sujeto del verbo ma:natskualtia es una persona que causa la acción y no el objeto que causa en daño. Si el objeto funciona como sujeto, entonces se emplea el verbo ma:natskua. \gram Causativos: Nota que la diferencia entre ma:natskua y ma:natskualtia es la identifidad del subjeto. En la primera el sujeto es el objeto que causa el problema o daño, en el segundo es la persona que provoca el suceso. \lx ma:nawa \lx_cita moma:nawa \ref 05972 \lx_var 1-Xalti \glosa cruzar.los.brazos \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \sig cruzar los brazos (como si uno estuviera abrazándose, parado, acostado, dormido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man kochi nochipa moma:nawa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando duerme siempre cruza los brazos. \raíz ma: \raíz nawa \lx ma:nawatia \lx_cita kima:nawatia \ref 06800 \lx_var 1-Xalti \glosa despedirse.de.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig despedirse de (alguien) de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \raíz ma: \raíz nawa \lx ma:nawia \lx_cita kima:nawia \ref 06563 \lx_var 1-Xalti \glosa devolver.trabajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig devolver jornal de trabajo en el sistema llamado 'mano vuelta' \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:nawi:to nokni:w. Tonto:naltika ya ne:chpale:wihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui ayudarle a mi hermano devolviéndole un jornal de trabajo que le debía. Tiene días que me había ayudado. \raíz ma: \raíz na (?) \lx ma:nehnextik xiwit \lx_cita ma:nehnextik xiwit \ref 00720 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bocconia arborea S. Watson, planta de la familia Papaveraceae, en español llamado 'gordolobo'. Las hojas sirven para tratar la bronquitis (por eso algunos lo llaman o:pochekaxiwit, de o:pochekat 'bronquitis'). \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: tatasi kuali ika se: motoskapi:ki ma:nehnextikxiwit wa:n taká:n se: o:pochehkati se: mota:lilia se: i:yo:li:xko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tose es bueno que uno se aplique un emplasto en el cuello con hojas de gordolobo y si uno tiene bronquitis se pone uno en el pecho (la hoja). \frase_n Tehwa:n tikuih ma:nehnextikxiwit ika timopahtiah komo tikpiah tataxis oso o:pochehkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros usamos el gordolobo (hojas) para curarnos si tenemos tos o bronquitis. \frase_n Ma:nehnextikxiwit semi pipihya:k, ika se: kipahtia tataxis wa:n o:pochehkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de gordolobo tienen mucho olor a carne de res, con eso se cura la tos y la bronquitis. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1213 \semxref o:pochehkaxiwit \semxref pipihya:k xiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ma: \raíz nex \raíz xiw \lx ma:nekuilowa \lx_cita kima:nekuilowa \ref 06085 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcer accidentalmente la mano o el brazo (a alguien, p. ej., por estar jugando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n kima:nekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco empujó a mi niño y le torció la mano \raíz ma: \raíz nekuil \lx ma:nekuiltik \lx_cita ma:nekuiltik \ref 05697 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.la.mano.torcida \catgr Adj \sig tener la mano torcida \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:nekuiltik, wehka:w ya pawetsik wa:n a:mo ye:kpahtik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene la mano torcida, hace tiempo se había caido y ya no quedó bien. \semxref ma:chihkoltik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nekuil \nsem Los términos ma:nekuiltik y ma:chihkoltik son casi identícos pero solamente el último se utiliza para referirse a cosas no animadas. \lx ma:nel \lx_cita ma:nel \ref 05422 \lx_var 1-Xalti \glosa colección.surtida \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig colección surtida, mezclada o combinada (p. ej., colección de flores de varios colores, de dulces de varios tipos o sabores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikowa xo:chit, ¡mah ma:nel! Ihkó:n kualtsin moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso compras flor, ¡cómpralas surtidas! Así se ve mejor. \raíz ma: \raíz nel \lx ma:nelo:ltia \lx_cita kima:nelo:ltia \ref 05858 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.revolver \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) revolver (p. ej., líquidos, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:nelo:ltih seki a:t iwa:n kahfe:n wa:n a:mo nikwe:lilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo revolver agua con café y ya no me gustó. \sig hacer (a alguien) revolver o remover (p. ej., atole, un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:neloltih mo:má:n iato:l mah a:mo mopepecho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mi hermana me obligó a menear el atole de tu mamá para que no se pegara en la olla! \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) sobre una superficie plana \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chma:nelo:ltih ikahfe:n ne: tei:xko mah kualtsi:n wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a esparcir su café en el asoleadero para que se secara bien. \raíz ma: \raíz nel \lx ma:nelowa \lx_cita kima:nelowa \ref 05421 \lx_var 1-Xalti \glosa menear \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig menear o batir (p. ej., algo como atole con una vara o cuchara, agitándolo para que no se queme o se pegue) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: kuowit xikma:nelo nonextamal, mah kualtsi:n pixki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con un palo meneo mi nixtamal para que se descarapele bien. \sig disolver o mezclar (un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:neloh a:tol iwa:n a:t wa:n a:mo tai:k ok. Kiketste:w wa:n mo:yo:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño disolvió el atole con agua y ya no se lo tomó. Aquí lo dejó y ya se llenó de moscos. \sig revolver (un sólido o polvo con otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niihsiwia, a:mo nikitak wa:n nikma:neloh seki tao:l iwa:n kahfe:n. Mo:sta nikihitas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía prisa y no me fijé, revolví maíz con café. Mañana lo voy a separar. \semxref ma:po:lowa &&& \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nel \lx ma:nelowilia \lx_cita ne:chma:nelowilia \ref 05857 \lx_var 1-Xalti \glosa revolverle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig mezclar o revolver (p. ej., dos tipos de semilla) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chma:nelowilih seki tao:l iwa:n et wa:n nikihitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me revolvió unos maíces con frijol y lo estoy escogiendo (sacando de lo que hay menos para separar una semilla de la otra). \frase_n Xine:chma:nelowili i:n et iwa:n tixti, nichihchi:wati tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Revuelve para mi este frijol y masa, voy a hacer tamales. \sig menear; revolver; remover (un líquido, p. ej., atole para que no se pegue o queme) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikne:chma:nelowili no:má:n iato:l, mah a:mo mopepecho. Ihkó:n kualtsi:n we:lik ki:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Remueve por mi el atole que está preparando mi mamá para que no se pegue (en la olla)! Así saldrá muy rico. \sig esparcir (p. ej., semilla sobre una superficie plana) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xine:chma:nelowili no:pá:n ikahfe:n, mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Espárcele bien el café de mi papá para que se seque bien! \semxref ma:po:lowilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nel \lx ma:nemi \lx_cita ma:nemi \ref 05379 \lx_var 1-Xalti \glosa tentar \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig extender la mano para tentar, tocar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia wa:n ne:chixtekilia notomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre extiende las manos para tentar donde guardo mis cosas y me roba mi dinero. \frase_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés metiendo la mano para tentar allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:nehnemi) gatear (un bebé o niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moye:ktahta:lwia, ya:lwa pe:wak ma:nehnemi, a:mo wehka:wa nehnemis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño se ensucia mucho, ayer empezó a gatear, en poco tiempo va a empezar a caminar. \sig (con -tinemi : ma:nentinemi) andar gateando (p. ej., una persona alcoholizada) \frase_n Ya:lwa tio:tak se: ta:kat iwintia wa:n ma:nentinemia no:pá:n ikaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la tarde un hombre se emborrachó y andaba gateando cerca de la casa de mi padre. \frase_n Nopili pe:wak a ma:nentinemi, yehwa ika moye:ksohsokiwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé ya empezó a andar gateando, por eso se ensucia mucho. \semxref ma:nemi \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nemi \raíz ma: \raíz nemi \gram Nota lo que parece ser un aplicativo en -wia I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia. Este niño siempre anda tentando ahí donde guardo mis cosas. \lx ma:nepano:ltia \lx_cita ne:chma:nehnepano:ltia \ref 07176 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.manojos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepano:ltia) obligar (a alguien) hacer manojos (de hojas de mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niye:ktatsiwia wa:n no:má:n ne:chma:nehnepano:ltih seki ito:tomoch. Ye:wa kualka:n yahki kinamakilti:to se: siwa:t tamalchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía mucha flojera y mi mamá me hizo hacer manojos de hojas de mazorca. Hoy por la mañana los fue a verder a una mujer que hace tamales. \semxref nepano:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nepan \lx ma:nepanowa \lx_cita kima:nepanowa \ref 07175 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manojos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : moma:nepanowa) poner las manos una sobre otra (como puede hacer alguien reflexionando o pensativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili a:xá: mokokowa, mo:stah motokotsta:lia sah kalte:noh wa:n moma:nepanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor mi niño esté enfermo, todos los dias se sienta afuera de la casa con las manos encimadas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:nehnepanowa) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:nehnepanoh seki to:tomoch wa:n a:man niahka niknamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice manojos de unas hojas de mazorca y hoy las fui a vender. \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nepan \nsem En la aceptación de ma:nepanowa que significa 'hacer manojos (de hojas de mazorca)' la raíz ma:- refiere a la mano de la persona que hace la acción. Para la acción de encimar otras cosas, por ejemplo tablas, se utiliza la forma verbal nepanowa. \lx ma:nepanowilia \lx_cita ne:chma:nehnepanowilia \ref 07177 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manojos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepanowilia) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nochi to:nal nikma:nehnepanowilih no:má:n ito:tomo:ch. Kihtowa ke domingo ya:s kinamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer todo el día hice manojos de hojas de mazorca para mi mamá. Dice que el domingo los va ir a vender. \semxref nepanowilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nepan \lx ma:nextik \lx_cita ma:nehnextik \ref 06891 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.grises \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:nehnextik) con las hojas grises o color bajo, no fuerte como si estuviera cubierta de una capa delgada de ceniza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan kinamakah seki xiwit ma:nehnextik mono:tsa sakatechichi:k. Semi kuali para bilis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Cuetzalan venden una yerba con hojas grises llamado sakatechichi:k. Es muy bueno para curar la bilis. \semxref ma:tenextik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz nex \lx mani \lx_cita mani \ref 05929 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig hervir (agua, atole) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah kualtsi:n mani yo:n a:t wa:n titai:skeh, ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que hierva bien esa agua y lo tomaremos, así no nos causará dolor de estómago! \semxref molo:ni \semxref oksi \semxref_tipo Comparar \raíz mani \lx manilia \lx_cita ne:chmanilia \ref 05560 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hervir (un líquido) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chnawatihte:w mah nikmanili iato:l wa:n yeh tistehko ya \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá me ordenó que le hierva su atole y ella llega (va a llegar) a moler. \sig cocer (un alimento, p. ej., papas, frijoles, erizos, quelite) en agua hervido de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmanilih nowe:ina:n ikuowkamoh wa:n a:man kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le herví su yuca a mi abuelita y hoy fue a venderlo. \raíz mana \lx manistik \lx_cita manistik \ref 05734 \lx_var 1-Xalti \glosa plano \catgr Adj \sig plano; emparejado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:l kualsti:n manistik, kuali moka:was se: kali nika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este terreno está muy plano, quedará bien contruir una casa aquí. \raíz mana \lx ma:noh \lx_cita ma:noh \ref 07233 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mano \glosa con.puntería \catgr Adj \sig con buena puntería \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xima:wilti ok towa:n, teh ka:n tima:noh yehwa ika nochipa titapolowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no juegues con nosotros porque no tienes buena puntería y por eso siempre perdemos. \lx ma:no:tsa \lx_cita kima:no:tsa \ref 07178 \lx_var 1-Xalti \glosa llamar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig llamar (a alguien, para venir) haciendo señas con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: siwa:pil ne:chma:no:tsak, eski mopoloh, ta: neh ka:n niki:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una muchacha me llamó, haciéndome señal con la mano, seguramente se confundió porque yo no la conozco. \raíz ma: \raíz no:tsa \lx ma:nowia \lx_cita kima:nowia \lx_alt ma:nawia \ref 05158 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mano \glosa ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar (a algn) sin percibir nada a cambio; echarle la mano a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:nowi:to ika mi:lme:walis, wa:n yeh kineki mah nikma:nowi ika pimientahteki:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fué a ayudarme a la labrada de mi milpa y él quiere que le ayude con el corte de pimienta. \raíz ma:na \nota analizar si esta palabra es un prestamo del español que viene de la palabra mano o viene de la palabra ma:it \lx mansani:yaha:t \lx_cita mansani:yaha:t \ref 08265 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manzanilla; a:t \glosa te.de.manzanilla \catgr Sust \infl N1 \sig te de manzanilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik, a:xá: tiixkokoyati. Xikta:lili mansani:yaha:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de tus ojo está enrojecido, quizá te va a dar el conjutivitis. Echale te de manzanilla. \raíz a:t \lx ma:ntahkue:it \lx_cita ma:ntahkue:it \ref 08824 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; kue:it \glosa falda.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda de manta \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi nikwelita ma:ntahkue:it. Ka:n te:xiwtatih yehwa ika sepa se: nimokowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más la falda hecha de tela de manta. No acalora, por eso me compré otra. \raíz kue:i \lx ma:ntahwi:pi:l \lx_cita ma:ntahwi:pi:l \ref 08853 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; wi:pi:l \glosa huipil.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huipil de manta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikuia ma:ntahwi:pil, yankuixtok ok pe:wak nikui tachi:wwi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeña usaba huipil hecha con tela de manta, sólo recientement empecé a ocupar el huipil de telar. \sem Ropa \semxref tachi:wwi:pi:l \semxref_tipo Comparar \raíz wi:pi:l \lx mante:kachi:l \lx_cita mante:kachi:l \ref 08514 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; chi:l \glosa caldo.de.chile.verde.con.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de caldo hecho con huevo y chile verde \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tikuahkeh emo:ltatsoyo:n, a:ma tikua:tih mante:kachi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer comimos frijoles fritos, ahora vamos a comer huevo frito en caldo con chile verde y epazote \sem Comida-preparada \raíz chi:l \nsem Primero se frien los huevos y se retira de la cazuela y con anticipación se muele el chile verde en molcajete y se frie por separado. Se frie tanto el huevo como el chile con manteca. Una vez bien sazonado el chile se le agraga el huevo que se frio anteriormente y posteriormente se le agrega agua tibia o fria y sal. Cuando ya inicia a hervir se le agrega uno o dos ramitas de epazote según el gusto como condimento. Se espera que suelte el olor de epazote y se retira del fuego listo para comer. \ency Grabación \lx mante:kaemo:l \lx_cita mante:kaemo:l \ref 07104 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; emo:l \glosa frjoles.frito.con.manteca \catgr Sust \infl N1(dom) \sig frijoles fritos con manteca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki mante:kaemo:l wa:n a:mo nikwa:ntik no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer había preparado unos frijoles fritos y no lo convidé a mi mamá. \semxref emo:ltatsoyo:n \semxref_tipo Sinónimo \sem Comida-preparada \raíz emo:l \lx ma:oli:nia \lx_cita kima:oli:nia \ref 06076 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moverle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil ne:chma:oli:nih wa:n niktoya:w kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me movió la mano y regué el café. \raíz ma: \raíz oli:n \lx ma:olo:chtik \lx_cita ma:olo:chtik \ref 06885 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.apiladas \catgr Adj \sig con ramas tupidas, cercanas unas a otras y no muy largas (una característica que, p. ej., facilita la cosecha) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipia se: pimientahkuowit kualtsi:n ma:olo:chtik, ke:man ta:ki ihsiwka se: kiteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene un árbol de pimienta con las ramas muy tupidas, cuando produce (la pimienta) se cosecha rápido. \raíz ma: \raíz olo:ch \lx ma:ololowa \lx_cita kima:ololowa \ref 07252 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio xipi:xoh tao:l, xikma:ololo mah a:mo iwa:n tahsol. Yehwa tikua:skeh mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo regó el maíz, recógelo juntándolo con la mano uno por uno para que no tenga nada de basura. Nos lo vamos a comer mañana. \sig (con ta- : tama:ololowa) recoger desperdicio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mokalahchi:w nokni:w miak taman tapi:xohte:w. Tehwa:n tiahkeh nochi titama:ololo:toh, kihtowa yeh ke ka:n kikuiskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hermano cambió de casa dejó muchas cosas abandonadas (tiradas, mal acomodadas). Nosotros fuimos a recoger todo, él dijo que ya no los iba usar. \semxref ololowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ololo \nsem El verbo ma:ololowa indica la acción de recoger, generalmente despacio y con cuidado, objetos tiradas o mal acomodadas. No indica la acción de utilizar las dos manos para empujar pequeños objetos tirados en el suelo, juntándolos en un montoncito. Para eso se emplean los verbos ololte:ma (juntar en un montoncito) y ololowa (recoger montoncito de objetos pequeños). \lx ma:ololowilia \lx_cita ne:chma:ololowilia \ref 05787 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chma:ololowilih notao:l, yehwa ika a:mo tahsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo recogió mi maíz tirado uno por uno, por eso no tiene basura. \sig (con ta- : ne:chtama:ololowilia) quitarle todo (a alguien, p. ej., un ladrón de casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok, nochi kitama:ololowilihte:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó, en su casa le robaron todas sus cosas y se fueron.. \semxref ololowilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ololo \lx ma:omio \lx_cita ima:o:mio \ref 06336 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hueso de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil wetsik nokaltsi:ntan. Kihtowah ke postek ima:omio niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se cayó cerca de la casa. Dicen que se le quebró el hueso de la mano, luego lo llevaron al hospital. \raíz ma: \raíz omi \lx ma:opoch \lx_cita ma:opoch \ref 05055 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mano zurda (utilizada solamente con seres humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili takua ika ima:opoch. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño come con la mano zurda. \semxref opochkopa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz opoch \lx ma:o:ya \lx_cita kima:o:ya \ref 06292 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.semillas.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig quitar las semillas a mano (a la pimienta, flores, pero no al maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikma:o:yak tepitsi:n pimie:ntah, tio:tak niknamakatahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté temprano y le quité los palillos a una poca de pimienta, en la tarde llegaré a venderla. \raíz ma: \raíz o:ya \nsem El verbo ma:o:ya se aplica solamente a la acción de quitar las semillas a plantas como la pimienta y algunas flores. \lx ma:o:yaltia \lx_cita ne:chma:o:yaltia \ref 06806 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.limpiar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a limpiar semilla (de pimienta) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chma:o:yaltih seki pimienta wa:n kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mi papá me obligó a limpiar la pimienta y fue a venderlo. \raíz ma: \raíz o:ya \lx ma:o:yilia \lx_cita ne:chma:o:yilia \ref 06803 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.semillas.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar (semillas de pimienta) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ye:kmiak pimientah kitekitoh, nikinte:mo:ti ta:ke:walmeh ma:h ne:chma:o:yili:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fueron a cortar mucha pimienta, voy a buscar personas para que me lo limpian (con la mano la pimienta). \raíz ma: \raíz o:ya \lx ma:pachin \lx_cita ma:pachin \ref 00905 \lx_var 1-Tzina \glosa Procyonidae.Procyon.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Procyon sp., mamífero de la familia Procyonidae. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:pachimeh kikuah miak taman kowta:kilo:meh wa:n iksá: kikuah e:lo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los mapaches comen una gran diversidad de frutos vegetales y a veces comen elotes. \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raíz ma: \raíz pach \lx ma:pachkuitapi:l \lx_cita ma:pachkuitapi:l \ref 00818 \lx_var 1-Tzina \glosa Ruscaceae.Sansevieria.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta ornamental todavía no colectada pero identificada (notas de campo jda) como Sansevieria sp., una planta introducida de la familia Ruscaceae \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz ma:pach \raíz kuita \raíz pi:l \nsem El nombre de esta planta fue dado por Juan de los Santos y Lucio Flores, de San Miguel Tzinacapan. Parece que el nombre no es muy común y quizá limitado a ciertas personas. \nota Investigar con Juan de los Santos y Lucio Flores el nombre de esta planta. Agregar frase una vez determinada. \lx ma:pachmahpil \lx_cita ma:pachmahpil \ref 00819 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sem Planta \vease texo:chima:it \raíz ma:pach \raíz mah \raíz pil \nsem Juan de los Santo Dionicio nombró esta planta como ma:pachmahpil; es la variedad de texo:chima:it que tiene hojas redondas. \nota Investigar con Juan de los Santos. \lx ma:pahpalowa \lx_cita kima:pahpalowa \ref 06019 \lx_var 1-Xalti \glosa lamerle.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lamer (a alguien) las manos (p. ej., un perro, gato) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n itskuinti xikmowti! Nochipa kima:pahpalowa nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Asusta ese perro! Siempre le lame las manos a mi niño. \sig con reflexivo : moma:pahpalowa) lamerse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiwe:lilih itapalo:l yehwa ika moma:pahpalowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le gustó mucho la comida, por eso hasta se lamea sus manos. \raíz ma: \raíz pal \nsem Este verbo ocurre solamente con la raíz verbal reduplicanda indicando pluralidad. \lx ma:pahtia \lx_cita kima:pahtia \ref 06403 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig curarle la mano a (alguien); curarle la pata delantera a (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimoma:tek, nikitati tapahtihkeh mah ne:chma:pahti. Nikmowilia mah a:mo niman pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me corté la mano, voy a ver el médico que me la cure. Tengo miedo que no sane pronto. \frase_n Ya:lwa notskuin motewih iwa:n seki te:itskuiwa:n wa:n kima:tantekkeh. A:mo wel moketsa, ekintsi:n nikma:pahti:ti iwa:n nokni:w \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi perro se peleó con otros perros y le mordieron la pata delantera. No se puede parar, al rato lo voy a curar con mi hermano. \raíz ma: \raíz pah \lx ma:pahtilia \lx_cita ne:chma:pahtilia \ref 06404 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig curarle la mano a (alguien) o curarle la pata delantera a (un animal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n yetoya wa:n ipili moma:tsontek, niman nikma:pahtili ika wi:tsikite:pil wa:n ekintsi:n se: tepitsi:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no estaba y su hijo se cortó la mano (con machete), luego lo curé con hojas de la planta Hamelia patens y en este momento ya se siente mejor. \raíz ma: \raíz pah \lx ma:pa:ka \lx_cita kima:pa:ka \ref 05604 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavar con las manos (p. ej., un tela fina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikma:pa:ka i:n tilmah wa:n ihkó:n a:mo xayaltias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava con la mano este trapo para que no se deshile. \sig (con ta- : tama:pa:ka) lavar nixtamal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitama:pa:ka wa:n xiow xitakue:cho:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava el nixtamal y ve al molino. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:pahpa:ka) lavarle las manos a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tamachtihkeh nochipa kininma:pahpa:ka pilimeh ke:man takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla maestra siempre les lava las manos a los niños cuando comen. \raíz ma: \raíz pa:ka \lx ma:pa:kilia \lx_cita kima:pa:kilia \ref 05603 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lavar con las manos (p.ej., semillas como el café después de despulpar, nixtamal para preparar tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikma:pa:kili mowe:ina:n inextamal wa:n xikkue:choli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lávele el nixtamal de tu abuelita y muéleselo. \raíz ma: \raíz pa:ka \lx ma:palaktik \lx_cita ma:palaktik \ref 06402 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.podridas \catgr Adj \sig con ramas podridas (un árbol vivo pero con algunas ramas muertas y en estado de descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ala:wakkuowit ye:kma:palaktik wa:n a:mo akin kineki kite:xi:mas, xa: kualtiaskio:k tatsi:ntayo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un árbol de carboncillo tiene las ramas podridas y nadie quiere tumbarlo, a lo mejor todavía serviría la parte de abajo (donde está grueso). \sig con los lazos podridos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal ye:kma:palaktik, a:mo ika xikma:ma kuowit, koto:nis wa:n ika timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal tiene los lazos podridos, no lo uses para cargar leña, puede reventarse y te lastimarás. \raíz ma: \raíz pala: \lx ma:pala:ni \lx_cita ma:pala:ni \ref 05970 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.granos.en.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele granos en la mano (por enfermedad, por picaduras de planta o animal, por venemo o una reacción) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:tipi:nih se: moyo:t, yehwa ika ma:pala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le picó un mosco, por eso se le salen (tiene) granos en la mano. \raíz ma: \raíz pala: \lx ma:pala:ntia \lx_cita kima:pala:ntia \ref 06409 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.podrir.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (por negligencia) podrirsele los lazos (a un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kima:pala:ntih nomekapal, kiaha:paloh wa:n a:mo kiwa:tsak. Kikaltechoh wa:n ka:n a:kin kiitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño dejó que se pudriera los lazos de mi mecapal, lo mojó y no lo secó. Lo puso en el rincón y nadie lo vio (para secarlo). \raíz ma: \raíz pala: \lx ma:pano:ltia \lx_cita moma:pano:ltia \ref 06275 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.de.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:ke:wa:l moma:pano:ltih, we:ika ok tame:w wa:n niktawi:kilia ok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi trabajador trabajó más allá de lo señalado, chapeó una gran extensión demás y por eso le debo todavia. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa moma:pano:ltia ke:man tame:wa, miakpa ya nikilwih wa:n kuala:ni sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El dueño del terreno que quien colindo nunca respeta los linderos cuando chapea, ya le dije varias veces y nomás se enoja. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:knexi:kol nokni:w kima:k se: pili wa:n moma:pano:ltih, kikuetaxwih wa:n i:xtayowak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy malo, le pegó exageradamente a un niño, lo golpeó con un látigo y se desmayó. \raíz ma: \raíz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \lx ma:panowa \lx_cita ma:panowa \ref 06274 \lx_var 1-Xalti \glosa no.respetar.lindero \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ta:kat tein ne:chtekitilih, ke:man tame:w ma:pano:k, yehwa ika niow niktaxta:wi:ti, niktawi:kilia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre que está trabajando por mi, cuando chapea pasó con su trabajo (lo que le había indicado), por eso voy a pagarle, todavía le debo. \sig no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa ma:panowa ke:man tame:wa wa:n no: kiteki nokahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El dueño del terreno que colinda con el mío no respeta el lindero cuando chapea y tambien corta mi café. \sig golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:knexi:kol no:pá:n, ne:chma:k wa:n ma:pano:k, ne:chye:kkokowa wa:n tihti:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es muy malo, me pegó y se le pasó la mano, me duele mucho y quedó moreteado. \raíz ma: \raíz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \lx ma:pata \lx_cita kima:pata \ref 06401 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar.lazos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiar los lazos de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:pata i:n mekapal! Ye:kma:palaktik wa:n nikneki ika nikuiti:w kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cámbiale los lazos a este mecapal! Los tiene podridos y con ello quiero ir a traer leña. \sig sustituir (a una persona) en un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:pata ne: mokni:w! Ye:waya tawi:tektok wa:n teh sayoh tima:wiltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sustituye a tu hermano, tiene rato que está chapeando y tú nada más estás jugando. \sig (con reflexivo : moma:pata) cambiar de mano (al estar haciendo un trabajo manual, cuando se cansa uno de una mano, o simplemente ir cambiando para evitar el cansacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuowtis moma:y, ximoma:pata. ¡A:mo xikahka:wa i:n wapal, komo a:mo mitspechi:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te canses de la mano, cambia por la otra. ¡No sueltes la tabla porque (si la sueltas) se te puede caer encima. \frase_n Neh nitawi:teki ika noye:kma:y, ke:man nima:kuowti nimoma:pata wa:n pe:wa nitawi:teki ika noopochma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo trabajo con la mano derecha, cuando me canso me cambio de mano y empiezo a trabajar con la zurda. \sig (con reflexivo : moma:pata) renovar hojas (los árboles y arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuowmeh moma:patah, xi:ni ininxiwyo wa:n se: molwi:s wa:kitih. Pero sepa seliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchos árboles renuevan las hojas, se les cae las hojas y uno piesa que se van a secar: Pero otra vez se ponen verde. \semxref mahpachowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pata \lx ma:pa:ta \lx_cita kima:pa:ta \ref 05886 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig disolver, batir, remover con la mano, (p. ej., masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k nikchi:wa ato:l nikma:pa:ta tixti ika miak a:t wa:n nikta:lilia panela. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando preparo atole, disuelvo masa con mucha agua y le agrego panela. \sig deshacer o machacar con la mano, (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moyo:t ne:chtipi:nih wa:n nikma:pa:tak, ye:kmiak esti kipiaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me picó un mosco y la deshice con la mano, tenía mucha sangre. \semxref ma:kue:chowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pa:ta \lx ma:pataltia \lx_cita ne:chma:pataltia \ref 06408 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cambiar.lazo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cambiar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh ne:chma:pataltih i:n imekapal wa:n a:mo kikuito ok kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño sólo me hizo cambiar los lazos de su mecapal y ya no fue a traer la leña. \raíz ma: \raíz pata \lx ma:pa:taltia \lx_cita kima:pataltia \ref 05888 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a disolver, batir, remover (algo, p. ej., masa) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kichihchi:wa ato:l sayoh ke nehwa ne:chmapa:taltia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre prepara atole, sólo que a mi me hace batir la masa. \sig obligar (a alguien) deshacer o machucar con la mano, (p. ej., hierbas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:pa:taltih seki xiwit wa:n ika nimoa:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo machacar unas hierbas y con ellas me bañé. \semxref ma:kue:choltia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pa:t \lx ma:pata:wak \lx_cita ma:pa:pata:wak \ref 05879 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.anchas \catgr Adj \sig (con reduplicación internal de vocal larga : mapa:pata:wak) con las manos o las palmas de las manos anchas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil ye:kma:pa:pata:wak yehwa ika wehwe:i itaxkal kita:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta muchacha tiene sus manos anchas, por eso echa tortillas grandes (anchas). \sig (reduplicación de vocal larga : ma:pa:pata:wak) con las hojas anchas (una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: taktson metsonkilit onkak ne: nomi:lah neli ma:pa:pata:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay una mata de mafafa (Xanthosoma sp.) que tiene las hojas anchas. \raíz ma: \raíz pata: \nmorf Por su significado esta palabra casi siempre se utiliza con reduplicación interna de vocal larga. \gram Reduplicación: Por su significado esta palabra, ma:pata:wak, casi siempre se utiliza con reduplicación interna. Nótese que la reduplicación es de vocal larga. Perno notese que con ma:pitsa:wak y ma:toma:wak la reduplicación es de vocal corta. ma:pihpitsa:wak Vease las demás entradas. \lx ma:patilia \lx_cita ne:chma:patilia \ref 06407 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.lazo.para \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig cambiarle los lazos (a un mecapal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:patilih nomekapal wa:n niahka ya ika nikuito kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le cambió los lazos de mi mecapal para mi y ya fui a traer la leña con el. \sig (con reflexivo : moma:patilia) comprarse (algo) (sinónimo de kowilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow Cuetzalan nochipa nimoma:patilia se: ko:mit, a:mo nikuelita de tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a Cuetzalan siempre me compro una olla (de barro), no me gusta la de peltre o aluminio. \semxref mahpachowilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pata \lx ma:pa:tilia \lx_cita ne:chma:pa:tilia \ref 05887 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver.con.la.mano.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig disolver, batir, remover con la mano (p. ej., masa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \frase_n ¡Xikma:pa:tili moa:wi itix wa:n xikchihchi:wili ato:l, yeh a:mo ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Disuelvele la masa a tu tía y prepárale atole, porque ella no le alcanza el tiempo. \sig deshacer o machacar (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kuala:ntok, kikuik se: tomat wa:n kima:pa:tilih ikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél niño está enojado, agarró un jitomate y la machacó en la mano de su hermano. \semxref ma:kue:cholia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pa:ta \lx ma:patska \lx_cita kima:patska \ref 06725 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.ropa \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig exprimir (ropa, fruta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah para niman wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime bien esa ropa para que se seque rápido. \frase_n ¡Xikma:pa:tska seki xokot wa:n titai:skeh xokoa:t ke:man titakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime unas naranjas y vamos a tomar agua de naranja cuando comamos. \semxref ma:tetsi:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz patska \lx ma:pa:tskilia \lx_cita kima:pa:tskilia \ref 06014 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exprimir con la mano (algo p. ej., ropa mojada, limón, naranja) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:pa:tskili seki xokot wa:n titai:ske xokoa:t ke:man titakua:skeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Expríme unas naranjas y tomaremos agua de naranja en la hora de comida! \semxref ma:tetsi:lowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz pa:ts (?) \lx ma:pepetakani ochpa:wa:s \lx_cita ma:pepetakani ochpa:wa:s \ref 00728 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raíz ma: \raíz peta: \raíz ochpa: \lx ma:petakaniochpa:wa:s \lx_cita ma:petakaniochpa:wa:s \ref 03026 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raíz ma: \raíz peta: \raíz ochpa: \lx ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \ref 06734 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.de.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (algo, sea por accidente o por maldad) caer de las manos (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w wetsia, ne:chtope:w wa:n ne:chma:petsko:ltih se: tsapot nikuahtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano se iba caer, me empujó e hizo que se me cayera de las manos un zapote que estaba comiendo. \raíz ma: \raíz petsko \lx ma:petskowa \lx_cita kima:petskowa \ref 05455 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.de.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \sig soltar accidentalmente, o caersele, un objeto de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xiki:tski yo:n pili a:mo ka:n tikma:petskoh wa:n tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra bien ese bebé, no se te vaya a caer de las manos y lo lastimarás. \semxref mahka:wa \semxref ma:tapetskowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz petsko \nsem El verbo ma:petskowa refiere a la acción de dejar caer algo, generalmente accidentalmente, de las manos y no hacerlo a propósito, por lo cual se utiliza en verbo tamo:ta. \lx ma:petskowilia \lx_cita ne:chma:petskowilia \ref 06733 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig caersele de las manos, soltar accidentamente (un bebé, un recipiente, una prenda o cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:petskowilih se: cazuela, niko:wka domingo. Kimowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi hermano se le cayó de las manos una cazuela mia, yo la había comprado el domingo. Lo asustó (a mi hermano). \raíz ma: \raíz petsko \lx ma:pi:ki \lx_cita kima:pi:ki \ref 07180 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vendar la mano de (alguien, p. ej., con una venda sobre una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili moma:kokoh wa:n nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh mah kipahti wa:n mah kima:pi:ki. Xa: niman pahtis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño se hirió la mano y lo llevé al médico para que se lo cure y le ponga una venda (sobre la herida). A lo mejor luego se alivia. \raíz ma: \raíz pi:ki \lx ma:piktok \lx_cita ma:pi:ktok \ref 07347 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.vendada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano vendada (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:pi:ktok ka:n ta:lnexyowas ka:mpa moma:tsonteh. Mah yowi mowa:n moi:xpeta:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene la mano vendada sobre la herida donde se cortó con el machete, no le va caer el polvo. Que vaya contigo a pasear \raíz ma: \raíz pi:ki \lx ma:pipi:na \lx_cita moma:pipi:na \ref 06631 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparse.los.dedos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ye:ktsonxi:ni, kilwiah ke eski moma:pipi:na ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana se le cae mucho el cabello, le dicen que a lo mejor su bebé se chupa los dedos. \semxref ma:kua \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz pipi \lx ma:pisi:lo:ltia \lx_cita ne:chma:pi:si:lo:ltia \ref 05889 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desmenuzar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desmenuzar o desehebrar (p. ej., queso, carne, quelites) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ne:chma:pisi:lo:ltia nakat wa:n ihkó:n kualtsi:n kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me obliga desmenuzar la carne y así se la come bien. \semxref ma:kokototsaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pisi:lowa \lx_cita kima:pisi:lowa \ref 05885 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kima:pisi:lowa i:n nakat wa:n a:mo kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre desmenuza la carne con su mano y ya no se la come. \frase_n ¡Xikma:pisi:lo yo:n nakat, ihkó:n okachi kuali kikua:s nopili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desmenuza esa carne, así se lo puede comer mejor mi niño! \semxref ma:kokototsa \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pisi:lowilia \lx_cita kima:pisi:lowilia \ref 05243 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle.con.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desmenuzar con las manos (p. ej., pan, queso, carnes) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ke:man kikua nakat nikma:pisi:lowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo cada vez que come carne, siempre se lo desmenuzo. \frase_n Ke:man katka nipili, no:má:n nochipa ne:chma:pisi:lowilia:ya nakat wa:n nikua:ya ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño, mi mamá siempre me desmenuzaba (con la mano) la carne para mi y ya me la comía. \semxref ma:kokotochilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pisi:lteswat \lx_cita ma:pisi:lteswat \ref 00755 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Miconia.minutiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Miconia minutiflora (Bonpl.) DC., planta de la familia Melastomataceae. Su madera sirve para leña y para la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:pisi:lteswat kuali se: kikui kalkowit. Takua:wak, yehwa ika a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:pisi:lteswat se puede usar para madera de casa. Es dura, por eso no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1273 \raíz ma: \raíz pisi:l \raíz teswa \lx ma:pisi:ltia \lx_cita ma:pisi:ltia \ref 06040 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.de.hojas.raquíticas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse de hojas raquíticas (p. ej., una planta por falta de abono, por falta de luz solar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokokuowit kitanpawihtok i:n kahfe:n, yehwa ika ye:kma:pisi:ltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de naranjo le está haciendo mucha sombra a esta mata de café, por eso tiene sus hojas raquíticas. \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pisi:ltik \lx_cita ma:pisi:ltik \ref 05485 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig con hojas finitas (una planta o un árbol, como el guaje o cedro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xo:chit ne:chtayo:kolihkeh kualtsi:n ma:pisi:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron unas flores y sus hojas están bien finitas. \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pi:tsa \lx_cita moma:pi:tsa \ref 07179 \lx_var 1-Xalti \glosa silbar.con.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : moma:pi:tsa) silbar con la mano, colocándola frente a los labios para que el aire pase entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak ne: okichpil moma:pi:tsa wa:n ye:kte:kuehsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días ese muchacho silba con la mano y hace mucho escándalo. \raíz ma: \raíz pi:tsa \nsem Se colocan las manos en forma de cruz y en la parte de arriiba o encima se acomodan los dedos pulgar. Entre ellos se deja un espacio y desde ahí se acomoda la boca para silbar. En la parte anterior (el punto más lejos de las manos donde están los dedos meñiques se puede abrir las manos para facilitar la salida del aire. Se controla el tono por el tamaño del hueco en la parte anterior. \ency Ilustración \lx ma:pitsa:wak \lx_cita ma:pihpitsa:wak \ref 05880 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.delgados \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las manos delgadas (p. ej., una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh semi nima:pihpitsa:wak wa:n nokni:w okachi ma:tohtoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo mi manos muy delgadas y mi hermano las tiene más gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las hojas delgadas (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit ma:pihpitsa:wak, kuali kikuah nopitsowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta hierba tiene las hojas delgadas, la puede comer bien mis marranos. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener la soga delgada (un mecapacal, en referencia a los lazos y sogas que salen de cada lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsik se: mekapal ma:pihpitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré un mecapal que tiene los lazos delgados. \raíz ma: \raíz pitsa: \lx ma:polowa \lx_cita kima:polowa \ref 05993 \lx_var 1-Xalti \glosa ocasionarle.pérdida \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig ocasionar (a alguien) una pérdida (p. ej., en un negocio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kima:poloh no:pá:n, ka:n iwki kiilpih se: pitsot, mokechpiloh wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le ocasionó pérdidá a mi papá, no amarró un marrano como debido se ahorcó y se murió (el marrano). \sig (con reflexivo : moma:polowa) equivocarse con la mano o al hacer algo con la mano (p. ej., equivocarse al escribir, pintar, utilizar un teclado, poner algo en lugar equivocado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitistoya wa:n nimoma:poloh, nikta:lih notaxkal ka:mpa taxkalsese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba echando tortillas y me equivoqué (con la mano), eché mi tortilla donde están las tortillas frías. \raíz ma: \raíz polV \lx ma:po:lowa \lx_cita kima:po:lowa \ref 07048 \lx_var 1-Xalti \glosa batir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig batir con la mano (p. ej., masa con manteca, harina con azúcar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikchi:watih tamal, kualtsi:n xikma:po:lo, mah kualtsi:n eyowa wa:n poye:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \semxref ma:nelowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz po:lV \lx ma:po:powa \lx_cita kima:po:powa \ref 07269 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.las.manos.a \catgr V2(refl) \infl Clase 3(ow) \sig limpiar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Timoma:sohsokiwih wa:n ka:n teh a:t. ¡Ximoma:po:powa ika xiwit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te enlodaste las manos y no hay agua ¡Límpiatelas con unas hojas de plantas! \raíz ma: \raíz po:wa \lx ma:po:powilia \lx_cita ne:chma:po:powilia \ref 07270 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiarle manos (a alguien) para \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili noma:sohsokiwih wa:n a:mo teh a:t, xine:chma:po:powili ika se: tilmah oso xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño se enlodó las manos y no hay agua para lavarselas, ¡límpiaselos (por mi) con un trapo o con hojas de plantas. \raíz ma: \raíz po:wa \lx ma:posoktik \lx_cita ma:posoktik \ref 06461 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (por un lesión) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:poso:ntik, eski wetsik wa:n moma:xokolih ¡Xikta:lili istaa:t mah kipatsa:walti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada, a lo mejor se cayó y se la lastimó ¡ Pónle agua salada para que la desinflame! \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz poso: \lx ma:poso:ni \lx_cita ma:poso:ni \ref 06017 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili wetsik wa:n ma:poso:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano. \raíz ma: \raíz poso: \lx ma:poso:ntok \lx_cita ma:poso:ntok \ref 06488 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig con la mano hinchada (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita mopili maposo:ntok! Eski wetsik wa:n monekuiloh. A:mo teh mitsilwia porin nochipa tikahwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira tu hijo, tiene la mano hinchada! Seguramente se cayó y se hizo un enguince muscular. No te dice nada porque siempre lo regañas. \semxref ma:titi:katok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz poso: \lx ma:posteki \lx_cita kima:posteki \ref 05450 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar el brazo o la mano de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikuis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \frase_n Ya:lwa wetsik se: okichpil wa:n moma:postek, wetsito itech se: tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un chamaco y se rompió la mano, fue a caer sobre una piedra. \sig quebrar la mano de metate (esto es, el metapil, a un metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:postek nomet, yehwa ika nikowato se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quebré el metlapil a mi metate, por eso fui a comprar otro. \sig desramar; quitar las ramas (a una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:posteki yo:n xokot! Te:nihkatok wa:n se: moi:xkalakili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítale esa rama al naranjo! Está expuesto la punta y uno puede enterrarse (la punta) al ojo. \frase_n Tayowak taehekak wa:n ma:postek se: tsapot, nokaltipan wetsiko wa:n kipaxi:nih miak teja. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hizo viento y se desramó un árbol de mamey, (la rama) se cayó sobre el techo de mi casa y hizo caer varias tejas. \semxref ma:tsaya:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz postek \gram Especificar en la gramática las diferencias entre un intransitivo (nima:posteki) y un transitivo marcado con el reflexivo (nimoma:posteki). \lx ma:posteki \lx_cita ma:posteki \ref 06920 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.rama \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarsele la rama; desramarse (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kuowit ma:palaktik, ke:man taehekas iselti ma:postekis wa:n kipechi:s kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol tiene la rama podrida, cuando pase el viento se va desramar solo y va a caer sobre la casa. \sig quebrarsele la pierna delantera (a un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin kualtsi:n tatokaya, tayowa ma:postek wa:n a:mo ki:sas ok. Xa: iwki mikis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro era muy bueno para la caza, anoche se le quebró la pata delantera y ya no va a salir de la casa. A lo mejor ya se muere asi. \raíz ma: \raíz postek \lx ma:postekilia \lx_cita ne:chma:postekilia \ref 05773 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.una.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrar o romper la mano de (p. ej., un metate) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chma:postekilih nometama:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y me quebró la mano de mi metate. \sig quebrarle la rama (de una planta o árbol como la pimienta, café o naranjo) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil kima:postekilih seki ikahfe:n no:pá:n wa:n kualtsi:n xo:chiohtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña le desramó unas plantas de café a mi papá y estaba floreando bien bonito. \frase_n Nokni:w ne:chtekili:to nopimie:ntah wa:n ne:chtama:pohposkekilih. A:mo nikmati ox sepa ta:kis se: xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a cosechar mi pimienta y me maltrató las ramas (de mis árboles de pimienta). No sé si acaso el próximo año va a producir. \raíz ma: \raíz pos \raíz teki \lx ma:postektok \lx_cita ma:postektok \ref 06444 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.quebrado \catgr Estativo \sig con la mano rota; con la pierna delantera rota (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:ma:n iitskuin ma:postektok, ya:lwa iwa:n motewih notskuin wa:n eski kima:tantek. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro de mi mamá tiene la pata delantera rota, ayer se peleó con mi perro y a lo mejor le mordió en la pata. \sig con la asa rota (p. ej., de una cubeta); con el mango roto (p. ej., de una hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimitstane:wtih i:n cubeta kuali katka, a:mo ma:postektoya. Nikneki xine:chkepili se: yankuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te presté esta cubeta y estaba buena, no tenía la asa rota (como ahora está). Quiero que me devuelvas otra nueva. \sig con la mano (de metate) roto (p. ej., en los extermos, faltandole un pedazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n metat ma:postektok, ke:man se: tisi ye:k se: ma:kuowti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este metate tien quebrado su metapil, cuando se muele se cansa uno de las manos. \raíz ma: \raíz posteki \lx marakuyáh \lx_cita marakuyáh \ref 02790 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el maracuyá \glosa Passifloraceae.Passiflora.edulis \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Passiflora edulis, Sims., planta introducida de la familia Passifloraceae, sus frutos se comercializan y se comen \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak miak maracuyá, mah ta:ki niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré mucho maracuyá, cuando produzca la voy a vender. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1433 \lx ma:riah \lx_cita ma:riah \ref 00123 \lx_var 1-Tzina \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig (despectivo) término usado por los mestizos regionales para dirigirse a una mujer indígena \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyo:meh kinilwiah 'ma:riah' nochi:n siwa:meh tein takowatih Kuesala:n. Komo a:mo kimatih keni:w mono:tsah, molwiah ke nochi:n siwa:meh ma:riahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los mestizos les dicen 'María' a todas las mujeres que van a comprar a Cuetzalan. Si no saben cómo se llaman, creen que todas las mujeres son (se llaman) Marías. \sig (arcaico) término usado por las mujeres de una casa para dirigirse con respeto a una mujer que es nueva integrante de la familia por haberse casada con un hombre de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: te:moná:n, a:mo okachi kito:ka:ytia se: isiwa:mon, kito:ka:ytia 'ma:riah', ihkó:n kita:kachi:wa, wa:n siwa:montinih no: iwki mono:tsah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una suegra casi nunca llama a su nuera por nombre, le llama 'María', así la respeta y las nueras también se llaman entre si de la misma manera. \lx masa:cho:pih \lx_cita masa:cho:pih \ref 00817 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Bauhinia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bauhinia sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:cho:pih ikowyo kuali se: kikui kowtati:l, sayoh moneki mah se: kika:wa mah moskalti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El masa:cho:pih se puede usar como leña, sólo se requiere que uno lo deje crecer. \denotata 1152 \sem Planta \raíz masa: \raíz cho:pih (?) \nsem El término de masa:cho:pih es de Juan de los Santos; no se ha escuchado en otros asesores. Podría ser que es el mismo que el chochopihkowit o puede ser distinto. Si es el mismo que el chochopih sería el Bauhinia chapulhuacania Wund. \nota Hay que investigar los Bauhinia. \nota Investigar con Juan de los Santos. \lx ma:saka \lx_cita ma:saka \ref 05068 \lx_var 1-Xalti \glosa duende \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig duende \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tayowa itech ne: tepe:t se: kininita ma:sakameh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al anochecer en ese cerro se ven los duendes. \raíz ma:saka? \lx ma:sakapesma \lx_cita ma:sakapesma \ref 03038 \lx_var 1-Tzina \glosa Pteridaceae.Pityrogramma.calomelanos \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pityrogramma calomelanos (L.) Link, helecho de la familia Pteridaceae. Es caracterizado por tener un polvo blanco por el envés de las hojas que al ser aplastada contra ropa o la piel deja una huella blanca. Muchos lo conocen simplemente como pesma tein te:pa 'helecho que pinta'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:sakapesma pisi:ltik, se: ki:xmati porin ma:tenextik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:sakapesma es pequeño, se reconoce porque tiene las hojas cenizas. \sem Juguete \sem Planta-sin-flores \colecta 1526 \semxref pesma \semxref_tipo Discusión \raíz ma:saka \raíz pesma \nsem Se considera como "juguete" porque los niños a veces juegan con el, aplastando el envés contra la ropa o piel de alguien para dejar una huella. \lx ma:sakatao:l \lx_cita ma:sakatao:l \ref 00531 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Anthurium.scandens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Anthurium scandens (Aubl.) Eng., planta epífita de la familia Araceae; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:sakatao:l mochi:wa kowke:span wa:n kipia i:ta:kka kualtsi:n tsope:k, se: kiteki wa: se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:sakatao:l se da en la corteza de los árboles y tiene frutos bien dulces, se cortan y se comen. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1156 \raíz ma:saka \raíz o:ya \nota Aparentemente por la forma de sus frutos, Amelia Domínguez utilizó este mismo término ma:sakatao:l para referirse al Rhipsalis baccifera, col. #1163, que otros asesores llamaron kowwi:winta:ts. \lx masa:kowa:t \lx_cita masa:kowa:t \ref 02016 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada, en español local 'boa', no es venenosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nemi masa:kowa:t se: ita:lpan poliwih kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vive la boa en el terreno de uno desaparecen los ratones. \sem Animal-reptil \raíz masa: \raíz kowa: \nsem Aunque el nombre original masa:kowa:t designaba la Boa constrictor (subespecies de México) probablemente la gente extiende este nombre a otros serpientes con coloración parecida. Por ejemplo, en el centro de Guerrero al Trimorphodon biscutatus. \lx masa:nanakat \lx_cita masa:nanakat \ref 02873 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de hongo aún no colectado ni identificado, escasea \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:nanakat mochi:wa kowtah wa:n tasohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El masa:nanakat se da en el bosque y escasea. \sem Hongo \raíz masa: \raíz naka \lx masa:nenepi:l \lx_cita masa:nenepi:l \ref 00878 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:nenepi:l mochi:wa kowtah, a:mo semi a:kin ki:xmati, ki:xmatih sayoh tokni:wa:n tein semi yowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El masa:nenepi:l se da en el bosque, casi nadie lo conoce, lo conocen sólo las personas que van mucho al bosque. \sem Planta (no colectada) \semxref te:ntotopokani \semxref_tipo Referente natural igual \raíz masa: \raíz nenepi:l \lx masa:owat \lx_cita masa:owat \ref 00797 \lx_var 1-Tzina \glosa Costaceae.Costus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de Costus, de la familia Costaceae. Uno es de tallo verde y el otro de tallo morado. Sólo el segundo es medicinal. Se usa para curar mal de orín. \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:owat ikowyo kuali se: kikui pahti, kihtowah ke komo a:mo we:l se: moxi:xa kuali mah se: tai ia:yo xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de masa:owat se puede usar para medicina, dicen que si uno no puede orinar es bueno que unos tome su jugo sin hervir. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1495, 1501 \raíz masa: \raíz owa \lx ma:sasalowa \lx_cita kima:sasalowa \ref 06942 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.las.manos.pegajosas \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejarle (a alguien).las manos pegajosas (p. ej., una sustancia como chicle, pegamento) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n eskowit itech nimopiloh wa:n ne:chma:sasaloh, ka:n nikitak takah kike:stsontekkeh wa:n chokilohki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me agarré en el Croton draco (eskowit) y me dejó las manos pegajosas, no me fijé que le habían cortada la corteza y se le está saliendo la savia. \raíz ma: \raíz sal \lx ma:sasaltia \lx_cita ma:sasaltia \ref 06969 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.pegajosas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarsele (a alguien) las manos pegajosas \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktehtek panela wa:n nima:sasaltiak, ne:chwa:lkuili tsiktsi:n a:t ika nimomahteki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Corté la panela (del tipo que se fabrica en moldes grandes, de aproximadamente 50 kilos) en pedazos y se me quedaron las manos pegajosas, ¡Tráeme un poco de agua para lavarme las manos! \raíz ma: \raíz sal \lx ma:sasaltik \lx_cita ma:sasaltik \ref 06860 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.pegajosas \catgr Adj \sig con las manos pegajosas (por tocar sustancias pegajosas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahteki mopili! Ma:sasaltik, moma:te:kilih nekti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávele las manos a tu hijo! Las tiene pegajosas, se echó melaza en las manos. \raíz ma: \raíz salV \lx masa:t \lx_cita masa:t \ref 02108 \lx_var 1-Tzina \glosa Odocoileus.virginianus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Odocoileus virginianus (Zimmermann, 1780), mamífero de la Cervidae, llamado en español 'venado' \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kipia se: masa:t ikua:omiyo, kihtowa kahsik kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá tiene un cuerno de venado, dice que lo encontró en el bosque. \sem Animal-mamífero \raíz masa: \lx ma:sa:wati \lx_cita ma:sa:wati \ref 06036 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullidos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener o salirsele sarpullidos (formación de muchos granitos o ronchas) en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ya:lwa ma:wiltihtoya to:nalah wa:n moaha:wih, yehwa ika ma:sawati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ayer estaba jugando en el sol y se mojó, por eso tiene granitos en la mano. \raíz ma: \raíz sa:wa \lx masa:xi:poh \lx_cita masa:xi:poh \ref 00774 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Escasea y es raro encontrarlo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:xi:poh a:mo okachi mochi:wa, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo ki:xmatih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo masa:xi:poh casi no se da, por eso muchas personas ya no lo conocen. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz masa: \raíz xi:poh \lx ma:selia \lx_cita ma:selia \ref 05761 \lx_var 1-Xalti \glosa retoñar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \sig retoñar (cualquier planta que haya sido cortada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit ehekat kima:pohpostek o:me nopimie:ntakowwa:n, sepa ma:seliak, xá: sepa ta:kis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado el viento les quebró las ramas a dos de mis árboles de pimienta, otra vez retoñó, quizá nuevamente de frutos. \sig tener mano para las plantas (esto es, una persona a que siempre se le retoñen lo que siembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kualtsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \raíz ma: \raíz seli \gram Focalización: Nota el uso de yehwa antes de kito:ka - No:má:n kualtsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \lx ma:seli:ltia \lx_cita moma:seli:ltia \ref 06177 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:seli:ltia) enverdecerse las hojas o ramas (de una planta o árbol, generalmente a causa de una lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man chikue:yi kiowik yehwa ika kualtsi:n moma:seli:ltih kuowmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ocho días llovió por eso se enverdecieron los árboles. \raíz ma: \raíz seli (?) \lx ma:seltia \lx_cita ma:sehseltia \ref 06808 \lx_var 1-Xalti \glosa suavisarsele.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:sehseltia) suavizarsele y quedarsele limpias las manos (al lavar la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitapa:kak miak tilmah ye:hwa ika nima:sehseltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer lavé mucha ropa por eso se me suavizaron las manos. \semxref metsseltia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz seli \lx ma:seltik \lx_cita ma:sehseltik \ref 06807 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.tiernas \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehselik) con hojas tiernas (una planta con sus cogollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kilit kualtsi:n ma:sehseltik. Niktekiti wa:n nikmo:lonti:s tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese quelite tiene las hojas tiernas. Voy a cortarselas y las voy a hervir para comer en la tarde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehseltik) con las manos tiernas (p. ej., un bebé recien nacido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pilkone:t kualtsi:n ma:sehseltik wa:n ma:yema:nik, ke:man pe:was tekitis ihwa:k ma:kakaltik a eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé tiene las manos bien tiernitas y suavecitas, cuando empiece a trabajar ya las tendrá con callos. \semxref ma:selik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz selik \nmorf El adjectivo ma:seltik siempre ocurre con reduplicación interna, indicando la pluralidad de las manos o hojas. \lx ma:sepoktik \lx_cita ma:sepoktik \ref 06810 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.entumida \catgr Adj \sig con la mano o brazo entumido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitane:siko nima:sepoktik, eski nimopechtih noma:y ke:man nikochtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana desperté con la mano entumida, a lo mejor me recargué sobre ella mientras dormia. \raíz ma: \raíz sepow \lx ma:sepowi \lx_cita ma:sepowi \ref 05975 \lx_var 1-Xalti \glosa adormecersele.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig adormecersele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochi nochipa nima:sepowi wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando duermo siempre se me adormecen las manos y duele mucho. \raíz ma: \raíz sepow \lx ma:sesepahtik \lx_cita ma:sesepahtik \ref 06809 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.frias \catgr Adj \sig con las manos frias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapa:kak miak tilmah wa:n neli sese:k a:t, yehwa ika nima:sesepahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lavé mucha ropa y el agua está muy fria por eso tengo las manos frías. \raíz ma: \raíz sek \raíz pan ? \nota Checar la etimología. \lx ma:sese:ya \lx_cita ma:sese:ya \ref 06059 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfriarsele las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili mah a:mo ma:sese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien a tu bebé para que no se le enfrién las manos! \raíz ma: \raíz sek \lx ma:se:wal \lx_cita ma:se:wal \ref 05009 \lx_var 1-Xalti \glosa indígena \catgr Sust \infl N1 \sig persona que habla náhuatl (término de autodenominación particularmente para los de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nima:se:wal wa:n kuali nitahtowa ma:se:waltahto:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo soy nahua y hablo bien la lengua nahuat o el mexicano \sig cualquier miembro de un grupo indígena (aparentemente un significado nuevo promovido por la radio indígena local) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n a:ltepe:t México miak ma:se:walmeh nemih sayoh ke ta:taman tahtowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En México hay mucha gente indígena, sólo que hablan diferentes lenguas. \semxref koyo:t \semxref_tipo Comparar \raíz ma:se:wa \lx ma:se:walkopa \lx_cita ma:se:walkopa \ref 07121 \lx_var 1-Xalti \glosa en.lengua.nahuat \catgr Adv-modo \sig en lengua nahuat \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalihtik nochipa timonohno:tsa ma:se:walkopa, yehwa ika nochi nopi:pilwa:n welih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa siempre hablamos en lengua nahuat, por eso todos mis hijos pueden (hablarlo). \semxref koyo:kopa \semxref_tipo Comparar \raíz ma:se:wa \raíz -kopa \lx ma:se:walpili \lx_cita ma:se:walpili \ref 08782 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.índigena \catgr Sust \infl N1 \sig niño indígena \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n momachtiah nochi ma:se:walpilimeh, sayoh se: koyo:pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los que estudian aqui todos son niños indígenas, sólo uno es hijo de mestizo. \raíz ma:se:wal \raíz pili \lx ma:se:waltahto:l \lx_cita ma:se:waltahto:l \ref 05653 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua.nahuat \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lengua nahuat (llaman así la lengua nahuat o mexicano que hablan los nahuas de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: koyo:okichpil kualtsi:n weli ma:se:waltahto:l, eski kine:xtilihkeh ke:man katka pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño meztizo habla muy bien la lengua nahuat, seguramente le enseñaron cuando era muy pequeño. \raíz ma:se:wal \raíz ihto \lx ma:se:waltalna:miki:lis \lx_cita ma:se:waltalna:miki:lis \ref 06959 \lx_var 1-Xalti \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1(dom) \sig conocimiento, saber de los nahuas \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n tikte:mowah nochi ma:se:waltalna:miki:lis tein onkak i:n toxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros buscamos todos los conocimientos o saberes que hay en nuestro pueblo. \semxref ma:se:waltamachi:lis \semxref_tipo Comparar \raíz ma:se:wal \raíz il ? \raíz na:miki \lx ma:se:waltamachi:lis \lx_cita ma:se:waltamachilis \ref 05854 \lx_var 1-Xalti \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig conocimiento, sentimiento, tradición o costumbres de los nahuas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ma:se:waltamachi:lis a:mo ke:man moelka:was, wehka:w ya te:chka:wilihkeh towe:ita:tahwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las costumbres de los nahuas no se olvidarán fácilmente, tiene años que nos lo dejaron nuestros antepasados. \semxref ma:se:waltalna:miki:lis \semxref_tipo Comparar \raíz ma:se:wal \raíz mati \lx ma:se:waltapahtia \lx_cita ma:se:waltapahtia \ref 06554 \lx_var 1-Xalti \glosa curar.con.plantas.medicinales \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig curar con plantas medicinales \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kuali ma:se:waltapahtia, no:ya:n kiyo:le:wah wa:n a:mo senahsi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá cura con plantas naturales, lo invitan por todos lados y ya no se da abasto. \raíz ma:se:wal \raíz pah \lx ma:se:waltapahtihkeh \lx_cita ma:se:waltapahtihkeh \ref 06553 \lx_var 1-Xalti \glosa curandero.tradicional. \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : ma:se:waltapahtia:nih \sig curandero tradicional; hierbero (naturista que utiliza plantas o extractos de plantas para curar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Cuetzalan onkakeh miak ma:se:waltapahtia:nih, se: kinahsi ne: hospital. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Cuetzalan hay muchos curanderos tradicionales. Están en el hospital. \raíz ma:se:wal \raíz pah \nsem Los curanderos que utilizan hierbas para curar trabajan a veces en los hospitales. Se distinguen de los curanderos que trabajando con "pactos", suplicando a los malos aires. Estos últimos se llaman tapahtia:nih (singular: tapahtihkeh). \lx ma:se:waltik \lx_cita ma:se:waltik \ref 07377 \lx_var 1-Xalti \glosa con.rasgo.nahua \catgr Adj \sig tener rasgo de ser nahua (físico, de indumentaria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n tima:se:walmeh yehwa ika nopili ma:se:waltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros somos nahuas por eso mi hijo tiene rasgos de los nahuas. \raíz ma:se:wal \lx ma:se:walxiwpah \lx_cita ma:se:walxiwpah \ref 05599 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.medicinal.indigena \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta medicinal indigena \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmakak seki ma:sewalxiwpah, kihtowa mah nitai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano me dió una planta medicinal, dice que me la tome. \raíz ma:se:wal \raíz xiwi \raíz pah \lx ma:se:wia \lx_cita moma:se:wia \ref 07170 \lx_var 1-Xalti \glosa descansar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:se:wia) descansar las manos o brazos (de hacer alguna actividad como moler, leñar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoma:se:wi a! Ye:wa ya titistok, neh niksenta:li:ti a tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ya descansa (de hacer algo con las manos)! Tiene rato que estás moliendo, yo voy a terminar de moler. \raíz ma: \raíz se:wi \lx ma:siowi \lx_cita ma:siowi \ref 06080 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cansarsele el brazo o la mano (p. ej., por hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n ye:wa ya tistok, ma:siowik a. Mah takuaya, neh nitisiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña ya tiene rato que está moliendo sobre metate. Que ya coma, yo voy a moler. \raíz ma: \raíz siowi \lx ma:siowtia \lx_cita kima:siowtia \ref 06081 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cansar.los.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer cansar las manos por (levantar algo pesado, hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mometama:i telwe:i wa:n etik. Telte:ma:siowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) está muy grande y pesado. Hace que cansen las manos de uno (al moler). \raíz ma: \raíz siowi \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \ref 05137 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Subord \sig aunque \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:ski a:mo xikwa:lkui ok kuowit, komohkó:n tikwa:lkuiti xokot, mo:sta ya tikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aunque ya no traigas leña, si vas a traer naranjas mañana la iremos a traer (la leña).i \frase_n I:n pili a:mo kihtowa ke:man teisá: eliwisyo:t kichi:wa. Ma:ski eski yehwa kichi:wa okseki:n kininpantia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no dice nada cuano hace alguna maldad. Aunque sea él quien haga, culpa a otros. \sig_col ma:ski mah [verbo] | aunque [verbo] \frase_n I:n pili ka:n kineki ma:lti:s yehwa ika kua:tekolo:yowa, ¡Xika:lti ma:ski mah tsahtsi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere bañarse por eso se le salen piojos en la cabeza, ¡Báñalo anque llore! \raíz ma:ski \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \ref 05589 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Modal \sig aunque \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti xokot, ma:ski a:mo xikua:lkui ok kuowit. Ihkó:n a:mo semi tisiowis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer naranjas aunque ya no traigas leña. Así no te vas a cansar mucho. \frase_n Niknekia ista:ktilmah, komohkó:n a:mo tikpia xine:chmaka ma:ski yehwa yo:n kostik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quería tela blanca, si no la tienes dame aunque sea ésa amarilla. \raíz ma:ski \lx ma:sowa \lx_cita mahma:sowa \ref 07040 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ademanes \catgr V1-intrans \infl Clase 2b/Durativo irregular \sig hacer ademanes \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : mahma:sowa) hacer ademanes (p. ej., al hablar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t ke:man kuala:ni nochipa ye:kmahma:sowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora cada vez que se enoja, hace muchos ademanes (mueve mucho las manos). \semxref ma:ketsa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz sowa \nota Checar el durativo que dicen ser mahma:so:tok. \lx ma:sowa \lx_cita ma:sohsowa \ref 05049 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3(ow) \sig (reduplicacion interna de vocal corta y /h/ : moma:sohsowa) extender las manos sobre una superficie (p. ej., para descansarlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:te:pan ke:man takua nopili kiwelita moma:sohsowas itech mesa, kualtsi:n ompa mose:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que come mi niño, le gusta extender sus manos sobre la mesa, descansa bien ahí. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moma:ma:sowa) extenderse las ramas (un árbol, arbusto o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak se: xo:chit nokaltsi:ntan wa:n kualtsi:n moma:ma:sowak. Ke:man poso:ni semi kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa sembré una mata de flores y sus ramas se extendieron bien. Cuando florea se ve muy bonito. \raíz ma: \raíz so:wa \nmorf El verbo ma:sowa no existe sino en forma reduplicacda. Sin embargo las dos formas reduplicadas son diferentes. P. ej., noma:sohsowa reduplica la raíz verbal y la forma noma:ma:sowa reduplica la raíz sustantival incorporada. En todo caso este verbo existe solamente en forma reflexiva. \lx ma:sowilia \lx_cita kima:sowilia \ref 07548 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.mano.con \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig atestarle (a alguien) un duro golpe en la mano con (un palo, rriata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chma:sowilih se: kowit wa:n titi:kak noma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me golpeó en la mano con un palo y se me hinchó. \frase_n Se: okichpil kitsowiwitak ipilikni:w, kuala:n tamachtihkeh wa:n kima:sowilih se: tako:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco le jaló los cabellos a su compañero, se enojó el maestro y le pegó en las manos con una varita. \semxref ma:komo:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz sowa \lx ma:tachichino:l \lx_cita ma:tachichino:l \ref 06894 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.quemadas \catgr Adj \sig con las hojas quemadas (una planta, puede ser por el efecto del frío o por haberle acercado fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:ltekpin ma:tachichino:l, eski nika:n kitikui:ltihkeh tahsol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El chi:ltepín tiene las hojas quemadas, seguramete aquí quemaron la basura. \frase_n Nokaltsi:ntan nochi kuowmeh ma:tahtachichino:l, kichi:wilih i:n tel tasese:yak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los árboles que están cerca de mi casa tienen las hojas quemadas, le hizo el frío intenso que pasó. \sig con las hojas arrugadas por el efecto de algunos insectos (como gusanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:mili:ti tenex chi:ltekpin, ya:lwa nikitak seki ma:tahtachichino:l, eski kimpias okuilimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale cal a las matas de chi:ltekpin, ayer vi que algunas tenían las hojas arrugadas, seguramente tendrán gusanos. \raíz ma: \raíz ihchino \lx ma:tahta:lwia \lx_cita kima:tahta:lwia \ref 06761 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:toka yo:n tilmah! Tikma:tahta:lwi:s wa:n mo:sta maki:s mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques esa ropa! Las vas a ensuciar con las manos y mañana se lo va llevar puesto tu papá. \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:tahta:lwilia \lx_cita ne:chma:tahta:lwilia \ref 06762 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowi:pi:l nikta:lihtoya itech ne: ikpal wa:n nopili ne:chma:tahta:lwilih. Mo:sta nimaki:skia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi huipil lo tenía puesto en el banco y mi hijo me lo ensució con las manos (que las tenía sucias). Mañana me lo iba a poner. \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:tahtatia \lx_cita kima:tahtatia \ref 06586 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemar la mano a (alguien, p. ej., con algo caliente o con fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:tahtatih ika seki ato:l toto:nik, ka:n ne:chitak wa:n timotope:wkeh. Yehwa ika ne:chma:te:kilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me quemó la mano con atole caliente, no me vio y chocamos. Por eso me lo regó en la mano. \raíz ma: \raíz ta \lx ma:tahtatilia \lx_cita ne:chma:tahtatilia \ref 06587 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quemar la mano (de alguien con algo p. ej., con un cerillo encendido, con un líquido caliente) en perjuicio de (alguien, p. ej., un hijo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kia:wiltihtowa tit wa:n ne:chma:tahtatilih nopili. Ekintsi:n nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña estaba jugando con lumbre y le quemó la mano a mi bebé. Ahora lo voy a llevar a la clínica. \raíz ma: \raíz tata \lx ma:tahtsoma \lx_cita ma:tahtsoma \ref 06580 \lx_var 1-Xalti \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \vease ma:ihtsoma \raíz ma: \raíz ihtsoma \lx ma:takatstia \lx_cita ma:takatstia \ref 07172 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.tiesa.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig sentir la mano tiesa, entumecida, sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtapowih ke kimachilia mahyá: ma:takatstia, kihtowa ke yowi tapahti:lo:ya:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me contó que siente como que se le entumeciera (que se le quedara tiesa) la mano, dice que va ir a ver al médico. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:tahtakatstia) sentir resequedad en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n tasese:ya se: ma:tahtakatstia. Ne:nke:n ok komohkó:n se: moskowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío se resecan las manos. Es peor si uno se calienta en el fogón. \sem Enfermedad \raíz ma: \raíz takats \lx ma:takatstik \lx_cita ma:takatstik \ref 07171 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.tiesa \catgr Adj \sig con la mano tiesa sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (por sentir algo como reumas; generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmachilia mahyá: nima:takatstik wa:n ne:chkokowa. Mo:sta nia:s nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siento que tengo la mano tiesa y me duele. Mañana voy a ir al médico. \raíz ma: \raíz takats \lx ma:ta:ki \lx_cita ma:ta:ki \ref 06012 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.frutos.en.abundancia.en.la.rama \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (a menudo con reduplicación de vocal larga : ma:ma:ta:ki) dar frutos en abundancia en las ramas (cualquier árbol frutal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan ye:kkualtsi:n ma:ma:ta:ki. Moneki niman tiktekiskeh, mah a:mo xi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa está parado un naranjo y sus ramas da frutos en abundancia. Es necesario que lo cortemos luego para que no caigan (al suelo). \raíz ma: \raíz ta:ki \nsem Dado su significado, el verbo ma:ta:ki generalmente se emplea con redupicación de vocal larga dado que los frutos se forman igualmente por muchas ramas. \lx ma:tako:yo \lx_cita ima:tako:yo \ref 06304 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.delgada \catgr Sust \plural Singular \infl Oblig pos (3a) \sig rama delgada (de un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah kite:ntekkeh se: we:i tio:kuowit wa:n nochi ne:chichtekilihkeh ima:tako:yo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tumbaron un cedro grande y me robaron toda la rama delagada (varitas). \raíz ma: \raíz tako: \lx ma:takua \lx_cita ma:takua \ref 05040 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.bocadillo.con.tortilla \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer tortillas pero sin algo que se considere comida formal (p. ej., solamente chiles en vinagre, sardinas, atún) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nitatsiwi, a:mo nikneki nikchihchi:was tapalo:l, okachi kuali ihkó:n nima:takua:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha flojera, no quiero preparar comida, prefiero mejor así comer mis tortillas sin comida formal. \raíz ma: \raíz kua \lx ma:takual \lx_cita ma:takual \ref 05901 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.la.hoja.carcomida \catgr Adj \sig tener (una planta o árbol) las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas (p. ej., por gusanos, gallinas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chalawihkuowit kinimpia seki sipomeh yehwa ika ma:takual. \frase_au EGS \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de chalawite tiene unos gusanos por eso tiene las hojas carcomidas. \semxref tama:kual \semxref_tipo Equivalente \raíz ma: \raíz kua \lx ma:takua:waltia \lx_cita kima:takua:waltia \ref 07397 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.endurecer.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar endurecer (masa) por sostener (ella) mucho tiempo en la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:waya ma:ktok tixti, xiki:xpatili, kima:takua:waltilih ya yehwa ika a:mo wel kipata:wa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña tiene rato con la masa en las manos. Cámbiasela (la bola que tiene por otra), ya la dejó endurecer en la mano y por eso ya no puede hacerla en tortilla. \raíz ma: \raíz takua: \lx ma:ta:lia \lx_cita kima:ta:lia \ref 05380 \lx_var 1-Xalti \glosa tortear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner o hacer (tortillas o tortitas) a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikuelita taxkal tein se: kima:talia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más las tortillas que se hacen a mano. \sig apoyar (a alguien) al colocar su mano (en un cierto lugar, p. ej., sobre un documento para firmar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kita:lkui:lih nowei:ta:t. Kitowah ke kima:ta:lih itech a:mat mah tachahkuilo wa:n ihkó:n kikui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer le quitó su terreno a mi abuelo. Dicen que colocó su mano para que firmara un documento y así se lo quitó. \sig cortarle de manera excesiva (a una planta) los frutos u hojas \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pipil kima:ta:lihkeh noxokow wa:n ompa kipi:xowte:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos chamacos cortaron toda mi naranja y ahi las dejaron atrás tiradas. \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:ta:lilia \lx_cita ne:chma:ta:lilia \ref 06325 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (algo, p. ej., una pulser, un reloj) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kima:ta:lilih reloj ne: pili wa:n a:mo ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha le puso un reloj en la mano de ese niño y no es suyo. \sig cortar excesivamente los frutos u hojas (de una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pi:pil kima:ta:lilihkeh no:pá:n ixokow wa:n ompa kipi:xohte:wkeh. A:mo kikuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos chamacos le cortaron toda la fruta al naranjo de mi papá y ahi la dejaron tirada. No se la comieron. \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:ta:li:ltia \lx_cita ne:chma:tali:ltia \ref 05778 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hacer tortillas a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nikuala:ntih no:má:n, yehwa ika ne:chma:tali:lti na:wi kilo tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a jugar e hice enojar a mi mamá, por eso me obligó a hacer tortillas a mano con cuatro kilos de masa. \sig obligar (a alguien) cortar en exceso (p. ej., casi exterminando una producción o frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chma:ta:li:lti seki xokot wa:n kinamakato. A:mo nikmatia takah ka:n ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me obligó a terminar de cortar unas naranjas y las fue a vender. No sabía que de veras no eran de ella. \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:talin \lx_cita ma:talin \ref 02314 \lx_var 1-Tzina \glosa Commelinaceae.Commelina.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Commelina, algunas de flores azules y otras de flores blancas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n onkak miak tama:n ma:talin, tein xoxoktik kikuah n' tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay una gran diversidad de ma:talin (Commelina spp.), las que son verdes (de tallo y hojas) se la comen los animales. \sig_var 1-Tzina \sig_col ma:talin asú:l (ma:pisi:ltik ma:talin) | nombre genérico para varias especies de la familia Commelinnaceae; todas son malezas de flor azúl, se usan como forraje verde para los animales y algunos lo dejan crecer en los cafetales para retener la humedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pitsot wa:n semi kikua ma:talin asú:l, mo:sta nikui:li:ti se: koxta:l ne: kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cerdo y come mucho ma:talin asú:ul, diariamente voy a traerle un costal en aquel cafetal. \sem Forraje \sig_col ma:talin ista:k (o ista:k ma:talin) | nombre genérico para varias especies de la familia Commelinnaceae; todas son malezas de flor blanca, algunas se usan como forraje verde para los animales y algunos lo dejan crecer en los cafetales para retener la humedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow kitelkua ma:talin ista:k, mo:stah niow kowtah nikte:moliti, nikneki mah kualtsi:n motoma:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cerdo come mucho ma:talin blanco, diariamente voy al rancho a buscarle (la hierba), quiero que engorde bien. \frase_n Ma:talin ista:k tein morado ikowyo a:mo kikuah n' tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:talin blanco que es de tallo morado no se lo comen los animales. \sig_col ma:talin mora:doh (o mora:doh ma:talin) | nombre específico para una especie de la familia Commelinnaceae; en algunas zonas son malezas en otras son cultivadas como plantas de jardín, tiene hojas moradas matizadas con verde y blanco, sus flores son moradas de tres pétalos, se usa para tratar la disentería. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1115, 1341, 1375, 1378, 1405 \raíz ma:tal \raíz ma: \nsem Los ma:talin ista:k colectadas hasta 30 junio 2009 son: Callisia multiflora (M. Martens & Galeotti) Standl. (#1375), Gibasis pellucida (M.Martens & Galeotti) D.R.Hunt. (#, 1341, 1378) y Tripogandra serrulata (Vahl) Handlos. (#1115); las dos primeras se caracterizan por tener las hojas verdes y las flores blancas y muy pequeñas, la tercerca tiene flores blancas, hojas verdes y tallo morado, sus flores son blancas en racimo, grandes y unidas formando aparentando una solo flor. La única ma:talin asú:l colectada hasta 30 junio 2009 es Commelina erecta L. (#1405) \nota Falta colectar la planta con flores azules de tres pétalos azules \lx ma:ta:loh \lx_cita ma:ta:loh \ref 06759 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.sucias \catgr Adj \sig con las manos sucias (de tierra, mugre) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:ta:loh, ¡Xikmahteki kualtsi:n wa:n mah takua ya!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos muy sucias. ¡Lávaselas y que ya coma! \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:ta:lowa \lx_cita ma:ta:lowa \ref 06760 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarse (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Aya:mo nitakua:s, nimomahteki:ti ok. Niahka nikololte:mato seki tet wa:n nima:ta:lowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todavia no voy comer, voy lavarme mis manos. Fui a juntar una piedras y me ensucié las manos. \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:talxo:chit \lx_cita ma:talxo:chit \ref 00544 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae. Iresine.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iresine sp., planta de la familia Amaranthaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit kilwiah ma:talxo:chit a:mo a:kin semi kimati ke iwki mono:tsa, mochi:wa ta:lpan wa:n ixo:chio achi ihista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor que le dicen ma:talxo:chit casi nadie sabe que así se llama, se da en el suelo y sus flores son un poco blancas. \sem Planta \colecta 1172 \raíz ma:tal \raíz xo:chi \nsem Este nombre fue resultado de una entrevista realizada con Pedro Antonio, una persona de Xalcuauhta quien pasó por el camino y se detuvo para explicarnos que la planta que estabamos cortando, y para la cual nadie de Tzinacapan tuvo un nombre, se llamaba ma:talxo:chit en su pueblo. \lx ma:tame:wa \lx_cita ma:tame:wa \ref 06020 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar.a.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig deshierbar a mano (sin herramienta como azadón, machete) arrancando la maleza de la raíz \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kineki nochipa mah se: ma:tame:wa ne: imi:lah porin miak kilit onkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá quiere que siempre uno deshierbe a mano allí en su milpa porque hay muchos quelites. \raíz ma: \raíz me:wa \lx ma:tame:waltia \lx_cita ma:tame:waltia \ref 06446 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.deshierbar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) deshierbar (un terreno) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:wiltihtoya wa:n no:pá:n ne:chma:tame:waltih kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba jugando y mi papá me hizo deshierbar en el patio frente a la casa. \raíz ma: \raíz me:wa \lx ma:tame:wia \lx_cita kima:tame:wia \ref 06445 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig deshierbar (un terreno, un jardín) a mano para o en beneficio de \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwih mah nikma:tame:wi ietah, ke:man ta:kis seki ne:chwa:ntis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que le deshierbara a mano su sembradío de frijol, cuando de fruto me va a dar algo. \raíz ma: \raíz me:wa \lx ma:tami \lx_cita ma:tami \ref 05067 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar(actividad) \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig acabar (un objeto, p. ej., una servilleta u otra artesanía) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nima:tamis se: ilpikat wa:n niknamakati:w ne: xola:lpan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana terminaré una faja y lo iré a vender al pueblo. \sig terminar (una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kualtsi:n kochik, a:mo ne:chkuehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar. \sig terminar (de vender un producto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitanamakati, nikita se: siwa:t nochipa kualka:n ma:tami itanamak wa:n neh semi niwehka:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a vender veo a una señora que termina pronto su venta y yo me tardo mucho. \frase_n Neh nima:tamik ya notanamak, a:mo wehka:wa nia:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo ya acabé de vender mi producto, no tardando me voy a ir. \sig terminar (de repartir algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raíz ma: \raíz tami \nsem El verbo ma:tami puede ocurrir antes de un sustantivo, para indicar 'acabar' de fabricar este objeto, o antes de un verbo, para indicar 'terminar' de hacer la actividad asociada con este verbo. \lx ma:tamilia \lx_cita ne:chma:tamilia \ref 05051 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.trabajo.hecho.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig terninarle (una actividad o trabajo hecho a mano, como un vestido, una actividad agrícola, para alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknawati moa:wi ke nikma:tamilih ya i:kue:y mah kikuiki ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Avisale a tu tía que ya terminé sus enaguas y que lo venga a recoger. \raíz ma: \raíz tami \lx ma:tami:ltia \lx_cita ne:chma:tami:ltia \ref 05391 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer que (alguien) termine (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chma:tami:ltih se: iwipi:l, kihtowa ke mo:sta kicha:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo terminar su huipil, dice que mañana lo va estrenar. \sig (con reflexivo : moma:tami:ltia) terminar (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimoma:tami:ltih tekit nomi:lah, nikihtoh ke a:man nimose:witi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminé la actividad de milpa, dije que hoy iba a descansar. \raíz ma: \raíz tami \nsem Semánticamente ma:tami:ltia es un ditransitivo como implica la obligación a alguien que termine una actividad. Sin embargo, aunque se menciona esta actividad, no se puede marcar, usando ta- como objeto no referencial, directamente al verbo: ?ne:chtama:tami:ltia. En este sentido es parecido a tami que morfológicamente es un intransitivo aunque semánticamente implica otro objeto, el trabajo o actividad que termina de hacer el sujeto: Mo:sta nitamis tekit. \lx ma:tampa \lx_cita ima:tampa \ref 07351 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.las.ramas.de \catgr Adv-lugar \sig debajo de las ramas (de una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:t xiketsa ima:tampa ne: kahfe:n mah a:mo kawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esa agua (en una cantimplora) párala debajo del café para que no se caliente (con el sol)! \raíz ma: \raíz tampa \nmorf Para indicar la situación de estar abajo de las ramas, pero sin especificar la planta, se puede usar tama:tampa. \lx ma:tananakat \lx_cita ma:tananakat \ref 00764 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado, uno de los dos tipos de ista:k nanakat. Se come hervido \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikahsik ma:tananakat seki niknamakak wa:n seki nikmanak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y encontré hongos ma:tananakat una parte la vendí y otra la herví. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semxref ista:k nanakat \semxref_tipo Comparar \raíz ma:ta (?) \raíz naka \nsem El hongo ma:tananakat se distingue porque tiene unas especies de láminas que tienen romboides en la parte inferior, mientras que el hongo xo:no:nanakat presenta una especie de láminas que son radiales y se produce siempre en el tronco de xo:no:kowit. Por el color blanco, ambos hongos se agrupan como ista:k nanakat. \lx mata:nka \lx_cita mata:nka \lx_alt mata:nkakowit \ref 00662 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig el término mata:nka refiere a un árbol cuya identidad está por aclarar. Algunas personas llamaban así el Diphysa americana (Mill.) M. Sousa, árbol planta de la familia Leguminosea, subfamilia Papilionoideae aunque otros lo designaban como miskit (sin embargo, otros llamaban miskit al Lonchocarpus hidalgensis Lundell). Otros designaban al Lennea melanocarpa (Schltdl.) Vatke ex Harms como mata:nka (y quizás esta identificación sea la más atinada). La madera del mata:nka se usa para construir casas y para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mata:nka kualtia kalkowit, komo se: kikui kalikxit selia wa:n semi wehka:wa. A:mo niman pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mata:nka sirve para madera de casa, si se usa como horcón pega y dura mucho. No se pudre luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1287 \raíz mata:nka \nsem Según Rubén Macario el árbol llamado mata:nka se llama 'quiebra hacha' en el español local. En el libro de Martínez Alfaro el Lennea melanocarpa se identifica como 'quebracha (esto es, quiebra hacha)'. Podría ser, entonces, que el mata:nka abarca a dos especies, el Diphysa americana y el Lennea melanocarpa, cuyas hojas son parecidas. Finalmente, parece que los hablantes del náhuat en el municipio de Cuetzalan podrían confundirse entre el miskit, el kuakui:teh (el de flor amarilla no el de rosa o lila) y el mata:nka. \lx ma:tapa:ni \lx_cita ma:ta:tapa:ni \ref 06917 \lx_var 1-Xalti \glosa resecarsele.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con reduplicación de vocal larga : ma:ta:tapa:ni) resecarsele las manos (a alguien, por el frío o por la inflección de un hongo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:ta:tapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre se le cuartean a uno las manos. \semxref ma:tsaya:ni \semxref ma:posteki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tapa: \nsem Ma:tapa:ni se utiliza solamente para referirse a las manos que se resecan, generalmente por el frío. Para la acción de quebrarsele o rompersele el mano (a una herramienta) o la rama (a un árbol) se usa metsposteki (herramientas) o ma:posteki para un árbol a que se le rompe la rama. \lx ma:tapetsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \ref 06464 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caerse.accidentalmente \catgr V3 \infl Clase 2b \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está agarrado o aferrado con las manos (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili te:tehkotoya itech ne: xokot. Kima:tapetsko:ltih mookichpil wa:n mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estaba trepándose en ese árbol de naranjo. Tu hijo lo hizo caer y se lastimó la cabeza. \semxref metstapetsko:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz petsko \lx ma:tapetskowa \lx_cita ma:tapetskowa \ref 05454 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarse.accidentalmente \catgr V1 \infl Clase 2b \sig soltarse accidentalmente y caerse desde lo alto (un ser vivo que agarra con la mano, p. ej; desde un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:tapestkoh itech ne: xokokuowit wa:n nimometskokoh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me solté en ese naranjo y me lastimé el pie. \semxref ma:petskowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz petsko \redac Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \gram Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \lx ma:tat \lx_cita ma:tat \ref 05010 \lx_var 1-Xalti \glosa red \catgr Sust \infl N2 \sig red \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikneki xine:chtane:wti se: ma:tat ika niktekiti:w notsapow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana quiero que me prestes una red para ir a cortar mi mamey. \sem Herramienta \raíz ma:ta \lx ma:tata \lx_cita ma:tata \ref 06585 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quemarsele la mano (por tocar algo caliente o acercarse al fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nitisik wa:n nokoma:l nikteltaxo:taltilih, yehwa ika nima:tatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana eché tortilla y mi comal le metí mucha leña y ardió demasiado, por eso se me quemó la mano. \sig ardersele (a alguien) la mano (por una enfermedad de la piel, por tocar chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikue:choh chi:loksik, yehwa ika nima:tata. Nimomahtekih ya kualtsi:n wa:n ka:n ki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Molí unos chiles rojos por eso me arden las manos. Ya me lavé las manos y no se me quita. \sig quemarsele las hojas o las ramas (a las plantas, árboles, por exceso de calor, por helado, por pesticidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tein iwa:n nimota:lnamiki kipahwih xiwit wa:n nomi:l ma:tatak. A:xá: wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La persona con quien colindo (en mi terreno), fumigó la hierba (en su terreno) y las hojas de mi milpa se quemaron. \frase_n A:man se: me:tsi tasekwetsik yehwa ika nochi ma:tatakeh kuowmeh wa:n sekin wa:kkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un mes cayó nieve por eso las ramas de los árboles se quemaron y algunos se secaron. \semxref chichinawi \semxref ma:tone:wi \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tata \lx ma:tatsi:nia \lx_cita kima:tatsi:ni \ref 07158 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chma:tatsi:nih yehwa ika no: nikmá:k. Momati nochipa iwki ne:chchi:wa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me golpeó en la mano por eso tambien lo golpeé. Se acostumbra y siempre me hace así. \semxref ma:komo:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tatsi: \lx ma:tatsi:nilia \lx_cita ne:chma:tatsi:nilia \ref 07151 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.mano.con \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig golpearle (a alguien) la mano con la palma de la mano en perjuicio de (alguien, p. ej,. la mamá de un niño así pegado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chma:tatsi:nilih nopili sayoh porin kima:petskoh se: kaxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla mujer le golpeó en las manos a mi niño nomás porque soltó de las manos un plato. \semxref ma:komo:nilia \semxref ma:wi:tekilia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tatsi: \lx ma:tatskoto:ni \lx_cita ma:tatskoto:ni \ref 07188 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele.lazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig reventarsele el lazo (a un mecapal); reventarse las tiras (a un huarach) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal a:mo ika nikuiti:w kuowit, palaktik a wa:n ma:tatskoto:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal no lo voy a ocupar para ir a traer leña, ya está viejo (podrido) y los lazos (de los lados) se le pueden reventar. \sig reventarse (un cable de luz, un tendedero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa taehekak wa:n cable tein pano:tok nokaltsi:ntan ma:tatskoto:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho viento y el cable que pasa acerca de mi casa se reventó. \semxref ma:koto:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tats \raíz koto: \lx ma:tatskoto:nilia \lx_cita ne:chma:tatskoto:nilia \ref 07189 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reventarsele el lazo (a un mecapal) o reventarse las tiras (a un huarach) de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili itech mopiloh lazo ka:mpa nikpihpilowa:ya notilmah wa:n ne:chma:tatskoto:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se colgó en el lazo que yo ocupaba para tender mi ropa y me lo reventó. \semxref ma:koto:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tats \raíz koto: \lx ma:tawia \lx_cita kima:tawia \ref 05735 \lx_var 1-Xalti \glosa atrapar.con.red \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atrapar con red (p. ej., mariposas, pescados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah tio:tak kininma:tawi:ti michimeh ne: a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano todos los días va a atrapar peces con red en el río. \sig cortar (frutos de un árbol) y atraparlos con una bolsas o red sostenida en un tarro o palo (p. ej., mamey, chininas, mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w okachi kiwelita kima:tawi:s tsapot, kihtowa ke okachi kuahkuali oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le gusta cortar los mameyes con red, dice que se maduran mejor. \raíz ma:ta \nsem En cuanto a cortar frutos, el verbo ma:tawia refiere al proceso en que uno ata una bolsa a un palo con el cabo bifurcado. Se mete el tallito del fruto por la bifurcación y se jala, desprendiendo el fruto que se cae en la bosla. \ency Grabación, ilustración \lx ma:tawilia \lx_cita ne:chma:tawilia \ref 05850 \lx_var 1-Xalti \glosa atraparle.con.red \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig atrapar con red (p. ej., frutos como mamey, mango) para o en beneficio de (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chma:tawilia notsapow, ihkó:n a:mo tahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre corta (atrapa) mi mamey con red, asi no se parten. \raíz ma:ta \lx ma:tawilia \lx_cita kima:tawilia \ref 06763 \lx_var 1-Xalti \glosa capacitarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig capacitar (a alguien) una actividad que se hace con las manos al colocar un insecto o larva en la mano de (la persona cuando es niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kima:tawilih no:má:n, yehwa ika keman te:má: ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita le capacitó las manos a mi mamá (metiéndolas en un hormiguero), por eso cuando (mi mamá) le pega a uno, duele mucho. \semxref tawilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tawi \ency Grabación \nsem Ma:tawilia refiere a la acción de poner insectos (hormigas, larvas de avispas, larvas kowma:ma:ni) en las manos de un niño para que adquiera una destreza relacionada con la actividad del insecto. Por ejemplo, se le pone hormigas (metiendo la mano en una hormiguera) para que las manos tuvieran habilidad de movimiento (p. ej., para cosechar rápido); se le pone larvas de avispa para que pegue duro; se le pone larvas de kowma:ma:ni para que pueda leñar. \lx ma:tawi:teki \lx_cita moma:tawi:teki \ref 05736 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig azotarse la mano (accidentalmente a causa de una caida al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: pili moma:tawi:tek wa:n moye:kma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un niño se azotó contra el piso la mano y se la lastimó. \raíz ma: \raíz wi:teki \nsem La palabra ma:wi:teki refiere solamente a la acción de azotar la mano en el suelo, si es contra otras superficies, véase ma:telowa. \lx ma:taxi:kowa \lx_cita ma:taxi:kowa \ref 07082 \lx_var 1-Xalti \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \vease ma:xi:kowa \raíz ma: \raíz xi:ko \lx ma:taxkal \lx_cita ma:taxkal \ref 08394 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.a.mano \catgr Sust \infl N1 \sig tortilla hecha a mano (sin utilizar tortillera, una prensa que se usan en las casas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kikua ma:taxkal, ka:n kiwe:lilia taxkaltakowal. Mo:stah kualka:n niktixilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre come tortillas hechas a mano, no le gustan las tortillas de tortillería. Diario le echo tortillas en la mañana. \raíz ma: \raíz ixki \lx ma:taxkalowa \lx_cita kima:taxkalowa \ref 08452 \lx_var 1-Xalti \glosa palmatear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig usar (una cierta cantidad de masa) para hacer tortillas a mano (golpeando las palmas de las manos, una contra otra, para darle la forma a la masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah kima:taxkalowa o:me kilo tixti. Ka:m nika:wilia mah kikui tortilladora. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija todos los dias hace tortillas a mano con dos kilos de masa. No le permito usar tortilladora. \sig (con reflexivo : moma:taxkalowa) aplaudir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n kiwelita tei:hsá nochipa moma:taxkalowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que le gusta algo siempre aplaude. \raíz ma: \raíz ixka \lx ma:taxkalowilia \lx_cita kima:taxkalowilia \ref 05974 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tortilla.a.mano \catgr V2/3 \infl Clase 2a \sig hacer tortillas a mano para (alguien sin utilizar prensa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n titakua:s mah nimitsma:taxkalowili. Nikpia tixti, kihtowa ke teh a:mo tikua taxkaltakowal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a comer, que te haga tortillas a mano. Tengo masa, dicen que tu no comes tortillas hechas a máquina. \sig utilizar (masa) para hacer tortillas a mano para (alguien sin usar prensa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nimitsma:taxkalowili motix, teh a:mo tikua taxkaltakowal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me ordenó que te hiciera tortillas a mano con tu masa, tú no comes tortillas echas a máquina (compradas). \raíz ma: \raíz taxkal \nsem Parece que ma:taxkalowilia puede funcionar tanto como un verbo transitivo como un verbo ditransitivo. Como transitivo significado 'hacer tortillas a mano para (alguien)'. El único objeto es la persona que se beneficia de las tortillas hechas a mano. Como ditransitivo significa 'usar (masa) para hacerle tortillas a mano para (alguien)'. En este uso el verbo aparentemente tiene dos objetos, el primario, que es el beneficiado y el segundo, que es el material empleado para hacer las tortillas. \lx ma:teki \lx_cita kima:teki \ref 05963 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar o cosechar cuidadosamente con las manos (frutos, cortándolos uno por uno y colocándolos en un morral o bolsa, no dejando que se caigan al suelo, p. ej., cuando están muy maduros y delicados: la naranja, guanábana, mandarina, anona, mamey, zapote negro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Okachi kuali xikma:teki xokot, ihkó:n a:mo chichi:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Es mejor corta las naranjas con la mano (evitando que se caigan al suelo o golpeándose), así no se amargan! \sig cortarle (a alguien) la mano (p. ej., con cuchillo, dejándola herida con una cortadura superficial) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:toka yo:n mache:teh! Ye:kte:neh wa:n ika timoma:tekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques ese machete! Tiene mucho filo y con ello puedes cortarte la mano. \sig (con ta- : tama:teki) quitarle el palillo (a la pimienta después de cosecharla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tehteki) cortarle las ramas (un árbol tumbado; a un árbol parado, véase ma:xi:ma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kite:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah, ompa niow a:man nikma:tehtekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tumbaron un árbol de cedro en mi cafetal, ahora voy para allá a cortarle las ramas (haciéndo leña). \semxref ma:xima \semxref ma:tsonteki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz teki \nsem Hay varios verbos que refieren a la manera de cosechar frutos. El verbo teki se utiliza con fruto y el maíz, e indica simplemente cosechar o cortar el fruto, sin especificar la manera. Ma:teki implica mucho más cuidado. Se utiliza con frutos grandes que al ser maduros pueden dañarse si se caen al suelo. Se jala o desprende el fruto que se guarda con cuidado en una bolsa o morral. \gram Definido: Ye:wa kualka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. Nota que tomi:n es definido y traducido por "el dinero", se entiende que es el dinero que salió de la venta de la pimienta. \lx ma:tekilia \lx_cita ne:chma:tekilia \ref 06450 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.lazo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle el lazo a (un animal, p. ej., que se enredó con su mecate; para acelerar el desatamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w itapial moihilpihka wa:n nikma:tekilih. Mopatilihtani imekaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballo de mi hermano se había enredado con su lazo (con que estaba amarrado) y se lo corté. Se necesita cambiárselo. \sig cosechar a mano los frutos (de un árbol) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kielewia xokot, teh okachi tiwe:ia, xikma:tekili se: wa:n mah kikua. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le antoja una naranja, tú estás más grande, córtale una con la mano (esto es, en lugar de hacerla caer al suelo con un palo) para que se la coma. \frase_n Kihtowa mo:má:n ke xikma:tekili ixokow, komo tikxi:nia chichi:yas wa:n a:mo kikowili:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu mamá dice que cortes sus naranjas a mano, si las haces caer al suelo se van a amargar y no se las van a comprar. \frase_n Ya:lwa niahka nikma:tekili:to nokni:w itsapow, ka:n kinekik mah nikpaxi:nili porque tatapaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar a mano (esto es, con una red atada a un palo que se coloca abajo del fruto) los mameyes de mi hermano, no quiso que los tumbara porque así muchos se parten. \sig limpiar (pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikma:tekilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh sayoh kinamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario limpio la pimienta de mi abuelito y él sólo lo vende. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tehtekilia) desramar (un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat semi nexi:kol nochipa ne:chma:tehtekilia notsapow ke:man kualtsi:n ta:ktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor es muy envidioso, siempre le corta la rama a mi mamey cuando tiene mucho fruto. \raíz ma: \raíz teki \lx ma:tekiti \lx_cita ma:tekiti \ref 06911 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.con.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig trabajar con las manos (p. ej., un artesano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nochi ma:tekitikeh ka:n kinekkeh tasalo:wi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa trabajaron todos a mano, no quisieron trabajar con azadón (para deshierbar). \frase_n Noxola:l nochi siwa:meh ma:tekitih, kichihchi:wah servilleteros, pulseras wa:n kinamakatih México \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo todas las mujeres elaboran cosas a mano, hacer servilleteros, pulseras y lo llevan a vender a México. \raíz ma: \raíz teki \lx ma:telowa \lx_cita kima:telowa \ref 06622 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.el.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig golpear (a alguien) en el brazo o la mano; alcanzar (a alguien) en el brazo o la mano atestándole un golpe (generalmente accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kikua:tekilih kahfe: se: pili, se: okichipil ma:wiltihtoya wa:n kima:teloh ika itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le echó café sobre la cabeza de un niño, otro chamaco estaba jugando y le golpeó (a mi mamá) en la mano con la cabeza (esto es, por acidente, al estar jugando, le alcazó el brazo con la cabeza) \semxref ma:tope:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz tel \lx ma:te:molia \lx_cita ne:chma:te:molia \ref 07184 \lx_var 1-Xalti \glosa buscarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig buscar para o de (alguien) con la mano (algo sumergido o tirado en oscuridad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yahki tit wa:n ka:n se: tachia, xine:chma:te:moli se: kaxit wa:n nikte:kati tapalo:l. Maya:na mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se fue la luz y no se ve nada, ahora busca con la mano (tentándo en la oscuridad) un plato para que yo sirva la comida. Tu papá tiene hambre. \raíz ma: \raíz te:mo \lx ma:te:mowa \lx_cita kima:te:mowa \ref 07183 \lx_var 1-Xalti \glosa buscar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig buscar con la mano (generalmente algo que no está a la vista, p. ej., dentro del agua, dentro de un hueco) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:te:mo notomi:n a:ihtik, kipankahka:w nopili wa:n ika nikowati notaxkal. Ka:n teh nikpia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Busca con las manos una moneda dentro del agua, mi hijo lo tiró y con ello voy a comprar mi tortilla. Ya no tengo más (monedas). \raíz ma: \raíz te:mo \lx ma:temowia \lx_cita moma:temowia \ref 05631 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.el.brazo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:temowia) bajar el brazo (p. ej., después de medir distancia hacia la persona inmediatamente más adelante, atrás o al lado para hacer uniforme el espacio entre todos); bajar la mano (después de tenerla en alto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoma:temowi! Komo tima:ahkopilkak niman tima:kowtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baja la mano! Si estás con la mano hacia arriba te cansarás muy pronto. \frase_n ¡Ximoma:temowi, wa:n ximoketsa ika:mpa ne: oksé: siwa:pil! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baja la mano y fórmate atrás de tu compañera! \raíz ma: \raíz temo \lx ma:tenextia \lx_cita ma:tenextia \ref 06406 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.la.mano.de.blanco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig mancharsele (a alguien) de blanco o gris la mano (p. ej., al no echarle crema o aceite en temporda de frío) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:tenextia oso iksá se: nima:tsa:tsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre se ponen semigrises las manos y a veces se resecan (las manos). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextia) mancharsele de blanco las hojas (a un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá kuomeh ma:tehtenextiah. Sa:te:pan pe:wa ya ma:xi:ni wa:n wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces a los árboles se les manchan las hojas de blanco. Luego ya empieza a caerseles las hojas y se secan. \raíz ma: \raíz tenex \lx ma:tenextik \lx_cita ma:tehtenextik \ref 08372 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.grises \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las manos o brazos resecas o grises (generalmente por el efecto del frio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoma:pahpa:kati, tima:tehtenextik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a lavarte los brazos, los tienes resecos! \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las hojas grises (algunas plantas, p. ej., algunos helechos; véase ma:nextik) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ohti nikitak seki xiwit kualtsi:n ma:tehtenextik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el camino vi unas plantas con una hojas grises muy bonitas. \raíz ma: \raíz tenex \lx ma:tenextitikilwits \lx_cita ma:tenextitikilwits \ref 00880 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitawi:tek nota:lpan nikte:xi:n miak ma:tenextitikilwits, sa:te:pan niktatih nochi witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando chapeé en mi terreno tumbé mucho ma:tenextitikilwits, después quemé todas las espinas. \sem Planta (no colectada) \raíz ma: \raíz tenex \raíz tikil \raíz wits \lx ma:tenexyoh \lx_cita ma:tenexyoh \ref 06452 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.cubierta.de.cal \catgr Adj \sig con las manos o la mano, cubiertas de cal (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpale:wihtoya ne: te:pa:nchi:wkeh, yehwa ika nima:tenexyoh. Nimomahteki:ti wa:n nitakua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba ayudando el albañil, por eso tengo las manos cubiertas de cal. Me las voy a lavar y voy a comer. \raíz ma: \raíz tenex \lx ma:tenexyowa \lx_cita ma:tenexyowa \ref 05775 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encalarse la mano; quedarsele encalada la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:mak seki tenex ne: nomi:lah, yehwa ika nima:tenexyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eché cal en mi milpa, por eso se me encalaron las manos. \raíz ma: \raíz tenex \lx ma:tepe:wi \lx_cita ma:tepe:wi \ref 07181 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.hojas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n me:tsti marzo miak kuowmeh ma:tepe:wih, niman sepa moma:xiwyo:tiah wa:n kualtsi:n seliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de marzo a muchos árboles se les caen las hojas, luego otra vez se les sale las hojas (renovándolas) y se reverdecen bien (con las hojas nuevas). \semxref ma:xi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz tepe:wi \lx ma:tetsi:lo:ltia \lx_cita ne:chma:tetsi:lo:ltia \ref 05982 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.enrollar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ne:chma:tetsi:lo:ltia taxkaltoto:nik ika istat wa:n kikua, a:mo kineki tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre me obliga a hacerle taco de una tortilla caliente con sal y se la come, no quiere comida. \sig obligar (a alguien) exprimir (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neli nima:kuowtik, nokni:w ne:chma:tetsi:lo:ltih se: a:ya:t telwe:i. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las manos bien cansadas, mi hermana me obligó a exprimir una cobija bien grande. \semxref ma:pa:tska \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tetsi:l \lx ma:tetsi:lowa \lx_cita kima:tetsi:lowa \ref 05980 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:wa:nkeh mokokoh wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. Kihtowah ke ita:wa:nka:ikni:w kima:tetsi:loh wa:n kima:postek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un borracho se lastimó y lo llevaron al hospital. Dicen que otro borracho igual le torció la mano y se la quebró. \sig exprimir con la mano (p. ej., ropa; véase ma:pa:tska) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikma:tetsi:lo nokue:i para niman wa:kis, mo:sta nimaki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime bien mi falda para que se seque luego, mañana me la voy a poner! \sig enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, kima:tetsi:lowa ika istat taxkal tohtoto:nik wa:n kikua ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño come bien, enrolla una tortilla caliente con sale y ya se la come. \raíz ma: \raíz tetsi:l (?) \lx ma:tetsi:lowilia \lx_cita kima:tetsi:lowilia \ref 05981 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enrollar (tortilla) para hacer taco para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kineki mah se: kima:tetsi:lowili se: taxkal toto:nik ika istat wa:n kikua iwki sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre quiere que le haga un taco de una tortilla caliente con sal y se la come así nada más. \sig exprimir (p. ej., ropa) con la mano para (alguien; véase ma:pa:tskilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n mokni:w itilmah xikma:tetsi:lowili kualtsi:n wa:n xikpilo:ti, xa: maki:s mo:sta! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprímele bien la ropa a tu hermano y ve a tenderla, a lo mejor se la ponga mañana! \raíz ma: \raíz tetsi:l \lx ma:tetsi:ltik \lx_cita ma:tetsi:ltik \ref 06453 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida (una persona, general a causa de enfermedad como el parálisis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ma:tetsi:ltik, kihtowa ke mahyá: miktik ima:y a:mo wel kimela:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene su mano torcida, dice que la tiene insensible y no la puede enderezar. \raíz ma: \raíz tetsi:l (?) \lx ma:tewahkalkowit \lx_cita ma:tewahkalkowit \ref 00572 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Carpifoliaceae. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol de la familia Caprifoliaceae todavía no identificada. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:tewahklakowit mochi:wa ne: ahkua:kopa ka:mpa okachi tasese:ya. Nika:wí:n a:mo mochi:wa, xa: porin a:mo semi tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:tewahkalkowit se da en la parte alta (sur) donde hace más frío. Por aquí no se da, tal vez por no hacer mucho frío. \sem Leña \sem Planta \colecta 1210 \raíz ma: \raíz te \raíz wahkal \raíz kow \lx mati \lx_cita kimati \ref 05025 \lx_var 1-Xalti \glosa saber \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig saber (un hecho, una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikmati ke a:man onkati se: nechiko:l iwa:n xiwtekiwah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sabes que hoy habrá una reunión con la autoridad. \frase_n Ke:man nikuiti kuowit ka:n nisiowi ok, ipa nimomattok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a traer leña ya no me canso, de por si estoy acostumbrado. \frase_n Nikwa:lkuik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokuitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sig (con reflexivo : momati difundirse; saberse (una información que se hizo en reservado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kii:xtakanohno:tsaya se: okichipil wa:n momatik, aksá: kiitak wa:n kiihtoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana le hablaba a un muchacho a escondidas y (se supo) ya se difundió, alguien los vió y lo contó. \sig (con reflexivo : momati hallarse, acostumbrarse, adaptarse (p. ej., una persona o animal en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili semi momati nowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermana se halla mucho conmigo. \frase_n Ka:n nimoista:kkue:itia porin a:mo nimomati, ne:chxiwtatia. Ka:n ke:man ne:chkue:itih no:má:n ke:man katka nipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me pongo mi enagua porque no me acostumbro, me acalora. Mi mamá nunca me vistió asi de pequeña. \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskuinti, momatik, nimolwih ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un perro, ya se adaptó (se halló) conmigo, pensé que se regresaria (a la casa de él) \sig (con ta- : tamati revivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili pawetsik itech se: we:ikuowit wa:n i:xtayowaka, wehka:wak para tamatiko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se desbarrancó de un árbol grande y se había desmayado, tardó mucho para revivir. \sig (con ta- : tamati saber muchas cosas; ser sabio \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tatahtsi:n Juan Felix semi tamati, miak taman kii:xmati. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Don Juan Felix es muy sabio, conoce muchas cosas. \sig (con ta- : tamati) ser parecido a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w Juana iwki tamati noa:wi Petra, ke:man wehka se: kiita se: mokaya:wa ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana Juana se parece a mi tia Petra, cuando se mira a lo lejos se confunde por ella. \sig_col [negativo] tamati : ka:n / a:mo tamati | estar loco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat eski ka:n tamati. Iksá: pe:wa wetska iselti wa:n kintetema tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre quizá esté loco, a veces se rie sólo y empieza a apedrear a la gente. \frase_n Nokni:w mahyá: a:mo tamati, nochipaya motewihtinemi te:wa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que mi hermano está loco, siempre se anda peleando con la gente. \sig_col [negativo] teh ye:kmati : ka:n / a:mo teh kie:kmati | sentirse mal, o no sentirse bien de salud \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor desde pequeño de por si así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semxref ta:lna:miki \semxref_tipo Comparar \semxref ihkuitik \semxref_tipo Comparar \raíz mati \lx mati \lx_cita mati \ref 06056 \lx_var 1-Xalti \glosa conocer(lugar) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig conocer o estar familiarizado (con un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n a:mo mati ka:mpa nemi nokni:w Miguel. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá no conoce el lugar donde vive mi hermano Miguel. \frase_n Nomi:lah onkak seki exo:t, nikti:tanka nopili mah kikuiti wa:n ka:n matik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay algo de ejote, mandé mi hijo a traerlo y no supo por donde. \frase_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpanowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive por eso no lo visito. \semxref i:xmati \semxref_tipo Comparar \raíz mati \nsem La diferencia entre mati como intransitivo y como transitivo no es claro. Hay casos en que mati como transitivo también se utiliza para indicar la ubicación de algo. Por ejemplo: Kihtowa nokni:w ke nocha:n kipia se: a:mat, sayoh ke neh a:mo kimati ka:nikahkuí:n kita:lih 'Dice mi hermano que en mi casa tiene un papel, solamente no no sé por donde lo dejó.' \nota checar significado y elaborar mas ejemplos. \lx matia:n \lx_cita imatia:n \ref 07062 \lx_var 1-Xalti \glosa serio \catgr Adj \sig_col ka:n teh imatia:n | ser muy discreto; no revelar culpabilidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n teh imatia:n. Ka:n a:kin kimati ke kipia se: imekaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy discreto. Nadie sabe que tiene un amante. \frase_n Neh ka:n teh nomatia:n, ma:ski neh niktapa:n kaxit pero nikpanti:ti nokni:w wa:n yehwa kikuetaxwi:tih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no revelo mi culpabilidad, aunque fui yo quien rompió el plato pero voy a echarle la culpa a mi hermano y a él le van a pegar. \raíz mati \raíz -ya:n \nota Buscar mas ejemplos de uso de esta colocacion. \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \ref 06926 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con.hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipia seki kahfe:n ye:kma:tihtilaktik wa:n xohxoxoktik, sayoh ke a:mo semi miak ta:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene unas matas de café con hojas gruesas y muy verdes, sólo que no produce mucho. \raíz ma: \raíz tila: \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \ref 07201 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con las hojas gruesas (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuaokuilkuowit ma:tihtilaktik. Niman tiki:xmatis, ihkatok nokaltsi:ntan, inakastan se: tio:kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El kuaokuilkowit tiene las hojas gruesas. Luego lo vas a reconocer, está parado cerca de mi casa, junto a un árbol de cedro. \semxref ma:tila:wak \semxref_tipo Equivalente \raíz ma: \raíz tila: \lx ma:tila:na \lx_cita kima:tila:na \ref 08207 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalar (a alguien) de la mano o del brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak timokochnohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. i:xpachowa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estás hablando mientras dormías. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \raíz ma: \raíz tila: \lx ma:tila:wak \lx_cita ma:tihtila:wak \ref 06893 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.gruesas \catgr Adj \sig hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xiwit ma:tihtila:wak ika xikpi:ki yo:n kuowkamoh mah a:mo to:naltata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa planta tiene las hojas gruesas. ¡Úsala para tapar la yuca para que no se asolee!. \semxref ma:tihtilatik \semxref_tipo Equivalente \raíz ma: \raíz tila: \lx matilia \lx_cita ne:chmatilia \lx_alt ne:chmatilia \ref 07349 \lx_var 1-Xalti \glosa saberle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterarse o saber (algo, p. ej., algo particularmente algo que se hizo a escondidas) en referencia o sobre (alguien); descubrirle (un secreto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa ichtakaya:ya a:taw, molwia:ya ka:n nikmatilili:s. A:mo nikuetaxwih sayoh ke a:man a:mo nika:w mah yowi moma:chti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre iba a escondidas al río, pensaba que no me iba a enterar (de eso, acerca de lo que hacía) . No le pegué, sólo que ahora no la dejé ir al escuela. \frase_n No:má:n ne:chamatilih ke niktapa:nilih se: ikax \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá se enteró que yo le quebré su plato. \sig saber(le) la manera de hacer (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualtsi:n kimatilia kichihchi:was ikpalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sabe como hacer bien las sillas. \sig entenderle (a alguien, lo que dice, por que no explica bien, por hablar una lengua distinta o con un fuerte acento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \frase_n Wa:lahka se: ta:kat nokalihtik wa:n ka:n nikmatililih tein ne:chilwih, tahtowa totonaco. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa vino un hombre pero no le entendí lo que me dijo, habla totonaco. \frase_n I:n pili teltsahtsi. A:it toni kineki ka:n nikmatililia toni kihtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño llora mucho. Quién sabe que quiere, no le entiendo lo que dice. \sig entender, hallarle (a algo dicho, escrito) el significado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh, ka:n nikmatilih toni kihtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana encontré un papel afuera de la casa, no entendí lo que está escrito. \semxref ahsika:mati \semxref_tipo Comparar \raíz mati \lx ma:tili:ni \lx_cita ma:tili:ni \ref 06794 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.el.hule.resistente \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener (una resortera) el hule resistente y difícil de jalar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chkowilih se: nocha:rpeh wa:n ye:kma:tili:ni. Okachi kuali niktayo:kili:ti noikni:w wa:n nimokowili:s se: mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me compró una resortera y está bien dura. Mejor se lo voy a regalar a mi hermano y me voy a comprar otro mañana. \raíz ma: \raíz tili: \lx ma:tili:ntia \lx_cita kima:tili:ntia \ref 06796 \lx_var 1-Xalti \glosa apretar.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar (algo, una tela, pulsera una resortera alguien) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kima:tilintih kualtsi:n nocha:rpeh yehwa ika ka:n ma:tohtontok. Yeh okachi ma:chika:wak a. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano amarró fuertemente mi charpe por eso no se ha desatado. El tiene mas fuerza de las manos. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) apretarse por si solo, quedarse bien apretado (p. ej., el lazo de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktohtoma i:n mekapal! Moma:tili:ntih wa:n ka:n wel niktohtoma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desata este mekapal! Quedó bien apretado y no puedo desatarlo. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) intensificar (p. ej., el frío) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n pe:wak kiowi wa:n i:n tio:tak pe:wak moma:tili:ntia sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana empezó a llover y en esta tarde empezó a intensificar el frío. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) complicarse (p. ej., un problema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l wa:n oksé: tein yetok tani mokui:kui:lihtokeh a:t. A:man mochi:wati se: nechikol kihtowa ke kuehmol okachi moma:tili:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pueblo y otro que está más abajo están peleándose por el agua. Ahora se va a hacer una reunión porque dicen que los problemas se complicaron más. \raíz ma: \raíz tili: \lx ma:tili:ntilia \lx_cita ne:chma:tilintilia \ref 06795 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.bien.la.goma \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar bien (el hule, de la resortera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:tili:ntili nocha:rpeh!, neh ka:n niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra bien mi charpe (resortera) apretándole bien el nudo de tal forma que quede bien fijo el hule! Yo no puedo. \raíz ma: \raíz tili: \lx ma:tili:ntok \lx_cita ma:tili:ntok \ref 06927 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lazo.apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el lazo apretado, difícil de desatar (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal ye:kma:tili:ntok, nikneki niktohtomas wa:n a:mo niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal tiene el lazo muy apretado, quiero desatarlo y no puedo. \raíz ma: \raíz tili: \lx mati:ltia \lx_cita ne:chmati:ltia \ref 05831 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.saber \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer saber (p. ej., información, un acontecimiento) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa toxiwtekiwah te:chmati:ltih nepale:wi:lmeh tein onkak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer nuestro gobernante nos hizo saber de los apoyos que hay. \sig guiar; enseñar el camino; encaminar (a alguien) a un lugar que no conoce \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili ne:chmati:ltih kanikahkui:n nemi noa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño me guió como llegar a la casa de mi tia. \raíz mati \lx ma:tipi:nia \lx_cita kima:tipi:nia \ref 06635 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picar o morder (un insecto) la mano o el brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat tame:wtoya imi:lah wa:n kihtowa ke kima:tipi:nih a:ltsimit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor estaba deshierbando en su milpa y dice que le picó una avispa en la mano. \semxref ma:tsopo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tipi:ni \lx ma:titi:chtik \lx_cita ma:titichtik \ref 06463 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:titi:chtik. Kita:tihtinemi, ka:n kineki mah se: kiitili, kimowilia se: kite:ilwili:s iwa:n ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada. La trae escondida, no quiere que se la vea uno, tiene miedo que uno le acuse con su papá. \semxref ma:titi:katok \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ti:ka \lx ma:titi:ka \lx_cita ma:titi:ka \ref 06018 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili wetsik wa:n ma:titi:kak, moneki mah kipahpachowili:ka:n. Eski moma:nekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano, es necesario que le soben. Quizá se fracturó la mano. \semxref ma:poso:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz ti:ka (?) \lx ma:titi:kaltia \lx_cita kima:titi:kaltia \ref 06095 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hinchar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer hinchar la mano de (alguien accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimokokowa:ya ne:chta:lilihkeh suero wa:n ne:chma:titi:kaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando estaba enfermo me aplicaron suero e hizo hinchar mi mano. \raíz ma: \raíz ti:ka \lx ma:titi:katok \lx_cita ma:titi:katok \ref 06454 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig estar con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekuiloh, nikwi:ka ka:mpa te:pahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se le produjo un esguince en la mano. Lo voy a llevar con un huesero. \semxref ma:poso:ntok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Equivalente \raíz ma: \raíz ti:ka \lx ma:titilatsa \lx_cita kima:titilatsa \ref 07232 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano.descuidadamente \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig llevar de la mano a (alguien) jalando bruscamente y sin cuidado \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:titilatsa mopili, tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No lleves a tu niño jalándolo fuertemente, y sin cuidado, de la mano, lo vas a lastimar. \raíz ma: \raíz tila: \lx matka \lx_cita imatka \ref 07305 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col ka:n teh imatka | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne: nentok, ka:n teh imatka wa:n icha:n kiwa:ltewihte:w i:kni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño allá anda, nada le preocupa. y antes de venir de su casa golpeó a su hermano. \frase_n Nokni:w kita:tilih no:pá:n itekak wa:n ke:man pe:wak kite:mowa yeh ka:n teh imatka wa:n a:mo kiilwih ka:ni yetok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le escondió los huaraches a mi papá y cuando empezó a buscarlo se hizo el desentendido y no le dijo donde están. \semxref matya:n \semxref_tipo Equivalente \raíz mati \nsem El sustantivo obligatoriamente poseído matka ocurre generalmente en la frase ka:n teh -matka con un poseedor como prefijo a matka. Significa que el poseedor se hace el disimulado, no dejando ver que sabe algo que hizo. Es como, por ejemplo, no tener remordimiento por algo que hizo o tomar responsabilidad por algo. \lx matka:neki \lx_cita momatka:neki \ref 07182 \lx_var 1-Xalti \glosa creer.saber \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : momatka:neki) creer saber mucho; ostentar saber (sepa o no sepa lo que dice) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil te:kuala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha enfada, cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raíz mati \raíz neki \lx ma:tohmioh \lx_cita ma:tohmioh \ref 06857 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.pubecentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah onkak seki xiwit ma:tohtohmiyoh ke:man se: mokui:ltia te:ahwayo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unas yerbas con hojas pubescentes, cuando uno se roza con ellas provoca comezón. \semxref ma:mohmoloxtik \semxref_tipo Comparar \semxref ma:ihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tohmi \lx ma:tohmioh chalawih \lx_cita ma:tohmioh chalawih \lx_alt ma:tohmioh chalawihkowit \ref 01316 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chalawih \sem Planta \raíz ma: \raíz tohmi \raíz chalawih \lx ma:toka \lx_cita kima:toka \ref 05163 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tocar con la mano; manosear \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:toka notix, ye:ktahta:lohkeh moma:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques mi masa, tienes las manos bien sucias! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:toka) tentar (p. ej., tocando algo por todos lados, como probando o explorando); manosear (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski kitamo:t noa:mawa:n, nochipa ye:ktamahma:toka wa:n nochi kikui ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor este niño tiró mis papeles, siempre echa sus manos a todo y todo lo ocupa para jugar. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat kimahma:tokakak se: siwa:t yehwa ika kitsakkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre manoseó a una mujer, por eso lo encarcelaron. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocar repetidas veces (una vez tras otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Achi:chika tikma:ma:toka i:n tilma, komohkó:n tikwelita nimitstayo:kolia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A cada rato tocas esta ropa, si te gusta te lo regalo. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocarle la mano (a alguien, puede ser una vez) \sig_var 1-Xalti \frase_au ADA \frase_n Ke:man nikochtoya ne:chma:ma:tokak nopili wa:n ne:chmowtih, nimolwih xa: se: okuilin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au Mientras durmia, mi bebe me tocó la mano y me asutó, pensé que a lo mejor era un animal. \sig (con reflexivo : moma:tohto:ka) hundirse la pata (de un animal, p. ej., al caminar por tierra blanda, dejando huellas por donde pisan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:meh nemih tapialmeh, ompa, e:xpa panowa tapial, moma:tohto:ka, ke:man kiowi, ema:nia sokit wa:n motasokita:lia \frase_au JASI \frase_var 1-Tzina \frase_e Como pasan los caballos (p. ej., sobre este camino), dos, tres veces pasa el caballo, se hunden las patas y cuando llueve se ablanda la tierra y se hace un lodazal. \raíz ma: \raíz toka \lx ma:tokilia \lx_cita ne:chma:tokilia \ref 05425 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tocarle (las cosas de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita! xa: teisá: mitspolowa, i:n pili mitstama:tokilihtoya ampó:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Revisa si no te falta algo, este niño estuvo tocando tus cosas ahí. \raíz ma: \raíz toka \lx ma:tokotso:ltia \lx_cita kima:tokotso:ltia \ref 06673 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.reducir.manga \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:tokotso:ltih itahmachkami:sah. Kihtowa ke mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo reducir la anchura de las mangas de su blusa de labor. Dice que mañana se lo va poner. \sig obligar a reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil sayoh ne:chma:tokotso:ltih ikow wa:n a:mo kiwa:lkuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo nomás me hizo reducir los lazos del tercio de leña (amarrado) y ya no lo trajo. \raíz ma: \raíz tokots \lx ma:tokotsowa \lx_cita kima:tokotsowa \ref 06671 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.manga.a \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig reducirle la manga (a una prenda como blusa, camisa) en lo largo o ancho \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mokami:sah ye:kma:we:weyak. ¡Xikma:tokotso! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las mangas de tu blusa están muy largas, ¡Redúcelas! \frase_n ¡Xikma:tokotso yo:n motahmachkami:sah, ye:kma:wehwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Redúcele (en lo ancho) las mangas a tu blusa, están muy grandes (holgadas) \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña, p. ej., al amarrar un tercio de leña a veces los lazos quedan muy largos, entonces se reducen para cargarlo cómodamente, dependiendo de quien lo cargue) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:tokotso yo:n mokuow! Mitsta:niti:w ne: tehkolis, ye:kma:weyak tikilpih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Redúcele el lazo a tu tercio de leña! En la subida te puede ganar porque lo amarraste (pusiste) los lazos muy largos. \raíz ma: \raíz tokots \lx ma:tokotsowilia \lx_cita kima:tokotsowilia \ref 06672 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.manga \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikitati María mah kima:tokotsowili nopili ikami:sah, ye:kma:we:weyak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a María para que le reduzca las mangas de la camisa de mi hijo, están muy largos. \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikuito kuowit wa:n ye:kma:weyak nikilpih. Nokni:w ka:n kinekik ne:chma:tokotsowili:s. Iwki nikwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer leña y le puse los lazos muy largos, mi hermano no quiso reducirle en lo largo (para mi). Así me lo traje. \raíz ma: \raíz tokots \lx ma:tokotstik \lx_cita ma:tokotstik \ref 06462 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lazo.reducido \catgr Adj \sig con los lazos reducidos o cortos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:weyaki:lti nokow! Ma:tokotstik wa:n nikechkowtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Alárgale los lazos al mecapal (con que estoy cargando) mi leña! Le amarraste con los lazos muy reducidos y voy a cansar del cuello. \raíz ma: \raíz tokots \lx ma:toma \lx_cita kima:toma \ref 07079 \lx_var 1-Xalti \glosa desatar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig desatar (un animal, lancha atado) (tiene el mismo significado con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:tohtoma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \raíz ma: \raíz tomi \nmorf Aunque el perfectivo de ma:toma es kima:tomak en el sigular y kima:tonkeh en el plural, con la forma reduplicada ma:tohtoma el perfectivo utiliza la pérdida de la vocal final para el perfectivo, tanto con sujeto singular como plural: kima:tohton y kima:htotonkeh. \lx ma:tomaktik \lx_cita ma:tomaktik \ref 05374 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.y.mano.gordo \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : matohtomaktik) con los brazos (desde el antebrazo hasta la mano) gordos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi ma:tohtomaktik, ke:man te:ma: semi te:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los brazos muy gordos (fuertes), cuando pega a la gente, duele mucho. \sig con ramas gruesas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikininma:xi:ma kuowmeh tein okachi ma:tohtomaktikkeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desrama los árboles que tienen las ramas más gruesas. \raíz ma: \raíz toma: \lx ma:tomaltia \lx_cita ne:chma:tohtomaltia \ref 07080 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desatar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desatar (un animal, lancha atado) (tiene el mismo significado con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tohtomaltia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chma:tohtomaltih tapial wa:n nikmowilia ya mah ne:chteliksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo destar el caballo y me daba miedo que me pateara. \raíz ma: \raíz tomi \lx ma:toma:wak \lx_cita ma:tohtoma:wak \ref 06867 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.brazos.gordos \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con los brazos gordos (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n mote:ntamaka yehwa ika ye:kma:tohtoma:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se alimenta muy bien por eso tiene sus manos bien gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con las ramas gruesas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kuowit tein okachi ma:tohtoma:wak, ¡yehwa xikma:xi:ma! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol que tiene las ramas mas gruesas, ¡desrámalo! \sig con los lazos gruesos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: nomekapal ma:tohtoma:wak. Sayoh nikpia se: tein ma:pihpitsa:wak, a:it ox kixi:ko:s miak kuowit. Xa: ma:koto:nis. makotoni \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí uno de mis mecapales con los lazos grueso. Ahora voy a usar la que tiene los lazos delgados, quien sabe si va a aguantar mucha leña. A lo mejor se le revientan los lazos. \raíz ma: \raíz toma: \lx ma:toma:waltia \lx_cita kima:toma:waltia \ref 05763 \lx_var 1-Xalti \glosa engordar.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waltia) engordar los brazos de (alguien, p. ej., a consecuencia de un medicamento o por hacer ejercicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chkowilih se: pahti mah nitai wa:n yehwa semi ne:chma:tohtoma:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me compró un medicamento para tomar y me hizo engordar los brazos. \sig hacer crecer o desarrollar bien las ramas de (un árbol, por aplicarle fertilizante) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kilit nikte:milih seki tapala:n wa:n semi kima:tohtoma:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este quelite le eché fertilizante y eso hizo que se desarrollaron bien sus ramas. \raíz ma: \raíz toma: \lx ma:toma:waya \lx_cita ma:tohtoma:waya \ref 05580 \lx_var 1-Xalti \glosa engordar.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) engordarsele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kihtowa ke mah kualtsi:n nitamahse:wa, ihkó:n nima:tohtoma:wayas wa:n eski nima:chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que coma bien, así puede ser que se me engorden las manos y tendré en ellas mucha fuerza. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) crecersele (a un árbol) las ramas gruesas \sig_var 1-Xalti \raíz ma: \raíz toma: \lx ma:tomilia \lx_cita ne:chma:tohtomilia \ref 07074 \lx_var 1-Xalti \glosa desatarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tohtomilia) desatar los lazos de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpatili:ti ima:y nomekapal, ¡Xine:chma:tohtomili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cambiarle los lazos a mi mecapa, ¡Desátamelos! \raíz ma: \raíz tomi \lx ma:to:ne:wi \lx_cita ma:to:ne:wi \ref 06769 \lx_var 1-Xalti \glosa ardersele.la.mano.con.picante \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig arderle la mano por chile o picante \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:to:ne:wi, ye:wa kualka:n nikue:choh seki chi:loksik wa:n nikchihchi:w chi:la:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me arden las manos por el chile, en la mañana molí unos chiles maduros e hice salsa roja con pipián. \semxref ma:tata \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz to:na \raíz e:wi \lx ma:tope:wa \lx_cita kima:tope:wa \ref 08442 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig empujar la mano o brazo de (alguien, accidentalmente p. ej., al transitar en un pasillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitste:kilih ato:l, i:n mookichpil ne:chma:tope:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Regué sobre ti (encima de la ropa) el atole, tu hijo me empujó la mano (al pasar cerca de mi) \semxref ma:telowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tope: \lx ma:topo:ni \lx_cita ma:topo:ni \ref 06034 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarsele.las.coyunturas.del.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tronarsele (a alguien) las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos (p. ej., a causa de un estirón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:topo:ni ke:man mopi:pilowa kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre le truena la mano cuando se cuelga (de los brazos) a columpiar en la rama de un árbol. \raíz ma: \raíz topo: \lx ma:topo:nia \lx_cita kima:topo:nia \ref 06035 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.tronar.las.coyunturas.del.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig causar o hacer que (a alguien) tronarse las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:tila:n wa:n ne:chma:toponih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me jaló la mano y hizo que se me tronara la muñeca. \sig (con reflexivo : moma:topo:nia) tronarse los dedos de la manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n ke:man semi pa:ki nochipa moma:topo:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño cuando está muy contento siempre se truena los dedos de la mano. \raíz ma: \raíz topo: \lx ma:totomoka \lx_cita ma:totomoka \ref 06101 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.dolor.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir dolor muscular o interno en la mano (p. ej., por el frío ambiental o de agua, por infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:totomoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre me duelen mis manos. \raíz ma: \raíz tomo: \nsem La sensación de totomaka se puede causar por el frío, provocando una sensación de entumicimiento, o por una infección, que provoca un dolor interno y más intenso. \lx ma:totomokaltia \lx_cita ne:chma:totomokaltia \ref 06455 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.dolor.muscular.en.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) dolor muscular en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mowe:ina:n a:mo xiki:tski:lti hielo , kima:totomokalti:s wa:n sa:te:pan pe:was kikoko:s nochi iomiiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu abuelita no le des hielo para agarrar, le va provocar dolor muscular en la mano y después le va doler todos sus huesos. \raíz ma: \raíz tomo: \lx ma:toya:wi \lx_cita ma:toya:wi \ref 05939 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.ramas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig extender las ramas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak se: kuowit, ke:man we:ia kualtsi:n ma:toya:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré un árbol joven, cuando crece se le extiende bonito las ramas. \raíz ma: \raíz toya: \lx ma:toya:wilia \lx_cita ne:chma:toya:wilia \ref 06063 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.sobre.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig regar (un líquido como agua, café) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kuala:ntok wa:n ne:chma:toya:wilih kahfe: toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está enojado y regó café caliente sobre mis manos. \raíz ma: \raíz toya: \lx ma:tsah \lx_cita ma:tsah \ref 00736 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Ananas.comosus \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ananas comosus L., planta cultivada de la familia Bromeliaceae (según EG), en español llamado 'piña'. Su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:tsah kiwa:lkuih kinamakakih nika:n, ikechtayo kuali se: kito:ka wa:n selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piña la traen a vender aquí, su tallo superior se puede sembrar y pega. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz ma:tsah \lx ma:tsakuilia \lx_cita kima:tsakuilia \ref 06757 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cachar, agarrar con la mano (algo aventado o arrojado; véase ma:chia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakuili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \sig impedirle (a alguien) realizar un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nitawi:teki nomi:lah, tetah wa:n ne:chma:tsakuilia. Nochipa nima:tame:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo chapear en mi milpa, es muy pedregoso y las piedras me estorban para limpiar con machete. Siempre limpio a mano. \raíz ma: \raíz tsakua \lx ma:tsakuililia \lx_cita ne:chma:tsakuililia \ref 07261 \lx_var 1-Xalti \glosa cacharle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cachar (algo aventado como pelota, frutas aventadas desde lo alto de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti noxokow, xine:ch:ma:tsakuilili, mah a:mo tahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar mis naranjas, ¡cáchalas con la mano (para mi) para que no se partan! \raíz ma: \raíz tsakua \lx ma:tsa:la:n \lx_cita ima:tsa:la:n \ref 06176 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:tsa:lan nochipa nima:xohxokoya, nikitato ya tapahtihkeh wa:n a:mo ne:chna:miki pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entre mis dedos siempre me infecto de hongos, ya fui a ver el médico y no sana la medicina. \raíz ma: \raíz tsa:la:n (?) \lx ma:tsa:tsaya:mpah \lx_cita ma:tsa:tsaya:mpah \ref 00526 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.glandulosa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia glandulosa Hook, planta de la familia Begoniaceae; las hojas de esta planta sirven para suavizar la resequedad de las manos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa itech tepe:t, kualtia pahti komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en el cerro, sirve como medicina si a uno se le resecan las manos. \frase_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa teke:span wa:n i:xiwyo kuali ika se: mopahtia komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en la superficie de las piedras y con sus hojas uno se puede curar si tiene resequedad en las manos. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1151 \semxref xokoyo:ltsapalo:t \semxref_tipo Referente natural igual \semxref xokoyo:lin \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tsaya: \raíz pah \lx ma:tsayaktik \lx_cita ma:tsayaktik \ref 06104 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.manga.rota \catgr Adj \sig con la manga rasgada o rota (p. ej., camisa, chamarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili icamisa ye:kma:tsayaktik mo:sta nikihtsomili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La camisa de este niño tiene la manga rota, mañana se lo coseré. \semxref ma:kotoltik \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tsaya: \lx ma:tsaya:na \lx_cita ma:tsaya:na \ref 07185 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.desprender.rama \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer desprender una rama (a un árbol o planta, a propósito o accidentalmente, p. ej., al subir sobre o colgarse de una rama que no aguanta el peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kima:tsaya:n noxokow wa:n kualtsi:n ta:ktoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchaco desramó mi árbol de naranjo y tenía muchos frutos. \frase_n I:n chi:ltekpin kualtsi:n xo:chiohtok wa:n i:n mopili kima:tsaya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta de chiltecpin está floreando bonito y tu hijo le quebró una rama. \semxref ma:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tsaya: \nsem Generalmente el verbo ma:tsaya:na refiere a la acción de hacer que se desprendiera una rama por una fuerza de peso. Al contrario, el verbo ma:xi:ma refiere a una acción premeditada generalmente con el uso de una herramienta como machete. \lx ma:tsaya:ni \lx_cita ma:tsaya:ni \ref 06060 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desramarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo viento y se desramó un mamey cerca de mi casa. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:tsa:tsaya:ni) resecarse o cuartearse las manos. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:tsa:tsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre se me cuartean las manos. \semxref ma:posteki \semxref ma:ta:tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tsaya: \gram Impersonal: nota el uso de ta- con eheka. Vease ejemplo Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \lx ma:tsaya:nilia \lx_cita kima:tsaya:nilia \ref 06061 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desramar (un árbol) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitekito notsapow wa:n ne:chma:tsaya:nilih. Taksak ka:mpa pitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a cosechar mi mamey y me lo desramó. Pisó sobre una rama delgada. \sig rasgarle (a alguien) la manga (de su camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \raíz ma: \raíz tsaya: \gram Causativo: Nota el uso de ihtsomaltia Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \lx ma:tsetselowa \lx_cita kima:tsetselowa \ref 06077 \lx_var 1-Xalti \glosa agitar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agitar (p. ej., una sonaja, una prenda, la rama de un árbol) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ia:wil ke:man kima:tsetselowa chika:wak kakisti, semi te:kuehsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando el niño agitar su juguete se escucha fuerte, es muy molestoso. \raíz ma: \raíz tselo \lx ma:tsetselowilia \lx_cita ne:chma:tsetselowilia \ref 06457 \lx_var 1-Xalti \glosa sacudirle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacudir o agitar con la mano (un objeto pequeño) de o a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:tsetselowili nopili ia:wil! Xiktanehnekti mah a:mo tsahtsi! Mah nitamitisi wa:n nikna:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muévele el juguete al niño! Convéncelo que no llore! Que termine de moler y lo voy a abrazar. \raíz ma: \raíz tsel \lx ma:tse:wtok \lx_cita ma:tse:wtok \ref 05426 \lx_var 1-Xalti \glosa abundancia \catgr Estativo \sig cargada de las ramas; con abundancia o demasiado en las ramas (un árbol de su producción de frutos vegetales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan kualtsi:n ma:tse:wtok ita:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa está un naranjo que produjo mucha naranja. \sig muy oscuro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:mo nias icha:n nokni:w, ka:n nikpia notane:x wa:n ye:k ma:tsiwtok yowal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no voy a la casa de mi hermano, no tengo con que alumbrarme y está muy oscuro. \frase_n A:mo nia:s mocha:n, ma:tsiwtok yowal, ka:n metsto:na wa:n a:mo nikpia notane:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu casa, está muy densa la oscuridad, no hay luz de la luna y no tengo con que alumbrarme (lámpara, vela encendida). \raíz ma: \raíz tse:wi \lx ma:tsikitsistsi:n \lx_cita ma:tsikitsistsi:n \ref 08820 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.chicas \catgr Adj \sig con las manos chicas (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokui:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra con los puños lo que te quepa en las manos, yo tengo las manos chicas. \sig con las cuerdas cortas (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal ka:n noa:xka. Ma:tsikitsitsi:n. Tein neh okachi ma:we:weyak. 'Ne:chtane:wti se:, nikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal no es mio. Tiene las cuerdas cortas. El mio las tiene más largas. Préstame uno, voy a ir a traer leña. \sig con el hilo corto (un collar, que por eso queda más apretado cuando uno se lo pone) \frase_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n ne:chka:wili:ko ye:kma:tsikitsitsi:n. Eski kima:koto:nka wa:n a:mo kisohsok ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermana le había prestado mi collar y me lo vino a devolver con los hilos muy cortos. Seguramente lo había reventado (los hilos) y ya no ensartó (las piedras caídas). \semxref ma:weyak makoto:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tsiki \lx ma:tsonteki \lx_cita kima:tsonteki \ref 07368 \lx_var 1-Xalti \glosa amputar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortarle profundamente, a veces hasta amputar, la mano o el brazo (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kohkowtoya wa:n moma:tsontek. Tel eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estaba leñando y se cortó profundamente la mano (con machete). Está sangrando demasiado. \sig cortarle lazo (a un animal amarrado) &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsot motili:ntih ilazo wa:n ka:n wel niktohtoma. Ne:chwa:lmaka se: machete nikma:tsontekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este puerco se apretó el lazo (con el que está amarrado) y no lo puedo desatar. Dame un machete se lo voy a cortar. \semxref ma:teki \semxref ma:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tson \raíz teki \nsem El verbo ma:tsonteki refiere a la acción de cortar profundamente, a menudo atravesando y amputando la parte afectada. El verbo ma:teki refiere a una cortadura superficial o ligera como las causadas por cuchillo o navaja. \lx ma:tsontekilia \lx_cita ne:chma:tsontekilia \ref 07370 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.ramas.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle (las ramas a un árbol, particularmente con machete) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ait a:koni ne:chma:tsontekilih noxokow wa:n kualtsi:n ta:ktoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe quien me desramó mi naranjo y estaba muy cargado de frutos. \sig cortarle (el lazo o los lazos de un mecapal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwi:katinemi se: mache:teh wa:n ne:chma:tsontekilih nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo anda trayendo un machete y le cortó los lazos a mi mecapal. \raíz ma: \raíz tson \raíz teki \lx ma:tsontewia \lx_cita kima:tsontewia \ref 06021 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucar la mano (a alguien, p. ej., con un martillo, con una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin tiksohsokeh o:me wapal iwa:n nokni:w. Ka:n nikitak ima:y, nikma:tsontewih ika martillo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace rato clavamos dos tablas con mi hermano. No me fijé en su mano y le machuqué un dedo con el martillo. \frase_n Nochipa ke:man niktapa:na tet nimoma:tsontewia. Yehwa ika a:mo nikneki niktapa:nas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que quiebro piedra siempre me machuco la mano, por eso ya no quiero quebrarla. \semxref ma:natskua \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tson \raíz te \lx ma:tsopo:nia \lx_cita kima:tsopo:nia \ref 05958 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picarle la mano de (alguien, p. ej., con una aguja, espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtok ika se: xokowits wa:n ika kima:tsopo:nih i:kni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando con una espina y con ello ya le picó (agujereándole) a su hermano en la mano. \frase_n Ke:man katka nipili ihwa:k nimotahtsomia:ya, nochipa nimoma:tsopo:nia:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña y cosía mi ropa siempre me picaba la mano con la aguja. \semxref ma:tipi:nia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz tsopo: \lx ma:tsowa \lx_cita kima:tsowa \ref 05374 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.puño \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agarrar en puño \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili a:mo ka:n kima:tsoh yo:n pahti porque kuali ika mopahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no lo vaya agarrar con su puño esa medicina porque se puede envenenar con ella. \raíz ma:tso \lx ma:tsowilia \lx_cita ne:chma:tsowilia \ref 05711 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.en.puño \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agrarrar (p. ej., granos, dinero) en puño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chma:tsowilih notao:l wa:n kipi:xoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño agarró mi maíz con su puño y lo regó. \raíz ma:tso \lx matya:n \lx_cita imatya:n \ref 07256 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col ka:n teh imatya:n | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ka:n teh imatya:n, kiwa:lma:te:w i:kni:w wa:n kualtsi:n ne: tanohno:tstok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha se nota sin preocupación (por lo que hizo), antes de venirse le pegó a su hermana y ahi está platicando tranquilamente. \semxref matka \semxref_tipo Equivalente \raíz mati \lx ma:wa \lx_cita kima:wa \ref 05004 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (a veces con reduplicación de vocal corta y /h/) contagiar (p. ej., un perro sarnoso a otro perro o a una persona; un enfermo a otros con quien está en contacto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n itskuinti sa:wati, a:mo xiknetecho, mitsma:was \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro tiene sarna, no te acerques a él, te va a contiagar. \frase_n Se: pili kipia pohpoxo:n wa:n kimahma:wak nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tiene viruela y contagió (p. ej., por jugar juntos) a mi hermano. \raíz ma:wa \lx ma:wahwa:chilia \lx_cita ne:chma:wahwa:chilia \ref 07268 \lx_var 1-Xalti \glosa secarsele.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig secarle las manos (de alguien, p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:wahwa:chili nopili, wa:n neh nikte:kili:ti itapalo:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sécale las manos a mi hijo (para mi, que no puedo hacerlo) y yo le voy a servir la comida. \raíz ma: \raíz wa:ki \lx ma:wahwa:tsa \lx_cita kima:wahwa:tsa \ref 07267 \lx_var 1-Xalti \glosa secarle.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig secarle (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:wahwa:tsa nopili! Mah a:mo kiaha:palo notilmah. Poxkawis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sécale las manos a mi hijo! Que no se las seque en la ropa (limpia guardada). Se enmohonará. \frase_n Nima:a:paltik. ¿Kuali nimoma:wahwa:tsas itech i:n motilmah?. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las manos mojadas. ¿Puedo secarmelas con tu tela? \raíz ma: \raíz wa:ki \lx ma:wa:ki \lx_cita ma:wa:ki \ref 06002 \lx_var 1-Xalti \glosa secarsele.las.ramas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarsele las ramas (a un árbol, por gusanos, por envejecimiento o aplicar herbicidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tio:kuowit ma:wa:kik. ¡Moneki xikte:xi:ma ya! I:pa a:mo teh nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese árbol se le secaron las ramas ¡Es mejor que ya lo tumbes! De por si no tengo leña. \semxref ma:kuetawi \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz wa:ki \lx ma:wehka \lx_cita ma:we:wehka \ref 07083 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.largas \catgr Adj \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con las ramas largas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xikma:ximaka:n yo:n pimeinta, ye:kma:we:wehka wa:n a:mo wel se: kiteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mejor desramen ese árbol de pimienta, las ramas las tiene muy largas y no se puede cosechar el fruto (que crece en las puntas de los árboles).. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con los surcos largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpale:wi:to no:pá:n mi:lme:walis, sayoh na:wi panti niki:sak porin telma:we:wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ayudar a mi papá a deshierbar su milpa, sólo que nomás salí cuatro surcos porque están muy largos (los surcos de la milpa). \semxref wehka \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz wehka \nota Checar ma:we:wehka y ma:we:weyak en ref. a surcos. Los dos son validos? El sujeto es la milpa o el surco. \lx ma:wehwe:i \lx_cita ma:wehwe:i \ref 06030 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.grandes \catgr Adj \sig tener las manos desarrolladas y grandes \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:wehwe:i, ke:man te:má: ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos bien gordos, cuando le pega a uno duele mucho. \raíz ma: \raíz we:i \nsem Este adjetivo siempre, o casi siempre, ocurre con la reduplicación wehwe:i porque generalmente esta característica (la de tener una mano grande) se aplica a las dos manos por igual. Si alguien tuviera solamente una mano grande sería ma:we:i. \lx ma:we:weyak ehkaw \lx_cita ma:we:weyak ehkaw \ref 00716 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raíz ma: \raíz weya \raíz ehkaw \lx ma:weyak \lx_cita ma:weyak \ref 06674 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.lazo.largo \catgr Adj \sig con el mecate largo (un animal atado); con el hilo largo (un collar); con la correa larga (un huarache) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopio nikikpih ye:kma:weyak yehwa ika moihilpih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pollo lo amarré con un lazo largo por eso se enredó. \frase_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakua:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre produce un sonido como el de golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con los lazos largos (p. ej., los que se le ponen al mecapal); con los hilos largos (un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikwelita nomekapal mah ma:we:weyak para kualtsi:n ika nikilpi:s nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta que mi mecapal tenga los lazos largos para amarrar bien la leña. \frase_n Nopili iko:skaw i:pa ma:we:weyak, iwki kitayo:kolih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hilos del collar de mi niña son largos, de por si así se lo regaló mi mamá \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con (los surcos) largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nita:me:wato nokahfe:ntah wa:n ma:we:weyak su:rkoh, sayoh niki:sak o:me. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a deshierbar mi cafetal y nomás terminé dos surcos porque están muy largos. \raíz ma: \raíz weya \lx ma:weyakia \lx_cita ma:weyakia \ref 05961 \lx_var 1-Xalti \glosa correrse(nudo) \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig alargarse hasta desatarse (los mecates de un mecapal, al correrse el nudo con que está amarrado, p. ej., la leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n wel mokuowilpia, nochipa ma:weyakia wa:n tohtomi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano no puede amarrar su leña (con mecapal, para cargarlo), siempre se corre el lazo y se desata. \raíz ma: \raíz weyak \lx ma:weyaki:ltia \lx_cita kima:weyaki:ltia \ref 06359 \lx_var 1-Xalti \glosa alargar.tirante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alargar el lazo o tirante que está atado a (algo, p. ej., leña amarrado para cargar, una hamaca o canasta para cargar niños, un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:weyaki:lti yo:n mokuow! Ye:kma:tokotstik tikilpih wa:n tikechkuowtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alárgale los lazos (con que amarraste) a la leña. Lo amarraste muy cortito y te vas a cansar del cuello. \raíz ma: \raíz weyak \nsem El verbo ma:weyaki:ltia refiere a la acción de hacer más largo un lazo o tirante con que algo está amarrado o atado según la necesidad de la persona, particularmente para cargar. Por ejemplo, puede ser que alguien amarró leña dejando insuficiente lazo para cargarla por la espalda. Entonces hay que ajustar el amarre para que el lazo permita meter todo por la espalda. \lx ma:wila:na \lx_cita kima:wila:na \ref 06839 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.de.la mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:wila:na i:n morra:l! Kipia seki kahfé:noksik wa:n ihxi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva en la mano este morra:l! Tiene un poco de café maduro y está goteando (saliéndole el jugo). \raíz ma: \raíz wila:na \lx ma:wila:nilia \lx_cita ne:chma:wila:nilia \ref 06819 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar (p. ej., una bolsa, un niño) agarrada de la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:wila:nili nomorra:l! Neh nikwi:kati i:n pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva en la mano mi morral! Yo voy a llevar estos plátanos. \frase_n Ne: siwa:t kima:wila:na ipili, sa kititilatstiw wa:n cho:katiw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella mujer lleva de la mano a su niño, casi lo va rastrando y va llorando. \semxref te:nwila:na \semxref mahcha:na \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz wila: \lx ma:wi:pa:na \lx_cita tama:wi:pa:na \ref 02901 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \sig entrelazar (palos para cercas o pared, tablas con lazo para hacer una pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nimotatsi:ntsakuih nocha:n nikma:wi:pan nochi n' wa:pal. Ihkón amo kalakis itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando le puse paredes a mi casa todas las tablas las entrelacé con lazo. Así no entrarán los perros. \raíz ma: \raíz wi:pa: \nsem Este verbo se usa para indicar que se entrelaza algo con la mano. Casi siempre se le agrega el prefijo ta- para intransitivizar al verbo ma:wi:pa:na. \lx ma:wi:pa:na \lx_cita ma:wi:pa:na \ref 08807 \lx_var 1-Xalti \glosa entrelazar.con.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig entrelazar, amarrar con un mecate o liana (varas, tablas, de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical, p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:wi:pa:n ne: kola:l, ompa nikto:kati chil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer entrelacé (los palos de) ese corral, allí (dentro del corral) voy a sembrar chile. \raíz ma: \raíz wi:pa: \lx mawiska:yo:t \lx_cita mawiska:yo:t \ref 06329 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig respeto \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpolowili mawiska:yo:t i:n tokni:wan tein te:chkalpano:koh komo a:mo, a:mo sepa wa:la:skeh ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le pierdas (faltes) respeto a los visitantes, de otra forma ya no regresarán nunca. \sig_col ika mawiska:yo:t | con confianza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika miak mawiska:yo:t xikmahse:waka:n taxkaltsi:n. A:mo xipi:na:waka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con toda confianza, coman los alimentos. No tengan pena. \raíz mawi \lx mawiso:ltia \ref 05743 \lx_var 1-Xalti \vease tamawiso:ltia \raíz mawis \lx mawisowa \lx_cita kimawisowa \ref 05023 \lx_var 1-Xalti \glosa observar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig observar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat yewaya ne:chmawisohtok xa: ne:chtachtekisneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre lleva tiempo observándome a lo mejor me quiere robar. \sig (con ta- : tamawisowa) divertirse (p. ej., en una fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man o:nkak se: ilwit miak tokni:wa:n tamawisowah wa:n kualtsi:n moi:xpeta:niah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se hace una fiesta, mucha gente observa y se divierte bien. \raíz mawis \lx mawispolowa \lx_cita kimawispolowa \ref 07257 \lx_var 1-Xalti \glosa faltarle.respeto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig faltarle (a alguien) el respeto (a veces causándole vergüenza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kimawispoloh i:kni:w, teisá: kiilwih sente:i:xte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven al faltarse el respeto a su hermano lo puso en vergüenza, le dijo unas palabras desagradables delante de mucha gente. \raíz mawis \raíz pol \lx mawispolowa \lx_cita kimawispolowa \lx_alt kimowispolowa \ref 07132 \lx_var 1-Xalti \glosa faltarle.respeto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig dejar, poner en verguenza a (alguien, p. ej., por falta de respeto, por decir cosas, por regaños) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t miak taman ne:chilwih sente:i:xte:noh. Nipi:na:w, ompa ne:chmawispoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me dijo muchas cosas (feas) frente a mucha gente. Sentí vergüenza, me puso en vergüenza. \sig hacerle daño (a alguien, una enfermedad que provoca la muerte o daños físicos mayores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili kualtsi:n moskaltihtoya wa:n ya:lwa mikik. Opochehkat kimawispoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño estaba creciendo muy bien y ayer se murió. Fue el bronquitis que le hizo daño (provocándole la muerte) \raíz pol \lx mawistilia \lx_cita kimawistilia \ref 06988 \lx_var 1-Xalti \glosa adorar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig adorar, venerar, ponerle ofrenda a (un santo, un monumento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l nochipa kiwawistilia se: tet tein ihkuitik "Benito Juárez". \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo adoran un piedra que tiene la forma de Benito Juárez. \raíz mawis \lx mawisyo:t \lx_cita mawisyo:t \ref 05017 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig respeto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika miak mawisyo:t nimitstahtania xa: kuali ne:chya:li:s mosiwa:pil ne: Cuetzalan \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con todo respeto, quiero pedirte que tu hija va de mi parte (p. ej., para hacer un mandado) a Cuetzalan. \raíz mawis \lx ma:wi:teki \lx_cita kima:wi:teki \ref 06029 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.en.el.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig azotar o golpear (a alguien) en la mano o brazo (p. ej., con un palo o garrote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:wi:tek i:kni:w wa:n ma:titi:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le golpeó la mano a su hermano y se le hinchó mucho (mano). \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref ma:komo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz wi:teki (?) \lx ma:witswia \lx_cita moma:witswia \ref 06751 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig espinarse o agujerearse (alguien) la mano (con espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktekito seki xokot wa:n nimoma:witswih, we:itik wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar unas naranjas y me espiné la mano, se infectó y me duele mucho. \semxref ma:kalakilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz wits \nsem Si se espina la mano con algo que no sea espina, se usa otra palabra: con clavo se dice moma:cla:boswia, con astilla se dice ma:kalakilia agregando que era de una astilla (kowtatsi:ke:w). \lx ma:witsyoh \lx_cita ma:witsyoh \ref 06753 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.ramas.espinosas \catgr Adj \sig con las ramas espinosas (algunos árboles como naranjos, mandarinas, limas, limón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiktekiti ne: mandarinas, nehmach xitehko ye:kma:witsyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si cortas aquellas mandarinas, sube despacio porque las ramas tienen muchas espinas. \raíz ma: \raíz wits \lx ma:xahxaka \lx_cita ma:xahxaka \ref 02007 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible, en español local 'burritos' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:xahxakameh seki xilimeh achi takua:wkeh wa:n a:mo semi wehweiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los burritos son acamayas un poco duras y no crecen mucho. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \semxref xili \semxref_tipo Discusión \raíz ma: \raíz xaka \nsem Se llama ma:xahxaka por tener las tenazas rasposas, cf. xaxakachtik. \lx ma:xahxakachtia \lx_cita ma:xahxakachtia \ref 06906 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.mano.áspera \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig dejarle (a alguien) la mano rasposa o áspera \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: teki:xtia se: ma:xahxakachtia. Te:ma:kokoh tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno saca piedras las manos se le quedan ásperas. La piedra lastima las manos. \raíz ma: \raíz xahxakach \lx ma:xahxakachtik \lx_cita ma:xahxakachtik \ref 06905 \lx_var 1-Xalti \glosa con las.manos.rasposas \catgr Adj \sig con las manos ásperas o rasposas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: me:tsti nitepa:nchi:wtoya, yehwa ika nimaxahxakachtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante un mes estuve trabajando de albañil, por eso tengo las manos ásperas. \sig con hojas rasposas o pubescentes \sig_var 1-Xalti \frase_n A:tsi:tsika:sxiwit ma:xahxakachtik wa:n ke:man se: mokui:ltia te:witswia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La urticantes tienen las hojas rasposas y cuando se tiene contacto con ellas espina. \raíz ma: \raíz xakach \lx maxak \lx_cita imaxak \ref 05740 \lx_var 1-Xalti \glosa pubis \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pubis \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili pawetsik wa:n mokokoh itech imaxak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña se cayó y se lastimó en su pubis. \raíz maxa \lx maxaktipan \lx_cita imaxaktipan \ref 06525 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.pubis \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte inferior del vientre, inmediato sobre el pubis (en el cuerpo feminino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomaxaktipan e:wak se: kokot wa:n ne:chkokowa. Nikowati pahti wa:n nikohsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano arriba de mi pubis y me duele. Voy a comprar una medicina para untarle. \sem Cuerpo \semxref maxak \semxref_tipo Comparar \raíz maxak \raíz pan \lx ma:xakualo:ltia \lx_cita ne:chma:xakualo:ltia \ref 06297 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.frotar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) frotar (algo, p. ej., hojas medicinales, semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kipoxkawi:ltih seki ipimie:ntah wa:n ye:wa kualka:n ne:chma:xakualo:ltih mah ki:sa. Yehwa ika nitelsiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dejó que su pimienta se llenara de moho y en la mañana me obligó a frotar (las semillas) con la mano para que se le quitara. Por eso estoy muy cansada. \raíz ma: \raíz xakualo \lx ma:xakualowa \lx_cita kima:xakualowa \ref 05381 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig restregar con las manos (p. ej., masa, nixtamal, plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikma:pa:kas nextamal kualtsi:n xikma:xakualo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando laves el nixtamal restrégalo bien con las manos. \sig (con reflexivo : moma:xakualowa) untarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: ma:tsa:tsaya:ni mah se: moma:xakualo i:n ma:tsa:tsaya:npahxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se parten las manos puede uno untarse la hierba ma:tsa:tsanpahxiwit. \sig sobar la mano o brazo a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moma:teloh itech yo:n tet, xikma:xakualo neli kikokowa. \frase_au A \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hjo se golpeó la mano en esa piedra, ¡sóbale la mano porque le duele mucho. \raíz ma: \raíz xakual \nsem El verbo ma:xakualowa refiere a la acción de frotar una planta o sus hojas entre las manos para extraerle el líquido y ocuparlo para medicina. \lx ma:xakualowilia \lx_cita ne:chma:xakualowilia \ref 06296 \lx_var 1-Xalti \glosa frotarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig frotar (p. ej., una hierba medicinal, semillas como la pimienta) con la mano para beneficiar o aplicar (a alguien) o en perjuicio (de alguien, p. ej., utilizando hierbas que esta persona había cortada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili toto:niak ya:lwa, nikma:xakualowilih chakayxiwit iwa:n xokoxiwit wa:n ika moa:ltih. Ye:wa tane:sik ne:nke:n ya tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, le froté con mi mano las hojas de naranja y chaca y con eso se bañó, hoy por la mañana ya amaneció mejor. \frase_n Ye:wa kualka:n niko:wka seki kilit wa:n nopili ne:chma:xakualowilih wa:n kipi:xoh. Molwih i:pa xiwit sah yehwa ika kia:wiltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana había comprado un poco de queliltes y mi hijo lo machacó con las manos y lo tiró. Pensó que era cualquier hierba, por eso jugó con ella. \raíz ma \raíz xakual \lx maxal \lx_cita imaxal \ref 05427 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación en una rama (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpilo i:n mekat itech imaxal yo:n kuowit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga este lazo en la bifurcación de la rama de ese árbol! \sem Planta-parte \raíz maxal \lx maxalowa \lx_cita kimaxalowa \ref 06473 \lx_var 1-Xalti \glosa partir.en.dos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig partir en dos (p. ej., un trozo de leña, un tronco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n kimaxaloh se: kuowit kualtsi:n wa:kik wa:n yehwa nikxo:taltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi papá partió en dos un trozo de leña bien seca y con ello hice lumbre. \sig_col ka:mpa momaxalowa ohti | donde está el entronque del camino \sig (con reflexivo : momaxalowa) bifurcarse (p. ej., un camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s mowa:n nitatekiti:w, xine:chchia ka:mpa momaxalowa ohti tein yowi Tonalix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañara iré contigo a cortar café, esperáme donde está el entronque del camino que va a Tonalix. \semxref tapa:na \semxref_tipo Comparar \raíz maxa \lx maxaltik \lx_cita maxaltik \ref 05296 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Adj \sig bifurcado; en forma de Y (p. ej., una horqueta a que se le sujeta otras piezas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow ne: mi:lah ompa xine:chte:molih se: kuowit maxaltik, ika nikpilo:s notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a la milpa, ahí buscame un palo con horqueta para colgarle mi comida. \sem Forma \raíz maxal \lx ma:xapohkix:tia \lx_cita moma:xapohki:xtia \ref 06595 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjuagarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enjuagarse las manos (quitándole el jabón a las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoma:pahpa:k wa:n a:mo kualtsi:n nimoma:xapohki:xtih, ta: ka:nteh a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me lavé las manos y no me quité bien el jabón (de las manos) porque no hay agua. \raíz ma: \raíz ki:sa ?? \lx ma:xapohwia \lx_cita moma:xapohwia \ref 06593 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enjabonarse las manos (al lavarselas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n moma:xapohwia ke:man moma:pahpa:ka, sayoh ke: a:mo kualtsi:n moma:ki:xtilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se enjabona bien las manos cuando las lava, sólo que no se las enjuaga bien. \raíz ma: \lx ma:xapohwilia \lx_cita ne:chma:xapohwilia \ref 06594 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarle.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enjabonar las manos (de alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili ma:taloh, ¡Xine:chma:xapohwili kualtsi:n wa:n mah takua ya!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene las manos sucias ¡Enjabonáselas (para mi) bien y que ya coma. \raíz ma: \lx ma:xapohyoh \lx_cita ma:xapohyoh \ref 05926 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:; jabón \glosa con.las.manos.enjabonadas \catgr Adj \sig con las manos enjabonadas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ka:n kualtsi:n moma:pahpa:k, iwki ma:xapohyoh takuahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no se lavó bien las manos, está comiendo con las manos enjabonadas. \raíz ma: \lx ma:xapohyowa \lx_cita ma:xapohyowa \ref 06596 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele enjabonada las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiahok tsikitsi:n xapoh, ma:xapohyowak. Mah momahteki wa:n takua:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño levantó un pedazo de jabón y se le quedaron enjabonadas las las manos, ¡Que se las lave y luego come! \raíz ma: \lx ma:xelowa \lx_cita kima:xelowa \ref 05992 \lx_var 1-Xalti \glosa separar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig separar (personas o animales peleándose) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pi:pil motewihtoyah wa:n no:pá:n kinima:xeloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos jóvenes estaban peleándose y mi papá los separó. \sig (con ta- : tama:xelowa) provocar un divorcio o separación de una pareja \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil sayoh tama:xeloh, iwa:n mota:lih se: ta:kat siwa:yeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha ocasionó la separación de una pareja, se juntó con un hombre casado. \raíz ma: \raíz xel \lx ma:xe:lowa \lx_cita kima:xe:lowa \ref 05991 \lx_var 1-Xalti \glosa remover.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig remover (p. ej., granos) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:xelo yo:n tao:l, tikpi:xo:s wa:n a:mo tiknekis tikololo:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No remuevas el maíz con la mano (p. ej., jugando con ello), lo vas a esparcir y ya no lo vas a querer recoger. \frase_n ¡Xikma:xe:lo yo:n kahfe:n wa:n xikita ox ka:n poxkawtok! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Remueve ese café con las manos para ver si acaso no está llenándose de moho! \sig (con ta- : tama:xe:lowa) desordenar (solamente papeles, ropa) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil tama:xe:loh noa:mawa:n wa:n ne:chpolowilih acta de nacimiento \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija desordenó todos mis documentos y (me) perdió mi acta de nacimiento. \frase_n A:mo nikmati a:kon tama:xe:lowa noa:mawa:n ke:man a:mo nietok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé quien desordena mis documentos cuando no estoy. \frase_n Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Desordené mi ropa y la ensucié. \semxref taxe:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz xe:l \nsem Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. \gram Transitividad, Ta-, etc. Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. Nota el uso de ta- Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih Desordené mi ropa y la ensucié. \elicit Determinar la diferencia entre ma:xe:lowa y tama:xe:lowa y tambien los usos, vease nsem \lx ma:xe:lowilia \lx_cita ne:chma:xe:lowilia \ref 06105 \lx_var 1-Xalti \glosa desparramarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meter la mano dentro de (algo, p. ej., granos en una charola, documentos guardados desordenándolos) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokone:w nochipa ne:chma:xe:lowilia noa:mawa:n wa:n seki kintsahtsaya:na. ¡Xiktaka:walti! && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre mete la mano en mis documentos y algunos los rompe. ¡Llámale la atención! \frase_n Nokni:w ne:chma:xe:lowilih noa:mawa:n wa:n nikte:mohtok nopili ia:maw. Eski ne:chpolowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me desordenó mis documentos y estoy buscando un documento de mi hijo. Seguramente me lo perdió. \raíz ma: \raíz xe:lo \lx ma:xi:kowa \lx_cita kima:xi:kowa \ref 07150 \lx_var 1-Xalti \glosa aguantar.con.los.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig aguantar (el peso de algo, lo duro de un trabajo manual) con los brazos o manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kuali tisi a, sayoh ke aya:mo kima:xi:kowa metama:it, nochipa iwa:n nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña ya puede hacer tortillas, pero aún sus manos no son bastante fuertes para aguantar el metapil (para pasar la masa), siempre preparo tortillas con ella. \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) aguantar o resistir (un peso o trabajo duro) en los brazos o las mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpale:wi yo:n pili mah kiahokui yo:n tet, yeh ka:n ya ma:taxi:kowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdale ese niño que levante esa piedra, él todavía no aguanta (el peso) en los brazos! \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) resistir, aguantar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ox ma:taxi:ko:s i:n mekapal komohko:n ika nikma:ma kuowit? Ye:kma:pitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Resistirá los lazos de este mecapal si cargo leña con ello? Tiene los lazos muy delgados. \raíz ma: \raíz xi:ko \lx ma:xi:ma \lx_cita kima:xima \ref 05964 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig desramar (árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwi mah nikma:xi:mati se: kuowit ne: imi:lah, yehwa ika nisiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que fuera a desramar un árbol allá en su milpa, por eso me cansé mucho. \frase_n Ne: ta:kat a:mo i:xmohmowi tehko wehkapan, yehwa ika nochipa kiyo:le:wah mah tama:xima. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no tiene miedo de subirse en lo alto, por eso siempre lo contratan a desramar árboles. \semxref ma:teki \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz xi:ma \lx ma:xi:maltia \lx_cita ne:chma:xi:maltia \ref 05943 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desramar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desramar (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chma:xi:maltih se: kuowit ne: imi:lah, tatampawihtoya. Yehwa ika nisiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligo a desramar un árbol allá en su milpa que echaba sombra. Por eso me cansé mucho. \raíz ma: \raíz xi:ma \lx ma:xi:milia \lx_cita kima:xi:milia \ref 05572 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desramar o quitar las ramas (de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:it a:koni kima:ximilih nokni:w ikahfe:n wa:n kualtsi:n ta:ktoya? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién sabe quien desramó las matas de cafe de mi hermano y enía mucha semilla? \raíz ma: \raíz xi:ma \lx ma:xi:ni \lx_cita ma:xi:ni \ref 06003 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokokuowit ma:xi:nik a, eski wa:kiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese árbol de naranjo ya se le cayeron las hojas, a lo mejor ya se va secar. \semxref ma:tepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz xi:ni \lx ma:xi:nilia \lx_cita ne:chma:xi:nilia \ref 06479 \lx_var 1-Xalti \glosa tirarle.hojas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirar a hacer caer las hojas o pétalos (a una planta o flor) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kitsetseloh noxo:chiw wa:n ne:chma:xi:nilih. Sepa seki xikuiti wa:n niman xia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sacudió mis flores y hizo que se le cayeran los pétalos (en mi perjuicio). Ve por otras y pónlas en agua lo más pronto. \raíz ma: \raíz xi:ni \lx ma:xiwyo \lx_cita ima:xiwyo \ref 05492 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hojas (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kxi:nik ima:xiwyo, eski wa:kiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este naranjo se le cayeron las hojas, a lo mejor se va a secar. \raíz ma: \raíz xiw \lx ma:xiwyohkahkakaltik \lx_cita ma:xiwyohkahkakaltik \ref 06925 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.endurecidas \catgr Adj \sig con las hojas endurecidas (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:ko:koh ye:kma:xiwyohkahkakaltik a, a:mo wel ika se: kimetspi:kis pili, tsatsayakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta de hoja santa tiene las hojas muy duras, no servirán para cubrir los pies al bebé, se van a romper. \raíz ma: \raíz xiwi \raíz kakal \nsem Sobre la hoja santa se echa jitomate despedezado con sal y clara de huevo. Se envuelven los pies al enfermo con la hoja ya preparada. También se le puede colocar la hoja sobre el estómago por si acaso se siente fiebre en el estómago. \lx ma:xiwyohteki \lx_cita kima:xiwyohteki \ref 06200 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.hojas \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cortar las hojas a (una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa kima:xiwyohteki chi:l, yehwa ika a:mo semi ta:ki. Kixi:nilia ixo:chio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre le corta las hojas a la planta de chile por eso no produce mucho. Hace que se caiga la flor. \raíz ma: \raíz xiwi \raíz teki \lx ma:xiwyo:tia \lx_cita moma:xiwyo:tia \ref 05942 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:xiwyo:tia) cubrirse de hojas; ponerse frondoso (un planta o árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kuowit sepa kualtsi:n moma:xiwyo:tih, kima:kuahkah tsi:kameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol nuevamente se cubrió de hojas, las hormigas arrieras se la habían comida las hojas. \raíz ma: \raíz xiwi \lx ma:xiwyowa \lx_cita ma:xiwyowa \ref 05570 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cubrirse de hojas (árboles y plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan wa:ktoya ya wa:n sepa kualtsi:n ma:xiwyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un naranjo que está cerca de mi casa ya se estaba secando y otra vez se cubrió de hojas. \semxref xiwyowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz xiwi \lx ma:xohxokolia \lx_cita kima:xohxokolia \ref 06504 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig magullar (fruta), maltratar (un objeto) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowak seki xo:chit wa:n nosiwa:pil kima:xohxokolih, ma:wiltihtiwa:lah ika, ye:kpihpitsotiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré unas flores y mi hija las maltrató, vino jugando con ellas en el camino. Quedaron muy feas. \sig tratar, abrazar, jugar bruscamente con (alguien, dejándole adolorido el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopilkone:w kina:palohkeh i:kni:wwa:n wa:n kima:xohxokolihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mis hijos estuvieron abrazando a mi bebé y lo dejaron adolorido en todo el cuerpo (por haberlo estado abrazando fuertemente) \raíz ma: \raíz xoko \lx ma:xohxokoltia \lx_cita ma:xohxokoltia \ref 06509 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.adoloridos.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig quedarsele (a alguien) adoloridos los brazos o las.manos (p. ej., por recibir golpes o hacer trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitasalo:wi:to nochi to:nal, yehwa ika nima:xohxokoltiak. A:man nimose:wi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a trabajar con azadón todo el día y que me quedé muy adolorido de los brazos mis manos. Hoy voy a descansar. \raíz ma: \raíz xoko \lx ma:xokolia \lx_cita moma:xokolia \ref 05571 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarse.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:xokolia) lastimarse la mano (p. ej., al azotarla o golpearla contra algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili wetsik. Moma:tawi:tek wa:n moma:xokolih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cayó. Se azotó la mano y la lastimó. \raíz ma: \raíz xokoli \lx ma:xokoltik \lx_cita ma:xohxokoltik \ref 05953 \lx_var 1-Xalti \glosa con.brazos.adoloridos \catgr Adj \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:xohxokoltik) con los brazos o manos adoloridos (por exceso de trabajo, por golpes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chsowilih se: kuowit noma:ko, yehwa ika nima:xokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hermano me pegó en la mano con un palo, por eso la tengo adolorida. \frase_n Ya:lwa nikahkok seki tet ye:kehetik, yehwa ika nima:xohxokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer levanté una piedras muy pesadas, por eso tengo los brazos adoloridas. \raíz ma: \raíz xokol \lx ma:xola:wilia \lx_cita moma:xola:wilia \ref 06503 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarsele.sobre.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig correr la mano en una manera accidental por el filo de (algún objeto, generalmente cortante, generalmente con un efecto dañino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimoma:xola:wilih se: machete wa:n ye:kwehkatan ne:chtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana corrí accidentalmente la mano sobre un machte y me dejó una herida muy profunda. \frase_n Tayowak nimoma:xola:wilih cuchillo me:sahpania:n kita:lihtoya nopili wa:n telte:neh. Ne:chtek wehkatan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche pasé la mano por el filo de un cuchillo, mi hijo lo tenía puesto sobre la mesa y estaba muy filoso. Me cortó profundamente. \raíz ma: \raíz xola: \nsem El verbo xola:wi ocurre con el prefijo impersonal ta- para indicar 'un lugar resbaloso'. El verbo transitivo xola:wa se usa como reflexivo para indicar la acción de resbalarse. Así, el sustantivo mai:t incorporado con el aplicativo xola:wilia parece indicar la acción de deslizar la mano sobre un objeto. El verbo ma:xola:wilia se utiliza solamente como reflexivo y casi si no siempre con el significado de cortarse al correr la mano sobre la parte filosa de algo como machete o cuchillo. \lx ma:xole:wa \lx_cita moma:xole:wa \ref 05759 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig lastimar o dejar muy raspada la mano de (alguien, p. ej., una herramienta utilizada por alguien que no acostumbra trabajar con ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikuohkuowiti ne:chma:xole:wa machete, yehwa ika a:mo nikuelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a leñar, el machete me lastima la mano (dejando la piel raspada y adolorida), por eso no me gusta. \sig (con reflexivo : moma:xole:wa) despellejarse la mano (p. ej., a consecuencia de un golpe o caída, produciéndose un raspón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa niwetsik wa:n nimoma:xole:w ika se: te:t, wa:n ekintsi:n semi chichinaka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me caí y me raspé la mano con una piedra y ahora arde mucho (la herida). \frase_n Ya:lwa wetsik nopili wa:n moma:xole:w ika se: kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó mi niño y se raspó la mano con un palo. \raíz ma: \raíz xole:w \lx ma:xole:wi \lx_cita ma:xole:wi \ref 05769 \lx_var 1-Xalti \glosa raspar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig despellejarsele, rasparsele o lastimarsele la mano (a uno, por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xitapa:ka ika xapoha:t, tima:xole:wis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No laves con cloro, se te van a lastimar la piel de la mano. \raíz ma: \raíz xole:w (?) \lx ma:xoxoktik \lx_cita ma:xohxoxoktik \ref 06727 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.verdes \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:xoxoktik) con las hojas bien verdes (particularmente en referencia a la milpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitachiato nomi:lah wa:n kualtsi:n ma:xohxoxoktik nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver mi milpa y están las matas con las hojas bien verdes. \frase_n At ton kuowyo ne: ihkatok, ye:kma:xohxoxoktik, ka:n ke:man nikita \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe que tipo de árbol está allí parado, tiene las hojas bien verdes, no lo conozco (nunca lo he visto). \raíz ma: \raíz xoxow ? \lx maya:mpano:ltia \lx_cita kimaya:mpano:ltia \ref 06277 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) pasar hambre (por no darle de comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitanamakato wa:n nopili nikmaya:mpano:ltih, a:mo a:kin kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a vender y a mi hijo lo hice pasar hambre, nadie le dió de comer. \raíz maya:n \raíz pano: \lx maya:mpanowa \lx_cita maya:mpanowa \ref 06276 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 (pano) \sig pasar hambre (por no comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimaya:npanowa nochipa ne:chkokowa noihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me malpaso por no comer a tiempo siempre me da dolor de estómago. \raíz maya:n \raíz pano: \lx maya:n \lx_cita maya:n \ref 05279 \lx_var 1-Xalti \glosa hambruna \catgr Sust \infl N1 \sig hambruna; escasez de alimentos básicos para la gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n ne:chtapowia ke ke:man katka kone:t pano:k se: maya:n. Miak tokni:wa:n tahyowihkeh wa:n seki:n maya:nmikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que cuando era niño pasó una hambruna. Mucha gente sufrió y otros se murieron de hambre. \raíz maya: \redac Checar la cantidad vocalica de tahyowihkeh \lx maya:na \lx_cita maya:na $$ \ref 05011 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener hambre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kmaya:na ne: pili wa:n a:mo yetok imoma:n para kitamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene mucha hambre y no está su mamá para que le dé de comer. \frase_n Ye:wa ya nimaya:ntok, nimolwih niman tiehkos wa:n tisentakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene rato que tengo hambre, pensé que llegaría pronto para comer juntos. \semxref a:pismiki $$ \semxref_tipo Comparar \raíz maya:n \nota Determinar diferencia entre maya:na y a:pismiki. \lx maya:nkochi \lx_cita maya:nkochi \ref 08869 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.con.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir, acostarse para dormir con hambre (p. ej., al no cenar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kuala:ntoya mokni:w iwki maya:nkochito. Nikta:tawtih mah takua wa:n ka:n kinekik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hermano estaba enojado y asi se acostó para dormir con hambre (sin haber cenado). Le rogué mucho para que cenara pero no quiso. \raíz maya: \raíz kochi \lx maya:nkochtia \lx_cita kimaya:nkochtia \ref 08874 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.domir.con.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar dormir con hambre (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: siwa:t teltatsiw, ka:n semi kineki teh kichi:was. Iksá: kimaya:nkochtia ita:kaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que esa señora es muy floja, no le gusta hacer mucho (del quehacer del hogar). A veces a su esposo lo deja dormir con hambre (sin ofrecerle algo de comer) \raíz maya: \raíz kochi \lx maya:nkui \lx_cita maya:nkui \ref 06287 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig darle o tener hambre (p. ej., después de un rato sin comer, después de estar enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tapa:kati a:taw ye:k se: maya:nkui, a:xá: porque nochi to:nal se: mesta:ihkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno se va a lavar al río repente le da mucha hambre, tal vez porque todo el día está uno parado en agua. \raíz maya: \raíz kui \lx maya:nkui:ltia \lx_cita kimaya:nkui:ltia \ref 06288 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.hambre.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar hambre (a alguien, p. ej., si uno no come bien, se le dan vitaminas que le provoquen el hambre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nitai:k seki pahti tein te:chika:wa wa:n telsenkaya ne:chmaya:nkui:ltih. Sepa ye:kkualtsi:n nitakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días me tomé unas vitaminas de enfortalecimiento y me provocaron el hambre muy bien. Nuevamente como bien. \raíz maya: \raíz kui \nsem El verbo maya:nkui:ltia se aplica a comidas o pastillas que provocan el hambre pero no a actividades. \lx maya:nmiki \lx_cita maya:nmiki \ref 05294 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.de.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener mucha hambre \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimaya:nmiki, kualka:n niki:sak wa:n a:mo teh nikuahte:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha hambre, sali muy temprano y no comí nada antes de partir. \sig fallecer por falta de comer \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili maya:nmikik. Kihtowah ke kika:wte:w imomá:n wa:n a:mo a:kin kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño falleció por falta de comer. Dicen que lo abandonó su madre y nadie le dió de comer. \raíz maya:n \raíz miki \lx maya:ntia \lx_cita kimaya:ntia \ref 05853 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer pasar hambre (p. ej., al salir de viaje una persona encargada de dar de comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ka:n nika:wte:w taxkal, neli nikmaya:ntih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi mamá y no dejé tortillas antes de salir, hice pasar mucha hambre a mi hijo. \frase_n Ya:lwa nimomaya:ntih ne: nomi:lah, ka:n nikwi:kak notaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hice pasar mucha hambre en mi milpa, no llevé mi hitacate. \sig provocar hambre (p. ej., un remedio que tiene tal efecto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k seki pahti wa:n pe:wak ne:chmaya:ntia, achto a:mo nimaya:naya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé unas vitaminas y me provocó hambre, antes no me daba hambre. \raíz maya:na \lx ma:ya:yahtok \lx_cita ma:ya:yahtok \ref 05874 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.ramas.extendidas \catgr Estativo \sig con las ramas extendidas (p. ej., un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:makuowit wehka ma:ya:yahtok, ima:tampa kualtsi:n tasese:xtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de amate (Ficus spp.) tiene las ramas extendidas, debajo está muy fresco. \raíz ma: \raíz yowi \lx ma:yeh \lx_cita ma:yeh \ref 07338 \lx_var 1-Xalti \glosa con.agarradera \catgr Adj \sig con agarradera \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera. \sig (irónica) con manos (para trabajar o hacer alguna actividad, una persona que no está usándolas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitachteki! ¡Tima:yeh! ¡Xitekiti wa:n ximota:nili tein tikua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No robes! ¡Tienes manos con que trabajar! ¡Trabaja y gánate la vida! \semxref metseh \semxref nakaseh \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \lx ma:yehyewal ehkaw \lx_cita ma:yehyewal ehkaw \ref 02380 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raíz ma: \raíz yewal \raíz ehkaw \lx ma:yehyewalehkaw \lx_cita ma:yehyewalehkaw \ref 00507 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Melampodium.divaricatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raíz ma: \raíz yewal \raíz ehkaw \lx ma:ye:ktia \lx_cita kima:ye:ktia \lx_alt kima:ektia \ref 06364 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikma:ye:ktih pimie:ntah wa:n ye:wa niknamakak. Yehwa ika nikowak a notao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche le quité el palillo a la pimienta y hace rato la vendí. Por eso ya compré mi maíz. \sig quitar la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito seki metstsonkilit, nikma:ye:ktih tayowak wa:n ye:wa kualka:n nikmolo:ntih wa:n nika:ko:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer algo de mafafa, le quité la parte comestible anoche y hoy en la mañana lo herví y le eché ajonjolí. \raíz ma: \raíz ye:k \lx ma:ye:ktilia \lx_cita kima:ye:ktilia \ref 05847 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.con.la.mano \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikma:ye:ktilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh ne:chtayo:kolia tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario le limpio pimienta a mi abuelo y él me regala maíz. \sig quitar para (alguien) la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikua metstsonklit sayoh ke nochipa no:má:n ne:chma:yektilia. Neh nikowihita, niktatsiwilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo como mafafa solamente que mi mamá me lo limpia (quitando la parte comestible de la hoja). A mi se me hace difícil, me da flojera. \semxref ma:tekilia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ye:k \lx ma:ye:kti:ltia \lx_cita ne:chtama:ye:kti:ltia \ref 06459 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.limpiar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : nechtama:yekti:ltia) hacer (a alguien) limpiar pimienta a mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa ne:chtama:ye:kti:ltia kualka:n sah wa:n nokni:wa:n kisakah kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre me hace limpiar la pimienta desde muy temprano y mis hermanos acarrean leña. \raíz ma: \raíz ye:k \nmorf El verbo ma:ye:kti:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- con el significado culturalmente determinado de 'limpiar pimienta'. \lx ma:yo:likat \lx_cita ma:yo:likat \ref 06083 \lx_var 1-Xalti \glosa lenta.de.las.manos \catgr Adj \sig mano lenta \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n ma:yo:likat, yo:li:k tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña es lenta con las manos, muele despacio. \raíz ma: \raíz yo:l \nmorf Aunque yo:li:k tiene la /i:/ larga, ma:yo:likat la tiene corta. Sintácticamente funciona como adjetivo, tanto predicativo como atributivo aunque parece que la /t/ final es el absolutivo. \lx ma:yowi \lx_cita kima:yowi \lx_alt ma:yawi \ref 05472 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig tumbar al cortar (p. ej., un árbol con una hacha o machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kima:yow se: xokokowit wa:n kualtsi:n ta:kia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tumbó un árbol de naranjo y rendía mucha fruta (antes de que se tumbara). \sig tumbar o empujar al piso \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti kima:yow i:n pili wa:n kimowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro tumbó a este niño y lo asustó. \raíz ma: \raíz yowi \lx ma:yowilia \lx_cita ne:chma:yowilia \ref 05538 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tumbar (p. ej., un árbol, un poste) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chma:yowilih se: tio:kuowit tein ihkatoya nomi:lah wa:n kiki:xtih wapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tumbó un árbol de cedro que estaba en mi milpa para mi y va sacar tablas. \raíz mayo:w \lx ma:ytia \lx_cita kima:ytia \ref 06529 \lx_var 1-Xalti \glosa emparejar(metate). \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig emparejar (al metate) para que le quede bien la mano de metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: metat wa:n a:man nikma:ytih, tio:tak ika nitapaya:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un metate y hoy la adapté a la mano de metate, en la tarde voy a matajar nixtamal (sobre ello). \sig ponerle lazo (al mecapal, a sus dos lados) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:yti mekapal! Tia:tih tikuitih kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle los lazos al mecapal! Vamos ir a traer leña. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \lx ma.pa:tska \lx_cita kima:pa:tska \ref 05745 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig exprimir con la mano y sin herramienta (p. ej., ropa después de lavarla, naranjas, limón) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah, ihkó:n niman wa:kis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime bien a mano esa ropa para que se seque pronto! \sig apretar fuertemente la mano (de alguien) al saludar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kima:pa:tskak i:n pili wa:n kima:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho le apretó fuerte la mano al bebé y le lastimó la mano. \raíz ma: \raíz pa:tska \lx meh \lx_cita meh \ref 08693 \lx_var 1-Xalti \glosa ¡ten! \catgr Vocativo \sig ¡Ten!, palabra utilizada cuando uno está ofreciendo un objeto a otro y quiere que de una vez lo tome \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Meh i:n tomi:n! Mokni:w ia:xka, nika:n kielka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ten este dinero! Es de tu hermano, se le olvidó aqui. \raíz meh (?) \nsem No está claro en que categoría gramatical ubicar la palabra meh ni cual sería su etimología. Se usa de la misma forma en el náhuatl de la cuenca del Balsas en Guerrero central. Se dice en el momento de sostener un objeto frente a alguien, ofreciéndoselo y pidiendo, al decirle ¡Meh!, que lo tome. \lx mekailpia \lx_cita kimekailpia \ref 06110 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar con lazo (p. ej., un ave u otro animal), \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmekailpi i:n notskuintsi:n mah a:mo kanah yowi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra con un lazo mi perrito para que no vaya a ningún lado! \raíz meka \raíz ilpi \lx mekailpilia \lx_cita ne:chmekailpilia \ref 06427 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.con.lazo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig amarrar (p. ej., leña, hierba) con lazo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmekailpili moa:wi yo:n kowit wa:n mah kiwi:ka ika motixilihtahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárra esa leña para tu tía con un mecapal para que se lo lleve, con ello hará tortillas al llegar a su destino. \raíz meka \raíz ilpi \lx meka:nia \lx_cita kimeka:nia \ref 05282 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar.con.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tropezar con lazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: tapial ilpitoya ohti wa:n ne:chmekanih. Yehwa ika nimoma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba amarrado un caballo en el camino y me hizo tropezar con su lazo. Por eso me lastimé la mano. \raíz meka: \lx mekapal \lx_cita mekapal \ref 05298 \lx_var 1-Xalti \glosa mecapal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mecapal (faja de hilo o jonote utilizado para sostener el peso en la cabeza al cargar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: nomekapal ika nikuiti:w kuowit mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré mi mecapal para ir a traer leña mañana. \sem Herramienta \semxref mekapalma:it \semxref_tipo Comparar \raíz meka \raíz pal \nsem Mekapal refiere a la herramienta completa, la faja o parte ancha que se coloca sobre la frente y el lazo mekapalma:it que se usa para atar la carga. \lx mekapalilpia \lx_cita kimekapalilpia \ref 06428 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.mecapal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar con mecapal (p. ej., leña, hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit nikmekapalilpih ya wa:n kihtowa no:pá:n ke ka:n toa:xka. Sepa niktohtomati wa:n mah yeh ne:chne:xtili katí:n nikwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña ya lo amarré con mecapal y dice mi papa que no es nuestro. Otra vez lo voy a desatar y que él me enseñe cual debo llevar. \raíz meka \raíz pal \raíz ilpi \lx mekapalilpilia \lx_cita ne:chmekapalilpilia \ref 06429 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.con.mecapal \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar (p. ej., leña, hierba) con mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikne:chmekapalilpili mokuow! Nimitska:wilihtiki:sa mokalte:noh wa:n teh xikwi:ka ya pahpata komo a:mo poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra tu leña para mi (para que yo lo cargue)! Te lo paso a dejar afuera de tu casa y tú ya llévate el plátano (esto es, no lo dejes aquí) porque si no, se puede perder. \raíz meka \raíz pal \raíz ilpi \lx mekapalma:it \lx_cita mekapalma:it \ref 06096 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo.del.mecapal \catgr Sust \infl N2(y) \sig cuerdas o lazos del mecapal que salen al lado (son dos que se le pone al mecapal en los extremos y que sirven para amarrar la carga que se lleva a cuestas; se pone la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ika ma:wiltihtok se: mekapalma:it, eski kiki:xtilih nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está jugando con un lazo del mecapal, seguramente le quitó a mi mecapal. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raíz meka \raíz pal \raíz ma: \lx mekapalwia \lx_cita kimekapalwia \ref 05671 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cargar (p. ej., un niño que no puede caminar, leña, bulto) con mecapal \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l ye:keti:k, a:mo xikechpano okachi kuali xikmekapalwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bulto está muy pesado, no te lo lleves en el hombro, es mejor que lo cargues con mecapal. \raíz meca \raíz pal \lx mekat \lx_cita mekat \ref 05012 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig lazo o mecate \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chtanewti se: mekat ika nikilpiti i:n nopiotsi:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes un mecate para amarrar mi pollito. \sig (posesión enajenable : i:mekaw) amante (mujer o hombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: takat nochipaya i:wa:n nentinemi ne: siwa:t, xa: i:mekaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre anda con aquella mujer, tal vez sea su amante. \sig (posesión intrínseca : i:mekayo) tallo (de plantas trepadoras) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:tech se: xokot ye:kkualtsi:n mochi:w yo:n wisti i:mekayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En un naranjo se desarrolló bien el tallo del erizo. \raíz meka \lx mekatila:na \lx_cita kimekatila:na \ref 06280 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.con.el..lazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmekatila:na wa:n xikte:wila:ntiw yo:n tapial. Ihkó:n a:mo kikua:s tato:k tein to:ktok ohte:noh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acórtale el lazo a ese animal y ve guiándolo. Así no se va a (poder) comer el maíz que está sembrado al lado del camino! \frase_n ¡Xikmekatila:na yo:n tapial, mometsilpi:s wa:n mokechpilo:s! Tikitaskeh i:pa mikik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Jálale el mecate a ese caballo. Se va enredar las patas con ello y puede ahorcaerse (por si solo). Cuando nos demos cuenta ya va estar muerto. \raíz meka \raíz tila: \lx mekatila:nilia \lx_cita ne:chmekatila:nilia \ref 06281 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.con.el..lazo.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) para o en beneficio (de alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow ne: ixta:wat, xikchi:wa kualtakayo:t ompa xine:chmekatila:nili notapial wa:n mo:sta ya nikahchi:wati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas al potrero, hazme el favor de acomodar (haciendo más corto) el lazo de mi animal (para que no se lastime) y ya mañana lo iré a mudar. \raíz meka \raíz tila: \lx mekatyoh \lx_cita mekayoh \ref 07197 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrado \catgr Adj \sig amarrado (un animal con un lazo); con lazo colgado (un animal que se desató pero que tiene todavía el lazo al cuello) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah ne:ntok se: tapial mekayoh, eski aksá: nexi:kol kima:tohton ka:mpa ilpitoya. Miak nomi:l kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa anda un caballo con lazo, seguramente alguien maldadoso lo desató donde estaba amarrado. Se comió muchas matas en mi milpa. \raíz meka \lx mekawia \lx_cita kimekawia \ref 05726 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.trampa.con.hilos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer o construir una trampa con varitas e hilos o crines de caballo (sólo para atrapar pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nochipa kininmekawia chiktehmeh wa:n kininnamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor siempre atrapa pájaros con trampas manuales de hilo y los vende. \sem Herramienta \semxref wito:wia \semxref_tipo Sinónimo \raíz meka \nota Es una trampa manual que se hace con varitas e hilo o crines de caballo, en el interior de esta se echan semillas para que los pájaros se lo coman. Al entrar dentro de la trampa ya no pueden salirse) \ency Grabación, ilustración \lx mekayo:tia \lx_cita kime:kayo:tia \ref 07186 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle lazo (p. ej., una bestia de carga, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikmekayo:ti ipitsow porin nochipa ahkotsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dijo que le pusiera un lazo a su puerco porque siempre brinca (del chiquero). \raíz meka \lx mekayo:tilia \lx_cita ne:chmekayo:tilia \ref 07202 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.lazo.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle lazo a (un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmekayo:tilih notapial wa:n kika:wato ne: ixta:wat. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le puso un lazo a mi caballo (para mi) y fue a dejarlo al potrero. \raíz meka \lx me:koh \lx_cita me:koh \ref 02168 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de acamaya todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikitak se: me:koh. I:pa se: sah nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al río y vi una acamaya me:koh. Solamente vi una. \sem Animal-acuático \sem Comestible-animal \sem Animal-artrópodo \semxref xili \semxref_tipo Discusión \lx melaktik \lx_cita melaktik \ref 05013 \lx_var 1-Xalti \glosa derecho \catgr Adj \sig derecho; recto (en referencia a la forma de un objeto elongado, un camino, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tio:kuowit nochipa moskaltia kualtsi:n mela:ktik, sayoh ke a:xka:n a:mo semi onkak ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de cedro siempre crece recto, solo que ahora ya no hay tantos como antes. \semxref mela:wak \semxref_tipo Sinónimo \raíz mela:w \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 05016 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente \catgr Adv-modo \sig exageradamente; fuertemente (en referencia a la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mela:w kiowik yeh ika taxihxiti:n ohti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió fuertemente por eso hubo varios derrumbes en el camino. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raíz mela:w \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 08632 \lx_var 1-Xalti \glosa irresponsable \catgr Adj \col a:mo o ka:n teh mela:w | irresponsable; inútil o sin experiencia laboral \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh; koma:mo, ka:n teh mela:wkeh eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \raíz mela: \nota Checar significado y buscar otras frase. \lx mela:wa \lx_cita kimela:wa \ref 05383 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig enderezar (un cable, manguera, alambre) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n alambre mekat semi ihilpitok. ¡Xiktohtoma wa:n xikmela:wa, tikitaskeh ox weyak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este alambre está muy enredado. ¡Desenrédalo y extiéndalo, vamos a ver si está largo! \sig peinar bien, desenredar (pelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa kualtsi:n xikmela:wa motso:n koma:mo moihilpi:s wa:n yo:lik a tikmela:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre peina bien tu cabello, de lo contario se te va a enredar y después se te va a dificultar desenredarlo. \sig (con sen- : kisemela:wa) irse derecho a (un destino específico, sin pasar por otro lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksemela:wa icha:n mokni:w, a:mo xipano icha:n mo:pá:n para niman tiekos. Tisentakua:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve derecho (sin hacer escala) a la casa de tu hermano, no vayas a pasar a la casa de tu papá para que regrese pronto. Vamos a comer juntos. \sig (con reflexivo : momela:wa) enderezarse (una persona al pararse bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ok wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago ninguna actividad. \sig dejar terminado (un trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpale:wi tame:walis! Tonto:nal a nikpe:waltih wa:n ka:n wel nima:tami. Nikneki nikmela:was a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdame a deshierbar! Tiene dias que empecé y no lo puedo terminar. Quiero dejarlo terminado de una vez. \sig_col tamela:wa [verbo] sah | nada más [verbo], unicamente [verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:tahtsi:n tamela:wa etok sah, ka:n kanah te:tekitilia. Iksá: yowi tekititi parahko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposo nada más está, no trabaja (no se alquila) por ningún lado. A veces va a la ciudad a trabajar. \sig_col tamela:wa [sustantivo] sah | nada más es [sustantivo] \frase_n I:pa tamela:wa xo:chitsi:n sah, ikowyotsi:n kito:kah ika takorra:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nada más es una flor, el tallo lo siembran para hacer corral (en referencia al a:kuitaxo:chit, Justicia aurea de la familia Acanthaceae). \semxref me:wa \semxref_tipo Comparar \raíz mela: \lx mela:wak \lx_cita mela:wak \ref 06975 \lx_var 1-Xalti \glosa recto \catgr Adj \sig recto, derecho (p. ej., un tronco, tubo, camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tio:kuowit moskaltia mela:wak komohkó:n ixwa kuowtampa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de cedro crece recto (sin muchas ramas en la parte de abajo) si nace debajo de los árboles (porque crece recto buscando salirse de la sombra abajo de los árboles, si crece en un lugar abierto se le salen muchas ramas).. \semxref melaktik \semxref_tipo Sinónimo \semxref ilakatstik \semxref_tipo Comparar \raíz mela: \lx mela:wilia \lx_cita ne:chmela:wilia \ref 06430 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acomodar (una prenda de ropa, un cobija sobre la cama, un mantel sobre la mesa, todo para que no esté mal puesto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmela:wili yo:n siwa:pil iwipi:l. Kelpachiwtok iika:mpa. ¡Mah kualtsi:n moita! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enderézale su huipil a esa muchacha! En la parte de atrás lo tiene doblado. ¡Qué se vea ve bonito. \sig terminar (un trabajo agrícola como chapear, sembrar, echar tierra a la milpa, pero no cosechar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat a:mo ne:chmela:wilih tata:lwi:lis wa:n niktaxta:wih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor no terminó de aterrar mi milpa y ya le pagué. \raíz mela: \nsem En el sentido de 'terminar un trabajo para' el verbo mela:wilia se aplica solamente a algunos trabajos agrícolas, aparentemente los trabajos que preparan la milpa y de siembra, pero de cosecha ni de desgranar. \lx me:liohko:mit \lx_cita me:liohko:mit \ref 05531 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el medio; ko:mit \glosa olla.de.barro \catgr Sust \infl N2 \sig olla de barro (de aproximadamente 7 a 8 litros, se ocupa para preparar atole) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa semi takawa:nik, nikchihchi:wka se: meliohko:mit ato:l wa:n tamik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho calor, había hecho una olla de atole y se acabó. \raíz ko:m \lx me:met \lx_cita ime:met \ref 05665 \lx_var 1-Xalti \glosa riñón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig riñón \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowaya nome:met. Nitai:k masa:owat, wa:n yehwa ika nipahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dolía el riñón. Tomé la caña de venado y con eso se me quitó el dolor. \sig papada (abultamiento carnoso que se forma debajo de la barb) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi toma:wak, yehwa ika we:i imemet kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño esta muy gordo, por eso tiene mucha papada. \sem Cuerpo \raíz meta \lx mento:wia \lx_cita kimento:wiah \ref 07114 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.entre.dos.sobre.los.hombros \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con sujeto plural) llevar sobre los hombros (algo pesado) entre dos o más personas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikinina:mik na:wi ta:kameh kimento:wia:yah se: pitsomiket. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana encontré cuatro hombres que llevaban un puerco muerto sobre los hombros. \raíz mento:n ? \lx mento:wilia \lx_cita ne:chmento:wiliah \ref 07168 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.sobre.los.hombros \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con sujeto plural) llevar (entre dos o mas personas) sobre los hombros (algo pesado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan ne:chmento:wilihkeh nokuow ye:wa kualka:n wa:n kika:watoh icha:n no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanos se llevaron mi leña en el hombro (para mi) y lo fueron a dejar a la casa de mi papá. \raíz mento:n ? \lx me:s \lx_cita nome:s \ref 06184 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mes \glosa mes \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col kikui ime:s | tener su regla (aunque raramente se utiliza en una persona que no sea la primera singular por razones de discreción: ne:chkui nome:s) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n a:mo kinekik ya:s tamachti:lo:ya:n, kikuik ime:ts. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer no quiso ir a la escuela, empezó su menstrución. \semxref me:tsti \semxref_tipo Comparar \lx me:sah \lx_cita me:sah \ref 07517 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mesa \glosa mesa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mesa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: me:sah wa:n nikte:palka:w icha:n noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una mesa y la dejé en casa ajena, en la casa de mi tia. \lx me:sahpan \lx_cita me:sahpan \ref 07102 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el mesa; pan \glosa sobre.la.mesa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la o una mesa \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li me:sahpan i:n tomat! Nikixkas tio:tak wa:n nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón sobre la mesa estos jitomates! En la tarde los voy a azar y preparar una salsa. \raíz -pan \lx metai:xko \lx_cita imetai:xko \ref 06388 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la superficie o cara del metate \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li metai:xko notix wa:n xikpi:ki ika se: tilmah mah a:mo mo:yo:yowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón mi masa sobre el metate y tápala con una servilleta para que no se mosqueé \raíz meta \raíz i:x \lx metaketsa \lx_cita mometaketsa \ref 06575 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tortillas \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig ponerse a hacer o echar tortillas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ehkok nokone:w wa:n niman nimometaketsak, nimolwih maya:na wa:n a:mo takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Llegó mi hijo y luego me puse a hacer tortillas, pensé que tenía hambre y no comió. \raíz meta \raíz ketsa \lx metama:it \lx_cita metama:it \ref 05300 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.de.metate \catgr Sust \infl N2(y) \sig mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, a:mo weli nitapaya:na ok. Mo:sta nikowati:w se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer quebré la mano de mi metate, ya no puedo martajar maíz. Mañana iré a comprar uno. \sem Herramienta \raíz meta \raíz ma:i \lx metama:ytia \lx_cita metama:ytia \ref 06502 \lx_var 1-Xalti \glosa adaptar.mano.al.metate \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig adaptar la mano del metate al metate pasándolo fuertemente sobre el metate muchas veces para que el uno quede bien ajustado al otro (cuando el metapil, metate o ambos son nuevos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi kuali metama:ytia, yehwa kima:ytilih nokni:w imet wa:n ekintsi:n kualtsi:n ika se: tapaya:na. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis tías sabe bien emparejarle la mano del metate al metate, y emparejó la mano de metate al metate de mi hermana y ahora se puede martajar en ella muy bien. \semxref metatehtewia \semxref_tipo Comparar \raíz meta \raíz ma: \lx metamets \lx_cita metamets \ref 06218 \lx_var 1-Xalti \glosa base.de.metate \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig base del metate (hecha de postes de madera que se arreglan en triángulo para se acomoden bien las patas del metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitisia wa:n postek nometamets, sa achi nometsko wetsi metat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana cuando molía se quebró la base de mi metate (hecho de palo), por poco y se cae en mi pie el metate. \sem Herramienta-cocina \raíz mete \raíz mets \nsem Son tres palos que se ubican en forma de tríangulo para colocar las patas del metate, actualmente algunas ya la contruyen con material comercial de block, cemento y sobre ello colocan el metate sobrepuesto. \ency Grabación, ilustración \lx metat \lx_cita metat \ref 05014 \lx_var 1-Xalti \glosa metate \catgr Sust \infl N2(-v) \sig metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k nimona:miktih nomomá:n ne:chtayo:kolih se: nomet, axkan yehwa nikui ihwa:k nitapaya:na. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me casé mi mamá me regaló un metate, ahora lo ocupo cuando muelo el nixtamal. \sig (posesión enajenable plural : imetawa:n | las piedras de moler (de un molino de luz o combustible) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n molino ka:n te:neh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa al molerla (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \raíz meta \lx metatampa \lx_cita metatampa \ref 08641 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.del.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo del metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa xiketsa se: tepalkat metatampa ke:man tiki:xpa:kas metat. ¡A:mo xitaaha:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre pon un traste (para que ahí se junte el agua) cuando laves la superficie del metate. ¡No mojes el piso! \raíz meta \raíz -tani \raíz -pa \lx metatehtewia \lx_cita metatehtewia \ref 06501 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.metate \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig picar metate con piedra (para emparejarlo, acomodándolo a la mano de metate, y a la vez para hacerlo más rasposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kiyo:le:wah mah metatehtewi, yehwa ika a:mo semi yetok kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre la buscan para picar (emparejar) el metate, por eso casi no está en la casa. \semxref metama:ytia \semxref_tipo Comparar \raíz meta \raíz tewia \lx mets \lx_cita imets \ref 05015 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxole:w nomets. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me raspé la pierna. \sig pierna de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili okachi kiwe:lilia pio imets, yehwa ika nochipa nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo le gusta más comerse la pierna de pollo, por eso siempre la compro. \sig pata trasera (de un animal; véase ma:it) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsot imets ne:stok ke: kikokowa, ko:xohtaksa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este marrano parece que le duele una pata trasera, camina renco. \sig horcón (de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n imetswa:n nochi alawakkuomeh, a:mo nikmati ox wehka:waskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los horcones de mi casa todos son de carboncillo (ala:wakkuomeh, un tipo de Lauraceae), no sé si acaso duran mucho. \sig patas (de un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sah imets pala:n wa:n postek. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La pata de esta mesa se pudrió y se quebró. \sig mango (de una herramienta, p. ej., desarmador, cuchara) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n desarmador te:ma:kokoh imets, ka:n wel se: kiki:tskia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lastima el mango de este desarmador, no se puede agarrar. \sig pedestal (p. ej., de un ventilador) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ventilador imets kuali motokotsowa, sayoh mah se: kikaxa:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El pedestal del ventilador puede reducirse sólo hay que aflojarle. \sig cabo; punto (p. ej., de una pala, pico, azadón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitachkuasneki wa:n nopico imets pala:n wa:n postek. Nitane:witi se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero escavar y el cabo de mi pico se pudrió y se quebró. Voy pedir uno prestado. \sig col pantaló:n imets la parte inferior o el dobladillo del pantalón &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopantalón niktekili:ti imets, metsweyak wa:n niksohsokiwia ke:man nimakia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi pantalón le voy a cortar (la parte inferior por los pies), están muy largos y lo ensucio (con lodo, tierra) cuando me los pongo. \sem Cuerpo \raíz mets \lx metsaha:wia \lx_cita kimetsaha:wia \ref 07101 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarlse.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mojarse los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kimetsaha:wih nopili wa:n kiaha:wilih izapatos wa:n i:pa se: pa:nti sah kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho le mojó los pies a mi niño y tambien los zapatos y solamente tiene un par. \semxref ma:aha:wia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz a: \lx metsahkota:lia \lx_cita mometsahkota:lia \ref 08792 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.los.pies.sobre. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mometsahkota:lia) poner los pies arriba sobre (un banco, piedra, para hacer descansar o para amarrar las agujetas del zapato o la correa del huarache) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitelmetskohkowtik, tepitsi:n nimometsse:wi:ti. ¡Xine:chwa:lmaka yo:n ikpal mah itech nimometsahkota:li! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me cansé de los pies, voy a descansar mis pies un rato. ¡Acércame ese banco para que descanse mis pies sobre ello! \raíz mets \raíz ahko \raíz ta:l \lx metsahoktok \lx_cita metsahoktok \ref 07020 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.levantada \catgr Estativo \sig con una pata levantada, no alcanzando el piso por ser más corta (p. ej., una mesa, silla pero sólo en referencia a muebles) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sah metsahoktok, ximetstapechti ika se: tet, mah a:mo moli:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mesa tiene una pata que no alcanza el piso, cálzala con una piedra para que ya no se meneé. \raíz mets \raíz ah \raíz ko \raíz kui \lx metsahokui \lx_cita kimetsahokui \ref 07021 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.pata \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig levantar el pie, pata o pierna (a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetsahokui i:n tapial mah nikye:kta:lili:ti itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lévantele la pata a este caballo, voy arreglarle (acomodarle) bien la herradura! \frase_n ¡Ximometsahokui mah nikita ox wehkatah aktok witsti wa:n ke:man nimitski:xtili:s a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta el pie para que vea yo si está enterrado profundo la espina y luego ya te la voy a sacar! \raíz mets \raíz ah \raíz -ko \raíz kui \lx metsahokuilia \lx_cita kimetsahokuilia \ref 07014 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig levantarle pata (a una mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpale:wa mo:pá:n mah kitekakti tapial, teh xikmetsahokui wa:n mah yeh kisohsoli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayuda a tu papá a ponerle la herradura al caballo, Tú lévantale la pata al caballo y que él se lo clave (la herradura) \raíz mets \raíz ah \raíz kui \lx metsahsi \lx_cita metsahsi \ref 07033 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzar.piso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig alcanzar piso (de arriba hacia abajo p.ej., al estar en una cama, en una silla o en un lugar alto y tener las piernas colgadas pero sin llegar al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita yo:n pili!, temo:sneki de itapechpan wa:n a:mo metsahsi ta:lpan. Pawetsti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve al niño!, quiere bajarse de la cama y no alcanza al piso. ¡Es posible que se vaya a caer! \sig alcanzar a un destino después de un brinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili na:ltsikui:n. Ne:chmowtih. Ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro). Me asustó. Si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \sig quedarle zapato (en tamaño a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowilih seki izapatos nopili wa:n ka:n kimetsahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le compré unos zapatos a mi hijo pero no le quedaron. \frase_n ¡Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré! \semxref ma:ahsi \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz ahsi \lx me:tsahsi \lx_cita me:tsahsi \ref 07034 \lx_var 1-Xalti \glosa completar.gestación \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig completar gestación (en animales y humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin mikkeh ipilwa:n, ka:n me:tsahsikeh eski. Ye:kkualtsitsi:n katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi perra se le murieron sus cachorros, seguramente no completó el periodo de gestación. Estaban bien bonitos. \raíz me:ts \raíz ahsi \lx metsahwachiowa \lx_cita metsahwachiowa \ref 03205 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparsele.los.pies.de.rocío \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig empaparsele los pies (pantalones, piernas) de rocío \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kualka:n se: kuahkowiti, kualtsi:n se: metsahwachiowa ne: ohpitsak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno va por leña de mañana los pies se empapan del rocío allá en la vereda. \raíz mets \raíz ahwach \lx metsahwayo:tia \lx_cita kimetsahwayo:tia \ref 06053 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón.en.el.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar comezón en el pie (a alguien, p. ej., por sabañones o materiales que causan una reacción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimokowilih seki notekak wa:n ne:chmetsahwayo:tih. A:mo nikinkuis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compré unos huaraches y me provocó comezón en mi pie. Ya no los voy a utilizar. \raíz mets \raíz ahwa \lx metsahwayowa \lx_cita metsahwayowa \ref 06052 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir o tener comezón en el pie; (p. ej., por una infeción de hongos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetsahwayowa, eski ne:chkuikeh a:okuilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siento comezón en mis pies, a lo mejor tengo sabañones. \raíz mets \raíz ahwa \lx metsahxi:ltia \lx_cita ne:chmetsahxi:ltia \ref 07035 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzarle.en.la.pierna \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig rozar o alcanzar (algo) al pie o pierna de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ma:wiltihtoya ika se: tikowit wa:n ne:chmetsahxi:ltih, yehwa ika nimetsa:sohsolo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba jugando con un palo ardiendo y me alcanzó el pie con ello, por eso me salieron ampollas. \raíz mets \raíz ahsi \lx metsahxitia \lx_cita kimetsahxitia \ref 07072 \lx_var 1-Xalti \glosa alargarle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alargar o hacer más largo el mango de (una herramienta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:taw ye:kmetstsikitsi:n, nikmetsahxitih ika se: kuowit wa:n kuali ika niktek notsapow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi red tiene muy corto el mango, se lo hice más largo con un palo y pude cortar bien mis zapotes con el. \raíz mets \raíz ahsi \lx metsahxitilia \lx_cita ne:chmetsahxitilia \ref 07073 \lx_var 1-Xalti \glosa alagarle.mango \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig alargar o hacer más largo el mango de (una herramienta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetsahxitili ika se: ohtat i:n noma:taw! ika niktekisneki tsapot wa:n ka:n ahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Con un bambú alárgale el mango de mi garrocha para mi, quiero usarlo para cortar mi zapote y no alcanza. \raíz mets \raíz ahsi \lx metsa:ihkak \lx_cita metsa:ihkak \ref 06440 \lx_var 1-Xalti \glosa parado.en.agua \catgr Adj \sig parado en agua (flores en un florero, una persona en un charco o río) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xo:chit metsa:ihkak ia:xka mowe:ina:n, kikuitiki:sa se: tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores que están paradas en agua son de tu abuelita, en un rato va a pasar por ellas. \raíz mets \raíz a: \raíz ihkak \lx metsa:ihkatok \lx_cita metsa:ihkatok \ref 08631 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.en.agua. \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar los tallos (de una planta, verduras o flores) en agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta tikwa:ntiti:w kilit mo:pá:n, sehseltik ok eski, metsa:ihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañna irás a convidarle los quelites a tu papá, aún estarán frescos, están los tallos en agua. \sig estar parado (alguien) dentro del agua (en un rio, p. ej., al estar lavando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:kati a:taw nochipa nimikia:naliskui porin nimetsa:ihkatok wehka:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a lavar al rio siempre siento calambres, es porque un buen rato estoy parada dentro del agua. \raíz mets \raíz a: \raíz ihka \lx metsa:kechilia \lx_cita kimetsa:kechilia \ref 06442 \lx_var 1-Xalti \glosa pararle.tallos.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa nokni:w, xikmetsa:kechili ixo:chiw. A:mo kineki mah kuetawi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi hermano, ponle sus flores en agua. No quiere que se marchiten. \raíz mets \raíz a: \raíz ketsa \lx metsa:ketsa \lx_cita kimetsa:ketsa \ref 06441 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.tallos.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetsa:ketsa i:n cilantro mah a:mo kuetawi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon este cilantro en agua para que no se marchite! \raíz mets \raíz a: \raíz ketsa \lx metsa:kohkowti \lx_cita metsa:kohkowti \ref 08796 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsle.piernas.por.estar.en.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embararsele, cansarsele (a alguien) las piernas por agua (p. ej., por estar metido en agua mucho tiempo, por caminar bajo la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nometswa:n, nimetsa:kohkowtik. Ya:lwa nimokiowi:ltih wa:n a:paliw nokalso:n wa:n ka:n niman nimotapatilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duelen las piernas, se me embararon las piernas por mojarme. Ayer me agarró la lluvia y se mojó mi calzón y no me cambié pronto. \raíz mets \raíz a: \raíz kow \lx metsalaxtia \lx_cita metsalaxtia \ref 06231 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.liso.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponersele liso o sanado (de grietas) el pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuikah seki kokomeh wa:n nikinimpa:kilih ika wa:kohxiwit. Ye:kkualtsi:n metsalaxtiak sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le habían pegado unos granos y se los lavé con hojas del guaco (Mikania sp.). Los pies (donde estaban los granos) le quedaron bien lisos otra vez. \sig ponersele liso el mango o agarradero (a una herramienta que tiene mango de mandera como la hacha, el azadón, pico, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nosalo:n metsalaxtiak a kualtsi:n ka:n ne:chma:kokowa ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi azadón ya se le alisó el mango, ya no me lastima las manos. \semxref metspa:ti \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz alax \nsem La palabra metsalaxtia refiere a la acción de sanarse los pies después de una lesiones ligeras como pueden ser los granos o el agrietamiento por resequedad. También se utiliza para la acción de alisarse un mango de madera de una herramienta. El verbo metspa:ti refiere a la acción de desgaste, de ir bajando en el grosor, particularmente en los mangos de machete que son de hule. \lx metsalaxtik \lx_cita metsalaxtik \ref 06326 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.liso \catgr Adj \sig con el pie liso (p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n metsalaxtik, kualtsi:n pahtik wa:n ka:n moita ka:mpa mometskokohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene su pie lisa, sanó bien (su herida) y no se le nota donde se había lastimado. \sig con las patas lisas (p. ej., un mueble, silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n silla ye:kmetstitikiltik ne:chchihchi:wilihkeh, nokni:w ne:chchihchi:wilih se: me:sah kualtsi:n metsalaxtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta silla me la hicieron con las patas bien rasposas, mi hermano me hizo una mesa con las patas bien lisas. \raíz mets \raíz alax \lx metsalaxtilia \lx_cita kimetsalaxtilia \ref 06328 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alisar el mango a (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualtsi:n kimetsalaxtilih noa:chah, ka:n ne:chma:kokowa ke:man nikuowtapa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermno alisó bonito el mango de mi hacha, ya no me lastima las manos cuando parto la leña. \sig alisar pie (p. ej., al aplicar una pomada a un pie rasposo por estar cubierto de hongos, granos) \frase_n Semi nimetstsa:tsaya:nia wa:n nimokowilih se: pomada wa:n nikohsak. Ne:chna:mik kualtsi:n ne:chmetsalaxtilih sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me partían mucho los pies, compré una pomada y los unté. Me sanaron y me dejó bien lisos los pies otra vez. \raíz mets \raíz alax \lx metsa:okuilkui:ltia \lx_cita kimetsa:okuilkui:ltia \ref 06339 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.sabañones.en.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) sabañones en los pies (p. ej., el agua de charco o los cauces de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi a:mo wel nimometskalakia a:ohpana:t, nochipa ne:chmetsa:kuilkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve no puedo meter mis pies en el cauce del agua de la lluvia, siempre me provoca sabañones en el pie. \raíz mets \raíz a: \raíz okuil \lx metsa:okuilti \lx_cita metsa:okuilti \ref 06337 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarse.los.pies.con.sabañónes \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig infectarsele o tener sabañones en los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nimometskalakih itech seki sokia:t yehwa ika nimetsa:okuilti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días metí los pies en aguas negras, por eso tengo sabañones en los pies. \raíz mets \raíz a: \raíz okuil \lx metsa:toto:wia \lx_cita kimetsa:toto:wia \ref 08383 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.agua.caliente.en.las.patas \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle agua caliente a, o poner en agua caliente las patas (de un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikintamiwiwitak a piomeh. A:man xikinime:tsa:toto:wi:ti sepa porque a:mo wel nikinmetspixkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de desplumar los pollos. Ahora ve a meterlos nuevamente al agua hirviendo (para que se ablanden) porque no pude sacarles el pellejo de las patas. \raíz mets \raíz a: \raíz to:na \lx metsa:yema:nia \lx_cita metsa:yema:nia \ref 06439 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizarsele.el.pie.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \sig suavizarsele el pie por estar metido en agua o por aplicarle agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n nimetsa:ihkatoya nochi n´to:nal wa:n neli nimetsa:yema:niak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a lavar al río y estuve parada todo el día en agua y se me quedaron muy suaves los pies. \raíz mets \raíz a: \raíz yema:ni \lx metschiaktik \lx_cita metschiaktik \ref 07352 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cuchara ye:kmetschiaktik. ¡Xikmetspahpa:ka, ika nikte:te:kati tapalo:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cuchara tiene el mango muy grasoso. ¡Lávale el mango, con ello voy servir la comida! \semxref metschia:wak \semxref_tipo Equivalente \raíz mets \raíz chia: \lx metschia:wak \lx_cita metschia:wak \ref 08195 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpahpa:kati i:n xi:wah, metschia:wak! Mo:pá:n kineki tai:s kahfe:n wa:n nikte:kili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a lavar esta cuchara, tiene el mango grasoso! Tu papá quiere tomar café y le voy a servir. \semxref metschiaktik \semxref_tipo Equivalente \raíz mets \raíz chia: \lx metschihkolowa \lx_cita kimetschihkolowa \ref 06466 \lx_var 1-Xalti \glosa torcele.el.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcele el mango a (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cuchara tein ika nikma:nelowa:ya notapalo:l nikmetschihkoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A la cuchara con la que removía mi comida le torcí el mango. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el mango (a una herramienta por si solo, p. ej., una pala, un pico) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pico mometschihkoloh wa:n a:mo wel ika se: tachkua ok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pico se le torció su mango y ya no se puede escabar con el. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el pie (a una persona, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometschikoloh wa:n topo:n nomets, nimolwi nimometsnekuiloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana me torcí el pie y tronó, pensé que me había hecho un esguince muscular. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) doblarse las pies al sentarse (en el suelo) \frase_n Ke:man nimotokotsta:lia wa:n nimometschihkolowa nochipa nimetssepowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me siento y doblo mis pies siempre se me entumen. \semxref metsilakatstilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz chihkol \lx metschihkolowilia \lx_cita ne:chmetschihkolowilia \ref 06433 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.el.mango \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar torcerse o enchuecarse el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmetschikolowilih se: cuchara wa:n katka yankuik, kima:petskoh wa:n ipa taksa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me lo torció el mango de una cuchara y era nuevo, se le cayó de la mano y pisó sobre el. \raíz mets \raíz chihkol \lx metschihkoltia \lx_cita metschihkoltia \ref 06432 \lx_var 1-Xalti \glosa torcersele.el.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig torcersele o enchuecarsele el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pala metschihkoltiak, wehka:w ya nikowak eski metspostekiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta pala se le torció el mango, tiene rato que lo compré a lo mejor ya se va quebrar. \semxref metsilakatstia \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz chihkol \nsem Se puede dejar enchuecar o torcer el mango de una cuchara al usarla para menear algo muy pesado o resistente, o de una pala, hacha o azadón al dejarla expuesto al sol. El verbo metschihkoltia refiere a una acción no hecha a propósito sin más bien un descuido. \lx metschihkoltik \lx_cita metschihkoltik \ref 06345 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ye:kmetschihkoltik, eski motewih iniwa:n i:itskuinikni:wa:n wa:n kimetskokohkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene la pata chueca, probablemente se peleó con otros y le lastimaron la pata. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo itech ximota:li yo:n silla! Metschihkoltik, wetsis wa:n timokoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te sientas sobre esa silla! Tiene las patas chuecas y te vas a caer. \semxref metsilakatstik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz chihkol \lx metschikaktik \lx_cita metschikaktik \ref 06584 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, o un animal de carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltia ika pelota wa:n wehka kiteliksa, ne:stok ke metschikaktik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega con pelota y lo patea lejos, se ve que sus piernas ya están fortalecidas. \semxref metschika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz chika: \lx metschika:wa \lx_cita mometschika:wa \ref 07217 \lx_var 1-Xalti \glosa tensar.la.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mometschika:wa) tensar o poner tensa la pierna (p. ej., para resistir que se mueva, que se inyecte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstsopo:ni:ti. ¡A:mo ximometschika:wa, koma:mo titi:kas wa:n mitskoko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a inyectar, ¡No pongas tensa la pierna porque si lo haces se te va a inflamar (por infección) y te va doler. \raíz mets \raíz chika: \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \ref 07216 \lx_var 1-Xalti \glosa con.piernas.fuertes \catgr Adj \sig con las piernas fuertes o fortalecidas (generalmente personas, p. ej., \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikteliksak nopili? Ta teh okachi timetschika:wak, ta:ka:n tikmetskokoh tikte:pahti:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por qué pateaste a mi niño? Tú ya tienes las pies más fuertes, si acaso lo lastimas lo vas a llevar a curar. \semxref metschikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz chika: \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \ref 06614 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, un animal de carga, un niño que empieza a caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metschika:wak a, okachi kuali ne:nemi a, ka:n wehwetsi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya esta fuerte de pierna, ya camina mejor, ya no se cae (al caminar). \semxref metschikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz chika: \lx metschika:waltia \lx_cita kimetschika:waltia \ref 07218 \lx_var 1-Xalti \glosa fortalecer.las.piernas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig fortalecer o hacer más fuerte o resistente las piernas de (alguien, generalmente por aplicarle un ungüento o remedio, no por ejercicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mopili ye:kwehwetsi, xikmetsohsah iyat iwa:n refino wa:n tikitas kimetschika:walti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se cae mucho al caminar, ¡úntale tabaco con aguardiente y verás que le va fortalecer las piernas. \raíz mets \raíz chika: \lx metschikotik \lx_cita metschikotik \ref 06937 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pata.chueca \catgr Adj \sig con la pata chueca (una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ikpal motso:tsonkepa, i:pa metschikotik kika:wkeh ke:man kichihchi:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este banco se menea, de por sí la dejaron con la pata chueca cuando la fabricaron. \sig con las piernas, una más larga que la otra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke metschikotik ipili, nowe:ina:n kiilwih xa: kua:a:wetstos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora dice que su bebé tiene las piernas disparejas, mi abuela le dijo que a lo mejor tenga caída la mollera. \raíz mets \raíz chiko \nsem Si un bebé tiene las piernas una más larga que otra se toma como evidencia de que posiblemente tenga la mollera caída y luego se la revisan. \ency Grabación \lx metschikotila:na \lx_cita mometschikotila:na \ref 08813 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.estrirón.en.pierna \catgr V2 \infl Clase 3 \sig darse un estirón en la pierna (por jugar un deporte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wilti:to. Nikteliksak pelota nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa. Ka:n niá:s ok nima:wilti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n Ayer fui a jugar. Chuté la pelota y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele. Ya no voy a ir a jugar. \raíz mets \raíz chiko \raíz tila: \lx metseh \lx_cita metseh \ref 07345 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mango \catgr Adj \sig con mango (p. ej., pico, hacha, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mopi:koh, neh nikpia sayoh ke a:mo metseh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes tu pico, yo tengo uno, sólo que no tiene mango. \semxref ma:yeh \semxref nakaseh \semxref_tipo Comparar \raíz mets \lx metsichkua \lx_cita kimetsichkua \ref 07394 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.del.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig sacarle (a alguien) del pie (una espina, piedra enterrada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetsichkua! nimometskalakilih se: tet wa:n ka:n wel nimoketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sácamelo del pie (agujereándolo con alfiler, aguja, espina), se me enterró una piedrita en el y no puedo pararme. \sig excavarle (a una casa) la tierra alrededor de un horcón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikmetsichkua nocha:n! Metskaxa:nis wa:n wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No excaves al pie del horcón de mi casa! Se le va aflojar (el horcón a la casa) y puede caerse. \raíz mets \raíz ichkua \lx metsihwiyo \lx_cita imetsihwiyo \ref 06334 \lx_var 1-Xalti \glosa bello.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig bellos del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat mometssontek, kixihxi:milihkeh imetsihwiyo ka:mpa mometstsontek wa:n kipahtilihkeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se cortó el pie con un machete, lo rasuraron (quitándole los bellos) donde se cortó y posteriormente ya se la lavaron (curaron). \raíz mets \raíz ihwi \lx metsihwiyoh \lx_cita metsihwiyoh \ref 06467 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pie.velludo \catgr Adj \sig con las piernas (o pies) velludas (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil metsihwiyoh wa:n a:mo kiwelita, kihtowa ke okachi kuali mometsxihxi:mati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho tiene las piernas velludas y no le gusta, dice que mejor se las va a rasurar. \sig con plumas en la pata (aves) \frase_n Nikpoloh se: ista:kpio ta:ka:n tikita niman tiki:xmatis, metsihwiyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí una gallina blanca, si acaso la ves luego la vas a reconocer, tiene plumas en las patas. \semxref ma:ihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz ihwi \lx metsihwiyowa \lx_cita metsihwiyowa \ref 06333 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.bellos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele bellos pies en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w niwetska wa:n ka:mpa nimometskokohka a:mo nimetsihwiyowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo me caí y donde me había lastimado ya no me salieron los bellos. \sig salirsele plumas en las patas (a un ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: pio:kone:t ke:man moskaltih metsihwiyowak, ika yo:ni niman niki:xmati ke neh noa:xka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaló un pollito, cuando creció se le salieron plumas en las patas, con eso luego luego reconozco que es mío. \raíz mets \raíz ihwi \lx metsilakatstia \lx_cita metsilakatstia \ref 06434 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarsele.el.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecarsele el mango (a una herramienta como cuchara, pala, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noha:chah imets xohxowik ok. A:mo xikto:nalta:li, metsilakatstias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hacha tiene el mango todavía verde. No la expongas al sol porque se le puede enchuecar el mango. \semxref metschihkoltia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz ilakats \lx metsilakatstik \lx_cita metsilakatstik \ref 06343 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.chueco \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:kone:t i:pa nemik metsilakatstik, i:pa a:mo pahtis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollito de por si nació con la pata chueca, ya no se curará. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mesa metsilakatstik, monakasikaketsa wa:n nochipa toya:wi se: itapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mesa tiene las patas chuecas, se para de lado y siempre se riega la comida. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz ilakats \lx metsilakatstilia \lx_cita kimetsilakatstilia \ref 06435 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.el.mango. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcele mango de (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kimetsilakatstilih mocuchara, Ne:chilwih mah a:mo teh nimitsilwi \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana torció el mango de tu cuchara, me dijo que no te dijera. \semxref metschihkolowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz ilakats \lx metsilpia \lx_cita kimetsilpia \ref 06322 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atar o amarrar una tela sobre el pie de (p. ej., un animal para poder reconocerlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:tski yo:n pio wa:n mah nikmetsilpi ika se: chi:chi:ltilma. Iwki niki:xmatis taka:n yahki te:pal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra ese pollo para que le amarre un pedazo de tela roja en el pie. Con eso lo reconoceré si se va a casa ajena. \sig vendar el pie de (alguien, p. ej., para proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mometstek, xikchipa:wili wa:n xikmetsi:lpi ika se: tilma, mah a:mo ta:lowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cortó el pie, límpiaselo y ponle una venda con una tela para que no se le ensucie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsihilpia) amarrar por el tallo, haciendo manojos (p. ej., hierbas, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetsihilpi yo:n kilit wa:n xiknamakati! Ye:k miak a:mo tiktami:skeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra por el tallo (haciendo manojos) ese quelite y ve a venderlo! Es mucho no nos lo vamos acabar. \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz ilpi \lx metsilpilia \lx_cita ne:chmetsilpilia \ref 06436 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar las patas de (un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmtsilpili moa:wi ipio, ye:kpa:pata:ni! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra a la gallina de tu tia por las patas, sólo anda volando! \sig amarrar los tallos (p. ej., de flores, plantas) en un rollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa to:má:n xine:chmetsilpili i:n xo:chit wa:n xiknamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice nuestra mamá que me amarraras en rollos a estas flores y ve a venderlas. \raíz mets \raíz ilpi \lx metsilpitok \lx_cita metsilpitok \ref 05849 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.amarrado \catgr Estativo \sig estar con el pie atado o amarrado (p. ej., un pollo atado con lazo en su pata) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio metsilpitok ika tsiktsi:n kostiktilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina está amarrado en su pata con un pedazo de tela amarilla. \raíz mets \raíz ilpia \lx metsi:xpan \lx_cita imetsi:xpan \ref 06397 \lx_var 1-Xalti \glosa empeine \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig empiene del pie; parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikma:petskoh se: tet wa:n wetsik nometsi:xpan, yehwa ika titi:katok. Nikta:lili:ti istaa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me cayó una piedra de la mano sobre mi empeine por eso está hinchado. Voy a echarle agua de sal. \sem Cuerpo \raíz mets \raíz i:x \raíz -pan \lx metskakalachtik \lx_cita metskakalachtik \ref 06818 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.flaca \catgr Adj \sig con la pierna o las piernas flaca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat metskakalachtik, kihtowa ke mokokowa:ya \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre tiene las piernas flacas, dicen que estuvo enfermo. \frase_n Ne: pio ka:n takua yehwa ika a:mo motoma:wa. Ye:kmetskakalachtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo no come, por eso no engorda. Tiene las patas bien flacas. \semxref metso:mitik \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz kalach ? \lx metskakaltia \lx_cita metskakaltia \ref 05691 \lx_var 1-Tzina \glosa endurecersele.la.piel.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig endurecersele la piel del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metsxi:petsnemik wehka:wak, yehwa ika metskakaltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño anduvo descalzo por mucho tiempo, por eso se le endureció la piel de su pie. \raíz mets \raíz kakal (?) \lx metskakaltik \lx_cita metskakaltik \ref 05689 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.el.pie.de.piel.dura \catgr Adj \sig tener el pie con la piel dura (p. ej., por andar descalzo mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metsxi:petsnemik i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh yehwa ika metskakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días pasados este niño anduvo dezcalzo, por eso tiene la piel de sus pies dura. \raíz mets \raíz kakal \lx metskalakia \lx_cita kimetskalakia \ref 06335 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meterle el pie de (alguien) en un recipiente (p. ej., de un enfermo de fiebre en una cubeta con agua fria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili toto:niak, nikma:xakualoh seki chakaixiwit, nikma:nelo i:wa:n a:t. Ompa nikmetskalakih, yehwa kina:mik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño tuvo fiebre, machaqué unas hojas de chaca y las revolví en agua. Ahí metí los pies (de mi niño) y le hizo efecto. \sig comprometer (a alguien) con una responsabilidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikchi:wkeh se: ilwit noxola:l wa:n ne:chi:xta:lihkah mah neh nikinini:xyeka:na, sayoh ne:chmetskalakihkeh wa:n a:mo ne:chpalewihkeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hicimos una fiesta en mi pueblo y habian propuesto que yo encabezara la organización, nomás me comprometieron y ya no me ayudaron. \sig pisar sobre algo (excremento \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki itskuinkuitat te:ktok i:n kalte:noh wa:n nimometskalakih, ne:chtaka:wili mah nimometspahpa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el patio hay hay excremento de perro regado y pisé sobre ello, dame permiso para lavarme los pies. \raíz mets \raíz kalaki \lx metskalakilia \lx_cita mometskalakilia \ref 06437 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrersele.en.su.pie \catgr V3 V3(refl.dom) \infl Clase 2a \sig poner (zapatos o calcetas) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kuali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo doblarme. ¡Ponme mis huaraches y amárrolos bien, voy a ir a visitar a mi mamá! \sig (con reflexivo : mometskalakilia) enterrarsele (una espina, una piedra) en el pie (a alguien, p. ej., al andar descalza; sinónimo metsto:kilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometskalakilih se: witsti. Ka:n wel niki:xtilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y se le enterró una espina en el pie. No se lo puedo sacar. \raíz metstokilia \raíz kalaki \lx metska:ltia \lx_cita metska:ltia \ref 08471 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chilwia mah nikmetsolo:cho nopili ke:man nikma:ma:s. Komo a:mo metska:ltias wa:n iwki moskalti:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dice que cuando cargue a mi bebé (con rebozo) que le junte las piernas. De lo contrario se le van a brirlas y así va crecer. \semxref kuitka:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz ka:l \lx metska:ltik \lx_cita metska:ltik \ref 07138 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas abiertas (condición permanente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ke:man katka pilkone:t a:mo kualtsin kima:mahkeh, yehwa ika metska:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño cuando era bebé no lo cargaron bien, por eso tiene las piernas abiertas. \raíz mets metstapohtok \raíz ka:l \nsem Metska:ltik refiere a una condición de formación estructural de los huesos que deja a alguien con la piernas abiertas, hacia afuera. Si alguien se siente con las piernas abiertas se utiliza el término metstapohtok. \lx metska:wilia \lx_cita ne:chmetskahka:wilia \ref 06715 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.sobre.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskahka:wilia) aventar, soltar, dejar caer (p. ej., una piedra, palo) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nokni:w ne:chmetskahka:wilih se: kuowit yehwa ika nimetstiti:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mi hermano me aventó un palo sobre el pie y por eso lo tengo inflamado. \raíz mets \raíz ka:wa \lx metskaxaltik \lx_cita metskaxaltik \ref 07046 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.flojo \catgr Adj \sig con la pata floja (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa i:n ikpal, metskaxaltik wa:n kuali metskopi:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No menees la silla, tiene la pata floja y se le puede safar. \sig con el mango flojo (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nimitstane:wti:s nosaló:n, metskaxaltik wa:n metskopi:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te voy a prestar mi azadón, tiene el mango flojo y se le puede safar. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metskahkaxaltik) con flexibilidad en las piernas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ye:kkuali mihto:tia, ne:stok ye:kmetskahkaxaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco baila muy bien, se ve que tiene mucha flexibilidad en las piernas. \semxref metskopiktik \semxref kua:kaxaltik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kaxa: \lx metskaxa:ni \lx_cita metskaxa:ni \ref 07054 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarsele.pata \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aflojarsele la pata (a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa ikpal, metskaxa:ni wa:n sa:te:pan wehweliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No menees la silla, se le afloja la pata y luego se va a descomponer. \frase_n I:n mesa metskaxa:n. ¡Xikye:kchihchi:was koma:mo se: to:nal metskopi:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mesa se le aflojó la pata, ¡Arréglalo porque un día se le puede safar! \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cucharas a:mo nikinwelita, niman metskaxa:nih wa:n metskopi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas cucharas no me gustan, luego se les afloja el mango y se les safa. \sig aflojarsele la base de palo (p. ej., a un metate, a un molino de nixtamal) \frase_n I:n nomet eski metspala:n ya, metskaxa:n wa:n nikmowilia mah pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor ya se pudrió la base de mi metate, se le aflojó y me da miedo que se caiga (el metate) al suelo. \semxref metskopi:ni \semxref metswehweliwi \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kaxa: \lx metskaxa:nia \lx_cita kimetskaxa:nia \ref 07107 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.la.pata \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aflojar el mango de (una herramienta de trabajo como el azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nohacha, koma:mo ke:man se: kitapa:nas kuowit ika se: mokoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le aflojes el mango a mi hacha, si lo haces cuando se parte leña uno se puede lastimar. \sig aflojar la pata de (una mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiktso:tsonkepak nome:sah wa:n tikmetskaxa:nih, ¡Xiksohsos koma:mo metskopi:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Meñeaste mi mesa de lado a otro y le aflojaste la pata. ¡Clávale un clavo, si no la pata se le va a safar. \frase_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nopa:lah, ki:sas imets wa:n a:mo wel tikta:lili:s ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le aflojes el mango a mi pala, se le puede zafar y ya no se lo vas a poder acomodar! \raíz mets \raíz kaxa: \lx metskaxa:nilia \lx_cita ne:chmetskaxa:nilia \ref 07047 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nosaló:n wa:n ne:chmetskaxa:nilih sah wa:n a:mo kiye:kchihchi:w ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había prestado mi azadón y nomás me lo dejó con el mango flojo y ya no lo arregló. \raíz mets \raíz kaxa: \lx metskechtan \lx_cita imetskechtan \ref 06398 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.de.la.pierna \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig caña de la pierna; coyuntura donde se junta el pie y la pierna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtayo:kolihkeh se: nokue:i wa:n ne:chtamiliah nometskechtan. Eski moliwihkeh ke i:pa iwki nikuelita \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron una falda y me llega hasta la caña del pie. Seguramente pensaron que de por si me gusta así. \sem Cuerpo \semxref metsteistal \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kech \raíz -tan \lx metskelo:nia \lx_cita mometskelo:nia \ref 06382 \lx_var 1-Xalti \glosa desgarrar.músculo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mometskelo:nia) sufrir un desgarre del músculo del pie (p. ej., al pisar mal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mometskelo:nih wa:n a:mo wel semi ohtoka. A:man yahki kitato se: tapahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sufrió un desgarre muscular y no puede caminar bien. Ahora fue a ver un huesero. \raíz mets \raíz kelo: \lx metskelpacho:ltia \lx_cita kimetskalpacho:ltia \ref 05796 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.dobladillo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hacer dobladillo (p. ej., a un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w kimetstehtek ipantalón wa:n ne:chmetskelpacho:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano cortó el largo de su pantalón y me obligó hacerle un dobladillo. \raíz mets \raíz kel \raíz pach \lx metskelpachowa \lx_cita mometskelpachowa \ref 07204 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.la.pierna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pantalo:meh ye:kmetswe:weyakeh, ke:man nikinkowa nochipa nikinmetskelpachowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pantalones están muy largos, cuando los compro siempre les hago un dobladillo en la parte de abajo. \sig (con reflexivo : mometskelpachowa) doblarse la pierna (p. ej., al sentarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man mota:lia nochipa mometskelpachowa wa:n ka:n metssepowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño, al sentarse siempre dobla los pies y no se le adormecen. \semxref kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kel \raíz pach \lx metskelpachowilia \lx_cita ne:chmetskelpachowilia \ref 07206 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarle.el.largo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chmetskelpachowilih se: nopantalo:n, mo:sta nimaki:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le hizo un dobladillo a mi pantalón, mañana me lo voy a poner. \semxref kelpachowilia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kel \raíz pach \lx metskelpachtik \lx_cita metskelpachtik \ref 07205 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado(pantaleón) \catgr Adj \sig con la parte inferior (de un pantalón) doblado (esto es, mal colocado y que se tiene que enderezar para que quede bien puesto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mopantalón metskelpachtik. Ka:n kualtsi:n moita okachi kuali xikmetsmela:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu pantalón está doblado (en la parte del tobillo). No se ve bien, ¡mejor estíralo! \semxref kelpachtik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kel \raíz pach \lx metskelpachtokotsietok \lx_cita metskelpachtokotsietok \ref 07222 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.sentado.con.las.piernas.dobladas \catgr Estativo \sig estar sentado (en silla o sobre el suelo) con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metskelpachtokotsietok. ¡Mah moye:kta:li koma:mo metssepowis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está sentado con las piernas dobladas abajo del cuerpo. ¡Que se siente bien porque si no se le pueden adormecer (las piernas o pies)! \raíz mets \raíz kel \raíz pach \raíz tokots \raíz ye \lx metskelpachtokotsta:lia \lx_cita mometskelpachtokotsta:lia \ref 07266 \lx_var 1-Xalti \glosa sentarse.con.las.piernas.doblados \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sentarse con las piernas dobladas (en una silla o sobre el suelo con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mometskelpachtokotsta:lih, yehwa ika metssepow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se sentó con las piernas dobladas, por eso se le adormecieron. \raíz mets \raíz kel \raíz pach \raíz tokots \raíz ta:l \lx metskepa \lx_cita kimetskepa \ref 06921 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.doblez \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacerle doblez (a un pantaleón, reduciéndolo a lo largo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pantalo:n metswe:weyak. ¡Xikmetskepa, mo:sta nimaki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pantalón está muy largo ¡Hazle un dobléz, mañana me lo voy a poner! \raíz mets \raíz kepa \lx metskepilia \lx_cita ne:chmetskepilia \ref 06922 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.doblez \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacerle doblez (por el largo de un pantalón) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nikneki xine:chmetskepili nopantalo:n! Ye:kmetswe:weyak wa:n neli niksohsokiwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que le hagas un dobléz a mi panalón (para mi, reduciéndole el largo). Está muy largo y lo ensucio mucho. \raíz mets \raíz kepa \lx metsketsa \lx_cita kimetsketsa \ref 07323 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.parado.sobre.suelo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig poner (p. ej., un niño) parado sobre los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmetsketsa pili ka:n teh itekak wa:n metssese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pongas al niño parado (en el suelo) en el piso, no tiene zapatos y se le van a enfriar los pies. \frase_n A:mo ximometsketsa ta:lpan, timetstotomokas wa:n a:mo teh pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pises en el suelo, vas a sentir dolor muscular en las piernas y no hay medicamento. \sig poner \raíz mets \raíz ketsa \lx metski:tskia \lx_cita kimetski:tskia \ref 07036 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agarrar el pie o pierna de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitsopo:nitih, ¡Xikmetski:tski mah a:mo tahmati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Van a inyectar a mi niño, ¡agárrale el pie para que no se mueva! \frase_n ¡Xiki:tski imetsko yo:n pio! koma:mo mitsistekuis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agárrale las patas a ese pollo porque si no te va a rasguñar! \raíz mets \raíz ki:tski \lx metski:tskilia \lx_cita ne:chmetski:tskilia \ref 07037 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.pie. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agarrarle (a alguien) el pie o pierna para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopio poliwka, ne:chmetski:tskili wa:n nikmetsilpi:ti. Nikilpi:ti ne: xokotampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina habia desaparecido, ¡agárrale su pata (para mi) y voy atarlo! Lo voy amarrar debajo de aquél naranjo. \raíz mets \raíz ki:tski \lx metsko \lx_cita imetsko \ref 06889 \lx_var 1-Xalti \glosa pie \catgr Sust-loc \plural Irregular: no se pluraliza \infl Oblig pos \sig pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nometsko nikpia se: kokot, ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n we:iak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pie (o en mis pies) tengo tengo un grano, me pico un mosco y se me infectó. \raíz mets \nsem No se pluraliza metsko sino que se usa la raíz metsti pero que no tiene el mismo significado de locativo: nometswa:n 'mis pies' pero nometsko 'en mi pie' o 'en mis pies' (nunca *nometskowa:n) \lx metsko \lx_cita imetsko \ref 07304 \lx_var 1-Xalti \glosa en.el.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig empeine, parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos (de humanos y de animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia se: kokot imetsko wa:n a:mo wel pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene un grano en el empeine del pie y no puede sanar. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tapial kipia se: kokot imetsko wa:n te:maloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este caballo tiene un grano en la parte superior de la pata posterior y tiene pus. \sem Cuerpo \raíz mets \lx metskokoe:wa \lx_cita metskokoe:wa \ref 06815 \lx_var 1-Xalti \glosa salirle.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirle (a alguien) granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximometspi:ki! mah a:mo mitsmetstihtipi:ni:ka:n mo:yo:meh porque timetskokoe:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tápate los pies para que no te piquen los moscos porque te pueden salir granos en el pie. \raíz mets \raíz koko \lx metskokoe:waltia \lx_cita kimetskokoe:waltia \ref 06321 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.granos.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) granos en el pie (p. ej., huaraches de plástico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kuetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días me compré unos huaraches de plástico, me los puse y después se me salieron unos granos en mis pies. \raíz mets \raíz koko \gram Nota el uso de un marcador de plural para el objeto secundario de un verbo ditransitivo: Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kuetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \lx metskokoti \lx_cita metskokoti \ref 06814 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh mo:yo:meh, yehwa ika nimetskokoti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y me picaron los moscos, por eso tengo granos en el pie. \sig con el pie o pierna infectada && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:tahtsi:n metskokoti. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n ka:n wel metspahtik ok. A:man kimetstekitih. && \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene la pierna infectada. Dice que hace mucho un buen de tiempo se lastimó la pierna y ya no se le sanó. Ahora se la van amputar. \raíz mets \raíz koko \lx metskokotochilia \lx_cita ne:chmetskokotochilia \ref 07322 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.tallo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., flores, plantas, quelites) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia wa:wkilit. ¡Xine:chmetskokotochili, wa:n nikmolo:nti:s se: tepitsi:n. Tikpalo:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo quelites de amaranthaceae. ¡Quítales los tallos para mi, y los voy a hervir al rato. Vamos a comerlos en la tarde. \raíz mets \raíz koto: \lx metskokototsa \lx_cita kimetskokototsa \ref 07321 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.tallo.de \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., a flores, plantas, quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetskokototsa yo:n xo:chit wa:n xika:ketsa! Koma:mo motsonkepas xochia:ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale los tallos a esas flores (reduciéndolos en lo largo) y pónlas en agua! Si no lo haces se va a voltear el florero. \semxref metstokotsowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz koto: \lx metskokowa \lx_cita kimetskokowa \ref 06712 \lx_var 1-Xalti \glosa causarle.dolor.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig causarle o provocarle dolor (a alguien) en el pie; lastimarle (a alguien) el pie (p. ej., zapatos apretados, una senda con piedras punzantes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki mometsta:lili:s isapa:tos, kimetskokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no quiere ponerse los zapatos, le lastiman. \frase_n Ka:n teh notekak wa:n ne:chmetskokowa tet yehwa ika a:mo niah nima:wilti:to \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo huaraches y me duelen las piedras, por eso no fui a jugar. \sig (con reflexivo : mometskokowa) sentir dolor en el pies o los pies; dolersele (a alguien) el pie o los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n In to:nalmeh a:mo niahka nitekitito, nimometskokowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos días que pasaron no fui a trabajar, me dolía el pie. \raíz mets \raíz koko \lx metskokowilia \lx_cita ne:chmetskokowilia \ref 06713 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lastimarle el pie o la pierna (a alguien) o la pata (de una animal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:it a:koni ne:chmetskokowilih se: nopio, nikahsik nokali:ka:n, ka:n wel nehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién sabe quien le lastimaría la pata a uno de mis pollo, lo encontré atrás de la casa, no puede caminar. \frase_n Mopili ne:chmetskokowilih nopili, kimetswi:tek ika se: kowit wa:n ekintsi:n a:mo wel moketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño le lastimó el pie a mi niño, le golpeó con un palo y ahora no puede pararse. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : kimetstakokowilia) lastimarle (a alguien) una herida en la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokoko pahtitoya ya, ye:wa kualka:n nikteloh ika se: tet wa:n nimometstakokowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi herida ya estaba sanándose, hoy por la mañana me golpé con una piedra, y nuevamente me lastimé la herida del pie. \raíz mets \raíz koko \lx metskokoyowa \lx_cita metskokoyowa \ref 06320 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener o salirsele granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh moyo:meh, yehwa ika nimetskokoyowak. A:mo nikmati toni ika nimopahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y me picaron unos mosquitos, por eso se me salieron los granos en mis pies. No sé con qué puedo curarme. \raíz mets \raíz koko \lx metskopiktik \lx_cita metskopiktik \ref 07049 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.zafada \catgr Adj \sig con la pata pata zafada (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ximota:li:ka:n itech i:n ikpal, metskopiktik wa:n ika nawetsiskeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se sienten en esta silla, tiene la pata zafada y pueden caerse. \sig con el mango zafado (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocuchara metskopiktik wa:n te:ma:kokoh ke:man ika se: kima:nelowa tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara tiene el mango zafado y lastima las manos cuando lo ocupa uno para mover la comida. \raíz mets \raíz kopi: \lx metskopi:na \lx_cita kimetskopi:na \ref 07050 \lx_var 1-Xalti \glosa safarle.pata \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w kimetskopi:n i:n me:sah wa:n nehwa ya ne:chahwak no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano le zafó la pata a esta mesa y mi papá ya me regañó a mi. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmetstawi:teki nopa:lah porque tikmetskopi:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No azotes el mango de mi pala al suelo porque se puede zafar. \semxref metswehwelowa \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kopi: \lx metskopi:ni \lx_cita metskopi:ni \ref 07052 \lx_var 1-Xalti \glosa zafarsele.pata \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig zafarsele la pata (a un mueble como silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ikpal metskpi:ni. A:mo ka:n timota:lih, tiwetsti wa:n timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa silla se le zafa la pata. Ten cuidado de no sentarte, sería posible que te caigas y te vas a latimar. \sig zafarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktane:wili:ti se: xala:soh moa:wi! Ika niktsetselo:s noato:l, tein neh metskopi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a pedirle prestado una coladera a tu tía! Voy a usarla para colar mi atole, al mio se le zafa el mango. \semxref metswehweliwi \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kopi: \lx metskopi:nilia \lx_cita ne:chmetskopi:nilia \ref 07051 \lx_var 1-Xalti \glosa safarle.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetskopi:nilih se: noikpal wa:n ka:n kineki ne:chye:kta:lili:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano le zafó una pata a una de mis sillas y ya no me la quiere arreglar. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nikmetskopi:nilih nokni:w cucha:rah tein ika tepa:nchi:wa wa:n katka yankuik, nikowati se: wan nikepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato le zafé el mango de una cuchara de albañilería a mi hermano y era nuevo, voy a comprar otro y se lo voy a reponer. \semxref metswehwelowilia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kopi: \lx metskopitstik \lx_cita metskopitstik \ref 06726 \lx_var 1-Xalti \glosa reducido.en.lo.ancho(pantalones) \catgr Adj \sig reducido en lo ancho (pantalones donde se ponen las piernas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón ye:kmetskopitstik, a:mo nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me regaló un pantalón que está muy apretado en las piernas, no me gusta \raíz mets \raíz kopits \lx metskotoltik \lx_cita metskotoltik \ref 06481 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.amputada \catgr Adj \sig con la pierna o el pie amputado (para una persona con las dos piernas amputadas: metskohkotoltik) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat metskotoltik, kikokowa:ya wa:n okachi kuali kitekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre tiene la pierna amputada, la tenía infectada y mejor se la cortaron.. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : metskohkotoltik) con los tallos cortos; sin tallos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit a:mo nochi nika:ketsati, seki metskohkotoltik, pohpostek ikuowyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores no todas las voy a poner en un florero, unas no tienen tallo, se quebraron. \raíz mets \raíz koto: \lx metskoto:na \lx_cita kimetskoto:na \ref 06310 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig corta o reducir las pata de (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetskoto:na i:n me:sah! Ye:kwehkapan wa:n a:mo ahsih pilimeh ke:man takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale las patas de esta mesa! Está muy alta y no alcanzan los niños para comer en ella. \sig reducir lo largo de un pantalón (cortándolo para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetskoto:na i:n pantalón. A:mo ne:chahsi, ye:kmetswe:weyak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta el largo de este pantalón! No me queda, está muy largo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na) cortar los tallos (p. ej., a flores, plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xo:chit ye:kmetswe:weyak. ¡Xikmetskohkoto:na wa:n xika:ketsa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas flores tienen los tallos muy largos. ¡Cortáselos su tallo y pónlas en agua! \frase_n Xikmolo:nti i:n kilit sayoh ke tein metswe:weyak. ¡Xikmetskoto:na! Ihkó:n niman oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hierve estos quelites, sólo que los que traen el tallo largo. ¡Córtaselos! Así se cuecen más rápido. \semxref metstokotsowa \semxref metsteki \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz koto: \lx metskoto:nilia \lx_cita ne:chmetskoto:nilia \ref 06311 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortale, reducirle las pata de un mueble en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n me:sah! Metschikotik wa:n monakasikaketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Redúcele las patas de mi mesa para mi! Las tiene dispareja y se para de lado. \sig reducirle lo largo de un pantalón (de alguien, cortando lo largo de un pantalón para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n nopantalón! Ye:kmetswe:weyak wa:n niksohsokiwia ke:man tasokiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale el largo de mi pantalón! Está muy largo y lo ensucio cuado hay lodo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na>) cortar los tallos (p. ej., flores, plantas) en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kilit ye:kmetswe:weyak kitek mokni:w ¡Xine:chmetskohkoto:nili wa:n neh nikmolo:ntihteko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano cortó los quelites con tallos largos ¡Córtaselos (para mi) y los pongo a hervir al llegar. \semxref metstekilia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz koto: \lx metskowti \lx_cita metskowti \ref 08666 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele las piernas o pies (a alguien, p. ej., al estar parado por un buen rato); cansarse de las piernas o pies \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nika:n nihkatok, nimetskowtik a, ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene rato que estoy parado aquí, ya me cansé de las piernas. ¡Préstame uno de tus bancos! \raíz mets \raíz kow \lx me:tskualo \lx_cita me:tskualo \ref 05429 \lx_var 1-Xalti \glosa eclipse.lunar \catgr V0 \infl Clase 4(pano) \sig haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man me:tskualo nochi ta:kilo:meh cha:wisyowah wa:n semi titahyowiah, a:mo onkak toni ika timotekipano:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hay eclipse lunar toda la fruta de los árboles se enferma y sufrimos mucho porque no hay con qué mantenernos. \frase_n Nikelna:miki ke ke:man katka nikone:t, me:tskualo:k wa:n wehka:wak tatayowaya:ntitoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuedo cuando era niña hubo eclipse lunar y tardó un buen rato oscuro. \raíz me:ts \raíz kua \lx metskua:telowa \lx_cita mometskua:telowa \ref 05194 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (reflexivo mometskua:telowa) tropezarse (al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskua:teloh wa:n niwetsik, yehwa ika nimetsxolektik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me tropecé y me caí, por eso tengo mi pie raspado. \raíz mets \raíz kua: \raíz tel \lx metskuehsiwi \lx_cita metskuehsiwi \ref 07336 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pies.inquietos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener piernas o pies inquietos (p. ej., alguien que le encanta los bailes, niño que corre mucho jugando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil telmetskuehsiwi, nokta kiwelita mihto:ti:s wa:n ka:n teh tomi:n para nikowili:s itilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija es muy inquieta (de los pies), le encanta participar en los bailables y no hay dinero para comprarle la ropa para danzar. \raíz mets \raíz kuehso \lx metskui:ltia \lx_cita mometskui:ltia \ref 08702 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig tropezarse (alguien, p. ej., .sobre algo tirado en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahchi:wa yo:n kowit! Timometskui:lti:s wa:n ika timometskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita ese palo! Te vas a tropezar y con ello se te va a lastimar el pie. \raíz mets \raíz kui \lx metskuowti \lx_cita metskuowti \ref 07301 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.pierna \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele (a uno) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka Cuetzalan wa:n niwa:lmetsohtokak, yehwa ika nimetskuowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y me vine caminando, por eso me cansé de las piernas. \raíz mets \raíz kuow \lx metskuowyo \lx_cita imetskuowyo \ref 06369 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna, desde el muslo hasta el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometskuowyo, niktawi:tek noo:mio \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, golpeé mi hueso. \sig tallo (sólo para la flor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitek seki xo:chit wa:n we:weyak imetskuowyo, kualtsi:n se: ka:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana cortó unas flores con tallos largos, se pueden acomodar bien en el florero. \sem Cuerpo \semxref metsomio \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kuow \lx metskuowyo:tia \lx_cita kimetskuowyo:tia \ref 06482 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:wa a:maxo:chit wa:n neh nikmetskuowyo:tia. Tiknamaki:ltiah se: siwa:t \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana hace flores artificiales con papel (chino) y yo les pongo su varita (tallo). Se las vendemos a una señora. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kuow \lx metskuowyo:tilia \lx_cita ne:chmetskuoyo:tilia \ref 06483 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.varita.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikchihchi:wa a:maxo:chit wa:n nokni:w ne:chmetskuowyo:tilia ika xo:no:kuowit taxihxi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo hago flores de papel y mi hermana le pone (para mi) las varitas (que sirven como tallos) con madera tallada de jonote. \raíz mets \raíz kuow \raíz \lx metsmati \lx_cita metsmati \ref 07274 \lx_var 1-Xalti \glosa acostumbrarse.caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig acostumbrarse a caminar (p. ej., en la oscuridad, donde hay pendiente) o hacer algo en referencia a los pies o piernas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niohtokas tatayowaya:n, ka:n nimetsmati wa:n nikmowilia mah nimometskoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a caminar en la oscuridad, no estoy acostumbrada (p. ej., a caminar sin luz) y tengo miedo de lastimarme los pies. \frase_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches. \raíz mets \raíz mati \lx metsma:toka \lx_cita kimetsma:toka \ref 05008 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle.la.pie.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tocarle el pie con la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochtoya ihsak nopili wa:n ne:chmowtih porin ma:wiltihtoya noikxitah wa:n ne:chmetsma:tokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras durmía despertó mi bebé y me asustó porque estaba jugando al pie de la cama y me tocó el pie con la mano. \raíz mets \raíz ma: \raíz toka \lx metsmeka:nia \lx_cita kimetsmeka:nia \ref 06111 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tropezar (a alguien, con los pies, un lazo, un vara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmetsmeka:nih nokni:w wa:n niwetsik, yehwa ika ne:chkokowa notankua:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hizo tropezar mi hermano y me caí, por eso me duele la rodilla \raíz mets \raíz meka:n \lx metsmela:wa \lx_cita mometsmela:wa \ref 07223 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig estirar o enderezar la pierna o las piernas (p. ej., al sentir que se empieza a adormecer) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximometsmela:wa, koma:mo timetssepowis!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Estira tus piernas porque si no se te van a adormecer! \raíz mets \raíz mela: \lx metsmikia:naliskui \lx_cita metsmikia:naliskui \ref 06797 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.pantorilla \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre en la pantorilla \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kochia ika itilmah a:paltik ke:man onte:tekitilia:ya wehka, yehwa ika metsmikia:naliskui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre se durmía con la ropa mojada cuando iba a trabajar lejos, por eso le da calambre en la pantorilla. \semxref ma:mikia:naliskui \semxref ihtimikia:naliskui \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz miki \raíz a:na \raíz kui \lx metsmikia:naliskui:ltia \lx_cita ne:chmetsmikia:naliskui:ltia \ref 06798 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre.en.la.pantorilla \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) calambre en la pantorilla o pie (p. ej., al ponerse zapatos alguien que por costumbre anda descalzo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimoskaltih nimetsxi:petstik. I:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh se: ta:kat ne:chtayo:kolih seki zapatos, ke:meh a:mo nimomati ne:chmetsmikia:naliskui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo crecí descalzo. En días pasados un señor me regaló unos zapatos, como no estoy acostumbrado sólo me provocó reuma en los pies. \raíz mets \raíz miki \raíz a:na \raíz kui \lx metsnehnemi \lx_cita metsnehnemi \ref 06852 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.a.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nikalpano:ti no:má:n nochipa nimetsnehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a visitar a mi mamá siempre voy a pie. \frase_n Tiow tikalpano:ti mo:má:n, ¿Tia:ti itech tepos oso timetsnehnemiti? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vas a visitar a tu mamá. ¿Te vas en transporte o vas a pie (caminando)? \semxref metstalowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz nemi \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metsnehnemi enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \lx metsnehnemi:ltia \lx_cita ne:chmetsnehnemi:ltia \ref 06853 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) ir a pie (generalmente cuando existe la posibilidad de ir de otra manera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:mo nikwelita niá:s Cuetzalan iwa:n no:má:n, yeh nochipa ne:chmetsnehnemi:ltia wa:n no:pá:n a:mo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta ir a Cuetzalan con mi mamá, ella siempre me obliga ir a pie y mi papá no. \raíz mets \raíz nemi \lx metsnekuilowa \lx_cita mometsnekuilowa \ref 05894 \lx_var 1-Xalti \glosa torcersele.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig torcersele (a alguien) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimometsnekuiloh, yehwa ika a:mo wel ninehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me torcí el pie, por eso no puedo caminar. \raíz mets \raíz nekuil \nmorf Este verbo existe nada más marcado como reflexivo, no existe la forma intransitiva *ma:nekuiliwi probablemente porque el sujeto siempre tiene algo de culpabilidad en causar la torcedura. \lx metsnekuilowilia \lx_cita ne:chmetsnekuilowilia \ref 06485 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \sig torcerle el pie (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ne:chmetsnekuilowilih nopili wa:n a:mo kineki kiwi:kas ka:mpa nemi te:pahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le torció el pie a mi niño (en mi perjuicio) y no lo quiere llevar con el huesero. \raíz mets \raíz nekuil \lx metsnekuiltik \lx_cita metsnekuiltik \ref 06816 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya wa:n nimometskokohka, yehwa ika nimetsnekuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño era muy juguetón y me lastimé (me había lastimado) el pie, por eso lo tengo torcido. \raíz mets \raíz nekuil \lx metsne:si \lx_cita metsne:si \ref 06033 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.huella.de.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig dejar huella de pie (p. ej., en lodo, o por tener los pies sucios, en un piso limpio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikita mahyá: metsne.stok a:ksá:, eski te:chwa:lte:mowa:yah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira parece que hay huellas de pie de alguien, a lo mejor alguien nos vino a buscar. \raíz mets \raíz ne:si \gram Imperfectivo: nota el uso del imperfectivo en eski te:chwa:lte:mowa:ya. a lo mejor alguien venía a buscarnos (pero no se llevó a cabo), \lx metsohtoka \lx_cita metsohtoka \ref 07409 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ir a pie (generalmente cuando se podría ir en coche o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nimetsohtoka niow nimomachiti:ti. Yehwa ika a:mo nimotoma:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas voy a la escuela caminando (a pie). Por eso no subo de peso. \raíz mets \raíz oh \raíz toka \lx metsohtokaltia \lx_cita kimetsohtokaltia \ref 07417 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar o hacer (a alguien) ir a pie, caminar (generalmente cuando se podría ir en coche o animal, p. ej., una mamá rehusa darle dinero a su hijo para el pasaje, obligándolo ir a pie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kimetsohtokaltia ipili ke:man yowih icha:n imona:n. Yehwa ika ihsiwa nehnemi, i:pa momattok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre hace a su hijo ir a pie cuando van a la casa de su suegra, está acostumbrado por eso camina rápido. \raíz metsohtoka \raíz oh \raíz toka \lx metsoli:nia \lx_cita kimetsoli:nia \ref 06286 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.el.pie.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moverle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetssepow wa:n i:n pili ne:chmetsoli:nih yehwa ika nikekelmiki wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me entumió el pie y este niño me lo movió, por eso siento que se me hormiguea y me duele. \sig mover la pata de (un objeto como mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikmetsoli:nia yo:n mesa, porque wetsis, kaxaltik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No vayas a tocarle la pata de la mesa porque puede carse, la tiene floja! \sig (con reflexivo : mometsoli:nia) moverse el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa ke:man tatsotsona no: mometsoli:nia, mahyá: no: kineki mihto:ti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor cuando toca música también mueve sus pies, parece que quiere también bailar. \raíz mets \raíz oli: \lx metsolo:chowa \lx_cita kimetsolo:chowa \ref 08638 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.piernas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig juntarle (a alguien, particularmente bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:m xikma:ma mopili. ¡Xikmetsolo:cho! koma:mo kuitka:ltias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carga bien a tu bebé. ¡Júntale sus piernas! de lo contrario se le van a quedar con las piernas estevadas (como una deformidad permanente). \raíz mets \raíz olo:chV \lx metsomio \lx_cita imetsomio \ref 06399 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.de.la.pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hueso de la pierna (desde el hueso del muslo hasta el tobillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometso:mio, nimotawi:tek wa:n kuali nikxokolih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, me golpeé muy duro y quedó adolorido. \semxref metskuowyo \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz kuow \lx metspahpacho:ltia \lx_cita ne:chte:metspahpacho:ltia \ref 06932 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.sobar.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con objeto te:- y direccional : ne:chte:metspahpacho:ltia) llevar (a alguien) a sobarse la pierna o pie (por otra persona para) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nikwi:ka nopili, nikte:metspahpacho:lti:ti. Ya:lwa mometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora llevo a mi hijo, lo llevo para que le soben la pierna. Ayer se le torció el pie. \raíz mets \raíz pachV \lx metspahpachowa \lx_cita kimetspahpachowa \ref 06931 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak ne:chkokowah nometswa:n, nokni:w ne:chmetspahpachowa wa:n niman tamati:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes me duelen los pies, mi hermano me los soba y luego se me quita el dolor. \raíz mets \raíz pach \lx metspahpachowilia \lx_cita ne:chmetspahpachowilia \ref 06933 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mometsnekuiloh wa:n nikneki xine:chmetspahpachowili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se hizo un esquince en el pie y quiero que se lo sobes (componiéndolo los huesos). \raíz mets \raíz pach \lx metspa:ka \lx_cita kimetspa:ka \ref 05909 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig lavar los pies de (alguien, cuando está enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man toto:nia nopili nikmetspa:ka ika chakayxiwit wa:n iwki pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi niño tiene fiebre le lavo sus pies con hojas de chaca (Bursera simaruba (L.) Sarg.) y así se le quita. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetspahpa:ka) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kua:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetspahpa:ka i:n nocuchara!, ye:kmetschia:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Láva la agarradera de mi cuchara, está bien grasosa! \frase_n Ne: ta:kat miak a:t kia:wilowa, mo:stah kimetspahpa:ka icarro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre desperdicia mucha agua, todos los días le lava las llantas a su carro. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometspahpa:ka) lavarse los pies (por tenerlos sucios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Titelmetssohsokioh, ximometspahpa:ka kualtsi:n wa:n tima:wilti:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes bien sucios los pies, lávatelos y ya luego juegas. \raíz mets \raíz pa:ka \nsem La forma sin redupilcación, mestpa:ka se utiliza solamente al lavar los pies de un enfermo; la forma reduplicada, mestpahpa:ka se utiliza en el reflexivo para indicar 'lavarse los pies'. \lx metspa:ka \lx_cita kimetspahpa:ka \ref 08502 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig lavarle los pies o las piernas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño metió sus pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se los ponga sus zapatos (con los pies) así. \semxref ma:pahpa:ka \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz pa:ka \lx metspa:kaltia \lx_cita ne:chmetspa:kaltia \ref 05911 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavar.los.pies \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien a) lavar los pies (de otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kaltih ika seki chakayxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito tenía fiebre y mi mamá me obligó a lavarles sus pies con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kaltia) obligar o hacer avar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kua:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \raíz mets \raíz pa:ka \gram Focalizacion: No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \lx metspa:kilia \lx_cita ne:chmetspa:kilia \ref 05910 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.pies.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lavar los pies (a un enfermo, con hojas de chaka) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kilih ika chakayxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño tenía fiebre y mi mamá le lavó sus piecitos por mi con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kilia) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kua:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetspahpa:kili i:n pala wa:n xike:wa ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávame el mango de esta pala y guárdala ya! \raíz mets \raíz pa:ka \lx metspalaktik \lx_cita metspalaktik \ref 06050 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.horcones.pudridos \catgr Adj \sig pudrirsele las patas (de una silla, pata) && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sah monakasikawi:ka Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se le pudrieron. \sig con los horcones pudridos en la parte enterrada (de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikpale:wi:ti nokni:w, metspalaktik icha:n wa:n kimetspatati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no tengo tiempo disponible voy a ir a ayudar a mi hermano, los horcones de sus casa están pudridos y mañana los va a cambiar. \raíz metsteki \raíz pala: \lx metspala:ni \lx_cita metspala:ni \ref 06049 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse.de.la.base \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig pudrirsele las patas (a una silla, pata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se pudrieron. \sig pudrirsele los horcones, pudrirsele la base (de una casa la parte enterada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n metspala:n ya, yehwa ika niktekiti seki kalikximeh. Nikmetspatas wi:pta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se pudrieron los horcones de mi casa, por eso mañana voy cortar otros (horcones). Se los voy a cambiar (los horcones a la casa) pasado mañana. \raíz mets \raíz pala: \lx metspala:ntia \lx_cita kimetspala:ntia \ref 06051 \lx_var 1-Xalti \glosa podrir.horcón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig podrir o hacer podrir los horcones (a una casa, p. ej., por exceso de humedad o por aguas pluviales que corren cerca de la casa); podrir o hacer pordrir la base (a un horcón de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan mopantalowa a:ohpana:t wa:n kimetspala:ntih ya nokalikxiwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa corre aguas pluviales y ya hicieron pudrir los horcones de mi casa. \raíz mets \raíz pala: \lx metspanowa \lx_cita metspanowa \ref 07106 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.a.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig atravesar (un rio, charco) caminando por el agua (p. ej., en un rio donde no hay puente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti mayo kuali se: metspanowa ne: a:taw, a:mo miak a:t pano:tok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este mes de mayo se puede atravesar el río caminando por el agua, (el río) no tiene mucha agua. \raíz mets \raíz pano: \lx metspanowia \lx_cita kimetspanowia \ref 07339 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.caminando \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atravesar (un río) caminando (p. ej., donde no hay puente ni lancha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n semi we:i a:t, kuali se: kimetspanowia, sayoh ke telsese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No está muy crecido el río, se puede atravesar bien caminado, sólo que está muy fría (el agua). \raíz mets \raíz pan \lx metspata \lx_cita kimetspata \ref 08487 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.horcón \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cambiarle el horcón (a una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitsyo:le:wako xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w mo:sta. Nikmetspatati nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vine a pedirte el favor, si quizás quieras ayudarme mañana. Voy a cambiar los horcones de mi casa. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz pata \lx metspa:ta \lx_cita kimetspa:ta \ref 06317 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig pisotear; machacar con el pie (p. ej., un insecto, maleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kinimowilia xopepemeh, kualtsi:n kinimetspa:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no les tiene miedo a las cucarachas, las machaca bien con su pie. \frase_n I:n pili yahka nomi:lah wa:n sayoh kimetspa:tato notomaw nikto:kka. A:mo wehka:wa xo:chiowaskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño había ido a mi milma y nomás fue a pisotear unas matas de jitomate que tenía sembrado. Estaban a punto de florear. \sig aplastarle el pie de (alguien, p. ej., con la llantas de un auto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat ta:wa:n wa:n kochik ohte:noh. Ompakakuí:n pano:k se: tepos wa:n a:mo kiitak. Neli kimetspa:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se emborrachó y se durmió a la orilla del camino. Pasó un carro y no lo vió, l machucó sus pies (al pasar la llanta sobre ellos). \raíz mets \raíz pa:ta \lx metspataltia \lx_cita kite:metspataltia \ref 08489 \lx_var 1-Xalti \glosa mandar.a.cambiar.cachas \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con te:- : te:metspataltia) mandar a cambiar cachas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomache:teh ne:chma:kokowa, nikte:metspatalti:ti ika nitawi:tekis ke:man sepa nitato:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi machete me lastima las manos (al usar), lo voy a mandar a cambiar las cachas, con el voy a chapear la próxima vez que siembre \raíz mets \raíz pata \nsem El verbo causativo metspataltia se ha documentado solamente en una forma "pasiva" con el te:- como agente impersonal y el ki- como objeto secundario. Así la traducción de te:metspataltia sería el pasivo 'llevar a ser cambiado de cacha'. \lx metspa:ti \lx_cita metspa:ti \ref 06486 \lx_var 1-Xalti \glosa dasgastarsele.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig desgastarsele el pie o mango (p. ej., a una cuchara de albañilería, machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocuchara metspa:tik a wa:n ye:kte:ma:kokoh. Sepa se: nikowas. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara (de albañileria) se le desgastó el mango y lastima mucho la mano. Voy a comprar otro \semxref metsalaxtia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz pa:ti \nsem Refiere a los mangos de ciertas herramientas como machete (que tiene un mango de hule) y la cuchara de albañilería, cuyo mango es de madera. Los mangos de otros instrumentos que no se utilizan tanto, como hacha y azadón, se ponen lisos, metsalaxtia. \lx metspatilia \lx_cita ne:chmetspatilia \ref 08488 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.la.cacha \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cambiarle la cacha, el mango (a un machete, cuchillo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomache:teh ne:chma:kokowa, ¡Xine:chmetspatili, xikta:lili kuetax tein yema:nik! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Las cachas que tiene mi machete me lastiman, ¡cámbiaselas para mi, pónles unas más suaves! \raíz mets \raíz pata \lx metspa:tilia \lx_cita kimetspa:tilia \ref 06318 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pisotear; machacar con el pie (algo, como un insecto, maleza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalte:noh nikpia ya seki kilit. Se: okichpil wa:lahka wa:n ne:chmetspa:tilihte:w, yehwa ika nikuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí en mi huerta tenía sembrado unos quelites. Vino un niño y me los machacó con sus pies antes de irse, por eso estoy enojada. \sig machucar (algo) sobre los pies de (alguien, p. ej., un remedio para los pies) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n kikuik a:okuilimeh wa:n ne:chilwih no:má:n mah nikmetspa:tili chi:ltekpin wa:n a:mo ahwayowas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño le agarró sabañones y me dijo mi mamá que le machacar chiltepín sobre sus pies y ya no va a sentir comezón. \raíz mets \raíz pa:ta \lx metspatiltik \lx_cita metspatiltik \ref 06640 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pie.torcido \catgr Adj \sig con pie o pierna torcido (un animal o persona, accidentalmente o por nacimeinto) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipia seki pio:kone:meh wa:n se: yo:lik metspatiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá tiene unos pollitos y uno nació con el pie torcido. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz patil \lx metspeto \lx_cita metspeto \ref 08406 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.piernas.disparejas \catgr Adj \sig con las piernas una más larga que la otra, por defecto de nacimiento o por accidente (como cortarse el pie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \raíz mets \raíz peto \lx metspeto:nia \lx_cita kimetspeto:nia \ref 05456 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.tobillo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig doblarle el tobillo (a alguien al pegarle) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa ne:chmetspeto:nih wa:n niwetsik. Yehwa ika se: noma:y ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me dobló el tobillo y me caí. Por eso me duele una mano. \sig (reduplicación interna de vocal larga :kimetspe:peto:nia) pisar repetidas veces (p. ej., la hierba para que se marchite) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikmetspe:peto:ni yo:n xiwit, mah kuetawi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pisa bien esa yerba para que se marchite! \raíz mets \raíz peto: \lx metspi:ki \lx_cita kimetspi:ki \ref 06309 \lx_var 1-Xalti \glosa vendar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vendar el pie a (alguien, p. ej., sobre una herida con hojas medicinales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuika toto:nik wa:n sayoh nikmetspi:kik ika tomat, istat wa:n a:kokohxiwit. Ika pahtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi bebé le había dado fiebre y sólo le cubrí los pies con jitomate, sal y hoja santa. Así se curó. \sig tapar los pies de (alguien, p. ej., con una cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili xikmetspi:ki ika a:yat, ye:ktasese:ya wa:n yo:n ia:ya:w a:mo kiahsi, tsikitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Con una cobija tápale los pies a mi niño! Hace mucho frío y esa cobija (que tiene) no le alcanza (para taparse todo el cuerpo), está muy pequeña. \raíz mets \raíz pi:ki \lx metspi:kilia \lx_cita kimetspi:kilia \ref 06443 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tapar, cubrir o envolver el pie (de alguien, p. ej., con una cobija para que no tenga frío, con una venda para una herida) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspi:kilih ika a:kokohxiwit ika tomat wa:n ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tenía fiebre y mi mamá le cubrió los pies (por mí) con hoja santa y jitomate y con eso se curó. \raíz mets \raíz pi:ki \lx metspi:ktok \lx_cita metspi:ktok \ref 07341 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.vendado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el pie vendado (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w metspi:ktok ika se: tilmah wa:n tokotsietok, eski mometskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está con el pie vendado y nomás está sentado, a lo mejor se lastimó el pie. \raíz mets \raíz pi:ki \lx metspilowa \lx_cita kimetspilowa \ref 06303 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig amarrar los pies o patas (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikmetspilo:s mopio a:mo semi weyak mekat xikta:lili. Ihkó:n a:mo moihilpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando amarres tu gallina por las patas no le pongas el mecate largo. Asi no se va a enredar. \sig (con reflexivo : mometspilowa) atorarse el pie (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niki:sak tayowaka ne: ka:mpa nite:tekitilia wa:n nopili mometspiloh ika seki kuamekat te:ntok ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer salí noche de mi trabajo y mi hijo se pasó a enredar los pies con los bejucos que están tirado en el camino. \raíz mets \raíz pil \lx metspilowilia \lx_cita ne:chmetspilowilia \ref 06323 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar la pata (de un animal, p. ej., un caballo, un pollo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa a:mo nietoya, kihtowah ke motohtonka noto:tol wa:n wa:lahka nokni:w sepa ne:chmetspilowili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no estuve y dicen que mi pavipollo se había desatado y vino mi hermana a amarrarle de la pata nuevamente. \raíz mets \raíz pilo \lx metspixka \lx_cita kimetspixka \ref 08380 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.patas \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pelarle las patas (de su piel, con agua caliente, a un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikinimetspixka piomeh komo a:mo weli sepa xikinimetsa:totowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Limpia bien las patas de los pollos sacándoles el pellejo. Si no se puede (hacer), méteselas nuevamente en agua caliente (hirviendo). \raíz mets \raíz pixki \lx metspixki \lx_cita metspixki \ref 05164 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despellejarse la piel de la pierna (p. ej., por una quemadura, hasta formarse una costra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetspixkik ka:mpa nimote:kilih a:toto:n wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me despellejó la pierna donde se me cayó el agua caliente y me duele mucho. \raíz mets \raíz pixki \lx metspohposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \ref 05513 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.las.piernas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hincharsele, inflamarsele las piernas o los pies (generalmente a una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n wel kanah yowi, metspohposo:n wa:n kitelkokowa imetswa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana no puede ir a ningún lado, se le hincharon las piernas y le duelen mucho. \semxref te:mi \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz poso: \nsem El significado de hincharse también se da con una forma reduplicada de te:mi, véase subentrada te:te:mi. \lx metsposoktik \lx_cita metsposoktik \ref 06484 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie hinchado \catgr Adj \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \frase_n I:n pili metsposo:ktik, eski wetsik wa:n mometsxokolih, ¡Xikta:lili nexokoli:lpah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño tiene el pie hinchado, a lo mejor se cayó y se lo lastimó. ¡Pónle nexokoli:lpah (Oenothera.rosea)!. \semxref ma:titi:chtik \semxref ma:titi:katok \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz poso: \lx metsposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \ref 06478 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metspohposo:ni) inflamarsele o hincharsele los pies (por una enfermedad, no un golpe ni por algo enterrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n nochipa ne:chilwia:ya ke:man se: siwa:t kokoxka:etok wa:n mometsaha:wia, metspohposo:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela siempre me decía que cuando una muejer está embarazada y se le mojan los pies, se le hinchan. \semxref te:mi \semxref metstiti:ka \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz poso: \nsem La forma metsposo:ni, no reduplicada, se utiliza solamente cuando se hincha o se inflama solamente un pie, por una enfermedad. Como generalmente se hinchan los dos, es mucho más común la forma reduplicada, metspohposo:ni. \lx metsposo:ntok \lx_cita metsposo:ntok \ref 06487 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita i:n pili metsposo:ntok, ya:lwa wetsik mi:lah wa:n eski mometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira el niño, tiene el pie hinchado! Ayer se cayó en la milpa y a lo mejor se hizo un enguince muscular. \semxref metstiti:katok \semxref metsposoktik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz poso: \lx metsposteki \lx_cita kimetsposteki \ref 06315 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar el mango de (una herramienta como palo, pico, azadón); quebrar la pata de (una mesa, una silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo nitekititi, ya:lwa nikmetspostek nosaló:n wa:n a:mo nikpia ok se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no voy a trabajar, quebré el mango de mi azadón y no tengo otro. \sig (con reflexivo : mometsposteki) quebrarse el pie (alguien, un animal, generalmente de manera accidental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: okichpiltsi:n ma:wiltihtoya wa:n mometspostek. Niman kiwi:kakeh ne: tapahtilo:ya:n, a:mo se: kimati ox kuali moka:was sepa imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un niño estaba jugando y se quebró el pie. Luego lo llevaron al hospital, quien sabe si quede bien otra vez su pie. \raíz mets \raíz posteki \lx metsposteki \lx_cita metsposteki \ref 07528 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quebrarsele la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopio metspostek, tak kima:keh ne: mi:lah. Ompa nentoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina tiene la pata quebrada, seguramente le pegaron en la milpa. Ahí andaba. \sig quebrarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yankuik katka i:n noxi:wah wa:n mespostek. Sepa se: nikowas domingo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara de tecomate estaba nueva y se le rompió el mango. Voy a comprar otro el domingo. \semxref ma:posteki \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz posteki \lx metspostekilia \lx_cita ne:chmetspostekilia \ref 06316 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quebrarle el mango de (una herramienta, , p. ej., pala, azadón, hacha), quebrar la pata de (una mesa, una silla) de o en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nochipa ne:chtane:wilia nosaló:n wa:n ne:chmetspostekilia. A:mo kimetstia iwki kika:waki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor siempre me pide prestado mi azadón y le quiebra el mango. No lo arregla (poniéndole otro mango) así lo viene a dejar. \raíz mest \raíz teki \lx metspostektok \lx_cita metspostektok \ref 06126 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.quebrada \catgr Estativo \sig con la pierna o pata rota \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nopio metspostektok. Nopili kimetswi:tek ika se: kuowit wa:n a:mo wel pahtik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de mis pollos tiene quebrada la pata. Mi niño lo golpeó con un palo y ya no se curó bien. \raíz mest \raíz posteki \lx metssa:lowa \lx_cita kimetssa:lowa \ref 07407 \lx_var 1-Xalti \glosa alargarle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig alargarle el mango (a un objeto) amarrándole y de otra manera agregándole otro pedazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Koma:mo ahsi yo:n ma:tat xikmetssa:lo ika se: kuowit wa:n nochi xikteki tsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si la red no alcanza, ¡alárgale la agarradera con un palo (otro pedazo) y corta todo los frutos del árbol de mamey. \raíz mets \raíz sa:l \lx metsseltia \lx_cita metsseltia \ref 06327 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarsele.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssehseltia) ablandarsele (a alguien) los pies (p. ej., por la humedad o agua, p. ej., por permanecer mucho tiempo sumergidos en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitapa:kato a:taw wa:n neli nimetsseltiak, a:xá: porin telwehka:wak nimetsa:ihkatoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a lavar al río y se me ablandó la piel de mis pies a lo mejor porque permanecí parada por un buen rato en el agua. \frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n nochi to:nal nimetsa:ihkatoya. Nimetssehseltiak wa:n kualtsi:n ema:niakeh noistiwa:n ¡Xine:Chintekili1 \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a lavar ropa en río y todo el día quedé con los pies parados en el agua. Se me ablandaron los pies y se suavizaron las uñas, ¡córtamelas! \raíz mets \raíz seli \lx metsseltik \lx_cita metsseltik \ref 06213 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.pies.sensibles \catgr Adj \sig con los pies suaves (suaves y sensibles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemik nopilkone:w, imetsko kiki:xtilihkeh esti, kihtoh tapahtihkeh ke okachi kuali ompa, ne:nke:n kikoyo:ni:s porin metsseltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nació mi bebé, en sus pies le sacaron sangre, el médico dijo que era mejor allí porque tiene sus pies suaves. \semxref metsyema:nik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz sel \lx metssepoktik \lx_cita metssepoktik \ref 06811 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.entumido \catgr Adj \sig con el pie o pierna entumido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmachilia nimetssepoktik, ya:lwa niwetsik wa:n niktawi:tek chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siento el pie entumido, ayer me caí y lo golpeé muy duro. \raíz mets \raíz sepow \lx metssepowi \lx_cita metssepowi \ref 06714 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirsele.pierna \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entumirsele (a alguien) la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskelpachtokotsta:lihka tei:xko wa:n nimetssepowka, a:mo wel nimoketsaya ok. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me había sentado sobre el piso con los pies doblados y se me habian entumido las piernas. Ya no podía pararme. \raíz mets \raíz sepo ? \lx metssese:kaha:wia \lx_cita mometssese:kaha:wia \ref 06993 \lx_var 1-Xalti \glosa mojar.los.pies.con.agua.fría \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mojarle los pies (a alguien) con agua fría \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man timometsohsah yo:n pahti tein toto:nik, ¡a:mo ximometssese:kaha:wi! Timetspohposo:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te untas las piernas con una pomada caliente, ¡no te eches agua fria en las piernas! Se te van a inflamar. \semxref metsa:ha:wia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz sek \raíz a: \lx metsse:wia \lx_cita mometssehse:wia \ref 06848 \lx_var 1-Xalti \glosa descansarse.los.pies \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometssehse:wia) dejar descansar los pies (o piernas, p. ej., después de caminar o trabajar mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t yahka Cuetzalan wa:n wa:lmetsnehnen, ekintsi:n etok kalihtik mometssehse:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito había ido a Cuetzalan y se vino caminando, en este momento está en la casa dejando descansar los pies. \frase_n Niahka Cuetzalan wa:n nimetsiohsiowih, nimometssehse:wia tepitsi:n wa:n niá:s ok nikuiti:w kowit tio:takpa \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me fui a Cuetzalan y me cansé de los pies, los dejo descansar un poco y todavía voy a ir a traer leña en la tarde. \raíz mets \raíz se:wi \lx metssokiowa \lx_cita metssokiowa \ref 05323 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enlodarse los pies (al meterse en lodazal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikitak seki sokit wa:n nimoye:kmetskalakih, yehwa ika niye:kmetssokiowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi el lodazal y se me metieron los pies, por eso me los enlodé. \raíz mets \raíz soki \lx metssokito:ka \lx_cita momestsokito:ka \ref 07408 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig atascarse (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalparatani mometssokito:kak se: carro wa:n a:mo wel kiki:xtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abajo de mi casa (en el terreno que está a un nivel inferior que el de mi casa) se atascó un carro y no lo pueden sacar. \semxref sokito:ka \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz soki \raíz to:ka \lx metssokiwia \lx_cita kimetssohsokiwia \ref 06492 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwia) enlodarle los pies a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chmetssohsokiwih wa:n ekin nimometspahpa:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño me enlodó los pies y apenas los había lavado. \raíz mets \raíz soki \nsem Por su sigificado tanto metssokiwia como metssokiwilia generalmente se usan en la forma reduplicada. \lx metssokiwilia \lx_cita kimetssohsokiwilia \ref 06493 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.manga.del.pantalón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwilia) ensuciarle (a alguien) la parte baja (del pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin nimotapatilih wa:n i:n pili ne:chmetssohsokiwilih ya nokalzo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acabo de cambiarme y este niño ya me ensució la parte baja de mi pantalón (calzón). \raíz mets \raíz soki \lx metstahmati \lx_cita metstahmati \ref 08728 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig mover los pies o la pierna (al estar sentado, por nervios al anticipar una inyección) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetski:tski nopili mah a:mo metstahmati! Neh niktsopo:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agárrale los pies a mi hijo para que no los mueva (mucho). Yo lo voy a inyectar. \raíz mets \raíz ihmati (?) \lx metstahtapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \ref 08494 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.las.piernas.abiertas \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa metstahtapo:tok tikma:ma mopili, a:mo iwki xikma:ma, iwki moskaltis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre cargas a tu bebé con las piernas abiertas, no lo cargues así, porque así se va a crecer (estevado) \semxref kuitka:ltik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz tapo:wi \lx metstahtatia \lx_cita kimetstahtatia \ref 06313 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemarle las patas (a un pollo muerto que se prepara para comer para sacarle el pellejo de las patas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinwiwitati piomeh wa:n teh xikintahtati:s, kualtsi:n xikininmetstahtati:s wa:n ihsiwka se: kininmetspixkas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quemaron el piecito a un bebé con agua hirviendo. Lo llevaron al hospital, quien sabe si se cure pronto. \raíz mets \raíz ta (?) \lx metstahtatilia \lx_cita kimetstahtatilia \ref 06314 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemar o dejar quemar (generalmente por descuido) el mango de (algo, p. ej., de una cuchara de madera) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kielka:w nokahfexiwah tikote:noh wa:n ne:chmetstahtatilih. Mo:sta niá:s nikowati:w se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña se le olvidó mi cuchara con que sirvo el café cerca del fogón y dejó que se quemara. Mañana iré a comprar una. \raíz mets \raíz ta (?) \lx metstahya \lx_cita metstahya \ref 08789 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.asco.en.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentir asco en los pies (al caminar un lugar muy lodoso o donde hay aguas negras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskalakih ta:la:t wa:n nimetstahyak. Ekintsi:n nimetsa:okuilti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer metí mis pies dentro de aguas negras (accidentalmente) y sentí asco en los pies. Ahora ya tengo los pies infectados de sabañones. \raíz mets \raíz ihya \lx metsta:lema:nia \lx_cita mometsta:lema:nia \ref 06820 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarsele.mugre.en.el.pie \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig ablandarsele la mugre en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mometste:kilih a:t wa:n sayoh ika mometsta:lema:nih. ¡Xika:lti:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se echó agua en el pie y nomás con eso se le ablandó la mugre en su pie. ¡Ve a bañarlo! \raíz mets \raíz ta:l \raíz ema:ni \lx metsta:loh \lx_cita metstahta:loh \ref 06460 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pies.sucios \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahta:loh) con los pies sucios \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili mote:kato itapechpan wa:n ye:kmetstahta:loh. Ompa tikta:lihtok mokue:i wa:n kitahta:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño se fue a costar en su cama y tiene sucios los pies. Ahí tienes puesto tu enagua y la ensució. \raíz mets \raíz ta:l \lx metstalowa \lx_cita mometstalowa \ref 06991 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow Cuetzalan, ka:n xikchi:xto tepos, okachi kuali ximometstalo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a Cuetzalan, no estés esperando la colectiva, mejor ve caminando. \semxref metsnehnemi \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz talo \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metstalowa enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \lx metsta:lowa \lx_cita metsta:lowa \ref 05777 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarsele los pies (p. ej., al caminar en lodo, o sin huaraches) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili a:mo xika:wa mah ne:nemi, metsta:lowas wa:n ne:chtahta:lwi:s ke:man nikma:mas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no lo dejes caminar, se le va ensuciar los pies y me va a ensuciar cuando lo cargue. \raíz mets \raíz ta:l \lx metstalwayo \lx_cita imetstalwayo \ref 07258 \lx_var 1-Xalti \glosa la.vena.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vena de la pierna (que corre por la pantorrilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raíz mets \raíz talwa \lx metstamachi:wa \lx_cita kimetstamachi:wa \ref 07068 \lx_var 1-Xalti \glosa medir.mango \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig medirle el mango (a una herramienta, p. ej., pala, pico, azadón, para ver si le queda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowilih imets nosaló:n, ¡Xikmetstamachi:wa ox kimetsahsi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré el mango de mi azadón, ¡mídeaselo para ver si le queda! \sig (con reflexivo : mometstamachi:wa) medirse el calzado poniéndoselo (p. ej., para determinar la talla requirida de los huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximometstamachi:wa i:n tekakmeh!, komohkó:n mitsmetsahsi tikuis a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónte estos huaraches para medirtelos, si te quedan ya los puedes ocupar! \raíz mets \raíz tama \raíz chi:wa \nsem Al medir el mango a una herramienta uno no está midiendo lo largo ni grueso de la pieza sino más bien probándolo para ver si le queda bien a la herramienta. \lx metstampa \lx_cita imetstampa \ref 08585 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.planta.del.pie \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la planta del pie (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nometstampa aktok se: xokowits. Ka:n nikitak wa:n ipa nitaksak ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la planta de mi pie tengo enterrado una espina de naranja. No me fijé y pisé sobre ella ayer. \raíz mets \raíz -tan \raíz -pa \lx metstapaktik \lx_cita metstapaktik \ref 06824 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mango.roto \catgr Adj \sig con el mango roto, quebrado (p. ej., una cuchara, una pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokucha:rah metstapaktik, ya:lwa nikpahpa:kaya wa:n nikma:petskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara tiene el mango quebrado, ayer lo estaba lavando y se me cayó de las manos. \raíz mets \raíz tapa: \lx metstapechtia \lx_cita kimetstapechtia \ref 06555 \lx_var 1-Xalti \glosa calzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera para que no se tambalea por tener una pata más corta que las demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mesa a:mo tikmetstapechtih, mooli:nih wa:n toya:w notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta mesa no le pusiste una calza, se movió y se regó mi comida. \sig ponerle una tapete a (alguien, para que no pise el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetstapechti mowe:ina:n, mah a:mo taksa ta:li:xko. Sese:k ta:l wa:n metsoli:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un tapete para tu abuelo, para que no pise sobre el suelo. Está frío la tierra (el piso) y puede tener dolor en los pies (por los huesos). \raíz mets \raíz pech \lx metstapechtilia \lx_cita ne:chmetstapechtilia \ref 06556 \lx_var 1-Xalti \glosa calzarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili ime:sah motso:tsonkepa, ¡Xikmetstapechtili! Koma:mo toya:wis itapalo:l ke:man takua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mesa del niño se mueve de lado. ¡Pónle una calza para el porque puede regarse su comida (al moverse la mesa) cuando coma. \raíz mets \raíz pechti \lx metstapetsko:ltia \lx_cita kimetstapetsko:ltia \ref 06494 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está parado (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:wiltihtoya kuowma:pan wa:n i:kni:w kimetstapetsko:ltih, yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando en las ramas del árbol y su hermano lo desbarrancó (de donde estaba parado) por eso se lastimó la cabeza. \semxref ma:tapetsko:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz petsko \nsem Indica metstapetsko:ltia hacer que alguien pierda el equilibrio donde está parado en un lugar alto. \lx metstapetskowa \lx_cita metstapetskowa \ref 05776 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig resbalarse al zafarse el pie por la orilla o borde (p. ej., de un barranco, de escalones o escalinatas, de la rama de un árbol, de una silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya ne: kuowma:pan wa:n metstapetskoh. Yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño estaba jugando en la ramas de un árbol y se les fue los pies (y se desbarrancó). Por eso se lastimó la cabeza. \raíz mets \raíz petsko (?) \lx metstapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \ref 07418 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.patiestivado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar patiestivado, con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili metstahtapo:tok, eski ke:mah katka pilkone:t iwki tikma:mah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está patiestivado, a lo mejor cuando era bebé lo cargabas así (con las piernas abiertas, esto es, atrevasando tu cadera). \raíz mets \raíz tapowi \lx metstata \lx_cita metstata \ref 06048 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir ardor en el pie (p. ej., por enfermedad, por sabañones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kihtowa ke metstata, yehwa ika yowi kiitati tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha dice que siente ardor en su pie por eso va al doctor. \raíz mets \raíz tata \lx metsta:tapa:ni \lx_cita metsta:tapa:ni \ref 06619 \lx_var 1-Xalti \glosa cuartearse.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cuartearsele, partirsele (a alguien) el pie (a causa de una enfermedad como hongos, por el frío, por resecamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimetsta:tapa:ni, yehwa ika a:mo semi niki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre se me parten los pies, por eso no salgo mucho (fuera de la casa). \raíz mets \raíz tapa: \lx metstawi:teki \lx_cita kimetstawi:teki \ref 07059 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle.mango.contra.algo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig azotar contra algo el mango de (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmetstawi:tek nosaló:n wa:n metspostek. Mo:sta niktane:wili:s se: nokni:w wa:n yehwa ika nitekititi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Azoté el mango de mi azadón (contra algo) y se le quebró. Mañana le voy a pedir prestado uno a mi hermano y con ello voy a ir a trabajar. \sig (con reflexivo : mometstawi:teki azotarse o golpearse fuertemente el pie o pierna contra algo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w wetsik wa:n mometstawi:tek. Kixokolih iomio wa:n a:man ka:n wel moketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano se cayó y golpeó fuertemente la pierna. Lastimó (la caída) su pierna y hoy no puede pararse (para caminar). \semxref metswi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz wi:teki \lx metsteistal \lx_cita imetsteistal \ref 06260 \lx_var 1-Xalti \glosa tobillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tobillo, hueso que sale por los dos lados de la gargante del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikteloh nometsteistal ika se: tet wa:n ye:kxokoltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer golpeé mi tobillo con una piedra y quedó adolorido. \raíz mets \raíz te \raíz istal (?) \lx metsteki \lx_cita mometsteki \ref 06120 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig cortarse el pie (accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nikuito kuowit wa:n nimometstek ika se: teskat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y me corte el pie con un vidrio. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) cortar el pie (de un pantalón que queda largo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopantalón ye:kmetswe:weyak, okachi kuali xikmetstehteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pantalón está muy largo, mejor córtale quitándole un pedazo del largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) amputar la pierna a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:tahtsi:n metspalaktik. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n a:mo ke:man metspahtik ok. A:man kimetstehtekitih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor tiene la pierna infectada. Dicen que hace mucho tiempo se lastimó de la pierna y nunca se sanó. Ahora se la van amputar. \semxref metstokotsowa \semxref metskoto:na \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \lx metstekilia \lx_cita kimetstekilia \ref 06306 \lx_var 1-Xalti \glosa acortarle.el.pantalón.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acortar el extremo de un pantalón (de alguien, para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chmetstekilia nopantalo:wa:n ke:man metswe:weyakeh nikinkowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre corta el largo de mis pantalones cuando los compro largos. \raíz mets \raíz teki \lx metste:kilia \lx_cita kimetste:kilia \ref 06312 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.líquido.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regar (un líquido, p. ej., café, agua, comida caldoso) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometste:kilih seki a:toto:n chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:ka:sohsolo:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana se me cayó agua hirviendo en el pie y quedó sarpullido por la quemada. \raíz mets \raíz te:ka \lx metstekpin \lx_cita metstekpin \ref 01947 \lx_var 1-Tzina \glosa Tungidae.Tunga.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tunga spp., especie (o especies) de insecto (quizá el Tunga penetrans) de la familia Tungidae, antiguamente existían en la región, en español 'nigua' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkayah metstekpimeh, kalakiah itech se: iikxipilwa:n oso se: ixokpal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había niguas, entraban en los dedos o la planta del pie (de uno). \sem Animal-artrópodo \raíz mets \raíz tekp \lx metstepechia \lx_cita mometstepechia \ref 05657 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.pie.con.piedra \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig machucar pie con piedra (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat mometstepechih wa:n titi:kak imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor se machucó su pie con una piedra y se le hinchó su pie. \raíz mets \raíz te \raíz pechi \lx metste:xi:ma \lx_cita kimetste:xi:ma \ref 05280 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.desde.la.base \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cortar (un árbol o planta) desde la base del tronco (para que retoñe o para destruir) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetste:xi:ma yo:n xokokuowit, mah wa:ki wa:n tiktehtekis kuawtati:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tumba desde la base ese naranja, que se seque y lo cortarás para leña! \raíz mets \raíz te: \raíz xi:ma \lx metste:xi:milia \lx_cita kimetste:xi:milia \ref 06375 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.desde.el.tronco \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig cortar o tumbar (un árbol, planta) desde la base para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki nexi:kolmeh ne:chmetste:xi:mili:toh nokow. Nika:wtoya para nokalkow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos maldadosos me tumbaron unos arboles desde la base. Los estaba dejando para usar la madera en construir mi casa. \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetste:xi:mili:to seki kahfé:n, nikneki mah itsmoli:ni wa:n sepa niman ta:kis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui hermano fue a podar mis matas de café (cortándolas a su base, dejando como 20-30 cm), quiero que retoñe nuevamente y pronto empiece a dar frutos. \raíz mets \raíz te: \raíz xi:ma \lx me:tsti \lx_cita me:tsti \ref 06150 \lx_var 1-Xalti \glosa luna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig luna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taki:stok, me:tsti kualtsi:n ta:wia yowak. Kuali se: ohtoka komo a:mo se: kipia tane:x. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando está temporada de secas, la luna alumbra bonito en la noche. Se puede caminar aunque uno no tenga lámpara. \sig mes \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man se: me:tsi niahka icha:n nokni:w wa:n ompa nikelka:w se: nowi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy hace un mes que fui a la casa de mi hermano y ahí se me olvidó mi huipil. \frase_n Xiwtekiwah te:chchihchi:wilis tooh sayoh mah timochiaka:n o:me me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El presidente va a contruir nuestro camino solo que debemos esperarnos dos meses. \sig_col chika:wak me:tsti | luna llena \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man tietokeh chika:wak me:tsti. Komo tikneki kuali tikte:ntekis ne: kuowit. Kihtowa ke a:mo niman okuilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora estamos en luna llena. Si quieres puedes tumbar ese árbol, dicen que no se apolilla luego (túmbandolo en luna recia). \sig_col chika:waya me:tsti | hacerse luna llena \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikte:ntekis kuowit mah chika:waya me:tsti, ne:si mahyá: poliwiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tumbas árboles cuando se hace luna llena, parece que ahora es ya va a hacer luna nueva \sig_col selik me:tsti | luna creciente, de pocos días de la luna nueva \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopio:kone:wa:n yo:lkeh selik me:tsti, yehwa ika nochi wilameh. A:mo semi chika:wkeh, xa: iwki mikiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollitos nacieron en luna creciente, por eso todos están débiles sin la fuerza para pararse. No son muy fuertes, a lo mejor en esta condición se van a morir. \frase_n Nowe:ita:t kihtowa ke mah a:mo se: kinte:xi:ma kuowit itech selik me:tsti, komohkó:n kiki:xtia wapal okuilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito dice que no se tumbe el árbol en luna creciente, si se sacan (de él) tablas se apolilla. \sig_col poliwi me:tsti | haber luna nueva \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nitate:kati, kihtowa ke mo:sta poli:w me:tsti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy voy a echar mi clueca (ponerla para empollar), dice que mañana habrá luna nueva. \frase_n Mo:sta poliwiti a me:tsti wa:n sepa a:mo nikte:ntek nokuow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana ya va a ser luna nueva y otra vez no tumbé mi árbol. \sig_col kualo me:tsti | haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak ta:kilo:t selik xi:ntok, kihtowah ke kualo:k me:tsti i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchos frutos tiernos están cayendo, dice que hubo un eclipse lunar en estos días que pasamos. \sem Cielos \raíz me:ts \nsem Se cree que en un eclipse lunar se cayen los frutos tiernos de los árboles. También, que cuando la luna está llena es tiempo propicio para cortar madera y para que nazcan animales. Para indicar la menstruación de una se utiliza la palabra ihtikokolis o bien el préstamo del español mes posesionado: ne:chkuik nome:s 'tengo mi regla'. \lx metstia \lx_cita kimetstia \ref 07053 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle o cambiarle mango (a una herramienta de trabajo p. ej., un azadón, pico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chyo:le:wako mah nikmi:lme:wi:ti mo:sta, yehwa ika nikmetstih ya nosaló:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vino a contratar para labrar en su milpa mañana, por eso ya le puse el mango a mi azadón. \semxref ma:ytia \semxref metspata \semxref metskuowyo:tia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \nsem Mientras que metstia refiere a la acción de ponerle su mango a una herramienta como hacha, azadón, pico o pala, el verbo metskuowyo:tia refiere a la acción de ponerle varitas a objetos como flores artificiales a:maxo:chi y paletas. \lx me:tstika \lx_cita o:me me:tstika \ref 08637 \lx_var 1-Tzina \glosa a.equis.meses \catgr Adv-tiempo \sig_col [número] me:tstika | a los [número] meses (p. ej., a los dos meses, hace dos meses) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: metstika ya wa:lahka nokni:w, xa: sepa wa:la:s i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ya un mes vino mi hermano, quizá venga en estos dias. \raíz me:ts \raíz -ka \lx metstilia \lx_cita ne:chmetstilia \ref 07344 ADA \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle (p. ej., una herramienta) un mango para (p. ej., el dueño o alguien que lo quiere usar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: hacha wa:n nika:wili:ti no:pá:n mah ne:chmetstili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un hacha y se lo voy a dejar a mi papá para que le ponga el mango (para mí). \sig parar las bases para metate ADA (? pregunbtar si se ocupa para cambiar la base del metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetstili nomet, metspala:n ya wa:n powetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle la base a mi metate! se le pudrieron y se va acaer. \semxref ma:itilia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \lx metstipi:nia \lx_cita kimetstipi:nia \ref 06103 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picar o morder el pie de (alguien, p. ej., por una víbora, una avispa, o cualquier animal o bicho que pica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chmetstipi:nih se: nektsi:n wa:n nimetstiti:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me picó una abeja en mi pie y se me hinchó (el pie). \semxref metswitswia \semxref metskla:boswia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz tipi: \nsem El verbo metstipi:nia refiere solamente a la picadura o mordedura de un animal y no la picadura de una púa, espina, o clavo que se expresa mediante el verbalizador -wia después de la raíz sustantival indicada. \lx metstiti:ka \lx_cita metstiti:ka \ref 06887 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele (a un ser vivo) el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimetstiti:kak yehwa ika a:mo wel semi ninehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y se me hinchó el pie, por eso no puedo caminar muy bien. \frase_n Ne: siwa:meh ke:man taskaltihkeh eski mometssese:kaha:wihkeh yehwa ika metstihtiti:kakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas mujeres cuando dieron a luz a lo mejor se echaron agua fría en los pies, por eso se les hincharon. \raíz mets \raíz ti:ka \lx metstiti:kaltia \lx_cita kimetstiti:kaltia \ref 06888 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hincharle o provocar que se hinche el pie (a alguien, p. ej., calzados apretados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n wel kikui zapatos, kimetstiti:kaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no puede usar zapatos, provoca que se le hinchen los pies. \raíz mets \raíz ti:ka \lx metstiti:katok \lx_cita metstiti:katok \ref 06470 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig estar con el pie mano hinchado (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetstiti:katok porin ya:lwa niwetsik wa:n nimometstawi:tek. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo el pie hinchado porque ayer me caí y me lo golpeé. Le puse agua salada para desinflamarlo. \semxref metstiti:chtik \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz ti:ka \lx metsto:ka \lx_cita kimetsto:ka \ref 06025 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar.extremedad.inferior \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig enterrar o plantar (p. ej., el tallo o tronco) de (una planta, p. ej. de adorno, para que no se caiga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mochi:wa ilwit ne: noxola:l nochipa tachihchi:wa ika chamakih, kimetstohto:kah wa:n a:mo wetsih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hacen la fiesta en mi pueblo adornan con flor de chamaki, entierra bien su tallo y no se caen. \sig (con reflexivo : mometsto:ka) enterrarsele las llantas (a un carro o auto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi, teposmeh tein yowih ne: noxola:l nochipa mometsto:ka sokitah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve, los carros que van a mi pueblo siempre se les entierran las llantas en el lodazal. \semxref metssokito:ka \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz to:ka \nsem Para la acción de enterrarsele los pies a una persona en el lodo se utiliza el verbo metssokito:ka marcado como reflexivo \lx metsto:kaltia \lx_cita ne:chmetsto:kaltia \ref 06496 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.empotrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) enterrar o empotrar en el suelo el tallo o la parte inferior (p. ej., de las flores, una planta, un palo)(una planta, un palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltamachti:lo:ya:n, tamachtihkeh ne:chmetsto:kaltih se: kuowit wa:n ompa kite:mpiloh se: tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi escuela, el maestro me hizo empotrar un palo y ahí amarró un caballo. \raíz mets \raíz to:ka \lx metsto:kilia \lx_cita ne:chmetsto:kilia \ref 06477 \lx_var 1-Xalti \glosa clavarle.en.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \sig clavarle (a alguien) en el pie (algo, como palo, púa, cuchillo, espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili iwa:n ma:wiltihtoya se: okichpil wa:n kimetsto:kilih se: kuowit. Ekintsi:n nikwi:ka mah kiikpahti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando con un muchacho y le enterró un palo en el pie. Ahora lo llevo para que lo curen. \frase_n I:n kalte:noh wetstoya se: wapal wa:n kipiaya se: clavo. Mometsto:kilih nopili, ekintsi:n ka:n wel moketsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En el patio de mi casa estaba tirada una tabla con un clavo enterrado. Mi hijo se lo enterró en la planta del pie y ahora no se puede parar. \semxref metskalakilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz to:ka \lx metstokotso:ltia \lx_cita ne:chmetstokotso:ltia \ref 06720 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.reducir.el.largo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil ipantalón ne:chmetstokotso:ltih, ye:kmetswe:weyak katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo me dio su pantalón para reducirle de lo largo, estaba muy largo.. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotso:ltia) obligar (a alguien) cortar el tallo (p. ej., de una planta, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chmetstohtokotso:ltih seki xo:chit wa:n yeh kia:ketsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dio una flores para que cortarles los tallos dejándolos más cortos y las puse en agua \semxref metskoto:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz tokots \lx metstokotsowa \lx_cita kimetstokotsowa \ref 07324 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.el.largo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig reducirle el largo (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nietok, nikmetstokotsowa nopili ipantalón, yankuik mokowilih wa:n ye:kmetswe:weyak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy, estoy reduciendo el largo del pantalón de mi hijo. Lo compró nuevo y está muy largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstohtokotsowa) reducirle, cortarle el tallo (p. ej., de una planta, flores; sinónimo metskokotsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ixo:chia:ko:n tsikitsitsi:n, ke:man kikowa xo:chit nochipa kimetstohtokotsowa wa:n kia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los floreros de mi mamá son pequeños, cuando compra flores siempre les reduce el tallo y las pone en agua. \semxref metskoto:na \semxref metsteki \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz tokots \lx metstokotsowilia \lx_cita ne:chmetstokotsowilia \ref 06719 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.el.largo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chmetstokotsowilih nopantalón ye:kmetswe:weyak katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá redujo el largo de mi pantalópn para mi, estaba muy largo. \frase_n Ya:lwa nikmetstokotsowilih nokni:w ipantalón ne:chilwi ke: mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le reduje (cortándolo) el largo al pantalón de mi hermano, me dijo que mañana se lo va llevar puesto. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotsowilia) cortarle tallo de (p. ej., flores) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetstohtokotsowili i:n noxo:chiw! Ye:k metswe:weyak wa:n tio:tak nika:ketsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cortále los tallos de mis flores (para mi)! Los tienen largos y en la tarde las pongo en agua. \semxref metskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz tokots \lx metstokotstik \lx_cita metstokotstik \ref 06721 \lx_var 1-Xalti \glosa reducido.el.largo \catgr Adj \sig corto o reducido en lo largo (un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón sayoh ke a:mo nikuelita, ye:kmetstokotstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un pantalón pero no me gusta, está muy corto. \raíz mets \raíz tokots \lx metsto:ktok \lx_cita metsto:ktok \ref 07376 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.horcón.enterrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con el horcón enterrado (una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n ka:n wehkatan metsto:ktok, ta:ka:n taeheka xa: wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los horcones de la casa de mi hermano no están enterrados profundamente, por si acaso pasa un viento, a lo mejor se cae. \raíz mets \raíz to:ka \lx me:tsto:na \lx_cita me:tsto:na \ref 05268 \lx_var 1-Xalti \glosa haber.luz.de.luna \catgr V0 \infl Clase 4 \sig haber luz de la luna (p. ej., cuando hay luna llena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kualtsi:n me:tsto:nak, a:mo moitaya ox kiowiskia a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche había luz de la luna, no se veía que iba llover hoy. \raíz me:ts \raíz to:na \lx metstotomoka \lx_cita metstotomoka \ref 07103 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.dolor.muscular.en.la.pierna \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir dolor muscular en la pierna \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo kanah niá:s, tasese:ya wa:n nimetstotomoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a ningún lado, hace frio y siento dolor en las piernas. \semxref ma:totomoka \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz tomo: \lx metstoto:nik \lx_cita metstoto:nik \ref 07055 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.los.pies.calientes \catgr Adj \sig tener los pies calientes (p. ej., un niño con fiebre) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kmetstoto:nik, ¡xikwi:ka iwa:n tapahtihkeh! xa: toto:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los pies calientes. ¡Llévalo al médico! a lo mejor tenga fiebre. \sig con el mango caliente (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika nimoma:tahtatih i:n cuchara ye:kmetstoto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me quemaron las manos con esta cuchara de albañilería, el mango está muy caliente. \raíz mets \raíz to:n \lx metstsa:tsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \ref 06332 \lx_var 1-Xalti \glosa resecarsele.planta.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig resecarsele y agrietarsele la planta del pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nimopahti:to, semi nimetstsa:tsaya:ni. Ne:chtelkokowa wa:n a:mo wel semi nine:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a curarme, se me resecan mucho la plantas de los pies y se me parten. Me duele mucho y casi no puedo caminar. \raíz mets \raíz tsaya: \lx metstsohya:k \lx_cita metsohya:k \ref 08622 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.pies.apestosos \catgr Adj \sig con los pies apestosos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili metstsohya:k. Ke:man mometsininkalakili:s izapa:tos mah kualtsi:n mometspahpaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene los pies apestosos. Cuando se ponga los zapatos que se lave bien los pies. \raíz mest \raíz ihya: \lx metstsohya:ya \lx_cita metstsohya:ya \ref 06716 \lx_var 1-Xalti \glosa apestarsele.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig apestarsele (a alguien) el pie (p. ej., por humedad, por infección de hongos, por no cambiar calzado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi wa:n nimetsa:kaliki nochipa nimetstsohya:ya. Yehwa ika a:mo nikui zapatos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve y se me mojan los pies, siempre se me apestan. Por eso no uso zapatos. \raíz mets \raíz tso ? \raíz ihya: \lx metstsonkilato:l \lx_cita metstsonkilato:l \ref 06960 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.tubérculo.de.mafafa \catgr Sust \infl N1 \sig atole hecho del tubérculo o camote de mafafa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kichihchi:waya metstsonkilato:l, a:mo ke:man ne:chne:xtilih yehwa ika a:mo niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita preparaba atole de camote de mafafa, nunca me lo enseñó y por eso no sé como se prepara. \sem Comida-preparada \raíz mets \raíz kili \raíz ato:l \lx metstsonkilit \lx_cita metstsonkilit \ref 00687 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.violaceum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Xanthosoma violaceum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 40), planta de la familia Araceae. Es cultivada y los peciolos y nervaduras son de color morado. Se quita la parte de la hoja entre las nervaduras, dejando peladas las nervaduras junto con los peciolos como desperdicio y preparando en salsa hervida de ajonjolí las partes de las hojas que se quitaron \sig_var 1-Tzina \frase_n Metstsonkilit se: kikua a:koloh. Se: kiteki ixiwyo, se: kie:ktia wa:n se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mafafa morada se come preparado en ajonjolí. Se cortan sus hojas, se limpian y se hierven. \sem Planta (no colectada) \raíz mets \raíz tson \raíz kil \lx metstsonteki \lx_cita kimetstsonteki \ref 07369 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortarle profundamente, a veces hasta trozar amputar, el pie o la pierna (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nitapahtihkeh nikmetsontek se: ta:tahtsi:n, katka metspalaktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era doctor le amputé una pierna a un señor, lo teniá muy infectado. \sig cortasele el pie con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikma:petsokoh noma:che:teh wa:n ika nikmetstsontek nokni:w, imetsko wetsito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solté de las manos el machete y con ello le hice herida a mi hermano, se le cayó sobre el pie. \raíz mets \raíz tson \raíz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \lx metstsontekilia \lx_cita ne:chmetstsontekilia \ref 07280 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle la pierna o el pie (a alguien) con machete (o hacha) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chmetstsontekilih nopili wa:n ekintsi:n ka:n wel moketsa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho le cortó (hirió) a mi hijo en la pierna con un machete y ahora ya no puede pararse. \semxref metste:xi:milia \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz tson \raíz teki \lx metstsopo:nia \lx_cita mometstsopo:nia \ref 06624 \lx_var 1-Xalti \glosa picarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig picarse, agujerearse el pie (con algo puntiagudo, p. ej., una espina, una aguja, una piedra puntiaguda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nomi:lah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits, yehwa ika a:mo wel nitaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a mi milpa y me agujereé con una espina de naranja en el pie, por eso no puedo pisar bien. \raíz mets \raíz tsopo: \lx metswahwa:na \lx_cita kimetswahwa:na \ref 05223 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rascar el pie (a alguien, p. ej., para quitarle el comezón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski kitipi:nihkeh mo:yo:meh, neli mometswahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño seguramente le picaron mosquitos, se rasca mucho el pie. \raíz mets \raíz wa:na \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la base verbal y nunca sin ella, ?metswa:na. \lx metswehweliwi \lx_cita metswehweliwi \ref 07058 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponersele.el.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig descomponersele el mango (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikuis pa:lah a:mo xikta:tamo:ta, metswehwelis wa:n i:pa tekit timokowilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando ocupes la pala no lo azotes al suelo, se le puede descomponer el mango y a por cierto nos costó trabajo comprarlo. \sig poncharsele la llanta (a un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w metswehweliw icarro, ka:n kiitak wa:n ipan pano:k se: tet ekapitstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al carro de mi hermano se le ponchó una llanta, no se fijó y pasó sobre una piedra puntiaguda. \raíz mets \raíz weliwi \lx metswehweliwtok \lx_cita metswehweliwtok \ref 07057 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.el.mango.descompuesto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con el mango descompuesto (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti mopa:lah, tein neh metswehweliwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes tu pala, la mía tiene el mango descompuesto. \sig tener la llanta ponchada (un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w itepos metswehweliwtok, yehwa ika metsohtokak, ka:n kipia tomi:n para kikowas oksé: llanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El carro de mi hermano tiene la llanta ponchada, por eso se fue caminando. No tiene dinero para comprar otra llanta. \raíz mets \raíz weliw \lx metswehwelo:ltia \lx_cita ne:chmetswehwelo:ltia \ref 06936 ? \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desarmar.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desarmarle o volverle a hacer la pata (p. ej., una silla, mesa, para componerla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka se: silla wa:n tepitsin metschikotik katka, sepa ne:ch:metswehwelo:ltih no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer había hecho una silla y estaba un poco chueco la pata, mi papá me obligó a volver a desarmarla (la silla). \raíz mets \raíz weliwi \lx metswehwelowa \lx_cita kimetswehwelowa \ref 06934 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponer.pata.de \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig descomponer la pata de (p. ej., a una silla, mesa al jalarlo, acomodarlo mal, sentarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa itech nimota:lih se: silla wa:n nikmetswehweloh, eski i:pa postektoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me senté sobre una silla y le descompuse la pata (quebrándosela), a lo mejor de por sí estaba descompuesta. \raíz mets \raíz weliw \nsem Cuando uno le rompe el mango a una herramienta se usa más bien el verbo metsposteki no metswehwelowa. \lx metswehwelowilia \lx_cita ne:chmetswehwelowilia \ref 06935 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponerle.pata. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig descomponerle (p. ej., a una silla, mesa) la pata en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: nosi:yah wa:n ne:chmetswehwelowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le había prestado una silla y le descompuso la pata (perjudicándome).. \raíz mets \raíz weliw \nsem El objeto primario del verbo ditransitivo metswehwelowilia es el dueño del mueble descompuesto o la persona perjudicada por su descompostura. \lx metswe:i \lx_cita metswehwe:i \ref 05839 \lx_var 1-Xalti \glosa pies.grandes \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metswehwe:i) tener pies grande (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kmetswehwe:i, ka:n kimetsahsi ok i:n itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene sus pies muy grandes, ya no le quedan sus huaraches. \raíz mets \raíz we:i \nsem Casi siempre, si no siempre, se utiliza esta palabra en plural, con la reduplicación interna de la raíz adjetival we:i. \lx metswe:iltia \lx_cita kimetswe:iltia \ref 06508 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar.el.tobillo.de.un.pantalón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensanchar el tobillo, esto es, la parte más inferior (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nikme:tswe:iltia nokalso:n. Nikte:chihchi:waltih wa:n ye:kmetskopitstik ne:chchihchi:wilihekeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy ensanchando el tobillo de mi calzón (el punto inferior donde termina). Lo mandé hacer y me lo hicieron muy angosto del tobillo. \raíz mets \raíz we:i \lx metswe:itia \lx_cita metswe:itia \ref 06665 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarsele.herida.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig infectarsele (a uno) una herida del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n nimometskokoh, a:mo nikpahtih niman yehwa ika nimetswe:itiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados me caí y me lastimé el pie, no curé luego mi herida y se me infectó. \raíz mets \raíz we:i \lx metswe:weyak \lx_cita metswe:weyak \ref 07154 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.tallos.largos \catgr Adj \sig con los tallos largos (p. ej., flores cortadas para florero, \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit ye:kmetswe:weyak, ¡xikmetstohtokotsowa tepitsi:n wa:n xika:ketsa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores tiene los tallos muy largos, redúzcales un poco y pónlas en el florero. \sig cortar o reducir de lo largo (a pantalones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mopantalón ye:kmetswe:weyak, ¡Xikmetstokotso!, tikxola:wtinemi wa:n tiksohsokiwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu pantalón está muy largo. ¡Redúzcalo de lo largo! Lo andas arrastrando y lo estás ensuciando. \semxref wehkapantik \semxref we:i \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz we:i \nsem No se usa metswe:weyak para significar lo largo de las piernas o patas de un ser humano o animal. Para personas se utiliza wehkapantik y para animales simplemente we:i. \lx metsweyak \lx_cita metsweyak \ref 06438 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango o cabo largo (p. ej., un pico, azadón, hacha, gancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nohacha ye:kmetsweyak, ka:n wel ika nikuawtapa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hacha tiene muy largo el mango y no puedo partir la leña con el. \frase_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyak kichihchi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hizo el mango de su azadón muy largo. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyak) con los tallos largos (p. ej., flores, particularmente las cortadas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n metswe:weyak. ¡Xika:ketsa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores tienen los tallos largos, ¡Pónlas en florero! \raíz mets \raíz weyak \lx metsweyakaxtik \lx_cita metsweyakaxtik \ref 07028 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango largo (p. ej., un pico, azadón, gancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nohacha ye:kmetsweyakaxtik, ka:n wel ika nikuowtapa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hacha que tengo tiene el mango muy largo, no puedo partir leña con el. \frase_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyakaxtik, kualtsi:n ika se: tame:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se trabaja bien (deshierbando) con el azadón de mi papá, tiene el mango muy largo. \sig alto (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil metsweyakaxtik. Kiki:xtihka:nemik iwe:ita:t yeh no: wehkapantik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven creció alto. Se parece mucho a su abuelo, él tambien es alto. \semxref wehkapantik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz weyak \lx metsweyakia \lx_cita metsweyakia \ref 05393 \lx_var 1-Xalti \glosa crecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig crecer alto (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n wehkapantik yehwa ika ixwi:wa:n metsweyakiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es alto por eso sus nietos crecieron mucho (son altos). \sig (reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyakia) crecer largos los tallos (de flores o frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n metswe:weyakia, no:má:n semi kiwelita wa:n kia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A estas flores les crecen largos sus tallos, a mi mamá le gustan mucho y las pone en agua. \semxref wehkapantia \semxref_tipo Sinónimo \raíz mets \raíz weyak \lx metsweyakiltia \lx_cita kimetsweyakiltia \ref 07029 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.largo.el.mango \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponerle un mango largo (a una herramineta, p. ej., azadón, garrocha, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit ka:n weyak, ¡xikmetsweyakilti ika niktekiti wa:xih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta garrocha no está larga, hazlo más largo (agregándole otro pedazo de palo), con ello voy a cortar el guaje. \sig (con reflexivo : mometsweyakiltia) crecer alto, desarrollarse (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w tein okachi pili se: tepitsi:n mometsweyakiltih, nochi te:chkua:panowih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El más chico de mis hermanos, creció alto, ya nos rebasó a todos. \semxref metssa:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz weya \lx metswi:teki \lx_cita kimetswihwi:teki \ref 06706 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.pierna \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: siwa:t kimetswihwi:tek ipili, kihtowa ke nochipa kicholwia ke:man kinawatia mah teisá: kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una mujer golpeó a su niño en los pies, dice que siempre se le escapa cuando le ordena que haga alguna actividad. \semxref metstawi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz wi:teki \lx metswi:tekilia \lx_cita ne:chmetswihwi:tekilia \ref 06707 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.pierna \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá de la persona pegada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chmetswihwi:tekili nopili, yehwa ika a:man a:mo kinekik ya:s momachti:tiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco le golpeó los pie a mi niño, por eso hoy no quiso ir a estudiar. \raíz mets \raíz wi:teki \lx metsxahxakachtia \lx_cita metsxahxakachtia \ref 06341 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.los.pies.rasposo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponersele o quedarsele los pies rasposos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetsxahxakachtiak wa:n ne:chtelkokowa, a:xá: eski porin nine:nemik nimetsxi:petstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me pusieron los pies rasposos y me duele mucho, tal vez sea porque caminé descalza. \raíz mets \raíz xakach \lx metsxahxakachtik \lx_cita metsxahxakachtik \ref 06340 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.rasposo \catgr Adj \sig con el pie rasposo (a causa de una enfermedad, por los granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimetsxahxakachtik. A:mo nikmati keyeh, xa: se: kokolis nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mis pies rasposos. No se porqué, a lo mejor tengo una enfermedad. \raíz mets \raíz xakach \lx metsxakualowa \lx_cita kimetsxakualowa \ref 06384 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig machacar, aplastar (p. ej., hierba, insecto) con el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetsxakualo yo:n pimie:ntah mah ma:xi:ni wa:n paniá:n moka:was itsi:nkuowyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Machaca con tu pie esa pimienta (esto es, sus frutos) para que se caigan (las semillas) y encima se quedará el pedúnculo. \sig (con reflexivo : mometsxakualowa) embarrarse el pie con (p. ej., pomadas, lodo, excremento de cualquier animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometsxakualoh seki itskuinkuitat wa:n takuitahya:lih kalihtik, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y se le embarró el pie con estiércol de perro e impregnó la casa con su olor. \raíz mets \raíz xakual \lx metsxakualowilia \lx_cita ne:chmetsxakualowilia \ref 06385 \lx_var 1-Xalti \glosa untarle.en.el.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig untarle en las piernas de (alguien p. ej., una pomada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nikowak se: pomada. Tine:chmetsxakualowili:s ke:man nimote:kas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato compré una pomada. Me lo untas en los pies cuando me acueste por la noche). \sig machacar con los pies (la piemienta) de alguien (para quitarle el palillo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikbo:lsahketsati nopimie:ntah wa:n tinechmetsxakualowili:s, kihtowah ke ihsiwka ma:xi:ni wa:n sayoh kiihitilia ikowyo. tsi:nkowyo \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por a char en bolsa mi semilla de pimienta y le quitas el palillo con tus pies, dicen que se le cae muy rápido el pedúnculo y luego nada más se los voy a quitar. \raíz mets \raíz xakual \lx metsxi:ma \lx_cita kimetsxihxi:ma \ref 08436 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.la.pezuña \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsxihxhi:ma) reducirle, emparejarle la pezuña a (p. ej., un caballo con machete antes de ponerle la herradura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekakti:s motapial nochipa xikmetsxihxi:ma wa:n ihkó:n kualtsi:n kikuis itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le pongas la herradura a tu caballo córtale su pezuña y asi le queda mejor. \raíz mets \raíz xi:ma \lx metsxi:milia \lx_cita ne:chmetsxi:milia \ref 05252 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.la.pezuña.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reducirle la pezuña (de un animal como caballo, burro, mula) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro ne:chmetsxi:milia notapial ke:man ne:chtekaktilia. Yehwa ika nochipa yehwa nikyo:le:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro le reduce la pezuña a mi caballo cuando le pone su herradura para mi. Por eso siempre lo invito a él. \raíz mets \raíz xi:ma \lx metsxi:petsnemi \lx_cita metsxi:petsnemi \ref 07215 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.descalzo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig andar descalzo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nochipa nimetsxi:petsnemia, nikelna:miki ye:k ne:nke:n nitsikui:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño siempre anduve descalza, recuerdo que corría muy rápido. \raíz mets \raíz xi: \raíz pets \raíz nemi \lx metsxi:petstik \lx_cita metsxi:petstik \ref 06342 \lx_var 1-Xalti \glosa descalzo \catgr Adj \sig descalzo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kihsiwka tsikui:ni komohkó:n metsxi:petstik. Nochipa tata:ni ke:man tsikui:ni \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño corre muy rapido si es descalzo. Siempre gana en la competencia de carrera. \frase_n Ke:man niow a:taw, ompa ninentok nochipa nimetsxi:petstik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy al río, allá siempre ando descalza. \raíz mets \raíz xi:pets \lx metsxokolia \lx_cita mometsxokolia \ref 07353 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.moretón.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salirsele moretón en el pie o pierna (por un golpe que deja una contusión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mometsxokolih wa:n moesta:lih, nikta:lili:ti istaa:t mah moya:wi esti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se golpeó el pie y se cuajó la sangre por dentro, voy a echarle agua de sal para que la sangre descoagule. \raíz mets \raíz xoko \lx metsxokoltik \lx_cita metsxokoltik \ref 07708 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.adolorida \catgr Adj \sig con la pierna, o pie, adolorida (p. ej., de un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nometsko wetsik se: tet ne: nomi:lah, yehwa ika ekintsi:n nimetsxokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cayó una piedra sobre mi pie allá en mi milpa por eso ahora lo tengo adolorido. \raíz mets \raíz xoko \lx metsxola:wa \lx_cita mometsxola:wa \ref 06307 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalar.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mometsxola:wa) resbalar el pie (de manera accidental, generalmente en lugares lodosos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometsxola:w nokalte:noh wa:n niwestik. Mahyá: nimometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me resbalé afuera de la casa y me caí. Parece que se me torció el pie. \raíz mets \raíz xola: \lx metsxola:wilia \lx_cita mometsxola:wilia \ref 06308 \lx_var 1-Xalti \glosa rasparse.con.algo.en.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig rasparse en el pie (p. ej., con objeto filoso como un machete, un palo, un cuchillo, piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kita:lih kalte:noh se: machete ye:kte:neh. A:mo nikitak wa:n nimometsxola:wilihtiki:s, telwehkatah ne:chtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño puso un machete filoso en la entrada de la casa. No lo vi y me pasé a raspar el pie, me dio una cortada muy profunda. \frase_n Ka:n nikitak te:palowa:ni wa:n nimometsxola:wih, nikmachilih ke:man pe:wak chichinaka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi la Cyperaceae y me raspé el pie, sentí cuando se me empezó a arder. \raíz mets \raíz xola: \lx metsyema:nik \lx_cita metsyema:nik \ref 06226 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.suave \catgr Adj \sig con los pies suaves (de un adulto, p. ej., por no protegerlos con zapatos buenos sino usar huaraches abiertos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: metsyema:nik wa:n komohkó:n kiowi ne:nke:n se: mometsteki ika tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno tiene los pies suaves y llueve las piedras cortan fácilmente la piel de los pies. \semxref metsseltik \semxref_tipo Comparar \raíz mets \raíz yema:n \nsem Mientras que la palabra metssellik refiere a los pies tiernos y suaves de un bebé, la palabra metsyema:nik refiere a los pies tiernos (p. ej., sin callos) de un adulto. \lx metsyo:likat \lx_cita metsyo:likat \ref 07156 \lx_var 1-Xalti \glosa despacio.en.caminar \catgr Adj \sig despacio en caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikwi:kas mopili, ye:kmetsyo:likat wa:n a:mo nikma:ma:s porque eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a llevar tu hijo, camina despacio y no lo voy a cargar porque pesa mucho. \raíz mets \raíz yo:li: \lx me:wa \lx_cita kime:wa \ref 05561 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig deshierbar; limpiar de maleza (un cultivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n, mo:sta kime:wati seki kilit tein kito:kak imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá mañana va ir a deshierbar unos quelites que sembró en su milpa \semxref chipa:wa \semxref_tipo Comparar \raíz me:wa \nmorf Nótese que hay dos verbos me:wa, uno transitivo, esta entrada, y otro intransitivo que significa 'levantarse'. \lx me:waltia \lx_cita ne:chme:waltia \ref 06047 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.deshierbar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a deshierbar (cualquier cultivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chme:walti:to seki et yehwa ika ka:n nimomachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obligó a deshierbar unas matas de frijol por eso no fui al escuela. \raíz me:wa \lx me:wilia \lx_cita ne:chme:wilia \ref 05562 \lx_var 1-Xalti \glosa deshiernarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig deshierbar o limpiar de maleza (un cultivo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa nikme:wilia no:pá:n itato:k wa:n ne:chtaxta:wia ika tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre deshiervo el cultivo de mi papá y me paga con maíz. \raíz me:wa \lx mexkal \lx_cita mexkal \ref 00638 \lx_var 1-Tzina \glosa Agavaceae.Agave.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Agave sp., planta de la familia Agavaceae. Se cultiva en la zona alta y se usa para la extracción de pulque. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n Tzinacapan a:mo mochi:wa mexkal. Mochi:wa sayoh ka:mpa tasese:ya wa:n a:mo kiowi, kihtowah we:lik i:xo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí en Tzinacapan no se da el maguey. Se da sólo donde hace frío y no llueve, dicen que su flor es sabrosa. \sig_col mexkal itahta:y | planta todavía no identificada ni colectada de la familia Agavaceae. Es rupícola, creciendo en lugares rocosas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mexkal itahta:y mochi:wa teke:span wa:n a:mo se: kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mexkal itahta:y se da sobre las rocas y no se usa. \frase_n Mexkal i:tahta:y mochi:wa itech tepehxit ike:span, ihwa:k chika:waya poso:ni ixo:chio wa:n sa:te:pan wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mexkal i:tahta:y se da sobre las peñas, cuando madura abre su flor y después se seca. \sem Planta (no colectada) \raíz mexkal \lx mexkal \lx_cita mexkal \ref 06872 \lx_var 1-Xalti \glosa agave \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de agave todavía no identificado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:mo onkak mexkal, mochi:wa ne: ahkua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay agave, se da por allá arriba (en tierras altas). \sig_col mexkal pahpata | penca de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n ne:chtayo:kolih o:me mexkal chi:chi:lpahpata mah nikua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá y me regaló dos pencas de plátano morado (para llevar) para que yo me las coma. \frase_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raíz mexkal \nota Checar si mexkal pahpatal es solo una palabra o dos. \lx me:ya \lx_cita me:ya \ref 05109 \lx_var 1-Xalti \glosa manar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo (ya -x) \sig manar o fluir (p. ej., el agua del subsuelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man we:ikiowi nokaltsi:ntan me:ya miak a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve demasiado, cerca de mi casa mana mucha agua. \frase_n No:pá:n italpan miak a:t me:xtok, miakeh a:takuitih ompa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno de mi papá está emanando mucha agua, muchas personas van para acarrear agua allá. \sig tener mucha leche en los senos (una mujer o algunos animales hembras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kualtsi:n me:ya, a:mo kimaya:npano:ltia i:kone:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija tiene mucha leche en los senos, no pasa hambre su bebé. \semxref ki:stok \semxref_tipo Comparar \raíz me:ya \raíz me:ya \lx me:yaltia \lx_cita kime:yaltia \ref 08434 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.generar.leche(de.pecho) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacerle fluir la leche de los senos (de una mujer, de la ubres de una vaca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikchihchi:wili pio:a:ko:loh, mah kualtsi:n tetsa:wak wa:n kime:yalti:s koma:mo teh ipiltakual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Prepárale pollo con ajonjolín, que esté muy espeso y le va a hacer manar la leche si acaso no tiene suficiente (para su bebé). \raíz me:ya \lx me:yo:t \lx_cita me:yo:t \ref 05348 \lx_var 1-Xalti \glosa rayo.del.sol \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig rayo del sol (p. ej., el rayo que entra una casa por la ventana o por un abertura en la pared; véase to:name:yo:t) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:yo:t kualtsi:n ika se: kininkua:a:ita pio:temeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los rayos del sol sirven para observar la cámara de oxígeno de un huevo. \sig (posesión intrínseca : ime:yo:yo) sombra (de una persona, de un árbol; véase ekawil) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ime:yo:yo moita ye:kwe:i mahyá: se: we:ita:kat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La sombra de ese niño se ve muy largo, parece el de un hombre. \raíz me:y \nsem Hay una distinción en náhuatl entre la sombra donde uno puede descansar (p. ej., taekawilah) y la sombra que echa un objeto y que tiene la forma de el, me:yo:t. \lx miak \lx_cita miak \ref 05022 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ne:stok ke a:mo tame:wtokeh yehwa ika o:nkak miak xiwit. . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que aquí no han desyerbado por eso hay mucha yierba. \sig mucha gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sano:k ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \sig_col miak tasohka:matik | muchas gracias \sig_var 1-Xalti \frase_n Miaktasohka:matik tine:chwa:ntik motapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas gracias por convidarme tu comida. \raíz miak \raíz tasoh \nota Checar el uso pronominal de miak para mucha gente. \lx miakia \lx_cita miakia \ref 05832 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig multiplicarse; hacerse muchos; reproducirse (objetos contables) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niko:wka se: pio sah wa:n nikte:kak, a:man miakiakeh ya nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado solamente una gallina y lo eché (para empollar), ahora se multiplicaron mis gallinas. \frase_n I:n xo:chit sayoh se: kito:ka ikamohyo wa:n ihsiwka miakia, a:mo mone:neki. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor sólo se siembra el camote y se reproduce fácilmente, no se chiquea. \sig aumentar en cantidad (cosas no contables como agua, arena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi, ye:kmiakia n' a:t itech a:tawmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve, se junta mucha agua en los ríos. \semxref miakixtitokeh \semxref_tipo Comparar \raíz miak \lx miaki:ltia \lx_cita kimiaki:ltia \ref 05835 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig juntar en gran cantidad (p. ej., semillas, como la pimienta, el café, al cosechar); hacer multiplicar \sig_var 1-Xalti \frase_n E:yi to:nal ya tatektok, yehwa ika kimiaki:ltih ya ikuowtew. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva tres días cosechando, por eso ya juntó mucha pimienta. \sig (con reflexivo : momiaki:ltiamomiaki:ltia) multiplicarse o incrementarse de bulto (p. ej., por proceso de esponjado el maiz al preparar nixtamal, maíz palomero, arroz) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l a:mo semi miak nikte:milih nonexko:n wa:n momiaki:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eché muy pocos maices en la cubeta para preparar nixtamal y se multiplicó. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) sumarse a un grupo de personas (aunque no sea un grupo grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mochiw se: nechiko:l ne: noxola:l wa:n niahka nitamiaki:lti:to. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hubo una reunión en mi localidad y me sumé con ellos. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) cosechar mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yowi tahkah ya tatekiti wa:n ye:kihsiwka tamiaki:ltia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sale a cosechar café (o pimienta) ya muy tarde, pero junta muy rápido su semilla. \raíz miak \lx miaki:ltilia \lx_cita ne:chmiaki:ltilia \ref 05836 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig juntar en gran cantidad o incrementar la cantidad (de algo, p. ej., semilla, comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimiaki:ltilih ikni:w itapalo:l wa:n ka:n kineki ok kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño su hermano le aumentó la cantidad de su comida (p. ej., echándole comida de sobra a su plato) y ya no la quiere comer. \raíz miak \lx miakixtitokeh \lx_cita miakixtitokeh \ref 08266 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.varios.en.un.lugar \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar varias (personas) en un lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa miakixtitokeh ka:n ahsi se: koxta:l tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En una casa donde viven varias personas no alcanza (para mucho tiempo) un bulto de maíz. \semxref miak \semxref_tipo Comparar \raíz miak \nmorf Este estativo proviene del verbo miakia primero verbalizado con -ti y después con el durativo en plural: -tokeh. \lx miakka:n \lx_cita miakka:n \ref 05336 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat miakka:n tawi:ka, yehwa ika semi kitawe:litah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese señor debe por todas partes, por eso lo ven muy mal. \raíz miak \lx miakka:wia \lx_cita kimiakka:wiah \ref 05863 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.en.grupo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar a cabo en grupo una acción (p. ej., atacar, desyerbar) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kimiakka:wihkeh no:pá:n imi:lah, yehwa ika niman ma:tankeh tame:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajaron muchos a la milpa de mi papá, por eso terminaron de chapear luego. \frase_n Ne:chi:xtakawihkeh wa:n ne:chmiakka:wihkeh, yehwa ika ne:chkohkokohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me agarraron desprevenido y me caeron en un montón (golpeándome), por eso me lastimaron en todas partes. \raíz miak \nsem El verbo miakka:wia indica que una acción, afectando algo (el objeto del verbo transitivo), se lleva a cabo por mucha gente. Por esta razón el sujeto de este verbo siempre es plural. Puede ser una acción de trabajo, de ataque, o de cualquier otro tipo siempre y cuando los sujetos actúan en grupo. \nmorf Este verbo transitivo obviamente se deriva de miak más una terminación ka:wia. Puede ser que este ka:wia proviene de el locativo ka:n más wia o puede ser una derivación con el "participio" ka:. \lx miakpa \lx_cita miakpa \ref 05285 \lx_var 1-Xalti \glosa muchas.veces \catgr Adv \sig muchas veces; repetidas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili pawetsik ya, miakpa nikilwih mah a:mo te:tehko itech yo:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño ya se cayó, varias veces le dije que no se suba a ese árbol. \raíz miak \lx mia:waki:sa \lx_cita mia:waki:sa \ref 06606 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.espiga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele (a la planta de maíz) espíga \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n mia:waki:sak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver mi milpa y ya se le está saliendo la espiga. \frase_n Ka:n niahtoya nomi:lah takah tamia:waki:stok a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No había ido a revisar mi milpa, no me imaginaba que ya se le estuviera saliendo la espiga. \raíz mia:wa \raíz ki:sa \nmorf Este verbo mia:waki:sa no se pluraliza. Sin embargo, acepta la construcción impersonal con ta- que indica, efectivamente, la pluralidad. \lx mia:waochpa:wa:s \lx_cita mia:waochpa:wa:s \ref 03028 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Polemoniaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Polemoniaceae todavía no identificado; su inflorescencia sirve para hacer escoba chiquita \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak miak mia:waochpa:wa:s, niktekiti wa:n ika nitachpa:nati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucho mia:waochpa:wa:s, la voy a cortar y con eso voy a barrer. \frase_n Mia:waochpa:wa:s ixo:chio we:i mochi:wa, komo onkak miak kuali se: kichi:wa ochpa:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor de mia:waochpa:wa:s se hace grande, si hay mucha se puede hacer una escoba. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1238 \semxref tepe:a:ni:l \semxref sa:pohxiwit \semxref ma:pepetakani ochpa:wa:s \semxref_tipo Referente natural igual \raíz miawa: \raíz ochpa: \nsem Esta planta recibe muchos nombres. En Tacuapan un señor que pasó nos dijo que se llama sa:pohxiwit; Juan de los Santos, de San Miguel Tzinacapan, dijo que se llama tepe:a:ni:l y otros de Tzinacapan lo llaman ma:pepetakaniochpa:wa:s. La esposa de Rubén Macario dijo que se llama en Ziltepec, Rubén dice que recibe este nombre porque sus inflorescencias parecen espigas de maíz mia:wat. A pesar de que esta planta recibe múltiples nombres en las diferentes localidades, por lo menos en dos se refiere al uso que tienen las inflorescencias, pues éstas se agrupan en un manojo y se usan como escoba ochpa:wa:s para barrer. \nota Volver a colectar en San Miguel Tzinacapan. \lx mia:wat \lx_cita mia:wat \ref 05864 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.maiz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig espiga (de las matas de maíz [que sale antes del jilote], de la caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kanah ika mi:lah ki:stoka mia:wat, a:mo wehka:wa onkas a e:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algunas milpas ya está saliendo la espiga, ya no tardará en haber elotes. \frase_n Ne: pili kipohpostek nomi:l imia:wayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño quebró las espigas de mi milpa. \sem Planta-parte \semxref owamia:wat \semxref_tipo Comparar \raíz mia:wa \lx mia:wati \lx_cita mia:wati \ref 05284 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.espiga \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele espiga (solamente a las matas de milpa, anunciando la salida de los jilotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika i:n mixkiowit a:mo wehka:wa mia:watiti nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con esta llovisna no se tarda en salir la espiga de mi milpa. \raíz mia:wa \lx mia:watsi:n \lx_cita mia:watsi:n \ref 02019 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \frase_n Mia:watsi:n se: kowa:t semi tsikitsi:n, no: te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mia:watsi:n es una serpiente muy pequeña, también muerde. \sem Animal-reptil \raíz mia:wa \lx mihmikilo:tataxis \lx_cita mihmikilo:tataxis \ref 06873 \lx_var 1-Xalti \glosa tosferina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tosferina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikelna:miki ke se: pili mikik ika mihmikilo:tataxis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo, cuando era más pequeño un bebé se murió de tos ferina. \sem Enfermedad \raíz miki \raíz tatasi \lx mihmikilo:tataxisti \lx_cita mihmikilo:tataxisti \ref 06874 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.con.tosferina \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig enfermarse con tosferina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikitak se: pili mihmikilo:tataxisti, kihtowa imomá:n ke kiwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana vi un bebé enfermo de tosferina, dice su mamá que lo va a llevar a la clínica. \raíz miki \raíz tatasi \lx mihmikispahxiwit \lx_cita mihmikispahxiwit \ref 00898 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease yo:lpoliwka:xiwit \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz mik \raíz pah \raíz xiw \lx mihto:tihkeh \lx_cita mihto:tihkeh \ref 06295 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: mihto:tia:nih \sig danzante \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: mihto:tihkeh ya:lwa kipoloh ikapix. Kitemohtinemiah, a:mo se: kimati ox kiahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un danzante perdió su castañuela. Lo andaba buscando, quien sabe si encontraría. \raíz ihto:ti \lx mika:ka:wal \lx_cita mika:ka:wal \ref 05069 \lx_var 1-Xalti \glosa huérfano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig huérfano (sin por lo menos uno de los dos padres por muerte) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:nemi:lis i:n nopopá:n semi te:tayo:koltih, kihtowa ke yeh moka:w mika:ka:wal ke:man kipiaya ma:kui:l xiwit wa:n a:mo a:kin semi kitamakaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La vida de mi papá es muy triste, dice que él quedó huérfano cuando tenía cinco años y casi nadie le daba de comer. \raíz miki \raíz ka:wa \lx mika:ka:walowa \lx_cita mika:ka:walowa \ref 05070 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.huérfano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar huérfano (por la muerte de uno o dos padres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n te:chatapowia ke yeh mika:ka:walowak ke:man kipiaya chiko:me xiwit, mikik i:momá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita nos cuenta que ella quedó huérfana cuando teniá ocho años, se murió su mamá.mike:ka:walowa \frase_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía de pequeño quedó huérfano. \raíz miki \raíz ka:wa \lx mike:mahpil \lx_cita mike:mahpil \lx_alt mike:mahpilxiwit \ref 00581 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Senna.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a varias plantas herbáceaes del género Senna, de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Sus hojas sirven para curar los granos (kokot) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mike:mahpil onkak miak taman. Se: taman kualtia pahti, komo pilimeh kokotih se: kimana wa:n ika se: kina:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay diferentes clases de mike:mahpil. Una clase sirve para medicina, si los niños tienen granos se hierve y con eso los baña uno. \sig nombre alternativo de una Senna sp., de árbol, llamado también xokotatopo:nkowexo:t o xokotatopo:n; véase la entrada xokotatopo:nkowexo:t. \sem Planta \colecta 1222 \raíz miki \raíz mah \raíz pil \nsem Algunas personas utilizan este nombre, mike:mahpil para un árbol que se llama xokotatopo:nkowexo:t. \lx mike:sa:wameh \lx_cita mike:sa:wameh \ref 07198 \lx_var 1-Tzina \glosa sarpullido \catgr Sust \infl N1 \sig sarpullido, granos en la piel (por efecto del calor, son rojos y provocan comezón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: moto:naltatia wa:n se: moaha:wia te:kuih mike:sa:wameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno se expone al sol y se echa agua (en la piel), se le sale sarpullido (por el efecto del calor). \sem Enfermedad \raíz miki \raíz sa:wa \lx mike:sa:wati \lx_cita mike:sa:wati \ref 07342 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullido.en.la.piel \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener sarpullido en la piel (por lavarse el cuerpo o parte del cuerpo con agua fría cuando se hace mucho calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mike:sa:wati yehwa ika motelwahwa:na. Xikxakualo mike:mahpilxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño tiene granitos en la piel por eso se rasca mucho. ¡Pónle (frotándolo en el cuerpo) el mike:mahpilxiwit. \sem Enfermedad \raíz mike: \raíz sa:wa \ency Grabación, ilustración \nota Determinar la descripcion medica \lx mike:t \lx_cita mike:t \ref 05273 \lx_var 1-Xalti \glosa cadáver \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cadáver \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ke:man nipanki:sak, nikpanowih se: mike:t wetstoya ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cuando subí, pasé un cadáver tirado en la orilla del camino. \sig (en diminutivo : mike:tsi:n) difunto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \semxref a:nimah \semxref_tipo Comparar \raíz miki \lx miki \lx_cita miki \ref 05018 \lx_var 1-Xalti \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig morir \sig_var 1-Xalti \frase_n Taka:n aksá: kitipi:nia se: na:weyak, wa:n a:mo niman kipahtiah kihtowah kuali mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si a alguien le pica la vibora de cuatro naríces y no le buscan luego la medicina, es probable que se muera. \sig (con sufijo de sujeto impersonal -lo : miki:ko) muerte colectiva (p. ej., una epidemia mata a muchas personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit miak miki:lo:k, nochi tein ta:tahtsitsi:n ya mikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado murió mucha gente (consecutivamente) todos los ya viejtos se murieron. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mihmiki) tener epilepsia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: tokni:w i:xtayowak, kihtowah ke ipa mihmiki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer ví una persona que se desmayó, dicen que de por si tiene epilepsia. \sig (we:wetska ye:kmi:miki) reirse demasiado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ke:man we:wetska ye:kmi:miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bebé siempre se rié a carcajadas \raíz miki \lx mikia:nalis \lx_cita mikia:nalis \ref 06159 \lx_var 1-Xalti \glosa calambre \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig calambre (enfermedad caracterizada por el espasmo de ciertos de músculos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: ke:man nikochtok ne:chkui mikia:nalis ke:man katka nipili nia:palkochia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces mientras estoy durmiendo me da calambre porque cuando era niño dormía con ropa mojada. \sem Enfermedad \raíz miki \raíz a:na \lx mikia:naliskui \lx_cita mikia:naliskui \ref 05281 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre (en alguna parte del cuerpo como las extremedades, el estómago) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nimikia:naliskui, yehwa ika a:mo kanah niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio me agarra un calambre, por eso no voy ningún lado. \raíz miki \raíz -ya:n(?) \raíz kui \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. Podría derivarse del verbo a:na o del locativo para verbos -ya:n. Por lo común acepta la incorporación de tres partes del cuerpo: metsmikia:naliskui, ma:mikia:naliskui y ihtimikia:naliskui, las tres partes de cuerpo que a menudo se afectan por calambres. \lx mikia:naliskui:ltia \lx_cita ne:chmikia:naliskui:ltia \ref 06160 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) el calambre o espasmo (en los músculos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikua teisá: sese:k ne:chmikia:naliskui:ltia, yehwa ika nochipa nimotakawa:ntilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando como algo frío me provoca calambre, por eso siempre me caliento (la comida). \raíz miki \raíz a:na \raíz kui \lx miki:lis \lx_cita miki:lis \ref 06258 \lx_var 1-Xalti \glosa muerte \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerte \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n kihtowah tomiki:lis iwa:n tinentokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas personas dicen que nuestra muerte andamos con la muerte. \raíz miki \lx miki:lisilwit \lx_cita miki:lisilwit \ref 06257 \lx_var 1-Xalti \glosa día.de.los.muertos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta del día de los muertos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ke:man kichi:wah miki:lisilwit, miak taman kita:lia xa:ntohi:xpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la fiesta de los muertos siempre ponen mucha ofrenda en los altares. \raíz miki \raíz ilwi \lx miki:lo \lx_cita miki:lo \ref 07259 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1 \vease miki \raíz miki \lx mikistik \lx_cita mikistik \ref 05878 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \sig enfermizo o pálido (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kmikistik, eski mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy pálido a lo mejor está enfermo. \sig raquítico (una planta, p. ej., por el suelo infértil o porque la planta no se adapta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ka:n wel moskaltia, ye:kmikistik eski wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta de naranja no puede crecer, es muy raquítica a lo mejor se seque. \raíz miki \lx mi:kohtsapot \lx_cita mi:kohtsapot \ref 02870 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.squamosa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Annona squamosa L., tipo de Annonaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:kohtsapot a:mo semi onkak. Miakeh a:mo ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:kohtsapot casi no hay. Muchos no lo conocen. \sem Planta \colecta 1637 \raíz mi:koh (?) \raíz tsapo \lx mikta:n \lx_cita mikta:n \ref 05053 \lx_var 1-Xalti \glosa infierno \catgr Sust-loc \infl N1 \sig infierno (lit., 'lugar de muerte') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:tahmeh kihtowah ke ne: mikta:n semi se: tahyo:wia komohkó:n se: tahtakolchi:wa i:n ta:ltikpak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los señores grandes dicen que allá en el infierno se sufre mucho si uno peca en la tierra. \semxref mikta:nkayo:t \semxref_tipo Comparar \raíz miki \raíz -ta:n \lx mikta:nkayo:t \lx_cita mikta:nkayo:t \ref 05057 \lx_var 1-Xalti \glosa desgraciado \catgr Sust \infl N1 \frase_n ¡Mikta:n kayo:t, ka:n takaki, nochipa tiktewia nopili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desgraciado! No obedeces, siempre peleas a mi niño. \frase_n Semi se: timikta:nkayo:t. ¿Keyeh tikahkaya:wa mokni:w? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres un desgraciado. ¿Porqué engañas a tu hermano? \raíz miki \raíz -tan \raíz kayo: \lx miktia \lx_cita kimiktia \ref 05048 \lx_var 1-Xalti \glosa matar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig matar; asesinar (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa Pdro kitsakuatoh, chiko:me:aman ta:wa:n wa:n kimiktih se: ta:kat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a Pedro lo llevaron a meter en prisión, hace ocho dias se emborrachó y mató a un hombre. \sig sacrificar o matar (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kuali kininmiktia pitsomeh sayoh a:mo ke:manti. Iksá: kiyo:le:wah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá puede sacrificar a los marranos solo que no tiene mucho tiempo disponible. Aveces lo contratan. \sig (con reflexivo : momiktia) suicidarse; matarse a si mismo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ya:lwa se: siwa:pil semi tayo:koxtinemia wa:n tayowak momiktih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ayer andaba triste una muchacha y anoche se suicidó. \sig (con reflexivo : momiktia) faltar de crecer por falta de espacio (una planta por saturacion en un espacio pequeño, p. ej., por sembrar muchas semillas de una planta cultivada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ixwak a chi:ltel, moneki mah se: kihita, telsenkaya momiktihtok wa:n a:mo wel moskaltia. Po:lixwaki \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya germinó las semillas, es necesario hacerle un aclareo a la siembra de chile porque se está apachurrando (asfixiando, sufriendo) por falta de espacio y no están creciendo bien. Germinó muy amontonado. \raíz miki \lx miktia \lx_cita miktia \ref 08867 \lx_var 1-Xalti \glosa paralizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig paralizarse; quedar con parálisis \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w miktiak se: imets, ya:lwa kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le dió parálisis en un pie, ayer lo llevarona al médico. \sem Enfermedad \raíz miki \lx miktik \lx_cita miktik \ref 06465 \lx_var 1-Xalti \glosa insensible \catgr Adj \sig insensible (una parte del cuerpo, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noopochma:y miktik, ke:man nimoma:telowa a:mo ne:chkokowa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mano zurda la tengo insensible, cuando la golpeo no me duele . \semxref sepoktik \semxref_tipo Comparar \raíz miki \nsem Mientras que miktik indica un estado permanente, generalmente por enfermedad, sepoktik indica un estado temporal, por ejemplo por entumecido o adormecido. \lx miktilia \lx_cita kimiktilia \ref 05150 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig matar (un ser vivo, sea animal o persona) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: ta:kat tein nochipa ne:chtamiktilia ke:man nikimpia pitsomeh, yeh kuali mitsinimiktili:s komohkó:n tikneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a un señor que cuando tengo puercos él me los mata, él te los puede matar si quieres. \raíz miki \lx mi:l \lx_cita mi:l \ref 05563 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig mata o planta de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pano:k te:tsa:wit semi ehekawetsik mil yehwa ika a:mo semi miak tao:l ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pasó el huracán se cayeron las matas de milpa por eso no se cosechó mucho maíz. \raíz mi:l \lx mi:lah \lx_cita i:mi:lah \ref 05564 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig terreno cultivado de maíz; milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n niahka nitachiato nomi:lah wa:n tamia:waki:stok ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la mañana fui a ver mi milpa y ya está saliendo la espiga. \semxref sintah \semxref_tipo Comparar \raíz mi:l \lx miliktik \lx_cita miliktik \ref 06393 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (una pieza de metal, zapatos, un vidrio o espejo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos kichipa:wkeh wa:n moka:w kualtsi:n miliktik, moita mahyá: yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro lo limpiaron y quedó bien brilloso, se ve como si fuera nuevo. \semxref kawaktik \semxref_tipo Comparar \raíz mili: \nsem Hay cosas a que le dicen miliktik pero a que no dicen kawaktik. Por ejemplo, se puede decir mikiktik, pero no kawaktik a los zapatos. \lx mili:ni \lx_cita mili:ni \ref 05299 \lx_var 1-Xalti \glosa prender \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig prender (un fuego, un foco) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tahsol kuecha:wak yehwa ika a:mo mili:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta basura está húmeda, por eso no prende. \sig centellear; brillar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kualtsi:n mili:ni itan ke:man wetska. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor brilla bonito su diente cuando se rié. \raíz mili:n \nota Aldegundo insistió que el perfectivo singular era mili:nik. Hay que investigar eso. Ame mili:nik ya está en pasado. \lx mili:ntia \lx_cita kimili:ntia \ref 05246 \lx_var 1-Xalti \glosa encender \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encender (algo que emite luz como cerrillo, fogón, foco, veladora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nitamili:ntia notikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Diariamente enciendo fuego en mi fogón. \sig encender para quemar (objetos inflamables) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka xikmili:nti:ti i:n tahsol para a:mo se: kiihnektos itsohya:kyo kuetax. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a quemar lejos esta basura para que no se esté oliendo el mal olor de plástico quemado. \sig arrancar; encender (un aparato eléctrico como televisor, licuadora, computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmili:nti yo:n radio, tikakiskeh toni pano:tok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enciende ese radio, escucharemos que está pasando! \sig (con ta- : tamili:ntia) provocar incendio forestal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tamili:ntihkeh ne: kuowyo wa:n nochi yowal moke:ketsa tit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer provocaron un incendio allá en el bosque y toda la noche estuvo flameando la lumbre. \semxref tikui:ltia \semxref_tipo Comparar \semxref xo:taltia \semxref_tipo Comparar \raíz mili: \nsem Mientras que mili:ntia se utiliza para la acción de prender un objeto, sea de luz o de llama, además de encender algo para quemarlo, la palabra tikui:ltia se utiliza solamente para la acción de prenderle fuego a algo que se incendia y se consume. \lx mili:ntilia \lx_cita ne:chmili:ntilia \ref 06821 \lx_var 1-Xalti \glosa encenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig encender (p. ej., un cerillo, un foco), encenderle fuego (p. ej., a basura) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmili:ntili i:n cerillo! Neh ka:n niweli, ne:chkokowa noma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enciende este cerillo para mi!, Yo no puedo, me duele la mano. \frase_n ¡Nikneki xine:chmili:ntilihte:wa foco nokalte:noh!, Niahsis okachi yowak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que al salir me lo dejes encendido el foco de afuera! Voy a llegar más noche. \frase_n Ya:lwa mokni:w ne:chtachpa:nih, ekintsin nikneki xine:chmili:ntili:ti i:n tahsol ne: kali:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hermano barrió (mi casa) para mi, ahora quiero que vayas a prenderle fuego a la basura atrás de la casa. \sig (con ta- : tamili:ntilia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n niktamili:ntilia no:má:n itikotan wa:n niketsa kahfe:n, sa:te:pan yeh tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas me levanto y hago lumbre en el fogón de mi mamá y pongo a hervir café, después ella hace tortillas. \semxref xo:taltilia \semxref tikui:ltilia \semxref_tipo Comparar \raíz mili: \lx mili:ntok \lx_cita mili:ntok \ref 05925 \lx_var 1-Xalti \glosa emitiendo.centellos \catgr Estativo \infl Estativo \sig emitiendo centellos (p. ej., restos de vidrio, diamentes, lentejuelas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ait toni mili:ntok ne: xokotampa, ka:n wel nikitak porin ka:n nikpia tane:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quien sabe qué pasé centellando debajo del naranjo, como no traigo linterna no lo pude ver. \raíz mili: \lx mi:lkone:t \lx_cita mi:lkone:t \ref 07200 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.pequeña.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular-cuant \sig planta pequeña del maíz (recién germinada) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ipan xitaksa yo:n mi:lkone:t, kuala:nis mo:pá:n wa:n mitsahwas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pises sobre la planta pequeña de la mata de milpa, se va enojar tu papá y te va a regañar. \raíz mi:l \raíz kone: \lx mi:lkone:tah \lx_cita mi:lkone:tah \ref 08145 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.matas.pequeñas.de.maíz \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con matas pequeñas de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ita:lpan mi:lkone:tah wa:n ka:mpa neh sayoh onkak xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El terreno de mi hermano tiene matas pequeñas de maíz y en el mio nomás hay narajas. \raíz mi:l \raíz kone: \raíz -tah \lx mi:lme:wa \lx_cita mi:lme:wa \ref 05565 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.milpa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nimilme:wati no:pá:n imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a limpiar la milpa de mi papá. \raíz mi:l \raíz me:wa \gram Nota que me:wa es un V2 clase 4/3 mientras que mi:lme:wa es un V1 clase 3. \lx mi:lme:walah \lx_cita mi:lme:walah \ref 08777 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa.deshierbada \catgr Adj \sig milpa que ha sido deshierbada y queda libre de maleza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa mi:lme:walah no:pá:n imi:lah, ka:mpa tehwa:n xiwtah ok. Xa: ke:meh wi:pta titame:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está deshierbada la milpa (el terreno donde está sembrado) es de mi papá, donde nosotros (tenemos terreno) aún está con hierba. Quizá pasado mañana vamos a limpiarlo. \semxref tata:lwi:lah \semxref_tipo Comparar \raíz mi:l \raíz me:wa \lx mi:lme:walis \lx_cita milme:walis \ref 05938 \lx_var 1-Xalti \glosa accion.de.deshierbar.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig acción de deshierbar o limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipolowa ok mi:lme:walis, xa: wipta ma:tamis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá aún le falta deshierbar la milpa, a lo mejor termine (de limpiarlo) pasado mañana. \raíz mi:l \raíz me:wa \lx mi:lme:walistah \lx_cita mi:lme:walistah \ref 05566 \lx_var 1-Xalti \glosa epoca.de.limpia.de.milpa \catgr Sust \sig época de la primera limpia del cultivo de maíz. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh. Yehwa ika nikowak a se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En época de limpia de las milpas los azadones encarecen. Por eso ya compré uno. \raíz mi:l \raíz me:wa \gram Nota la función de i:n en lo siguiente I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh, yehwa ika nikowak a se:. \lx mi:lme:waltia \lx_cita ne:chmi:lme:waltia \ref 05937 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.limpiar.milpa \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) deshierbar o limpiar una milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n Niye:ktatsiwi wa:n ya:lwa no:pá:n ne:chmi:lme:walti:to imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha flojera y ayer mi papá me obligó (en este caso, llevándome) a limpiar a su milpa. \raíz mi:l \raíz me:wa \lx mi:lme:wilia \lx_cita kimi:lme:wilia \lx_alt mi:lme:wia \ref 05936 \lx_var 1-Xalti \glosa desherbar.milpa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig deshierbar o limpiar la milpa para o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmi:lme:wilih wa:n a:man kimi:lme:wia nowe:ita:t ta: no: telsenka ya xiwtah imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano limpió mi milpa y ahora le está limpiando (la milpa) a mi abuelito porque también ya está bien hierbosa.. \frase_n Ye:kxiwtah ya nomi:lah, yehwa ika nikitato nokni:w mah ne:chmi:lme:wili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya está bien hierbosa mi milpa, por eso fui a ver a mi hermano para que me vaya a limpiarla. \raíz mi:l \raíz me:wa \gram Aplicativo: notase que son igualaes mi:lme:wilia and mi:lme:wia. \lx mi:lsakat \lx_cita mi:lsakat \ref 07010 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.la.planta.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta o las matas de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktekiti seki mi:lsakat wa:n xikmaka ne: tapial! A:mo takuahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a cortar unas hojas de las matas de maíz (de la milpa) y daselas al caballo! No ha comido. \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref iswat \semxref_tipo Comparar \raíz mi:l \raíz saka \lx mi:ltampa ehkaw \lx_cita mi:ltampa ehkaw \lx_alt mi:ltampa ehkawxo:chit \ref 00567 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raíz mi:l \raíz tampa \raíz ehkaw \raíz xo:chi \lx miltate:noh \lx_cita imi:ltate:noh \ref 06217 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.orilla.de.la.milpa.de \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig en la orilla de la milpa de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w imi:lahte:noh nikta:lih ke:meh se: tama:mal kuowit wa:kik, ¡Xine:chkui:li:ti wa:n nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la orilla de la milpa de mi hermano, ahí puse como una carga de leña. ¡Ve a traerlo y te pagaré por ir (a traer). \raíz mi:l \raíz te:n \raíz oh \lx mi:ltomat \lx_cita mi:ltomat \ref 00864 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae, en español llamado 'tomate de cáscara'. Su fruto es comestible; se cultiva y se vende ocasionalmente en el tianguis local para comer. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:ltomat mochi:wa mi:lah kito:kah ne: ahkua:kopa wa:n ihwa:k kitekih kisoh wa:n kichi:wah mahyá: ko:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tomate de cáscara criollo se da en la milpa, lo siembran por allá arriba (sur) y cuando lo cortan lo ensartan y hacen como collares. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz mi:l \raíz toma(-t) \lx mi:ma \lx_cita kimi:ma \lx_alt kimi:na \ref 06178 \lx_var 1-Xalti \glosa picar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig picar (una hormiga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \semxref tipi:nia \semxref_tipo Comparar \raíz mi:ma \nsem Se utiliza el verbo mi:ma solamente para referirse al piquete de hormiga. Para avispas y abejas se utiliza la palabra pipi:nia. \lx mimilika \lx_cita mimilika \ref 08248 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig brillar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil iilpika kualtsi:n mimilika, kita:lilih lentejuelas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La faja de tu hija brilla bonito, le puso lentejuelas. \semxref kakawaka \semxref_tipo Sinónimo \raíz mili: \lx mimilo:ltia \lx_cita ne:chmimilo:ltia \ref 05720 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien, p. ej., con un golpe accidental) regar o tirar (un líquido, un plato de comida, café o agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chmimilo:ltih se: taza ato:l wa:n katka we:lik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo regar una taza de atole y todavía estaba bueno. \raíz mil \gram Causativo: nota el uso del causativo en mimilo:ltia, que no es un causativo directo sino una causa que se hizo por equivocación o accidente. Nota que hay como tres tipos semánticos del causativo: obligar (a alguien hacer X), dejar (que algo pase, p. ej., dejar que se lleve por el agua) y, como aquí, "provocar". Vemos ejemplos: kipa:kaltia obligar a lavar (ropa), ka:toktia (dejar que se llevara por el rio por un descuido, soltándola), kicho:ktia (provocar el llanto sea a propósito o por accidente), kimimilo:ltia (provocar una accion involuntaria [dejar caer algo] por accidente. Tambien, kinemi:ltia vender como itinerante (kinemi:ltia iayohtsi:n), kikostilia dejar amarillentar por omisión de no ponerle sal caliza a una hierba que se hierva. Hay que investigar todos los tipos semánticos de los causativos en náhuatl \lx mimilowa \lx_cita kimimilowa \ref 05303 \lx_var 1-Xalti \glosa regar(líquidos) \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar (líquidos; véase sinónimo toya:wa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kineki tai:s ipah, nochipa kimimilowa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere tomarse su medicina, siempre lo riega. \frase_n I:n a:t ye:kpitsotik, nikmi:mimilo:ti wa:n seki niksentili:s . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua está muy sucia, voy a tirarla (en cubeta, una tras otra vez hasta vaciar el tinaco) y voy a juntar agua diferente. \raíz mil \nsem Aldegundo ofreció el significado de 'hacer rodar' como un segundo, menos común, significado de mimilowa, una aceptación que no aceptaron Eleuterio ni Amelia. \lx mimilowi \lx_cita mimilowi \ref 06822 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse (un líquido, donde sea, p. ej., de una olla que se está hirviendo o se está llevando por la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xika:wa mah mimilowi yo:n ato:l! Nextsonkokohya:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No dejes que se riegue el atole (sobre la ceniza alrededor del fogón) porque va adquirir el olor a ceniza (al levantarse por la caída del líquido). \semxref toya:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz mil \nsem Al hervir el atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \lx mimilowilia \lx_cita ne:chmimilowilia \ref 05304 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig regarle (algún líquido de alguien, para alguien o sobre alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ne:chmimilowilia noa:w tein niksaka ne: a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me riega el agua que acarreo en el manantial. \frase_n I:n pili ne:chmimilowilih notapalo:l wa:n ye:kwe:lik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño regó mi comida y estaba muy sabrosa. \frase_n I:n siwa:pil ne:chmimilowilih a:t itech notilmah wa:n nie:ksekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña me regó agua sobre mi ropa y tengo mucho frío. \raíz mil \gram Nota que el papel semántico del aplicativo puede ser beneficiado, perjudicado o destino. \lx mimiltik \lx_cita mimiltik \ref 05297 \lx_var 1-Xalti \glosa cilíndrico \catgr Adj \sig cilíndrico (p. ej., un tanque de gas, un tubo, palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah wetstok se: kuowit semi mimiltik, a:mo wel se: kima:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en mi milpa esta tirado un tronco en forma cilíndrica, no se puede cargar. \sem Forma \raíz mil \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \ref 00593 \lx_var 1-Tzina \glosa Polypodiaceae.Phlebodium.pseudoaureum \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para unos pocos helechos de la familia Polypodiaceae. El más conocido es el Phlebodium pseudoaureum (Cav.) Lellinger pero también incluye un Polypodium sp. todavía no determinado a especie. Los mi:miston no tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:misto:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo semi tsohya:k, pilimeh ka:wiltiah ikamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:misto:n se da en el tronco de los árboles y sus bulbos huelen muy mal, los niños juegan con sus bulbos. \sem Planta-sin-flores \colecta 1240, 1425, 1611 \raíz misto:n \nota Falta det a especie 1240 \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \lx_alt mi:misto:ntsitsi:n \ref 00590 \lx_var 1-Tzina \glosa Lycopodiaceae.Lycopodiella.cernua \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Lycopodiella cernua (L.) Pic. Serm., planta de la familia Lycopodiaceae. Se usa para arreglar nacimientos navideños. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalihtik titachihchi:watih ika kuopach, tepach wa:n mi:misto:ntsitsi:n i:n pa:skuah. Ka:mpa tikte:kaskeh pilitsi:n tiknekih mah kualtsi:n tachihchi:wto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa vamos a arreglar con heno, lama y mi:misto:ntsitsi:n esta navidad. Donde estará el nacimiento queremos que esté arreglado bien. \sem Ornamental \sem Planta-sin-flores \colecta 1235 \semxref si:sipotsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz misto:n \lx miskit \lx_cita miskit \lx_alt miskikowit \ref 00661 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminoseae.Lonchocarpus.hidalgensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lonchocarpus hidalgensis Lundell, planta de la familia Leguminoseae, subfamilia Papilionoideae; su madera sirve para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n miskit semi takua:wak wa:n kuali kowit, yehwa ika kikuih kalikxit ihwa:k kichi:wah se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El miskit es muy duro y buena madera, por eso lo usan para horcón cuando construyen una casa. \sem Leña \sem Construcción \sem Planta \colecta 1635 \raíz miski \lx misto:n \lx_cita misto:n \ref 02097 \lx_var 1-Tzina \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Felis catus felino de la familia Felidae, llamado en español 'gato' o 'gato doméstico' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: misto:n, nikwelita porin kinkua kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un gato, me gusta porque se come los ratones. \sig_col kowtah misto:n | Lynx rufus (Schreber, 1777), mamífero de la familia Felidae llamado en español 'gato montés' \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: kowtahmisto:n. Ihwa:k ne:chitak choloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y vi un gato montés. Cuando me vio se escapó. \sem Animal-mamífero \raíz mis \lx misto:n \lx_cita misto:n \ref 08691 \lx_var 1-Xalti \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato (en sentido no marcado, sin significar el sexo y en oposición a los términos marcados misto:nwe:wet y siwa:misto:n) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowak kalaki se: misto:n nokalihtik wa:n ne:chkualia notapalo:l komo a:mo kuali nikte:ntsakua. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la noche entra un gato en mi casa y se come la comida si (o cuando) no la tapo bien (p. ej., asegurándola con una tapa). \sem Animal-mamífero \raíz mis \raíz -to:n \lx misto:nanakat \lx_cita misto:nanakat \ref 02891 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease alakcho \sem Hongo \raíz misto:n \raíz naka \nsem El nombre misto:nanakat fue dado por Lucio Flores y Juan de los Santos Dionicio. Dijeron que es otro nombre para el hongo llamado alakcho. \lx misto:nkone:t \lx_cita misto:nkone:t \ref 07996 \lx_var 1-Xalti \glosa gatito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gatito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: misto:nkone:t wa:n se: itskuinkone:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un gatito y un cachorro. \sem Animal-mamífero \raíz mis \raíz kone: \lx misto:nwe:wet \lx_cita misto:nwe:wet \ref 07989 \lx_var 1-Xalti \glosa gato.macho \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato machogata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o siwa:misto:n gata en sentido marcado, esto es, de sexo femenimo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikimpia misto:kone:meh, nikneki se: misto:nwe:wet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por si acaso tienes gatitos, yo quiero un gato macho. \sem Animal-mamífero \raíz mis \raíz we:weh \lx mi:t \lx_cita imi:t \ref 05956 \lx_var 1-Xalti \glosa aguijón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig órgano punzante (generalmente con veneno, que tienen en el abdomen los escorpiones y algunos insectos himenópteros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtipi:nih se: nektsi:n noma:ko wa:n ompa moka:w imi:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me picó una abeja en la mano y ahí quedó enterrado su aguijón. \raíz mi: \nota Sólo las abejas europeas expulsan su aguijón al picar, las avispas tambien tienen pero cuando pican no lo sueltan. \lx mi:tik \lx_cita mi:tik \ref 08858 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño; chiquito (animales, juguetes en miniatura) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okuiltsi:n telmi:tik wa:n ke:man te:tipi:nia telte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este gusano es muy pequeño y cuando pica duele mucho. \semxref tsikitsi:n \semxref_tipo Comparar \raíz mi: (?) \nsem La palabra mi:tik refiere al tamaño de algo pero no un tamaño relativo. Por ejemplo, hay casas 'pequeñas', hay ropa 'chiquita' pero en estas situaciones no se emplea la palabra mi:tik: de todas maneras una casa 'chiquita' es 'grande' en términos de tamaño absolutivo. \lx mixa:eheka \lx_cita mixa:eheka \ref 07230 \lx_var 1-Xalti \glosa brisar.con.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig brisar con viento, soplar un viento húmedo (que se siente como una fina espray) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mixa:eheka nokalihtik taa:kalaki. Yehwa ika nimotatsi:ntsakuih ika naylon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando sopla el viento con brisa, entra agua adentro de mi casa. Por eso en la pared (la que está hecha de tablas de madera puestas horizontales) de la casa puse un naylon. \raíz mix \raíz eheka \lx mixa:t \lx_cita mixa:t \ref 07229 \lx_var 1-Xalti \glosa brisa \catgr Sust \infl N1 \sig brisa (aire cargada de humedad que se siente cuando está a punto de llover) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mixa:t kikuecha:waltia n' ta:l wa:n kiseli:ltia xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La brisa humedece el suelo y enverdece las plantas. \raíz mix \raíz a: \lx mixiowa \lx_cita tamixiowa \ref 08799 \lx_var 1-Xalti \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \vease tamixiowa \raíz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \lx mixkiowi \lx_cita mixkiowi \ref 05059 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig llovisnar \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi te:kui tataxis ke:man mixkiowi komohkó:n a:mo se: mopi:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llovizna la gripa le agarra a uno si no se tapa. \sem Fenómeno natural \semxref mixtei:ni \semxref mixpoto:ni \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raíz mix \raíz kiowi \lx mixkiowi:lo \lx_cita mixkiowi:lo \ref 06219 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarse.por.llovizna \catgr V1 \infl kowtahtekit \sig mojarse por la llovizna (roja, semilla por dejarse afuera y caersele llovizna) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikalaki ne: tilmah, mah a:mo mixkiowi:lo! Mo:sta maki:s mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mete aquélla ropa, que no se moje con la llovizna! Mañana se la va poner tu papá. \raíz mix \raíz kiowi \gram Pasivo: nota la forma del pasivo: mixkiowi transitivizado y con -lo. \lx mixkiowi:ltia \lx_cita momixkiowi:ltia \ref 05099 \lx_var 1-Xalti \glosa exponer.a.la.llovisna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig exponer (a alguien) a la llovizna sin protección (p. ej., al llevar a alguien al campo para trabajar y no prevenir la llovizna así exponiéndolo a que se moje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tataxiskuik, ya:lwa kiwi:kaya i:a:wi te:tamakato wa:n kimixkiowi:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le agarró la gripa, ayer acompañó a su tía a dejar comida y lo expuso a la llovizna \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo : momixkiowi:ltia) exponerse a la lluvia sin protección (p. ej., sin capote o paraguas) \frase_n Ya:lwa nimomixkio:wiltih yehwa ika notilmah kwecha:wak \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me expuse a la llovizna, por eso mi ropa está húmeda. \raíz mix \raíz kiowi \lx mixkiowit \lx_cita mixkiowit \ref 05430 \lx_var 1-Xalti \glosa llovizna \catgr Sust \infl N1 \sig llovizna; lluvia muy ligera \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mixkiowit sayoh tasokita:lia wa:n a:mo wel se: ihsiwka:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta llovisna nada más provoca lodazal y no se puede andar con rapidez. \raíz mix \raíz kiowi \lx mixkiowtok \lx_cita mixkiowtok \ref 08722 \lx_var 1-Xalti \glosa con.llovizna \catgr Estativo \infl Estativo \sig con llovizna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa telto:nak wa:n ye:wa kualka:n tane:sik mixkiowtok wa:n tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho sol y hoy por la mañana amaneció con llovizna y frio. \raíz mix \raíz kiowi \lx mixko:ntatayowaya:n \lx_cita mixko:ntatayowaya:n \ref 06346 \lx_var 1-Xalti \glosa ambiente.oscuro.con.la.niebla \catgr Sust-loc \sig lugar o espacio que está oscura a causa de la neblina o niebla; lugar con tanta neblina que se oscurece \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiohtoka mose:lti, ye:kmixko:ntatayowaya:n wa:n a:mo se: tachia wehka. Aksá: mitsmohmowtihti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No camines solo, está todo oscuro por la neblina y no se ve lejos. Alguien puede asustarte. \raíz mix \raíz ko:mi \raíz yowa \lx mixko:ntatayowaya:ntia \lx_cita mixko:ntatayowaya:ntia \ref 08437 \lx_var 1-Xalti \glosa oscurecerse.con.neblina \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig oscurecerse con poca visibilidad (un lugar) a causa de la neblina; juntarse la neblina tanto que se oscure un lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nepantah kiowik, neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: tapoya:wa katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como a punto de oscurecerse (en la tarde). \frase_n Ke:man mixko:ntatayowaya:ntia nimowi niohtokas. A:mo kanah niow nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se baja la neblina y se pone todo oscuro (impidiendo la visibilidad) me da miedo ir por un camino (en pueblo o en campo). Solo, no voy a ningún lado. \raíz mix \raíz ko:mi \raíz yowa \raíz -ya:n \gram Ya:lwa nepantah kiowik neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: yowak a katka. / Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como si fuera de noche. Analizar uso de katka \lx mixpoto:ni \lx_cita mixpoto:ni \ref 07228 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0 \infl Clase 3 \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:ka:n mixpoto:ni, ¡xikalaki:s notilmah, mah a:mo a:paliwi!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso llovizna, ¡mete mi ropa, que no se moje! \sem Fenómeno natural \semxref mixtei:ni \semxref mixkiowi \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raíz mix \raíz poto: \lx mixtah \lx_cita mixtah \ref 06167 \lx_var 1-Xalti \glosa nublado \catgr Sust-loc \sig nublado o lugar nublado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya mah mahyá: ka:n to:naskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana amaneció nublado, se veía que a lo mejor no haría sol. \raíz mix \lx mixtei:ni \lx_cita mixtei:ni \ref 06548 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 3 \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ka:mpa neh noxola:l mo:stah kualka:n mixtei:ni wa:n nepantah neli takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el pueblo donde vivo todas las mañanas llovizna y a mediodía hace demasiado calor. \semxref mixpoto:ni \semxref mixkiowi \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raíz mix \raíz tei: \lx mixte:mi \lx_cita tamixte:mi \ref 06851 \lx_var 1-Xalti \glosa nublarse \catgr V0-impers \infl Clase 4-3/3 \vease tamixte:mi \raíz mix \raíz te:mi \nmorf El verbo mixte:mi ocurre nada más en el impersonal, con el prefijo ta- de sujeto no referencial. \lx mixti \lx_cita mixti \ref 05431 \lx_var 1-Xalti \glosa nube \catgr Sust \infl N1 \sig nube \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mota:lia mixti ti:ltik, nochipa kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la nube se pone negro, siempre llueve. \raíz mix \lx mixwa:k \lx_cita mixwa:k \ref 07404 \lx_var 1-Xalti \glosa neblina.mañanera \catgr Sust \infl N1 \sig literalmente 'nube seca', se refiere a una capa de nubes o neblina que al amanecer se observa pero durante una hora o dos horas para posteriormente quitarse y dejar aparecer el sol. Eso indica que va ser un dia muy caluroso. Ocurre más en la primavera; dice que es bueno para el café, que hace florear \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n tane:si ika mixwa:k yehwa ika ye:ktakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas amanece con nube seca por eso se siente demasiado calor. \sem Fenómeno natural \raíz mix \raíz wa:ki \ency Grabación \lx mm \lx_cita mm \ref 08250 \lx_var 1-Xalti \glosa mira \catgr Adv-modo \sig ¡mira! \sig_var 1-Xalti \frase_n Mm, ne: yowi se: kowa:t, mokalaki:ti tetampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mira, ahí va una víbora, se va meter debajo de la piedra. \lx mohchi \lx_cita mohchi \ref 00631 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Cucurbita sp., planta de la familia Cucurbitaceae. Sus frutos se secan y se utilizan para hacer las sonajas de la danza de los Quetzales que también se venden a los turistas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mohchi mochi:wa kowtah wa:n ohte:noh, tokni:wa:n kite:mowah i:ta:kka porin ika kichihchi:wah a:yakachmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La calabacita loca se da en el monte y en la orilla del camino, la gente busca sus frutos porque con ellos hacen sonajas. \sem Danza \sem Planta \colecta 1364 \raíz mohchi \lx mohka:akia \lx_cita kimohka:akia \ref 05966 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atemorizar; provocar mucho miedo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kikuetaxwia ipili wa:n telsenka ya kimohka:akia. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor siempre azota a su niño (con una vara, lazo) y lo atemoriza mucho. \frase_n Se: te:itskuin nochipa kito:toka nomisto:n, kimohka:akih wa:n a:mo kineki takua:s ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro ajeno siempre corretea a mi gato, lo atemorizó y ya no quiere comer. \raíz mowi \raíz aki \lx mohka:kui \lx_cita mohka:kui \ref 05965 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig atemorizarse; tener miedo (de cualquier cosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan, ke:man tayowa nochipa mohka:kui wa:n tsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Un niño vive cerca de mi casa, cuando oscurece siempre se atemoriza y llora. \raíz mowi \raíz kui \lx mohka:kui:ltia \lx_cita kimohka:kui:ltia \ref 06660 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.susto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar susto o miedo (a alguien, p. ej., por golpearlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kimohka:kui:ltih, tonto:naltika kikuetaxwih wa:n a:man ke:man kiita ke: ma:ktok tako:t kimowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le provocó susto a su niño, hace unos días lo golpeó y ahora cuando ve que tiene un palo en la mano, le tiene miedo (el niño a su papá). \raíz mowi \raíz kui \lx mohka:miki \lx_cita mohka:miki \ref 06742 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.miedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sentir miedo; preocuparse (p.ej., por encontrarse con gente o animales agresivos) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ya:lwa tio:tak ekkok telmohka:miki. Kihtowa kimohmowtihkeh seki ta:kameh ne: Tixa:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo llegó muy preocupado. Dice que en Tixapan unos hombres lo corretearon. \sig asustarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ehkok ye:kmohka:miki, kihtowa ke kito:tokak se: kua:kueh ne: ixta:wat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano llegó muy asustado, dice que fue correteado por una res allá en el potrero. \semxref mowi \semxref_tipo Comparar \raíz mowi \raíz miki \nsem Hay una diferencia entre mohka:miki y mowi. El primero indicar un estado de ánimo de mucho susto; se usa generalmente en el presente. El segundo, mowi indica el sentido o emoción de tener miedo pero no de sentir un susto. \nota Aclarar la dif. entre mohka:miki y mowi. \lx mohka:miktia \lx_cita kimohka:miktia \ref 07643 \lx_var 1-Xalti \glosa sacrificar.con.miedo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacrificar (un animal) con miedo, falta de valor (por tenerle lástima, o ser tímido o no sentir cómodo en hacerlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali kininmiktia pitsomeh sayoh ke nochipa kininmohka:miktia yehwa ika eschichi:na nakat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano puede sacrificar los puercos, solo que siempre los sacrifica con miedo por eso la carne absorve sangre. \sig matar (un animal, como víbora) sientiendo miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kiahsik se: kowa:t imi:lah, molwih kitipi:ni:ti, kimohka:miktih wa:n wa:le:w. A:mo tekitik ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se topó con una culebra en su milpa, pensaba que le iba a morder. Con miedo lo mató y vino. Ya no trabajó. \raíz mowi \raíz miki \lx mohka:no:tsa \lx_cita kimohka:no:tsa \ref 06744 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.con.temor \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hablarle (a alguien) con temor (p. ej., de provocar una reacción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kiwe:welita se: siwa:pil, sayoh ke nochipa kimohka:no:tsa, kimowilia mah kiahwa ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le gusta una muchacha, sólo que siempre le habla con temor, teme a que sea regañado por su papá (de la muchacha). \raíz mowi \raíz no:tsa \lx mohka:t \lx_cita mohka:t \ref 05423 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.o.animal.miedoso \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : mohka:meh \sig persona miedosa; animal miedoso o espantadizo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Amo ximohka:t, mose:lti xiow xitekititi wa:n mo:sta mowa:n niá:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No seas miedoso, vete solo a trabajar y mañana iré contigo. \frase_n I:n pio semi mohka:t, a:mo wel se: kiki:tskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa gallina es algo espantadiza, no se puede agarrar fácilmente. \raíz mowi \lx mohka:tik \lx_cita mohka:tik \ref 05287 \lx_var 1-Xalti \glosa nervioso \catgr Adj \sig nervioso (p. ej., una persona por algo que hizo o que va a hacer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi mohka:tik, xa: teisá: kichi:w tein a:mo kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se ve nervioso, a lo mejor hizo algo malo. \semxref mohka:t \semxref_tipo Comparar \raíz mowi \lx mohka:tsahtsi \lx_cita mohka:tsahtsi \ref 06745 \lx_var 1-Xalti \glosa llorar.desesperadamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llorar, gritar desesperadamente a causa de miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke tayowak ye:kmohka:tsahtsia ipili, mahyá: mowi a, a:mo kimati keyeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora dice que anoche su bebé lloraba desperadamente como si tuviera miedo, no sabe porqué. \raíz mowi \raíz tsahtsi \lx mohka:yo:t \lx_cita mohka:yo:t \ref 05286 \lx_var 1-Xalti \glosa miedo \catgr Sust \infl N2 \sig miedo; susto; espanto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niohtoka yowak ne:chkui mohka:yo:t ka:mpa ne: tepe:tah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino por la noche me da miedo allá en este cerro. \raíz mowi \gram Phonologia: la w se cambia a h antes de k, checar occurencias. \lx mohmoloxtia \lx_cita mohmoloxtia \ref 06856 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.suave \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse o quedarse de textura suave o harinosa (frijoles, yuca, chayotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmolo:ntih seki ti:ltiket wa:n ke:man oksik kualtsi:n mohmoloxtiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer herví unos frijoles negros y cuando se cocieron quedaron bien suaves. \raíz molo: \lx mohmoloxtik \lx_cita mohmoloxtik \ref 06855 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \vease moloxtik \raíz molo: \lx mohmot \lx_cita mohmot \ref 02074 \lx_var 1-Tzina \glosa Momotus.momota \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Momotus momota, ave de la familia Momotidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: mohmot itapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y vi el nido de un mohmot. \nsem La identificación se basa en la descripción y la coincidencia de los nombres en náhuatl y latín. \nmorf Es probable que el nombre de este ave sea onomotopoéyico. Su canto se describe como "oot-oot o hoop-hoop" por Steve Howell en A Guide to the Birds of Mexico and Northern Central America. \lx mohtsol \lx_cita mohtsol \ref 07373 \lx_var 1-Xalti \glosa poco \catgr Adj \sig_col se: mohtsol | un poco de; poca cantidad de (semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kaltech nikahsik se: mohtsol kahfe:n, eski aksá ompa kiixtakae:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el rincón de la casa encontré un poco de café, seguramente alguien lo había escondido. \raíz mohtsol \nsem El sustantivo mohtsol siempre va antecedido por se: y se usa para referirse a objetos como semillas. \lx mohtsolowa \lx_cita kimohtsolowa \ref 07294 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimohtsoloh se: a:mat wa:n kitamo:t, ¡ Xikahokuiti xa: mo:pá:n ia:xka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño arrugó un papel (al apretarlo en la mano) y lo tiró, ¡Vé a recoger a lo mejor sea de tu papá! \semxref tsotsolowa \semxref xolochowa \semxref_tipo Comparar \raíz mohtsol \lx mohtsolowilia \lx_cita ne:chmotsolowilia \ref 07295 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimohtsolowilih i:kni:w ia:ma:w wa:n a:man yowi kika:wati ne: ka:mpa momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño arrugó el documneto de su hermano y ahora lo va a ir a dejar a la escuela donde estudia. \frase_n Mopili itech mota:lih notilmah wa:n ne:chye:kmohtsolowilih. Tekit nikplancha:roh porin we:i. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se sentó sobre mi tela (o ropa) y me la dejó bien arrugada. Me costó trabajo plancharla porque es muy grande. \semxref tsotsolowilia \semxref xolochowilia \semxref_tipo Comparar \raíz mohtsol \lx mohtsoltia \lx_cita mohtsoltia \ref 05741 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig arrugarse (tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah kualtsi:n xikpata:wa mah a:mo mohtsoltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Extiende bien esta tela para que no se arruge. \semxref tsotsoltia \semxref xolochtia \semxref_tipo Comparar \raíz mohtsol \nsem El verbo mohtsoltia refiere a la acción de arrugarse una tela. Para la acción de arrugarse una persona se utiliza tsotsoltia. El verbo xolochtia refiere a la acción de plegarse, por ejemplo, las faldas al ponerse con una faja que se aprieta. \lx mohtsoltik \lx_cita mohtsoltik \ref 07293 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugado \catgr Adj \sig arrugado; encogido (tela mal cosida, una playera o camisa por no haberse planchada) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah mohtsoltik, nopili kii:xtila:na. Niki:xtila:nati wa:n ke:mah nikihtsomas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está arrugada, mi hijo le jaló un hilo. Le voy a jalar (el hilo a la ropa, para que quede igual o normal) y luego ya lo voy a coser. \semxref tsotsoltik \semxref xolochtik \semxref_tipo Comparar \raíz mohtsol \nota checar dif. tsotsoltik, xolochtik, mohtsoltik \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \ref 08231 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido (que emprende a hacer algo peligroso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikuito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \raíz itki \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \ref 08625 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikuito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que había dejando caer hasta el pie del risco. \raíz itki \lx moke \lx_cita moke \ref 08852 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el como; que \glosa como.que \catgr Subord \sig como que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ehkoti nokni:w, i:n kue:it moke teh moa:xka, a:mo teh xikilwi wa:n mah sepa se: ne:chkowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Va a llegar mi hermano, esta falda (vamos a dejarle pensar) como si fuera tuya para que me compre otra. \frase_n I:n pili moke kuala:ntok. Se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia wa:n takah ichtakawe:wetskatok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño como que está enojado. Uno le habla y no contesta pero está riendóse discretamente (pensando que nadie lo ve). \nota Checar cat. gramatical. \lx mole:wa \lx_cita kimole:wa \ref 05610 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancar.en.bola \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig arrancar (tierra dura, raices enterradas) en bola (p. ej., del suelo, de una pared deteriorada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kimole:wa ta:l ne: nokaltsi:ntan wa:n ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre arranca bolas de tierra cerca de mi casa y juega con ellas. \frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikmole:wa inalwayo i:n xo:no:ochpa:wa:s wa:n ne:chtaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que arranque las raíces de la escobilla y me pagará. \raíz mole:w \lx mole:wilia \lx_cita ne:chmole:wilia \ref 05611 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrancarle (algo, como tierra dura, raices) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika se: pili kimo:le:wilih nokni:w itepa:n ika se: tepos, wa:n a:man senxiti:n ya nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace algunos días un chamaco le arrancó un pedazo de la pared de mi hermano con un fierro. Ahora ya se cayó todo. \raíz mole:w \lx mo:lik \lx_cita imo:lik \ref 05072 \lx_var 1-Xalti \glosa codo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig codo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech nomolik nikpia se: kokot wa:n ne:chtelkokowa ke:man nimoma:kelpachowa. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un grano en mi codo y cuando doblo el brazo me duele mucho. \sig unidad de medida desde el codo hasta la punta de los dedos \sem Cuerpo \raíz mo:lik \lx mo:likkokowa \lx_cita kimo:likkokowa \ref 06163 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.el.codo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimar el codo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: okichpil kitope:w nopili wa:n kimo:likkokoh, a:man nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el codo, ahora me lo voy a llevar a la clínica. \raíz mo:lik \raíz kowa \lx mo:likkui:ltia \lx_cita momo:likkui:ltia \ref 05799 \lx_var 1-Xalti \glosa aalcanzar.con.el.codo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig alcanzar (un objeto, generalmente accidentalmente) con el codo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimomo:likkui:ltih se: kaxit wa:n pawetsik ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer empujé con mi codo un plato y se cayó (desde lo alto) al piso. \raíz mo:lik \raíz kui \lx mo:likwia \lx_cita kimo:likwia \ref 05797 \lx_var 1-Xalti \glosa pegar.con.codo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pegar con codo; dar un codazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nochipa kimo:likwia nopili ipoxko wa:n kicho:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre le da un codazo a mi niño en su estómago y lo hace llorar. \raíz mo:lik (?) \lx mo:likwilia \lx_cita ne:chmo:likwilia \ref 05798 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle.con.codo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pegar con codo (a algo o alguien, p. ej., algo sostenido, el niño de uno) en perjudio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ne:chmo:likwilia notapalo:l ke:man titakuah wa:n kitoya:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me codea mi plato de comida cuando comemos y lo riega. \frase_n Ne: okichpil ne:chmolikwilih nopili wa:n xokoltiak ka:mpa kimá:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño codeó a mi hijo y se lastimó donde le dió. \raíz mo:lik (?) \lx molkat \lx_cita molkat \ref 05324 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca.raquítica \catgr Sust-atributivo \infl N2 \sig mazorca raquítica que no se desarrolla bien por la falta de agua \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi takawa:nik yehwa ika miak molkat ki:sak, kipoloh a:t totato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año hizo demasiado calor por eso salió mucha mazorca raquítica, le faltó agua nuestra producción. \raíz molka \lx molo:ni \lx_cita molo:ni \ref 05024 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hervir (p. ej., líquidos como el té, atole, café, etc.). \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah kualtsi:n molo:ni yo:n a:t wa:n ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Qué hierva bien esa agua y así no nos va a provocar un dolor del estómago! \raíz molo: \lx molo:ntia \lx_cita kimolo:ntia \ref 05433 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hervir (cualquier líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikmolo:ntia a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario hiervo agua de la que bebemos. \raíz molo: \lx molo:ntilia \lx_cita ne:chmolo:ntilia \ref 05432 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hervir para (alguien, un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikmolo:ntili ia:to:l kineki tai:s toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me dijo que le herviera su atole, quiere beberlo caliente. \raíz molo: \lx moloxtik \lx_cita moloxtik \ref 06826 \lx_var 1-Xalti \glosa afelpado \catgr Adj \sig afelpado (p. ej., cobijas, particularmente para bebés, chamarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:ya:w moloxtik yehwa ika kualtsi:n te:totoxtia. Komohko:n tikneki nimitstane:wtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cobija está afelpada por eso calienta bonito. Si quieres te la presto. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con una textura suave o harinosa (frutos como yuca cocida, manzana criolla de Zacapoaxtla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowkamoh kualtsi:n oksi wa:n mohmoloxtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta yuca se cuece bonito y esponjoso. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con superficie velludo, velloso o pubescente (p. ej., duraznos por afuera) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n durazno mohmoloxtik ipanko, xikpanpahpa:ka wa:n xikua ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos duraznos tienen la piel velluda, lávalos y ya cómetelos. \raíz molo: \lx mo:lta \lx_cita kimo:lta \ref 05107 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.en.molcajete \catgr V2 \infl Clase 4 \sig moler en molcajete (jitomate, chile, para preparar una salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi we:lik wa:n ahwia:k ki:sa i:n chi:ltamo:ltal komohkó:n se: kimo:lta ika tekaxit wa:n temolo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La salsa hecha en molcajete sabe mas sabrosa si se muele con un molcajete y un pedazo de la mano del metate. \sem Comida \raíz mo:l \raíz ta \lx mo:ltaltia \lx_cita ne:chmo:ltaltia \ref 05806 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.en.molcajete \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) moler (chile, jitomate) en molcajete \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmo:ltalti pili chi:l, moma:koko:lis wa:n moto:ne:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No hagas que la niña muela el chile en el molcajete, y va sentir ardor en otras partes del cuerpo(ojos, carapor el chile). \frase_n No:má:n ne:chmo:ltaltih seki chi:l, yehwa ika nima:to:ne:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obligó a moler chiles en el molcajete, por eso siento ardor en mis manos. \raíz mo:l \raíz ta \lx mo:ltilia \lx_cita ne:chmo:ltilia \ref 05713 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig moler en molcajete para agregarle (p. ej., chile) a (un guisado, frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kihtowa ke mah nikmo:ltili seki chi:l emo:l wa:n kualtsi:n kiwe:lilti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dijo que le machacara unos chiles a los frijoles y le dará un buen sabor. \sig moler en molcajete (algo) para (alguien, p. ej., al prepararle una salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chmo:ltili i:n chi:l wa:n ika nikpi:kiti i:n notaxkal, nikua:s ne: milah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me muelas estos chiles en el molcajete y con ello haré mis tacos para comermelos en la milpa. \raíz mo:l \raíz ta (?) \lx momá:n \lx_cita imomá:n \ref 06067 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro imomá:n semi kiwelita tisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A la mamá de Pedro le gusta moler. \frase_n Mo:stah kualka:n me:wa no:má:n wa:n ne:chtamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días se levanta temprano mi mamá y me da comer. \frase_n Ne: siwa:t imomá:n kualtsitsi:n kininchihchi:wa wi:pi:lmeh ye:kkualtsitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mamá de aquélla mujer elabora huipiles bien bonitos. \sig (con te:- : te:moma:n) madre de familia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kalnemachti:lo:ya:n kinino:tstokeh nochi n' te:moma:wa:n. Eski teisá kintayo:koli:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la escuela les están haciendo un llamado a todas las madres de familia. A lo mejor les van a obsequiar algo. \sem Parentesco \semxref ma:n \semxref_tipo Comparar \raíz ma:n \nmorf La palabra mo:má:n representa una forma posesionada de momá:n. En tercera persona momá:n se posesiona sin ningún cambio: momá:n. Pero con prefijos de poseedor que terminan con /o/ la primera sílaba de momá:n a menudo se pierde, alargando la /o/ del prefijo momomá:n. Así se puede decir nomomá:n o no:má:n; momomá:n o mo:má:n, tomomá:n o to:má:n y namomomá:n o namo:má:n. Pero para tercera persona se acepta solamente imomá:n y inimomá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas como no:má:n. Cuando se dirige la palabra a la mamá de uno, se utiliza simplemente má:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. a:n \lx moma:pa:kchi:wa \lx_cita moma:pa:kchi:wa \ref 06849 \lx_var 1-Xalti \glosa aprovecharse.de \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig aprovecharse (de la fuerza o edad) para golpear a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtewih se: ta:kat. noka moma:pa:kchi:w porin nipili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me golpeó un hombre, se aprovechó de mi porque aún soy pequeño. \frase_n Ne: okichpil nochipa moma:pa:kchi:wa, mo:stah kietewia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven siempre se aprovecha (de su fuerza o edad), todos los días le pega a mi niño. \raíz ma: \raíz pa:k ? \raíz chi:wa \nota La etimología de ma:pa:kchi:wa no está muy clara. \lx momoloka \lx_cita momoloka \ref 05681 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.con.hervor \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig hervir intensamiento o rápidamente con hervor (p. ej., una olla de fijoles, agua, café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n momolokatok ne: moemo:lko:n. ¡A:mo teh xomolwi, xiksentoka xitekiti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está hiviendo bien bonito su olla de frijoles. No te preocupes ¡sigue trabajando! \raíz molo: \nsem El verbo intransitivo momoloka refiere a un líquido que hierve intensamente. Sin embargo a veces el sujeto de este verbo puede ser el recipiente, por ejemplo una olla, que contiene el dicho líquido. Así se puede decir Momoloka moemo:lko:n 'Tu olla de frijoles está hirviendo rápido.' \lx momolotsa \lx_cita kimomolotsa \ref 05680 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hervir.con.hervor \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer hervir intensamiento o rápidamente con hervor \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikmomolotsa yo:n a:t wa:n mah se:wi titai:skeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Hierve bien esa agua y una vez que se enfrié bien la tomaremos! \sig burbujear \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil ke:man ahkui kualtsi:n kimomolotsa a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho cuando nada, hace burbujear el agua bien bonito. \raíz molo: \lx momotso:ltia \lx_cita ne:chmomotso:ltia \ref 05851 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmenuzar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desmenuzar (p. ej., quelites, papel, hojas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tamachtihkeh ne:chmomotso:ltih i:n a:mat, kihtowa ke: kinelo:ti iwa:n ta:l mah pala:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La maestra me ordenó que triturara el papel, dice que lo va revolver con tierra para que se pudre. \raíz motso:l \lx momotsowa \lx_cita kimomotsowa \ref 06204 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmomotso i:n nakat wa:n kikuahteko mowe:ina:n! A:mo wehka:wa ehokos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dezmenuza esta carne y lo llegará a comer tu abuelita, no tardando va llegar. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikmomotsoh ihsiwka seki metsonkilit wa:n nikmolo:tih ok. Tio:tak nika:ko:lwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana desmunecé rápidamente algunasa hojas de mafafa y todavía me dió tiempo a hervirlas. En la tarde lo prepararé en anjolín. \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kimichin kimomotsoh miak a:mat ne: kaltech, a:mo kualtia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un ratón royó mucho papel en el rincón de la casa, ya no sirve. \raíz mots \lx momotsowilia \lx_cita ne:chmomotsowilia \ref 06245 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) para o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo wel nikchipa:wa metstsokilit, no:má:n ye:kihsiwka ne:chmomotsowili wa:n nikmolo:ntih ya.Nikuahtasi tio:tak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo desmenuzar (limpiar) el quelite de mafafa, mi mamá lo limpió rápidamente y todavia lo herví. Lo llego a comer en la tarde. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikua:lkui mah nimitsmomotsowili yo:n mokil, komo a:mo ampó:n tiksenwa:tsas wa:n a:mo tikuas ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Trae tu quelite para que le quite las parte comestible entre las venas, si no allá lo vas a dejar que se seque todo y ya no lo vas a comer! \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitapahwi i:n kalihtik! onkakeh kimichimeh, ne:chmomotsowilihkeh noa:maw. Mahyá: yehwa nikahsik ne: kaltech yehwa a:mo nikahsik ke:man nikte:mowa:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon veneno en el interior de la casa. Hay ratones, me royeron mi documento. Parece que era lo que encontré en el rincón (destruido), por eso no lo encontré (el documento) cuando lo buscaba. \raíz motso \lx momoxo:ltia \lx_cita ne:chmomoxo:ltia \ref 06823 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmoronar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n ne:chmomoxo:ltih queso wa:n kite:milih no:pá:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi mamá me hizo desmoronar queso y le echó a los tacos de mi papá. \raíz mox \lx momoxowa \lx_cita kimomoxowa \ref 05436 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kimomoxowa sempowalxo:chit wa:n kitepe:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño siempre desmorona la flor de muerto (para separar su semilla) y lo siembra al alvoreo. \raíz mox \lx momoxowi \lx_cita momoxowi \lx_alt momoxiwi \ref 05721 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desmoronarse (pan, galleta, tierra boluda o seca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takawa:ni i:n ta:l kualtsi:n momoxiwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace mucho calor, la tierra se desmorona muy bien. \raíz mox \lx momoxowilia \lx_cita ne:chmomoxiwilia \ref 05435 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) en (un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimomoxowilih xo:chit i:n a:t wa:n katka chipa:wak. Titai:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le desmoronó flor en este agua que estaba limpia. La ibamos a beber. \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chmomoxowilia queso wa:n neh sayoh nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre desmorona queso para mí y yo nada más me lo como. \raíz mox \lx momoxtik \lx_cita momoxtik \ref 05437 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronado \catgr Adj \sig desmoronado; quebrado en pedacitos (algo quebradizo o duro que está desmoronado, p. ej., maíz, frijol, queso, pan) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l kiwa:lkui miak momoxtik, wa:n neli pati:yoh nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este maíz muchos pedacitos de maíz quebrado, y lo compré muy caro. \sig suelto, cambio (dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki seki tomi:n momoxtik, ika nikintaxta:wi:ti nota:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero dinero suelto para pagarles a mis trabajadores. \raíz mox \lx mompoy \lx_cita imompoy \ref 05355 \lx_var 1-Xalti \glosa concuño \catgr Sust \infl Oblig pos \sig concuño (esposo del hermana del esposa, esto es hablando entre dos hombres que se casaron con hermanas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mochi:w nomompoy, iwa:n mona:mikti nowes. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se hizo mi concuño, se casó con mi cuñada (esto es, con la hermana de mi esposa). \sem Parentesco \raíz mon \raíz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., notla:kapo 'es hombre como yo'. En el caso de nomompoy sería efectivamente 'es yerno como yo' lo que es cierto porque somos yernos en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposas hermanas. \lx mona:n \lx_cita imona:n \ref 08680 \lx_var 1-Xalti \glosa suegra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w imona:n mokokowa, yehwa ika ka:n kanah yowi. Kitamaka wa:n kipahmaka . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La suegra de mi hermana está enferma, por eso no sale a ningún lado. Le da de comer y le da su medicina. \semxref na:n \semxref_tipo Comparar \raíz mon \raíz na:n \lx monká:n \lx_cita monká:n \ref 07157 \lx_var 1-Xalti \glosa acaso \catgr Modal \sig acaso \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! ¿Monká:n tehwa tikchi:was? ¡Ta: i:pa nehwa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! ¿Acaso tú lo vas hacer? ¡De por si yo lo tengo hacer! \raíz mah? \raíz ka:n \nmorf La morfología de monká:n no está completamente claro aunque parece contener el elemento negativo ka:n y, quizás, el marcador modal (optativo) mah. \lx monta:t \lx_cita imonta:t \ref 05216 \lx_var 1-Xalti \glosa suegro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegro (padre del esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \frase_n María kialmasa:ltih imonta:t ye:wa kualka:n, yehwa ika a:mo niman ehkok inechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e María le dió de almorzar a su suegro en la mañana, por eso no llegó luego a su reunión. \sem Parentesco \raíz mon \raíz ta:t \lx monti \lx_cita monti \ref 05030 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.yerno \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig yerno \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w monti Tecoltepec semi kitasohtah i:montatwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano esta de yerno en Tecoltepec, sus suegros lo quieren mucho. \sem Parentesco \raíz mon \lx montikeh \lx_cita imontika:w \ref 06046 \lx_var 1-Xalti \glosa yerno \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : montinih \sig yerno \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro i:montika:w semi tekiti yehwa ika mocha:ntih ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El yerno de Pedro trabaja mucho por eso ya construyó su casa. \sem Parentesco \raíz mon \lx monto:nte:ma \lx_cita kimonto:nte:ma \ref 07109 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el montón; te:ma \glosa amontonar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig amontonar; poner o colocar en montón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmonto:nte:ma yo:n tet ke:meh a:mo te:tsakuilis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon esas piedras en montón de tal forma que no estorben! \raíz te:ma \lx mopolowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \ref 08665 \lx_var 1-Xalti \glosa que.produce.fuera.de.temporada \catgr Sust-atributivo \infl Clase 2a \sig que produce fruto fuera del tiempo, de la temporada normal (naranjas, mameyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokot mopolowa:ni, xo:chiohtok wa:n kipia seki chika:wak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese naranjo produce fuera de temporada, está floreando y tiene algunas (naranjas) maduras (listas para comer). \raíz polV \lx mo:rah \lx_cita mo:rah \ref 02803 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el mora \glosa Moraceae.Morus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Morus sp., planta de la familia Moraceae; los frutos se comen y la planta sirve para delimitar propiedades o para cercas vivas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh etoya se: mora. Ya:lwa tikte:xi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa había una mora. Ayer la tumbamos. \sem Planta \colecta 1472 \lx mo:rahwits \lx_cita mo:rahwits \lx_alt mo:ras \lx_alt mo:rah \ref 02358 \lx_var 1-Tzina \glosa Rosaceae.Rubus.sp. \pres_tipo Compuesto \pres_el mora; wits \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rubus sp., planta de la familia Rosaceae, llamado en el español local 'moras'; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:rahwits mochi:wa ne: ahkua:kopa ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k oksi kuali se: kikua n' \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mora se da donde por las tierras altas (lit., 'arriba', hacia el sur de Cuetzalan) donde hace frío. Cuando maduran sus frutos, se pueden comer. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1399 \raíz wits \lx morra:lte:ma \lx_cita morra:lte:ma \ref 07090 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa poner.en.morral \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en morral \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmorra:lte:ma i:n xokot wa:n xiow xikwa:ntiti mokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pon estas naranjas en un morral y ve a convidárselas a tu hermana! \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \lx morra:lte:milia \lx_cita ne:chmorra:lte:milia \ref 07091 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa ponerle.en.morral \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en un morral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmorra:lte:mili seki tao:l wa:n niow nikwa:ntiti no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Echa algo de maíz en mi morral y voy a ir a regalarselo a mi mamá! \semxref koxta:lte:milia \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \lx moskowa \lx_cita moskowa \ref 06419 \lx_var 1-Xalti \catgr V2(refl) \vease iskowa \raíz isko \lx mo:so:t \lx_cita mo:so:t \ref 00487 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de plantas de la familia Asteraceae, en español local 'mosote', cuya extensión todavía no se define pero que incluye Bidens odorata Cav.; sirven como planta medicinal y como forraje verde para los animales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kka onkak miak mo:sot, ihwa:k chika:wayas xo:chiowas wa:n sa:te:pan teyowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde había sembrado maíz hay mucho mosote, cuando envejezca floreará y después producirá semilla. \sig Bidens odorata Cav., planta de la familia Asteraceae, tiene flores con pétalos blancos y se usa como forraje verde para los animales, el jugo de sus hojas sirve para detener hemorragias, en español local 'mosote' \frase_n Nopiowa:n semi kiwelitah kikua:skeh mo:so:t i:xiwyo, yehwa ika mo:stah nikinkui:li:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pollos les gusta mucho comer hojas de mosote, por eso voy a traerles diariamente. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1096, 1300, 1412 \raíz mo:so: \lx mo:sta \lx_cita mo:sta \ref 05264 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo nietos, niá:s nikalpano:ti:w nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no estaré, iré a visitar a mi mamá. \semxref mo:stah \semxref_tipo Comparar \raíz mo:sta \lx mo:stah \lx_cita mo:stah \ref 05237 \lx_var 1-Xalti \glosa diario \catgr Adv-tiempo \sig diario \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n nikintamaka nopiowa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me levanto temprano y les doy de comer a mis pollos. \sig_col mo:stah tio:tak | diario en las tardes; todas las tardes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \sig_col mo:stah yowak | diario en las noches; todas las noches \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskuikemeh. A:mo se: kimati toni kitah, a:xá: tachtekinih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las noches los perros ladran mucho. Uno no sabe que ven, quizás sean ladrones. \semxref mo:sta \semxref_tipo Comparar \raíz mo:sta \gram mo:stah: no es claro el origen de -h \lx mo:stahya:n \lx_cita tomo:stahya:n \ref 06124 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \sig (con posesión de 1a persona plural : tomo:stahya:n) maíz; el alimento de diario \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikuahkeh timikiskeh! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir! \semxref mo:stah \semxref_tipo Comparar \raíz mo:sta \nsem Esta forma de decir 'maíz', tomo:tsahya:n refiere al hecho que es la base del dieta cotidiano; cf. la forma en otras variantes, to:naka:yo:tl, que proviene de to:na. \gram ya:n Nota la construcción con -ya:n \gram Nota la forma del pasado como komo a:mo Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikuahkeh timikiskeh. ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir. \lx mo:stika \lx_cita mo:stika \ref 05553 \lx_var 1-Xalti \glosa al.dia.siguiente. \catgr Adv-tiempo \sig al dia siguiente (p. ej., de un día en el pasado o futuro) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n yahka ilwit wa:n moka:w icha:n nokni:w, mo:stika ok ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá había ido a la fiesta y se quedó en la casa de mi hermana, llegó el día siguiente. \semxref okyowatika \semxref_tipo Comparar \raíz mo:sta \lx mo:ta \lx_cita kimo:ta \ref 05257 \lx_var 1-Xalti \glosa balacear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig balacear \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikmo:tak se: takuatsi:n, kininmohmowtih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche balaceé un tlacuache (Didelphis virginiana), asustó a mis pollos. \sig (con ta-) tirar (en el acto de cazar, tirar al blanco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali tamo:ta. Nochipa kinimiktia chechelo:meh yehwa ika kiwelita tatokati:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sabe tirar (con rifle) bien. Siempre mata a las ardillas, por eso le gusta ir a cazar. \semxref kua:mo:ta \semxref tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raíz mo:ta \nmorf Se ha dividido la entrada para mo:ta en dos. La primera es mo:ta que significa 'balacear', por ejemplo, nimitsmo:tati 'te voy a balacear'. Para la acción de tirar una piedra a alguien o algo, se usa kua:mo:ta sea o no sea a la cabeza, por ejemplo nimitskua:mo:tati 'te voy a tirar (una piedra contra el cuerpo, sea o no sea contra la cabeza)'. Finalmente existe tamo:ta, obviamente relacionado, como un verbo transitivo con varios significados. \lx mo:tilia \lx_cita ne:chmo:tilia \ref 05800 \lx_var 1-Xalti \glosa balacearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig balacear (p. ej., un perro, un gato) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kimo:tilih noa:wi iitskuin wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre balaceó al perro de mi tia y se murió. \raíz mo:ta \lx mo:tsokotik \lx_cita mo:tsokotik \ref 08627 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (de estatura, personas solamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tokotsietok puertahi:ka:n, ka:n tikitak porin mo:tsokotik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ti hija está sentada atrás de la puerta, no la viste porque esta pequeña. \frase_n Mopili mota:tih koxta:ltampa, porin mo:tsokotik kualtsi:n ika motsompachoh wa:n ka:n kiitakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se escondió bajo el costal, por ser pequeño se tapó bien con ello y no lo vieron. \semxref tsikitsi:n \semxref cha:chawatik \semxref_tipo Comparar \raíz mo:tso \lx mowi \lx_cita mowi \ref 05179 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kiowtok, nimowi niohtokas tayowaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si está lloviendo, me da miedo caminar en la oscuridad. \sig (con ta- : tamowi) lugar tenebroso \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wan kihtowah ke ne: Pochotitan tamowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucha gente dice que en Pochotitan es un lugar tenebroso. \semxref kakisti \semxref_tipo Comparar \raíz mowi \lx mowih \lx_cita mowih \ref 00666 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Justicia.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico a dos especies de plantas que pueden ser Justicia spicigera Schelecht y Justicia leonardii Wassh., ambas plantas de la familia Acanthaceae, llamada en español 'muitle'. La primera es medicinal y la segunda no. \sig_var 1-Tzina \sig Justicia spicigera Schelecht, planta de la familia Acanthaceae. Las hojas se usan hervidas para tratar la alferesía en los niños. Además, y al poner las hojas en agua, produce una tintura color guinda. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mowih i:xiwyo se: kimana wa:n ika se: kinina:ltia pilimeh tein kipia kokolis ke:meh yo:n kilwiah alferesía. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de muitle se hierven y con eso se les baña a los niños que tiene enfermedades con la que llaman alferesía. \sig Justicia sp., planta de la familia Acanthaceae. Es de hojas grandes y brillosas y se usa para cerca viva. \sig_var 1-Tzina \frase_n Mowih tein a:mo pahti kualtia ika se: takola:ltia wa:n no: kuali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El muitle que no es medicinal con eso se hace corral y también se puede sembrar donde colinda el terreno de uno. \sem Planta \colecta 1419 \raíz mowih \nota El nombre cientifico se obtuvo del catalogo de plantas útiles, INB, UNAM, probablemente tenga errores, hay que revisar después. \lx mowilia \lx_cita kimowilia \ref 05608 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tenerle miedo a o de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili nikneki nikna:palo:s, sayoh ke ne:chmowilia wa:n tsahtsi. Yehwa ika a:mo nikna:palowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermana quiero abrazarlo, sólo que me tiene miedo y llora. Por eso no lo abrazo. \frase_n Noa:wi kipia se: we:iitskuinti wa:n te:tanteki. Yehwa ika kimowiliah tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía tiene un perro grande y muerde. Por eso la gente le tiene miedo. \raíz mowi \lx mowtia \lx_cita kimowtia \ref 05093 \lx_var 1-Xalti \glosa asustar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig asustar; espantar (sea un ser vivo a otro, o un evento o situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka icha:n nosiwa:pil wa:n ompa ne:chmowtih iitskuin. Yehwa ika a:mo semi nite:we:lia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi hija y ahí me asustó su perro. Por esta razón no tengo buen apetito. \sig ahuyentar (p. ej., moscos, zancudos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: tilmah xikimowti yo:n mo:yo:meh mah a:mo mitskua:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con una tela ahuyenta esos moscos para que no te piquen. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimohmowtia) espantar repetidas veces (p. ej., unos ladrones que siempre se esconden en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n se: kue:kti kininmohmowtia nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas una zorra espanta a mis pollos. \frase_n Se: nocha:nkaw nochipa ya ta:wa:na wa:n icha:n kininmohmowtia ipi:pilwan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vecino mio siempre se emborracha y en su casa asusta a sus hijos. \semxref mohka:miki \semxref_tipo Comparar \raíz mowi \lx mowtilia \lx_cita ne:chmowtilia \ref 05632 \lx_var 1-Xalti \glosa asustarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ahuyentar o asustar (p. ej., animales, insectos que pican) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n semi onkakeh mo:yo:meh. ¡Xikininmowtili i:n pili mah a:mo kitihtipi:ni:ka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui hay muchos mosquitos. ¡Asústalos para el niño para que no lo piquen. \frase_n Ne:paka xikmowtili mokni:w ipio mah a:mo kintakualia \sig (con ta : tamowtilia) asustar animales para (otro animal) para que no se coman el alimento o comida (del otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiow xiktamowtili:ti ne: pitsot mah a:mo kitakuali:ka:n ne: piomeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé asustarle (los pollos) al puerco para que no coman su comida! \raíz mow \nsem La forma tamowtilia siempre tiene como objeto referencial un animal que está alimentándose con la comida en el suelo y a quien otros animales se acercan para quitarle su alimento. \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \ref 03113 \lx_var 1-Tzina \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: tepos moxo:xtok, niktati:ti wa:n ki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un fierro oxidado, lo voy a calentar y saldrá (el óxido). \raíz xo:xa \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \ref 05544 \lx_var 1-Xalti \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos moxo:xtok,, xikaltecho. Ika se: mometstelo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro oxidado, ponlo en un rincón. Se puede uno golpear el pie contra él. \raíz xo:xa \lx moya:wa \lx_cita kimoya:wa \ref 05043 \lx_var 1-Xalti \glosa repartir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig enturbiar (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili semi eliwis, kimoya:wa ne: a:t wa:n ompa titaih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco es muy rebelde, enturbia esa agua y de allí bebemos. \sig esparcir (p. ej., semillas, como la pimienta y el café, en un asoleadero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah kualka:n kimoya:wa i:n pimie:ntah mah wa:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas mi hermano esparce la pimienta en el asoleadero para que se seque. \sig repartir (p. ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pano:k se: okichpil kimoya:wtinemi seki a:mameh ka:mpa i:xne:si ke mochi:wati se: nechiko:l wi:pta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasó un joven que anda repartiendo unas hojas donde dice que habrá una reunión pasado mañana. \sig (con ta- : tamoya:wa) tirar basura \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xitamoya:wa kalihtik, xiow xikxihxi:mati yo:n owat ne: kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tires basura dentro de la casa, ve a pelar la caña allá afuera de la casa. \raíz moya: \nmorf Este verbo, moya:waya no existe en el durativo con sentido progresivo ('se está enturbiando'). Sin embargo, el verbo relacionado (esto es, con la misma raíz) moya:wa tiene el sentido de 'esparcir'. Existe un durativo de este último verbo (p. ej., kimoya:wtok 'lo está dispersando') con sentido progresivo. También existe un estativo moya:wtok pero si existe una forma estativo, moya:wtok 'está esparcido'. Finalmente, para comunicar lo que sería el estativo del significado de 'enturbiar' (esto es, 'está enturbiado') se una forma adjetival: moya:wak 'enturbiado'. \lx moya:waltia \lx_cita ne:chmoya:waltia \ref 06157 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.repartir \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) a repartir (p. ej., invitaciones, comida, dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ilwichi:w wa:n nochi tehwa:n te:chmoya:waltih tapalo:l, neli tisiowkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá hizo una fiesta y a nosotros nos hizo repartir la comida, nos cansamos demasiado. \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nehwa ne:chmoya:waltiah kahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días a mí me obligan a esparcir (en el asoleadero) el café y mi hermano nada más juega. \raíz moya: \lx moya:waya \lx_cita moya:waya \ref 06068 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarse \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \sig enturbiarse (un líquido, p. ej., agua almacenado en un pozo, tinaco, estanque) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuiti se: tsiwahkal a:t itech ne: a:ko:mit, sayoh a:mo semi xikoli:ni para mah a:mo moya:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer una jícara de agua del tinaco, sólo que no lo muevas tanto para que no se enturbie. \raíz moya: \lx moya:wi \lx_cita moya:wi \ref 06981 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig esparcirse (objetos pequeños, especialmente semillas puestos a secar o a asolear) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehmach xikte:ma yo:n kahfe:n itech se: koxta:l, mah a:mo moya:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale despacio ese café en un un costal para que no se esparza. \sig enturbiarse (agua de pozo, tinaco, río) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikuiti a:t ne: a:ichkual, yo:li:k xikui mah a:mo moya:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a traer agua del pozo, sácala despacio para que no se enturbie. \raíz moya: \lx moya:wilia \lx_cita kimoya:wilia \ref 05605 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enturbiar (un líquido como café en olla, agua de pozo) en perjuicio de (alguien) \frase_n Se: pili ne:chmoya:wilih ne: a:ichkuala:t wa:n ika nitapa:kaskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño me enturbió el agua del pozo y con esa iba a lavar todavía. \sig repartir (p. ej., comida, invitaciones, dinero, granos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil ne:chmoya:wilih tapalo:l wa:n kihtowa ke nochi kalpanowa:nih takuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha me ayudó a repartir la comida y dice que todos los visitantes comieron. \sig esparcir (p. ej., granos en asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah ne:chpale:wia, ne:chmoya:wilia nopimie:ntah tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias mi papá me ayuda, esparce mi pimienta en el asoleadero. \raíz moya: \lx moya:wtok \lx_cita moya:wtok \ref 05979 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcido \catgr Estativo \sig esparcido (semillas, basura) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalte:noh moya:wtok seki tao:l, mah kiololo mopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí afuera hay maíz esparcido, ¡que lo recoja tu niño! \semxref ololte:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz moya: \lx moyaxtik \lx_cita moyaxtik \ref 05029 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \glosa turbio \sig turbio (p. ej., agua, cafe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xitai yo:n a:t, ye:kmoyaxtik pori:n a:mo nikpahpa:ktok noahpa:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No bebas esa agua, está turbia porque no he lavado mi tinaco. \semxref moya:wtok \semxref_tipo Comparar \raíz moya: \lx moyo:ni \lx_cita moyo:ni \ref 05368 \lx_var 1-Xalti \glosa agitarse(enjambres) \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig agitarse, moviéndose rápidamente por todos lados (un enjambre de insectos como abejas, avispas, hormigas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh moyo:nih ke:man semi takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas abejas se agitan en enjambre cuando hace calor. \raíz moyo: \lx moyo:nia \lx_cita kimoyo:nia \ref 05200 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enjambrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer enjambrar o bullir; provocar o agitar (p. ej., insectos como hormigas, avispas, abejas que viven en grupo) a volar o moverse rápido en un grupo cerrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikinimoyo:nih seki a:lsimitmeh yetokeh itech xokot wa:n ne:chtipi:nih se: nonakasko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana provoqué unas avispas que están en un naranjo y me picó una en mi oreja. \raíz moyo: \lx moyo:nilia \lx_cita ne:chmoyo:nilia \ref 05795 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.insectos.a.enjambrar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar (insectos) a enjambrar perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chmoyo:nilih i:n nekmeh wa:n ne:chtipi:nihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho me provocó las abejas a enjambrar y me picaron. \raíz moyo: \lx mo:yo:t \lx_cita mo:yo:t \ref 02825 \lx_var 1-Tzina \glosa mosco \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de dípteros, aparentemente todos o la mayoria de la familia Culicidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni mochi:wah miak mo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor hay muchos mosquitos. \sig_col kostik mo:yo:t | [lit., 'amarillo mosquito'] tipo de mosquito muy chiquito de color amarillo que pica; quizá sean de la familia Ceratopogonidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tio:taki ye:kte:kuah n' kostik mo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando atardece pican mucho los kostik mo:yo:meh. \sem Animal-artrópodo \semxref pisi:lmo:yo:meh \semxref xahkalmo:yo:t \semxref_tipo Comparar \raíz mo:yo: \nsem Hasta la fecha se ha identificado tres nombres básicos para tipos de mosquitos: xahkalmo:yo:t, pisi:lmo:yo:meh y kostik mo:yo:t. Los primeros dos tienen su propia entrada. \lx mo:yo:tah \lx_cita mo:yo:tah \ref 06773 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.muchos.mosquitos \catgr Adj \sig lugar donde abundan los mosquitos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: no:pá:n imi:lah ye:kmo:yo:tah, yehwa ika nikwelita niá:s kualka:n sah, ihwa:k aya:mo semi kisah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa de mi papá hay muchos mosquitos, por eso me gusta ir solamente por las mañanas cuando todavía no salen muchos. \raíz mo:yo: \raíz -tah \lx mo:yo:takual \lx_cita mo:yo:takual \ref 06772 \sig_var 1-Xalti \glosa picado.de.moscos \infl N1 \sig picado de mosquitos (alguien, p. ej., al trabajar en el campo donde abundan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikwi:kaya mi:lah yehwa ika ye:kmo:yo:takual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño lo había llevado a la milpa por eso tiene mucha picadura de mosquitos. \raíz mo:yo: \raíz kua \lx mo:yo:tikui:ni \lx_cita mo:yo:tikui:ni \ref 06771 \lx_var 1-Xalti \glosa atraer.moscas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig atraer moscas (p. ej., a una fruta muy madura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tapalo:l eski xoko:k a, xikmaka ne: itskuintsi:n mah a:mo mo:yo:tikui:nto. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor esa comida ya esté agrio, ¡dáselo al perro (para comer) y que no esté atrayendo moscas. \raíz mo:yo: \lx mo:yo:tikui:ntok \lx_cita mo:yo:tikui:ntok \ref 08008 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.atrayendo.moscas \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar atrayendo moscas (p. ej., una fruta empezando a pudrirse, una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita toni moyo:tikui:ntok ne: me:sahpan! Komohkó:n pahpataxoko:k, ¡xiktamo:ta! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve que está atraendo moscas sobre la mesa! Si acaso es un plátano agrio, ¡tírala! \raíz moyo: \raíz kui \lx mo:yo:yowa \lx_cita mo:yo:yowa \ref 06770 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cubrirse de moscas (p. ej., una fruta, comida, basura en descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikte:ntsakua yo:n tapalo:l mah a:mo mo:yo:yowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien esa comida para que no se cubra de moscas! \raíz mo:yo: \lx nakakua \lx_cita nakakua \ref 06118 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer carne \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nakakua, yehwa ika mo:stah nikowa wa:n ika niknepantahwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño come carne, por eso del diario la compro y con ella le doy de comer a mediodía. \raíz naka \raíz kua \gram Incorporación nominal: Nota la frase de Amelia: Nopili nakakua, yehwa ika mo:stah nikowa. El sustantivo incorporado es accesible al discurso como objeto de kowa. Hay que checar esta frase. \lx nakanamaka \lx_cita nakanamaka \ref 06206 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender carne (p. ej., pollo, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah nakanamaka icha:n se: nokni:w, kinimpia miak pitsomeh wa:n tamiktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija todos los días vende carne en la casa de uno de mis hermanos, (él) tiene muchos puercos y es matancero. \raíz naka \raíz namaka \lx nakanamakakeh \lx_cita nakanamakakeh \ref 06207 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.carne \catgr Sust-agentivo \plural Singular \infl N1 \sig vendedor de carne (en general, pollo, chivo, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n mo:stah wi:tsa se: nakanamakakeh tsinki:stok ok kinamaka. Komo tikneki tikowili:s mo:sta sepa wi:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí a diario viene un vendedor de carne y todavía la vende barata. Si quieres comprarle, mañana viene otra vez. \raíz naka \raíz namaka \nsem El vendedor de carne puede ser ambulante o de un puesto o tienda. \lx nakanamakia \lx_cita kinakanamakia \ref 07015 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.carne. \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vender carne a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh niknakanamakia nokni:w, mo:stah niow nitanemi:lti:ti Tepetzintan wa:n Yohualichan \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le vendo carne para mi hermano, diario voy a vender como itinerante en Tepetzintan y Yohualichan. \frase_n Nimitsyo:le:wako, nikneki xine:chnakanamakaki mo:stah kualka:n. A:mo nisenahsi ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te vine a invitar (a un convite), quiero que me vendas carne todas las mañanas. Ya no me alcanza el tiempo. \raíz naka \raíz namaka \lx nakas \lx_cita inakas \ref 05101 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (obligatoriamente posesionado : inakas) oido; oreja (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikowa inakas, ya:lwa wetsik wa:n monakastawi:tek ne: i:kalnemachti:lo:ya:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le duele su oido, ayer se cayó en su escuela y se golpeó justo en su oído. \frase_n I:n notskuin kitewihkeh tayowak wa:n kitantekilihkeh inakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A noche pelearon a mi perro y le mordieron su oreja. \sig gajo (división que tiene naturalmente en el interior de las frutas cítricas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikuahtoya se: xokot wa:n ne:chwa:ntik se: nakas neli nikwe:lilih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba comiendo una naranja y me convidó un gajo. \frase_n ¡Xine:chwa:nti se: nakas moxokow! Ne:stok kualtsi:n we:lik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Convídame un gajo de tu naranja! Parece que está muy rico. \sig diente (de ajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l semi we:lik, sayoh nikta:lilih tomat, chi:l wa:n se: nakas a:joh \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida está muy sabrosa, sólo le puse jitomate, chile y un diente de ajo. \raíz nakas \lx nakasa:kalakia \lx_cita kinakasa:kalakia \ref 08885 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.agua.al.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle o dejarle entrar agua al oído (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski tiknakasa:kalakih mopili. Yehwa ika nakaste:malowak, ¡xikwi:ka tapahti:lo:ya:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá le echaste agua (accidentalmente) al oído a tu hijo. Por eso se le infectó, ¡llévalo al médico! \raíz nakas \raíz a: \raíz kalaki \lx nakasakia \lx_cita kinakasakia \ref 06919 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.aretes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poenerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikowilih seki ipi:pilo:lwa:n, ¡Xiknakasaki, mah semi kicha:li! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña le compré unos aretes, ¡pónselos, de una vez que los estrene! \semxref nakaskalakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz nakas \raíz aki \lx nakasbu:rroh \lx_cita nakasbu:rroh \ref 00719 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el nakas; burro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease te:kua:nenepi:l \sem Planta \colecta 1633 \raíz nakas \lx nakaseh \lx_cita nakaseh \ref 08701 \lx_var 1-Xalti \glosa con.agarraderas \catgr Adj \sig con agarraderas (olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ko:mit ka:n noa:xka, tein neh nakaseh. Sepa xika:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla de barro no es mia, la mia tiene agarraderas. Ve a dejarlo nuevamente. \semxref ma:yeh \semxref metseh \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \lx nakaseski:sa \lx_cita nakaseski:sa \ref 05587 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrar.de.la.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig sangrarle la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:knakaseski:sa, xa: kitipi:nih mo:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le está sangrando la oreja, a lo mejor le picó un mosco. \raíz nakas \raíz ki:sa \gram Nota que el verbo nakaseski:sa se mantiene como clase 4/3, como ki:sa, y no se acepta nakaseski:s \lx nakaseski:xtia \lx_cita kinakaseski:xtia \ref 06700 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sangrar.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sangrar la oreja de (alguien, accidentalmente o por agujerearle el lóbulo donde se colocan aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n kinakaskoyo:nih nopili wa:n ka:n kinakaseski:xtih, sayoh ke kitelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le agujereó el lóbulo a mi niña y no le hizo sangrar mucho la oreja, sólo que le causó mucho doler. \raíz nakas \raíz es \raíz ki:sa \lx nakasihkatok \lx_cita nakasihihkatok \ref 06615 \lx_var 1-Xalti \glosa con.orejas.paradas \catgr Estativo \infl Estativo \sig con las orejas paradas (burro, vaca, caballo que de por si es de su naturaleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikowak se: itskuinti, nikuelitak kualtsi:n nakasihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano compró un perro, me gustó porque tiene las orejas paradas. \semxref nakasketsa \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz ihka \lx nakasihtik \lx_cita inanakasihtik \ref 05905 \lx_var 1-Xalti \glosa interior.de.su.oido \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig interior del oído (de una perona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kalak se: a:skat nopili inakasihtik wa:n momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi niño le entró una hormiga en su oído y se asustó. \raíz nakas \raíz ihti \raíz -ko \lx nakasihtikchipa:wa \lx_cita monakasihtikchipa:wa \ref 05988 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarse.el.oídoa \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig limpiarse el interior de la oreja (quitándole la cerilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nima:ltia nochipa kualtsi:n nimonakasihtikchipa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me baño siempre limpio bien mi oreja por dentro. \raíz nakas \raíz ihti \raíz chipa: \lx nakasihwioh \lx_cita nakasihwioh \ref 05480 \lx_var 1-Xalti \glosa con.vellos.sobre.la.oreja \catgr Adj \sig con vellos sobre o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nimonakaspi:ki, nipi:na:wa ninakasihwioh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me cubro mi oreja, tengo vergüenza porque tengo vellos en mi oído. \raíz nakas \raíz ihwi \lx nakasihwit \lx_cita nakasihwit \ref 05471 \lx_var 1-Xalti \glosa vellos.de.la.oreja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se tiene cerca de o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kixi:mak inakasihwio, kihtowa ke ihkó:n a:mo pi:na:wtos ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre se razuró los vellos de su orjea, dice que así ya no va a tener vergüenza. \raíz nakas \raíz ihwi \lx nakasihwiyowa \lx_cita nakasihwiyowa \ref 06351 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.pelusa.en.el.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele vellos o pelusa en el oído \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinti kite:kilihkah a:toto:n wa:n nakasxi:pe:wka. Ka:n ke:man nakasihwiyowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro le habían echado agua hierviendo en su oreja y se había despellejado. Ya nunca más se le salió la pelusa en la oreja. \raíz nakas \raíz ihwi \lx nakasika \lx_cita nakasika \ref 05448 \lx_var 1-Xalti \glosa de.lado \catgr Adj \sig de lado; hacia un lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nakasika nikilpih nokuow, yehwa ika ne:chpankokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarré de lado mi leña, por eso me lastima la espalda. \raíz nakas \lx nakasikaetok \lx_cita nakasikaetok \ref 08409 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.lado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar inclinado de lado (algo puesto un bulto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l nakasikaetok wa:n pi:xowiti tao:l. ¡Xikye:kketsa wa:n xikte:nilpi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bulto está de lado y se va a regar el maíz. ¡Acomódalo bien (parándolo) y amarrale el borde con un hilo). \semxref nakasikaihkatok \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz -ka \raíz e \lx nakasikaihkatok \lx_cita nakasikaihkatok \lx_alt nakasikaihkak \ref 08408 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.de.manera.inclinada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado e inclinado (algo alto y enterrado en el suelo, como un árbol, poste de luz, una casa por sus horcones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niwa:lnehnen. Ka:n wel panowah teposmeh, se: poste nakasikaihkatok Ka:la:so:lin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me vine caminando, no pueden pasar las camionetas, hay un poste inclinado (a punto de caerse) en Kalasolin. \frase_n Nokni:w icha:n nakasikaihkatok. Metspala:n. Ta:ka:n taeheka xa: wetsis \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi hermano está de lado (a punto de caerse). Se le pudrieron los horcones. Si acaso hace viento quizás se caiga. \semxref nakasikaetok \semxref i:xakaihkatok \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz -ka \raíz ihka \nsem Mientras que el estativo nakasikaihkatok se puede aplicar a una casa, i:xakaihkatok se emplea solamente para cosas paradas, como postes, árboles). \lx nakasikaita \lx_cita kinakasikaita \ref 05633 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ver de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil nochipa kinakasikaita se: isiwa:pilikni:w, eski a:mo iwa:n mowi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha siempre ve de lado a otra muchacha, seguramente no se lleva con ella. \raíz nakas \raíz ita \gram Nota el uso de ika incorporado con un sustantivo al verbo V2 ita. \lx nakasi:ka:n \lx_cita inakasi:ka:n \ref 05462 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.parte.posterior.de.la.oreja. \catgr Sust-loc \sig el lugar ubicado abajo de la parte posterior de la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: kokot nonakasika:n wa:n ye:kahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un grano atrás de mi oreja y me da mucho comezón. \sem Cuerpo \raíz nakas \raíz -ka:n \lx nakasikata:lia \lx_cita kinakasikata:lia \ref 05634 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.ladeado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner o colocar inclinado (p. ej., un costal, palo, tablas, para que no esté ni parado ni acostado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kinakasikata:lia i:n koxta:l wa:n pi:xowi tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre pone de lado este costal y se riega el maíz. \raíz nakas \raíz ta:l \lx nakasikate:ka \lx_cita kinakasikate:ka \ref 05468 \lx_var 1-Xalti \glosa acostar.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig acostar de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l okachi kuali xiknakasikate:ka, ihkó:n a:mo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese costal es mejor que lo acuestes de lado, así ya no se caerá. \sig servir una comida sin cuchara virtiendo (el recipiente donde está) cuando ya queda poca \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo miak ok emo:l, xiknakasikate:ka ya nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no hay mucha comida, pon de lado (la olla) y sírvete toda. \raíz nakas \raíz te:ka \lx nakasikate:kilia \lx_cita ne:chnakasikate:kilia \ref 06353 \lx_var 1-Xalti \glosa servirle.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig servir (un líquido o guisado a alguien) inclinando el recipiente al lado (p. ej., para que no salga el asiento del café o para que salga puro caldo de un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mokni:w kineki kahfe:n wa:n ka:n miak etok ok. ¡Xiknakasikate:kili mah a:mo moya:waya wa:n xikmaka mah tai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano quiere café y ya no hay mucho. ¡Sírvele inclinando la olla para que no se enturbie (el café) y dale que se lo tome! \raíz nakas \raíz ika (?) \raíz te:ka \lx nakaskalakilia \lx_cita ne:chnakaskalakilia \ref 06892 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.en el.oído \catgr V3 \infl Clase 2a \sig meterle (a alguien) en el oído (algo, como un palito accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili kinakaskalakilihkeh se: kuowit inakasihtik wa:n tekit niki:xtilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi niño le metieron un palito dentro del oído y a puras penas se lo saqué. \sig ponerle o colgarle (a alguien) de la orejas (aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili niknakaskalakilih ipi:pilo:lwa:n wa:n i:n tio:tak kinimpoloh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse los aretes a mi niña y esta tarde ya los perdió. \raíz nakas \raíz kalaki \lx nakasketsa \lx_cita monakaskehketsa \ref 07262 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.atención.para.escuchar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monakaskehketsa) poner atención, estar alerta para oír o escuchar (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiá:s se: nechiko:l kuali ximonakaskehketsa para tikakis nochi tein kihtowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a alguna reunión pon atención para que escuches todo lo que digan. \raíz nakas \raíz ketsa \lx nakaskokowa \lx_cita kinakaskokowa \ref 06352 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerle.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimar o doler (a alguien) en el oído \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nikuala:ntih. Ne:chnakastsetseloh wa:n ne:chnakaskokoh, ye:kxokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice enojar a mi papá. Me jaló las orejas y me lo lastimó el oído, está muy adolorido. \frase_n I:n pi:pilo:l ne:chnakaskokowa, okachi kuali nikinki:xti:ti. A:mo nimomati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos aretes me lastiman el lóbulo, mejor me los voy a quitar. No me acostumbro. \semxref nakaskuehsowa \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz koko \lx nakaskotoltik \lx_cita nakaskotoltik \ref 06730 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.agarradera.quebrado \catgr Adj \sig con la agarradera quebrada, rota (p. ej., una cazuela, olla de barro, taza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n cazuela nakaskotoltik, ¡a:mo xikui ok! Se: kima:petsko:s keman se: kiki:xti:s tikote:noh wa:n ika se: mote:kili:s tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa cazuela que no tiene agarradera, ¡ya no lo ocupes!, Se le puede caer de las manos a cualquier al sacarla del fogón y se le regará la comida sobre uno. \raíz nakas \raíz koto: \lx nakaskoto:na \lx_cita kinakaskoto:na \ref 07039 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.agarradera.de \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quebrarle la agarradera (a una olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpahpa:ktoya noko:n, niknakasteloh wa:n niknakaskoto:n. Yehwa okachi yankuik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba lavando mi olla de barro, la golpeé en su agarradera y se la quebré. Era el más nuevo. \semxref nakastapa:na \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz koto: \lx nakaskoto:ni \lx_cita nakaskoto:ni \ref 06728 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.agarradera \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrarsele la agarradera (de un recipiente p. ej., cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela>/esp> nakastatsiktik, a:mo ka:n mitsmowtih ta:ka:n nakaskoto:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela tiene la agarradera fisurada, no te vaya a asustar cuando se le quiebre. \semxref nakastapa:ni \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz koto: \lx nakaskoto:nilia \lx_cita ne:chnakaskoto:nilia \ref 06729 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.agarradera.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrarle la agarradera (a un recipiente, p. ej., una olla de barro, cazuela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nosiwa:pil ne:chnakaskoto:nilih se: nocazuela wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niña le quebró la agarradera uno de mi cazuelas y era nueva. \raíz nakas \raíz koto: \lx nakaskoyoktik \lx_cita nakaskoyoktik \ref 05617 \lx_var 1-Xalti \glosa agujereado.del.lóbulo.de.la.oreja \catgr Adj \sig agujereado (una persona) del lóbulo de la oreja (típicamente para poder ponerse aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:piltsi:n ia:wi kitayo:kolih seki ipi:pilo:lwa:n wa:n a:mo nakaskoyoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La tía de mi niña le regaló unos aretes y sus lóbulos no los tiene agujerados (para ponerselos). \raíz nakas \raíz koyo: \lx nakaskoyo:nia \lx_cita kinakaskoyo:nia \ref 06516 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agujerearle (a alguien) la oreja o el lóbulo de la oreja (p. ej., a una persona para colgarle aretes, a un marrano para meterle un listón para mejor identificarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nomá:n te:nakaskoyo:nia, a:mo semi te:kokoh wa:n a:mo eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá agujera el lóbulo (para colocar los aretes) a una persona, no duele mucho y no sale sangre. \raíz nakas \raíz koyo: \lx nakaskoyo:nilia \lx_cita ne:chkaskoyo:nilia \ref 06518 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.lóbulo.de.oreja \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agujerarle el lóbulo de la oreja (a alguien o a un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n wa:lahka no:má:n ne:chnakaskoyo:nili:ko nosiwa:pil, kineki kicha:li:s ipi:pilo:lwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana vino mi mamá a agujerearle los lóbulos de la oreja a mi niña, quiere estrenar sus aretes. \frase_n ¡Xinechininakaskoyo:nili nopitsowa:n, ne:chilwihkeh mah nikinine:ska:yo:ti. Ihkó:n kini:xmatiskeh niman ka:mpa nikinamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agujéreales las orejas a mis marranos (para mi), me dijeron que les pongan una seña. Así luego los van a reconocer a donde los venda. \raíz nakas \raíz koyo: \lx nakaskuehsowa \lx_cita kinakaskuehsowa \ref 06363 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.molestia.a.los.oídos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig provocar molestia en los oídos (algo que se escucha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tepitsi:n xikaxa:ni motepos, kinakaskuehsowa mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Bájale un poco de volumen a tu aparato, le causa molestia a tu papá. \raíz nakas \raíz kuehsV \lx nakaskuit \lx_cita inakaskuit \ref 05447 \lx_var 1-Xalti \glosa cerilla.del.oido \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cerilla del oído \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n mosentilia se: inakaskuit se: inakasihtik, pe:wa a:mo se: takaki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se junta la cerilla en el interior del oído, empieza uno a no escuchar nada. \sem Cuerpo \raíz nakas \raíz kuita \lx nakaskuitayoh \lx_cita nakaskuitayoh \ref 06515 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.oreja.con.cerilla \catgr Adj \sig con la oreja con mucha cerilla (que a veces hasta se ve) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ne:stok a:mo ke:man monakaschipa:wa, telnakaskuitayoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se ve que nunca se limpia su oído, tiene mucha cerilla en el interior.. \raíz nakas \raíz kuita \lx nakasokuilti \lx_cita nakasokuilti \ref 06520 \lx_var 1-Xalti \glosa dolersele.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener dolor de oído (por la parte interior) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nocha:nkaw ipili nakasokuilti wa:n a:mo kimati toni ika kipahti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de uno de mis vecinos tiene dolor de oído y no sabe con qué curarlo. \raíz nakas \raíz okuil \lx nakaspi:ki \lx_cita kinakaspi:ki \ref 06354 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cubrir o vendar (con una tela) la oreja o el oído de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknakaspi:ki yo:n pili mah a:mo kima:tokili mo:yo:t ka:mpa kokoti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndale la oreja a ese niño para que no se le mosquee donde tiene el grano. \raíz nakas \raíz pi:ki \lx nakastan \lx_cita inakastan \ref 05944 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a; al lado de (en cuestión de distancia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil tein ikatok inakastan no:má:n mono:tsa Carmen. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella muchacha que está parada junto a mi mamá se llama Carmen. \frase_n I:n koxta:l xiketsa inakastan ne: ikpal para a:mo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bulto páralo junto al banquito para que no se caiga. \sig (con ta- : tanakastan) al lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktikoketsa nexko:mit wa:n tanakastan xiketsa emo:lko:mit, ihkó:n a:mo miak kuowit tikuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para el nixtamal en el fogón y al lado para la olla de frijoles, así ocuparás poca leña. \raíz nakas \raíz -tan \lx nakastankoto:na \lx_cita kinakastankoto:na \ref 06967 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.en.la.orilla \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknakastankoto:na se: taxkal wa:n xikmaka ne: mistó:n mah kikua! Maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale (en la orilla) un pedazo de tortilla y dale al gato, ¡que se lo coma! Tiene hambre. \semxref ekapankoto:na \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz koto: \lx nakastankoto:nilia \lx_cita ne:chnakastankoto:nilia \ref 06968 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.en.la.orilla \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknakastankoto:nili mokni:w itilmah para niman tiki:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Córtale un pedazo en la orilla de la tela de tu hermano para que lo reconozcas luego. \semxref ekapankoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz koto: \lx nakastantapa:ni \lx_cita nakastantapa:ni \ref 07192 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.el.lado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarsele el lado (p. ej., a un tanque, a una cosa por haberse chocado contra ella un vehículo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motanque eski nakastantapa:n, ihxi:katok miak a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor tu tanque se quebró en algún lado, se está regando mucha agua. \semxref nakastapa:ni \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz -tan \raíz tapa: \lx nakastanteki \lx_cita kinakastanteki \ref 06617 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.la.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig morder las orejas de (particularmente en referencia a los animales, p.ej., la marrana a sus lechones, una perro a sus cachorrito) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsote:na:n kinakastantek ipili wa:n nakaseski:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta puerca le mordió la oreja a su lechón y está sangrando (la oreja del lechón). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehteki) cortale (con tijeras) un pedazo al lado o en la orilla de (algo, p. ej., una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ka:n mosema:nelowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raíz nakas \raíz tan \raíz teki \lx nakastantekilia \lx_cita ne:chnakastantekilia \ref 06825 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.oreja \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig morderle la oreja (p. ej., un perro a un lechón, un cachorrito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nika:n nentoya motskuin wa:n ne:chnakastantekilihte:w se: notskuinkone:w. Ekintsi:n wetstok a:mo kineki takua:s. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer aqui anduvo tu perro y le mordió en la oreja a uno de mis cachorros, ahora está echado (sin fuerzas) y no quiere comer. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehtekilia) cortarle un pedazo al lado o en la orilla (p. ej., una tela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kite:tane:wtia mokni:w itilmah, ¡Xiknakastantehtekili para kii:xmatis niman ke:man kikuiti:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tu hermana presta la tela (p. ej., un mantel), ¡cortále en la esquina para que luego la reconozca cuando la vaya a traer! \raíz nakas \raíz -tan \raíz teki \lx nakastantsahtsilia \lx_cita kinastantsahtsilia \ref 06249 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.al.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gritar (a alguien) cerca del oido (generalmente por alguien maldadoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ne:chnakastantsahtsilih wa:n ne:chmowtih. Nima:ktoya se: kaxik wa:n nikma:petskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me gritó en el oído y me asustó. Tenía en la mano un plato y lo solté. \raíz nakas \raíz tsahtsi \lx nakastantsi:ntan \lx_cita inakastantsi:ntan \ref 05444 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.inferior.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte inferior al pie de la oreja, atrás del lobo haciendo una línea desde el targus al antitargus \sig_var 1-Xalti \frase_n Nonakastantsi:tan nikpia se: kokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de mi oreja tengo un grano. \sem Cuerpo \raíz nakas \raíz -tsi:n \raíz -tan \lx nakastapaktik \lx_cita nakastapaktik \ref 06915 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.agarradera.rota \catgr Adj \sig con.agarradera rota o quebrada (p. ej., una cazuela, una taza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela nakastapaktik, nopili kipahpa:k wa:n eski kiteloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela tiene rota la agarradera, mi niña la lavó y seguramente la golpeó. \raíz nakas \raíz tapa: \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 00515 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Tagetes.patula \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae que según dicen es una planta deformada de sempowalxo:chit; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowa:lxo:chit nakastapal mochi:wa ka:mpa se: kito:ka sempowalxo:chit, iwki kito:ka:ytiah tein xo:chiowa sayoh ma:sehse. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sempowalxo:chit nakastapal se da donde se siembra cempasúchil, así lo nombran el que florea sólo con pétalos alrededor. \sem Planta \colecta 1132 \semxref teka:ya:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz nakas \raíz tapal \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 05139 \lx_var 1-Xalti \glosa desigual \catgr Adj \sig desigual, mal formado (utilizado solamente en referencia al sempowalxo:chit que tiene poquitos pétalos por alrededor y por ende no sirve de adorno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktepe:wka sempowalxo:chit wa:n poso:n nochi naskatapal, iwki niksenolo:chte:xi:mati, i:pa a:mo kualtias ika nitachihchi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había sembrado sempoalxochit y floreó todo disparejo (o desigual), así lo voy a tumbar todo porque no servirá para adornar. \sem Planta-parte \raíz nakas \raíz tapal \lx nakastapalilpia \lx_cita kinakastapalilpia \ref 05272 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.chueco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar de lado o de chueco \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknakastapalilpih i:n mekat, yehwa ika tohtomik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lazo lo amarré de lado, por eso se desató. \raíz nakas \raíz tapal \raíz ilpi \lx nakastapalilpilia \lx_cita kinakastapalilpilia \ref 06355 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarsele.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar mal (particularmente algo que se carga, como leña, paja, con el riesgo de que se zafe y se caiga) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chnakastapalilpilih nokuow wa:n tohtomiko ohti wa:n pi:xow. Nikololoh wa:n nikilpih, sayoh ke a:mo wel nimoma:maltih. Ompa nika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano amarró de lado mi leña y se vino a desatar y se tiró al suelo.. Lo recogí y lo amarré, sólo que no me lo pude cargar. Ahi lo dejé. \raíz nakas \raíz tapal \raíz ilpi \nsem El verbo nakasikailpia indica que al atar un bulto para cargar se amarró mal el lazo, no haciendo el nudo bien. Por eso se puede desatar fácilmente cayendo lo cargado al suelo. \ency Grabación como se hace los amarres. \lx nakastapa:ni \lx_cita nakastapa:ni \ref 06914 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.agarradera \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarsele la garradera (p. ej., una taza, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niihsiwia, nikteloh se: noko:n wa:n niknakastapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana tenía prisa, golpeé mi olla de barro y se le quebró la agarradera. \semxref nakastantapa:ni \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz tapa: \lx nakastapa:nilia \lx_cita ne:chnakastapa:nilia \ref 06916 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.agarradera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrarle (a algoien) la agarradera de (una cazuela, olla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokó:n nite:tane:wtihka wa:n ne:chnakastapa:nilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había prestado mi olla de barro y me la quebraron por la agarradera. \raíz nakas \raíz tapa: \lx nakaste \lx_cita nakaste \ref 05100 \lx_var 1-Xalti \glosa sordo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig sordo (completa o parcialmente, y temporal o permanentemente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimonakasa:te:kih ke:man nimohmowihtoya yehwa ika ekintsi:n ninakaste. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me bañé me eché agua en el oído por eso estoy sorda. \raíz nakas \raíz te \lx nakastekilit \lx_cita nakastekilit \ref 00622 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Peperomia.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae. Se usa para condimentar el xokoyo:lemo:l. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kichihchi:wa xokoyo:lemo:l se: kiahwiya:lia ika nakastekilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se prepara frijoles con xokoyo:lin se saboriza con hojas de nakastekilit. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \semxref nakaswiyo \semxref_tipo Referente natural igual \raíz nakas \raíz te \raíz kil \lx nakastekilwia \lx_cita kinakastekilwia \ref 06723 \lx_var 1-Xalti \glosa agregarle.nakastekilit \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agregrale nakastekilit, un tipo de Peperomia (p. ej., a frijoles con xokoyo:lin, esto es, varios tipo de Begonia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n kichihchi:w seki xokoyo:lemo:l wa:n kualtsi:n kinakastekilwih. Yehwa ika ye:kwe:lik kiki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá preparó frijoles con tallos de begonia y le puso mucho nakastekilit, por eso le salió muy sabroso. \raíz nakas \raíz te \raíz kili \lx nakastelowa \lx_cita kinakastelowa \ref 07403 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.agarradera \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig golpearle la agarradera (a una cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknakasteloh nocazuela wa:n tapa:n, sepa se: nikowas i:n domingo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Golpé la agarradera de mi cazuela y se quebró, otra vez voy a comprar otro este domingo. \semxref kuanakastantawi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz nakas \raíz tel \lx nakaste:malowa \lx_cita nakaste:malowa \ref 08887 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarsele.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig infectarsele el oído con pus \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehmach xika:lti pili, tiknakasa:kalakihti wa:n nakaste:malowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baña con cuidado al bebé, vayas a echarle (accidentalemente) agua al oído y se le va a infectar. \raíz nakas \raíz te:mal \lx nakastiti:ka \lx_cita nakastiti:ka \ref 06300 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.el.oido \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele el oido a (alguien, p. ej., a causa de un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kinakaskoyo:nih iwe:ina:n wa:n nakastiti:kak, i:pa ka:n wel tapi:pilo:lwi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le agujerearó el lóbulo de la oreja su abuela y se le hinchó (de infección), no va a poder ponerse aretes. \raíz nakas \raíz titi:ka \lx nakastiti:kaltia \lx_cita kinakastiti:kaltia \ref 06519 ?? E \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.infección.de.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) la infección del lóbulo de la oreja (p. ej., aretes a una niña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mota:lilih seki pi:pilo:lmeh wa:n kinakastiti:kaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña se puso unos aretes y le provocaron una infección en los lóbulos de la oreja. \raíz nakas \raíz titi:ka \lx nakastsakui \lx_cita nakastsakui \ref 06250 \lx_var 1-Xalti \glosa ensordecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ensordecerse; quedarse sordo (por enfermedad, por vejez, o temporalmente por cualquier razón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimonakasa:te:kih wa:n ninakastsakuik. Nikmowilia mah ninakaste:malowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me eché agua en el oído y me quedé sorda. Me da miedo que se me salga pus en mi oído. \raíz nakas \raíz tsakw (?) \lx nakastsi:ntan \lx_cita inakastsi:ntan \ref 06965 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar ubicado abajo (no hacia los pies sino escondido y tapado) del lóbulo de la oreja casi al punto donde la oreja se junta con la cabeza al pie de la oreja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili inakastsi:ntan ki:sak se: taxwi:s wa:n kitoto:nikkui:lti ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás del lóbulo de la oreja de mi niño le salió un grano y ya le provocó fiebre. \sem Cuerpo \raíz nakas \raíz tsi:n \raíz -tan \lx nakaswe:i \lx_cita nakaswe:i \ref 06421 \lx_var 1-Xalti \glosa de.oreja.grande \catgr Adj \sig de asa(s) grande(s) (recipientes como ollas, cazuelas, tazas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: cazuela kualtsi:n nakaswe:i, ke:man se: kitikoki:xti:s kualtsi:n se: kiki:tski:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una cazuela con orejas muy grandes, cuando se retira del fuego uno lo puede agarrar bien. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : nakaswehwe:i) de orejas grandes (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ye:knakaswehwe:i. Se: kimowilia, se: molwi:s xa: te:tokati oso te:tantekiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene las orejas grandes. Da miedo, uno piensa que corretea a la gente o que muerde. \raíz nakas \raíz we:i \nsem Generalmente la reduplicación de esta palabra indica un sujeto animado, sea animal o humano. \lx nakaswe:weyak \lx_cita nakaswe:weyak \ref 06616 \lx_var 1-Xalti \glosa de.orejas.largas \catgr Adj \sig de orejas largas (un animal como el burro, vaca y algunos perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskuinti nakaswe:weyak. Kitowah ke eski tatokas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \raíz nakas \raíz weyak \nsem Como este adjetivo refiere exclusivamente a seres animados, se utiliza solamente en la forma reduplicada. \lx nakaswe:yak \lx_cita nakaswe:yak \ref 06252 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja.larga \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal larga : nakaswe:weyak) orejas largas (p. ej., burros, reces, perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti ye:knakaswe:weyak, kihtowa kualtsi:n tatoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un perro con orejas largas, dice que caza animales. \raíz nakas \raíz we:i \nsem Este adjetivo casi siempre ocurre en la forma reduplicada dado su significado. \lx nakaswiyo \lx_cita nakaswiyo \ref 02230 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \vease nakastekilit \raíz nakas \raíz wiyo ? \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \lx nakat \lx_cita nakat \ref 05218 \lx_var 1-Xalti \glosa carne \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig carne (p. ej., que se posesiona por compra, sacrificio de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n mokowilihka seki inakaw wa:n kikualih mistó:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá había comprado (su) carne para él y se lo comió el gato. \frase_n Ya:lwa nikowak seki nakat, mo:sta ehkoh nopi:pilwa:n wa:n iniwa:n nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne, mañana llegan mis hijos y la comeré junto con ellos. \frase_n Ya:lwa nikowak seki nonakaw wa:n nikpoloh. Kuali ke a:mo nikintapowihka nopilwa:n komo a:mo kiele:wi:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne y lo perdí. Lo bueno es que no les dije nada a mis hijos, si no se les antojaría. \sig (posesión intrínseca : inakayo) carne del cuerpo (esto es, la carne que es parte del cuerpo de un ser vivo, el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimotsontek ika se: machete wa:n koto:n nonakayo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me corté un pedazo de mi carne con un machete. \frase_n A:yo:to:chin inakayo semi yema:nik, nocha:n nochipa tikuah a:ko:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La carne del armadillo es muy suave, en mi casa nos la comemos en ajonjolí. \sem Cuerpo \raíz naka \lx nakatamal \lx_cita nakatamal \ref 05278 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.carne \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamales hechos de mole o salsa con carne de pollo o cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikchihchi:w seki nakatamal wa:n ye:wa kualka:n niknamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hice unos tamales de carne y hoy por la mañana los fui a vender. \semxref pitsonakatamal \semxref_tipo Comparar \sem Comida \raíz naka \raíz tamal \lx nakatamaliswat \lx_cita nakatamaliswat \ref 03025 \lx_var 1-Tzina \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hojas anchas de un tipo de Canna sp. grande que se utilizan para envolver tamales (hasta el momento se han identificado dos especies de Canna local: C. tuerckheimii Kraenzl. y C. indica L. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig nombre utilizado por algunas personas como equivalente al nexkoko:kiswat, nombre genérico para dos especies de Canna \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan nikto:kak nakatamaliswat. Mah moskalti wa:n tiktekiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa sembré plantas de Canna. Que crezcan y cortaremos las hojas. \sem Envoltura \sem Planta \semxref nexkoko:kiswat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz naka \raíz tamal \raíz iswa \nsem Aunque hay dos especies de Canna: C. tuerckheimii Kraenzl. y C. indica L. no está claro que uno tiene las hojas grandes y la otra las hojas chicas, sino quizás las dos varian en tamaño siendo que las plantas grandes de cada especie son las que producen hojas para envolver tamales. \nota Checar correspondencia de una u otra especie de Canna al nakatamaliswat. \lx nakatatipawa:ts \lx_cita nakatatipawa:ts \ref 06447 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.ahumada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig carne ahumada \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikua seki nakatatipawa:ts a:ko:loh, ne:chwa:ntik no:má:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer comí un poco de carne ahumada con ajonjolí, que me lo convidó mi mamá. \sem Comida-preparada \raíz naka \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ts \ency Grabación \lx nakatehteki \lx_cita nakatehteki \ref 06208 \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig destazar o cortar carne \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikinmiktia piomeh no:má:n nochipa nakatehteki. Neh ka:n semi niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mato pollos, mi mamá siempre los destaza. Yo no puedo hacerlo bien. \raíz naka \raíz teki \lx nakayoh \lx_cita nakayoh \ref 05386 \lx_var 1-Xalti \glosa carnoso \catgr Adj \sig carnoso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio semi toma:wak, kualtsi:n nakayoh eski. Mo:sta nikmikti:s wa:n tikua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina está muy gorda, está bien carnosa. Mañana lo mataré y nos lo vamos a comer. \raíz naka \lx nakayowa \lx_cita nakayowa \ref 05807 \lx_var 1-Xalti \glosa encarnar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encarnar (una herida, al cerrarse una cortada o apertura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoma:koyo:nihka wehkatan ika se: tet wa:n sepa kualtsi:n nakayowak noma:y. A:mo ne:chkokowa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me había agujerado muy profundo la mano con una piedra y nuevamente se encarnó bien. Ya no me duele \semxref nanakayowa \semxref_tipo Comparar \raíz naka \lx na:lkaki \lx_cita na:lkaki \ref 08872 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.pendiente.para.oir \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig estar pendiente para oir (algo, p. ej., de una casa cercana, através de una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikna:lkaki ox ne:chno:tsah ne: nokalihtik. Nikakik mahyá a:ksá: ne:chto:ka:itih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escucha (pon atención, esto es sin necesidad de acercar a la casa) si acaso me hablan en mi casa (dicho a un vecino en cuya casa está la persona que habla). Escuché que alguien me nombró. \frase_n Nikuiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \raíz na:l- \raíz kalaki \lx na:lkalaki \lx_cita na:lkalaki \ref 08873 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.camino.para.entrar \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 3 \sig tomar un camino o ruta para entrar (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikte:mo:ti nokni:w niman timatis ka:mpa nemi. ¡Xina:lkalaki ka:mpa ihkatok se: tsontsapot! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a buscar a mi hermano luego vas a reconocer donde vive. ¡Tomas el camino para entrar por donde hay un árbol de zapote cabello ()! \raíz na:l \raíz kalaki \nota Checar significado y agregar ejemplo. \lx na:lka:wati \lx_cita kina:lka:wati \ref 08844 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.a.encaminar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con direccional : na:lka:wati) ir a encaminar, acompañar a (alguien, al ir solamente parte del camino con el acompañado y regresar mientras él sigue su camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lka:wato mokni:w! Ximokepa ne: ixta:wat, ne:paka ka:n mowis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a encaminar a tu hermana! ¡Regrésate en el potreo! más allá ya no va sentir miedo. \raíz ka:wa \lx na:lkechilia \lx_cita ne:chna:lkechilia na:lka:wati \ref 07128 \lx_var 1-Xalti \glosa pararle.debajo.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido de o para (alguien); meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) de o para (alguien) (debajo de un techo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n kuowit xine:chna:lkechili yo:n kaltampa mah a:mo a:paliwi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Coloque estos palos debajo de la casa (para mi) para que no se mojen! \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: saló:n wa:n ke:man kika:wako a:mo nietoya, ne:chna:lkechili:ko kalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le había prestado un azadón y cuando vino a dejarlo no estaba, entonces lo dejó puesto (parado) en la entrada de la casa (abajo de la gotera). \raíz na:l \raíz ketsa \nsem En esta construcción el prefijo na:l- indica una área protegida sea, por ejemplo, dentro o fuera de una casa, o abajo de una protuberancia de un peñasco o dentro de una cueva. \lx na:lketsa \lx_cita kina:lketsa \ref 07130 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.debajo.de \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido; meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n a:t xikna:lketsa yo:n kaltampa mah a:mo to:naltata porque yehwa tai:skeh piomeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon esa agua debajo de la gotera de esa casa para que no se calienta por el sol porque de esa se van a tomar los pollos! \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tika:waki:w yo:n saló:n koma:mo nietok xikna:lketsa kalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vengas a dejar el azadón, si no estoy déjalo puesto en la entrada de la casa (junto a la pared o puerta). \raíz na:l \raíz ketsa \lx na:lki:sa \lx_cita na:lki:sa \ref 06253 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.lugar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salir de un lugar hacia afuera o un destino (p. ej., salir de una vereda en el bosque a un pueblo, salir de un escondite) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipa na:lki:sa ka:mpa nemi noa:wi, eski ompakahkuí:n nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha siempre sale de la vereda por donde vive mi tia, es probable que por ahí vive también. \frase_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés metiendo la mano allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \raíz na:l \raíz ki:sa \nota Hay que aclarar el significado de esta palabra. \lx na:lki:xtia \lx_cita kina:lki:xtia \ref 06255 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.de.un.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar de un orificio, escondite o lugar donde está metido (p. ej., una escoba por la ventana, una prenda de un ropero) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n icha:n tatsaktoya, wapaltsa:la:n nikna:lki:xtih ochpa:wa:s wa:n nitachpa:n kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi mamá estaba cerrada, entre las tablas saqué una escoba y barrí el patio. \sig sacar desde debajo (de algo, como piedra, tablas, cama) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n wapaltampa xikna:lki:xti nopili ia:mawa:n! Nika:wati ka:mpa momachtia, ne:chtahtanih tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Debajo de esas tablas saca unos documentos de mi niño! Iré a dejarlos en su escuela, me los pidió el maestro. \frase_n Se: itskuinti kina:lki:xtih se: ayo:tochin ne: tekaltampa, ompa mota:tihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro saco un armadillo en ese refugio abajo de una piedra, ahí se había escondido. \raíz na:l \raíz ki:sa \lx na:lki:xtilia \lx_cita ne:chna:lki:xtilia \ref 06254 \lx_var 1-Xalti \glosa extraerle.de.un.lugar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig extraer (algo) de un lugar donde esta metido para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chna:lki:xtili i:n koxta:l ne: ohte:noh wa:n ompa niktehkolti:s itech tepos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca este bulto (de mi casa) a la orilla del camino y allí lo voy a subir a la camioneta. \sig extraer (algo) de donde está metido a (un objeto o herramienta \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalak se: tet taihtik de i:n notakue:cholo:ni, teh tima:tsikitsitsi:n ok xa: tiwelis tikna:lki:xtili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se metió una piedrita dentro de mi despulpadora, tú tienes todavía las manos chicas a lo mejor le puedas extraer. \raíz na:l \raíz ki:sa \lx na:lmaka \lx_cita kina:lmaka \ref 07045 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pasarle (a alguien, un objeto) de un lado a otro (de adentro de una casa afuera, o desde afuera adentro, por un espacio divisorio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lmaka i:n a:mat mokni:w mah a:mo moketsa ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pásale este documento a tu hermano para que ya no se pare! \raíz na:l \raíz maka \lx na:lno:tsa \lx_cita na:lno:tsa \ref 07147 \lx_var 1-Xalti \glosa hablar.a.una.casa \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hablar (a alguien) en la casa (al pasar a ver a la persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tia:takuiti:w xine:chna:lno:tsas mowa:n niá:s. Nimowi nose:lti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas traer agua, me hablas en la casa, voy a ir contigo. Tengo miedo de irme solo. \sig (con ta- como infijo : na:ltano:tsa) tocar la puerta de una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak nina:ltano:tsak wa:n a:mo akin ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, hablé duro y nadie salió. \frase_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak niktehteloh mopuerta wa:n a:mo tine:chna:nkilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, toqué duro tu puerta y no me contestastes. \semxref na:ltsahtsilia \semxref_tipo Comparar \raíz na:l \raíz no:tsa \lx na:lpano:ltia \lx_cita kina:lpano:ltia \ref 06123 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.al.otro.lado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atravesar; pasar al otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n lazo xikna:lpano:lti wapaltsa:la:n wa:n xikilpi:ti itech ne: kalikxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ese lazo atraviésalo entre las tablas (al otro lado) y ve a amarrarlo en el horcón de la casa. \raíz na:l \raíz pano \lx na:lta:lia \lx_cita kina:lta:lia \ref 07297 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerlo.dentro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner (un objeto) dentro de (una casa o edificio) o abajo de (un techo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah nikna:lta:li notsapow mokalihtik, ka:n nikneki mah to:naltata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que ponga mis zapotes adentro de tu casa, no quiero que se asoleén. \raíz na:l \raíz ta:l \lx na:lte:ma \lx_cita kina:lte:ma \ref 06971 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.abajo.de.techo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano (los aleros de una casa, una protuberancia de roca en un peñasco, una palapa, p. ej., para proteger el objeto; o el comal al echar leña al lumbre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lte:ma kaltampa yo:n kuowit, komohkó:n kiowi a:mo a:paliwis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Echa esa leña debajo de los aleros de la casa, si llueve no se va mojar! \frase_n ¡'Na:lte:ma i:n olo:t koma:ltampa mah xo:ta. ¡Mah kawa:ni koma:l wa:n nitisiti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Écha estos olotes debajo del comal para que ardan. ¡Que que se caliente el comal y voy a echar tortillas. \raíz na:l \raíz te:mi \lx na:lte:maltia \lx_cita ne:chna:lte:maltia \ref 06973 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.echar.abajo.de.techo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chna:lte:maltih seki kuowit ne: tetampa wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo echar la leña debajo de una protuberancia de piedras y ahora ya no lo puedo sacar. \raíz na:l \raíz te:mi \lx na:lte:milia \lx_cita kina:lte:milia \ref 06972 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.abajo.de.techo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lte:mili yo:n olo:t noemo:lko:n! ¡Mah niman molo:ni wa:n oksitiwetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Écha los olotes (al fogón) debajo de la olla de frijoles (parado sobre la varilla). ¡Que hierva pronto para que de una vez se cuezan los frijoles. \raíz na:l \raíz te:mi \lx naltia \lx_cita naltia \ref 05095 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.la.voz.grave \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse la voz grave (por la edad, especialmnete los niños al llegar a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpiltsi:n naltia ya, xa: kipias ya mahtaktiome:yi xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya se le escucha la voz grave, probablemente ya tenga los trece años. \sig adquirir voz grave, ronca (a consecuencia de tos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t yehwa ika ninaltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tomé agua fria por eso tengo la voz grave. \semxref toskanaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz nal \lx naltik \lx_cita naltik \ref 05102 \lx_var 1-Xalti \glosa con.voz.grave \catgr Adj \sig con voz grave (p. ej., alguien con tos, o con voz atónica; un niño que llega a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikuelita semi ninaltik wa:n ke:man nitahtowa ka:n kualtsi:n mokaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta que tengo la voz grave y cuando hablo no se escucha bien. \raíz nal \lx na:ltoktik \lx_cita na:ltoktik \ref 05090 \lx_var 1-Xalti \glosa transparente \catgr Adj \sig transparente (un vidrio o plástica que permite que se vea através de él); delgado (un tela, que permite que pase la luz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yal:wa ne:chkowilihkeh se: nowi:pi:l ye:kna:ltoktik, kualtsi:n ta: a:mo ne:chxiwtatia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compraron un huipil muy delgado, muy bonito porque no me acalora. \raíz na:l \raíz to: \lx na:lto:ni \lx_cita na:lto:ni \lx_var 1-Xalti \ref 05084 \glosa transparentar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig transparentar; dejar que la luz se traspase (p. ej., una tela delgada que permite que la luz la traspase) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki se: tilma tein tila:wak, a:mo nikuelita tein na:lto:ni, nowe:ina:n ne:chahwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero una tela gruesa, no me gusta la que transparenta, mi abuelita me regaña. \raíz na:l \raíz to: \lx na:ltope:wa \lx_cita kina:ltope:wa \ref 07871 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.hacia.adentro \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig empujar (persona, animal, objeto) hacia adentro (de una casa, de una cueva, de un corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niknekia nikalakis icha:n. Nipi:na:wa ya, sayoh ke nokini:w ne:chna:ltope:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No quería entrar a su casa. Me daba pena, sólo que mi hermano me empujó hacia adentro. \raíz na:l \raíz tope: \lx na:ltsahtsilia \lx_cita kina:ltsahtsilia \ref 07551 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.hacia.otro.lado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig gritarle (a alguien) al otro lado (p. ej., a alguien que está parado al otro lado de una barranca, río, muro); gritarle (a alguien) dentro de una casa (desde afuera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:na:lpa nentok mo:pá:n, ¡Ximoketsa nika:mpa de n'a:t wa:n xikna:ltsahtsili chika:wak!, ¡Xikilwi mah takua:ki a!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está del otro lado del río, ¡Párate de este lado del río y grítale fuerte (a tu papá) hacia el otro lado! ¡Dile que ya venga a comer! \frase_n ¡Xikna:ltsahtsili ventana mo:má:n. Xá: mitskakis, yetok tikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Háblale por la ventana a tu mamá. A lo mejor te escuche, está en la cocina. \semxref na:lno:chilia \semxref_tipo Comparar \raíz na:l \raíz tsahtsi \lx na:ltsikui:ni \lx_cita na:ltsikui:ni \ref 07001 \lx_var 1-Xalti \glosa brincar.de.un.lado.a.otro \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig brincar de un lado a otro (p. ej., de una borde a otra sobre un arroyo, una barranquita) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili na:ltsikui:n, ne:chmowtih ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro), me asustó, si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \raíz na:l \raíz tsikui: \lx nalwat \lx_cita nalwat \ref 05365 \lx_var 1-Xalti \glosa raíz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig raíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak nalwat kite:nkeh i:n ohti wa:n ika niwetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiraron mucha raíz en el camino y me caí con ellas. \sig (posesión intrínseca : inelwayo) raíz (propia de una planta, como poseedora) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kuatsi:n seliak, sayoh ne:chtayo:kolihkeh inalwayo wa:n niman nikto:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta flor pegó muy bien, sólo me regalaron su raíz y lo sembré luego. \raíz nalwa \lx nalwayohkua \lx_cita kinalwayohkua \ref 06234 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.la.raíz \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comerle la raíz (p. ej., un animal a a una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nextekuilin kinalwayohkua mi:l. Ta:ka:n tikahsi, ¡xikmikti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gusano nextekuilin se come la raíz de las matas de maíz. Si acaso lo encuentras, ¡mátalo! \raíz nalwa \raíz kua \lx nalwayo:tia \lx_cita monalwayo:tia \ref 05319 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enraizar; tomar raíz; arraigarse (plantas y árboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kuowmeh kualsti:n monalwayo:tiah, yehwa ika a:mo wetsih ke:man taeheka chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Algunos árboles enraízan bien, por eso no se caen cuando pasa un viento fuerte. \raíz nalwa \lx nalwayowa \lx_cita nalwayowa \ref 05803 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enraizarse; echar raices (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit se: kita:lia ika a:t itech se: tapalkat wa:n ompa nalwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta se pone en un plato hondo con agua y ahí se enraiza. \raíz nalwa \lx namaka \lx_cita kinamaka \ref 05096 \lx_var 1-Xalti \glosa vender \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah niknamaka xokot ka:mpa nite:tekitilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo a diario vendo naranjas donde trabajo para otros. \frase_n Semi nikuelita nitanamakas, yehwa ika nikinchihchi:wa i:n tahmachmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta mucho hacer comercio, por eso hago bordados. \sig (con reflexivo : monamaka) venderse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kihtowa ke:ne: Zacapoaxtla kualtsi:n monamaka kuowtsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita dice que allá en Zacapoaxtla se vende bonito el mamey. \raíz namaka \lx namakilia \lx_cita ne:chnamakilia \ref 05567 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (p. ej., bienes, mercancía) de (alguien, en su perjuicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kitayo:kolihka se: metat wa:n kinamakilih ikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le habían regalado un metate y se lo vendió su hermano. \sig vender (p. ej., bienes mercancia) para (alguien; p.ej. dependiente de una tienda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chyo:le:w se: siwa:t mah niktanamakili:ti itech se: kaltamachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me invitó una señora a que vaya a venderle su mercancía en una escuela. \semxref namakiltia \semxref_tipo Comparar \raíz namaka \lx namaki:ltia \lx_cita kinamaki:ltia \ref 00336 \lx_var 1-Tzina \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vender (algo, mercancía, terrenos, herramientas) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n niknamaki:ltih se: nokni:w wa:n tomi.n tein ne:chmakak ika nikowa:k sepa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa le vendí a un hermano y con el dinero que me dio compré otra vez una casa. \raíz namaka \lx namaki:ltia \lx_cita ne:chnamaki:ltia \ref 05056 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man Miguel kininpia piomeh sayoh nehwa ne:chnamaki:ltia, neh a:mo nikowa ok okseko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando Miguel tiene pollos, nada más a mí me los vende, ya no compro en otro lado. \frase_n Nomomá:n ya:lwa kinamaki:ltih seki pahpata wa:n seki xokot notamachtihka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le vendió unos plátanos y unas naranjas a mi maestro. \semxref namakilia \semxref_tipo Comparar \raíz namaka \lx namehwa:n \lx_cita namehwa:n \ref 05517 \lx_var 1-Xalti \glosa ustedes \catgr Pronombre \sig pronombre enfático de segunda persona plural \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s ninemiti:w wa:n namehwa:n nantahpiaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a pasearme y ustedes se quedarán a cuidar la casa. \raíz nameh \lx na:mik \lx_cita ina:mik \ref 05238 \lx_var 1-Xalti \glosa pareja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pareja; esposo(a) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ina:mik semi ihsiwka tisi wa:n ye:kkualtsitsi:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi sobrino echa tortillas muy rápido y las hace bien bonitas. \frase_n Ne: takat yehwa ina:mik ne: siwa:t. Aya:mo semi wehka:w mona:miktihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese hombre, su pareja es esa señora. No tiene mucho tiempo que se casaron. \sig_col tana:mik ki:sa | salir perjudicado (sin culpa) con otros (que si tienen culpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:wa:nanih motewihtoyah wa:n nokni:w ompa wa:lpano:toya, tana:mik ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos borrachos estaban peleándose y por ahí venía pasando mi hermano (en el lugar donde se estaban peleándo) y le tocaron los golpes sin tener nada de culpa. \raíz na:miki \lx na:miki \lx_cita kina:miki \ref 05159 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig encontrar (p. ej., a alguien en un camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nikna:mik se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la mañana encontré una mujer llorando en el camino. \sig quedarle bien (un atuendo personal o por apariencia o por tamaño; una tapa a un vaso para taparlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ito:ka:y nosiwa:pil kitayo:kolih se: i:kue:y ye:kkualtsi:n kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madrina de mi niña le regaló una falda que le queda muy bien. \frase_n I:n ko:mit kualtsi:n kina:miki i:n itentsaka, wa:n a:mo yehwa ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla le queda muy bien esta tapadera y no es suya. \sig recibir en la puerta de la casa (a un hijo bautizado cuando llega con sus padrinos o a un santo o imagen durante una ceremonia religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ne:chkalpano:ki nopilto:ka:y, nikneki namehwa:n na:nwe:ite:ta:tmeh xikna:mikika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vendrá a visitarme el padrino de mi hijo, quiero que ustedes como abuelos lo reciban. \sig aliviar o hacerle bien (p. ej., un medicamento cura a un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man toto:nia nopili sayoh kina:miki chakayxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a mi niño le da fiebre sólo se alivia con hojas de chaca (Bursera simarruba). \frase_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \frase_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \sig (con ta- : tanamiki) hacer efecto de sanidad (un remedio o medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: xiwtsitsi:n tein nika:n onkak no: tana:miki. Xitai wa:n komo a:mo mitsna:mik tiá:s a tikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces las plantas medicinales tambien hacen efecto de sanidad. ¡Toma (el té) y si no te sanó ya vas a ver el médico. \raíz na:miki \lx na:mikilia \lx_cita mona:mikilia \ref 05861 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrarse.con \catgr V3(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : monamikilia) encontrarse o toparse (p. ej., al caminar, al ir de compras) con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimona:mikilih noa:wi ohti ke:man niahka tapahtilo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré mi tgia (en el camino), cuando iba al médico. \raíz na:mik \lx na:mikowa:nih \lx_cita na:mikowa:nih \ref 05420 \lx_var 1-Xalti \glosa casados \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Entrada plural \sig casados (sea por civil, iglesia o por las dos leyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xiwteki-wah kinintayo:kolia inincha:n nochi:n tein na:mikowa:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad les dona casa a todas las parejas casadas. \raíz na:miki \nsem El agentivo na:mikowa:nih es siempre plural, indicando los dos individuos de una pareja casada. \gram Hay que investigar la derivación de este agentivo na:mikowa:nih \lx na:miktia \lx_cita kina:miktia \ref 05162 \lx_var 1-Xalti \glosa casar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar en matrimonio (un hijo o hija) al costear los gastos de una boda \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikna:mikti:ti nookichpil iwa:n se: siwa:pil tein nemi ne: Yohualichan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de un año voy a casar a mi hijo (costeando la boda) con una muchacha que vive en Yohualichan. \frase_n Nitekititi se: xiwtika, ihkó:n nikna:mikti:s nookichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a trabajar un año, así voy a costear la boda de mi muchacho. \sig obligar a casarse (p. ej., el papá de una muchacha a un joven con quien la hija ha tenido relaciones) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kina:miktiah ita:twa:n iwa:n ne: siwa:pil tein nemi ne: Atalpan. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e A este muchacho lo obligan a casarse sus padres con la muchacha que vive en Atalpan. \sig unir, conectar (tubos u otros objetos similares que pueden quedarse unidos uno dentro del otros; véase pepechowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:mikti i:n manguera wa:n tiktila:naskeh, ihkó:n tikitaskeh ox miak ok te:chpolowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Une la manguera y lo jalaremos, así nos daremos cuenta si aún nos falta mucho! \sig (con reflexivo : mona:miktia) casarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke mo:sta mona:miktia Juan Márquez i:siwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que mañana se casará la hija de Juan Márquez. \sig (con reflexivo + iwa:n : iwa:n mona:miktia) casarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti iwa:n se: okichpil de oksé: xola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se va a casar con un joven de otro pueblo. \sig (con ta- : tana:miktia) oficiar una boda (un sacerdote) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: temowa ne: tio:pixka:t, kihtowah ke yowi tana:mikti:ti ne: Tecoltepec. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí va el sacerdote, dicen que va a oficiar una boda en Tecoltepec. \raíz na:miki \lx na:miktilia \lx_cita ne:chna:miktilia \ref 06209 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras, mecates) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chna:miktilih nomanguera, se: okichpil ne:chtsontekilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano me unió mi manguera, un chamaco me la había cortado con machete. \raíz na:miki \lx na:n \lx_cita ina:n \ref 05344 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ina:n kinchihchi:wa wi:pi:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mamá de esa mujer hace huipiles. \frase_n Nona:n kualka:n me:wak, kipi:kilih itaxkal no:pá:n yahki tekitito kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá se levantó temprano, preparó su itacate (su comida para llevar) a mi papá (quien) salió temprano a trabajar. \sig (con te:- : te:na:n) mamá (para humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil telpili ok wa:n no: te:na:n ya. Tel pili mote:wa:nta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha está muy pequeña de edad y ya es mamá. Se casó muy pequeña edad. \semxref má:n \semxref_tipo Sinónimo \sem Parentesco \raíz na:n \nsem Para animales hembras que tienen su cría, se agrega te:na:n después del sustantivo que significa el animal. Sólo se utiliza para algunos animales cuando tienen cría: itskuinte:na:n, pitsote:na:n, pio:te:na:n. Nótese que se utiliza lamat para indicar el sexo, que es hembra: itskuinlamat, pitsolamat, pio:lamat. \lx na:nah \lx_cita na:nah \ref 05225 \lx_var 1-Xalti \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig señora (para dirigirse a una mujer encontrada en el camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:nah, ¿xa: tikpias se: pio xine:chtane:wti? Nimitskepili:s se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Señora, ¿de casualidad no tendrás un pollo que me prestes? Te lo devuelvo dentro de un año. \raíz na:nah \lx nanakayowa \lx_cita nanakayowa \ref 07296 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.hongo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse o cubrirse de hongos (p. ej., un palo podrido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ampó:n mah wetso yo:n xo:no:kuowit mah nanakayowa, tikua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ahí que quede tirado el tronco del árbol de jonote para que produzca hongos, lo vamos a comer. \semxref nakayowa \semxref_tipo Comparar \raíz nanakat \lx nanalka \lx_cita nanalka \ref 05389 \lx_var 1-Xalti \glosa rugir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rugir (el marrano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ye:knanalka chika:wak wa:n te:mowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese puerco ruge muy fuerte y asusta. \frase_n Ye:kmiakeh nekmeh nanalkatinemih, a:xá: kite:mowah xo:chit tein kuali kipipi:naskeh wa:n kichiwa:skeh nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas abejas andan rugiendo, probablemente andan buscando flor que pueden polinar bien para hacer miel. \sem Sonido \raíz nalka \lx nanalkatok \lx_cita nanalkatok \ref 08396 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con gruñido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con gruñido (un puerco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ka:n kochik nochi yowal taxihxi:pohwia wa:n nanalkatok, eski taskalti:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa puerca toda la noche está dando lata con la trompa y gruñiendo, quizá ya va a parir. \raíz nalka \lx nanatska \lx_cita nanatska \ref 05747 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rechinar (emitir un sonido, por ejemplo al rozarse un objeto contra otro; una puerta, mesa o silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:knanatskah itawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Rechinan mucho los dientes de este niño. \frase_n Ne: wapalmeh ye:knanatskah, eski xohxowik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquéllas tablas rechinan mucho, a lo mejor todavia estan verdes. \sig (con ta- : tananatska) emitir el sonido de rechino de dientes (personas, puercos, caballos, burros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinkone:t ye:ktanana:tska, eski motanpatatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El cachorro está rechinando (por los dientes), a lo mejor se le está cambiando los dientes. \sem Sonido \semxref tatatska \semxref_tipo Sinónimo \raíz nats (?) \lx nanatskaltia \lx_cita kinanatskaltia \ref 05748 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rechinar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer rechinar (objetos, p. ej., al amarrar unas tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiknanatskaltihto yo:n wapal, ika tikihxiti:s nopili wa:n tsahtsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés haciendo rechinar esas tablas, con eso vas a despertar a mi bebé y va a llorar. \sem Sonido \semxref tatatskaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz nats \lx na:na:wat \lx_cita na:na:wat \ref 07329 \lx_var 1-Xalti \glosa llaga.crónica \catgr Sust \infl N1 \sig llaga, infección o úlcera crónica en la piel que se va extendiendo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kikuik na:na:wat, wehka:w a kikuik wa:n ke:man pahtik. Iwki mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora tiene una llaga crónica sobre la piel, dicen que tiene tiempo que se le infectó un grano y nunca se curó. Así se murió. \sem Enfermedad \raíz na:na:wa \nsem No es claro a que se refiere na:na:wat pero es algo parecido a la lepra pero más localizado. También puede parecer como la condición médica de la piel provocada por enfermedad venérea. Es, a grandes rasgos, una llaga que sale en la piel y se va extendiendo en un determinado parte del cuerpo, generalmente en los pies. Es incurable. \nota Hay que ir con una enfermera bilingue para saber el termino en nahuatl. \lx nani:tah \lx_cita inani:tah \ref 05670 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Hispanizado \pres_el na:nah \glosa esposa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vieja \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ninani:tah ya, nikpia na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo ya estoy vieja tengo ochenta años. \sig (posesión enajenable : inani:tah) esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w inani:tah mo:stah kualka:n me:wa wa:n kitamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano diario se levanta temprano y le dá de comer. \semxref siwa:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz na:n \lx na:nkilia \lx_cita kina:nkilia \ref 05126 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contestar (por voz, por correo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski kuala:ntok ne: nosiwa:pil, kino:tsa ne: i:we:ina:n wa:n a:mo kina:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor está enojada mi hija, porque le habla su abuelita y no le contesta. \frase_n ¡Xikna:nkili mokni:w, ye:wa ya mitsno:tstok! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Contéstale a tu hermano, ya tiene rato que te está llamando! \sig dar respuesta positiva (a alguien, p. ej., que pide un favor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:wato nokni:w mah ne:chpale:wi:ki mo:stah wa:n ne:chna:nkilih ke wi:tsa kualka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Invité a mi hermano para que me viniera a ayudarme diariamente y me respondió favorablemente que viene mañana temprano. \frase_n Nokni:w tana:nkilih te:tamakas ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika: a:mo kanah niow. Nitisiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano aceptó dar de comer allá en la escuela. Por eso no voy a ningún lado. Voy a hacer tortillas. \sig hacerle eco (a uno, p. ej., un cerro a alguien que está gritando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tawe:pe:wwia ne: we:i tepe:t te:na:nkilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se grita fuertemente aquel gran cerro genera un eco. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahna:nkilia) rezongar; responder con mala gana (p. ej., a algo que se le pide hacer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man katka nipili niknahna:nkilia ya nomomá:n, a:mo nikta:kamatia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño rezongaba mucho a mi mamá, no la obedecía. \frase_n Nokni:w ipili ke:man kinawatia mah kichi:wa se: chiwalis sayoh kinahna:nkilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al hijo de mi hermano cuando le dice que haga alguna actividad, nada más le rezonga (no queriendo hacerlo). \raíz na:nki \lx na:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \ref 08447 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2b \vease tana:nkililia \raíz na:nki \lx na:no \lx_cita na:no \ref 07196 \lx_var 3-Zacat \glosa mujer \catgr Sust \infl N1 \sig mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: na:no kinamaka ayohtamanal, ¡Xikowili ma:kui:l pe:soh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora vende calabaza hervida (preparada), ¡Cómprale cinco pesos! \sig señora (dirigiéndose uno a una mujer, como de saludo) \sig_var 3-Zacat \frase_n ¿Ka:n tiahka na:no? Ya:lwa mitste:mo:ko mookichpil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Dónde fuiste señora? Ayer te vino a buscar tu hijo. \raíz na:n \nsem El término na:no se usa para dirigirse a una mujer, saludándola. En este uso es igual a na:na solo que na:na se limita a la junta auxiliar de San Miguel Tzinacapan y algunos lugares vecinos (Xaltipan, Tecoltepec, Tonalix, Ayotzinapan) mientras que na:no se utiliza en los demás lugares del municipio (Pinahuiztla, Yohualichan, Tacuapa, Zacatipan, San Andrés). También se puede usar tanto na:no como na:na como equivalente a siwa:t para significar 'mujer'. \lx na:ntsi:n \lx_cita tona:ntsi:n \ref 07093 \lx_var 1-Xalti \glosa imagen.femenina \catgr Sust \infl N1 \sig la imagen de Virgen María en sus varias presentaciones (Soledad, Dolores, Ascención, la Virgen de Guadalupe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n kihtowa ke: ne: Cosamalomila mone:xtih se: tona:ntsi:n Guadalupe. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucha gente dice que en Cosamalomila apareció una imagen de Guadalupe. \raíz na:n \lx na:ntsi:nkowit \lx_cita na:ntsi:nkowit \ref 00881 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Topobea.laevigata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que abarca dos tipos de Melastomataceae, uno que crece sobre rocas y otros árboles y el segundo que crece sobre el suelo. \sig_var 1-Tzina \sig Topobea laevigata (D.Don) Naudin., planta de la familia Melastomataceae. Crece sobre las rocas y otros árboles (como epífito). \sig_var 1-Tzina \frase_n Na:ntsi:nkowit mochi:wa koswke:span, ikowyo se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Na:ntsi:nkowit se da en el tronco de los árboles, su tallo se usa para leña. \denotata 1450 \sig planta todavía no identificada, se da en el suelo y sus hojas se usan para tratar aflojamiento de dientes en caso de una caída \sig_var 1-Tzina \frase_n Na:ntsi:nkowit ixiwyo kualtia pahti. Komo kaxa:ni se: itan, mah se: kimana wa:n mah ika se: mokampa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de na:ntsi:nkowit sirven para medicina. Si se aflojan los dientes, se hierve y se enjuaga uno la boca (con el agua). \denotata Planta (no colectada) \raíz na:n \raíz kow \lx na:palo:ltia \lx_cita ne:chna:palo:ltia \ref 05637 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.abrazar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) abrazar (p. ej., a un bebé, un rollo de leña, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chna:palo:ltia nokni:w wa:n neh ka:n nikuelita nikna:palo:s. Niktatsiwilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me obliga a cargar mi hermanito y no me gusta. Me da flojera. \raíz na:pal \gram Nota el causativo muy productivo. \lx na:palowa \lx_cita kina:palowa \ref 05384 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.en.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig cargar en los brazos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man se: kina:palowa niman kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando lo abraza uno luego queda dormido. \sig abrazar (p. ej., a un novio, un pariente, un perro querida, a alguien para ayudarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kina:palowa nowe:ita:t ke:man tehko itech tepos, chika:wak a wa:n a:mo taxi:kowa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre abraza a mi abuelo cuando sube a la camioneta. Ya está grande y ya no aguanta. \frase_n Ne: okichpil semi kitasohta ne: siwa:pil, nochipa ya kina:palowa ke:man kiita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho quiere mucho a esa muchacha, siempre la abraza cuando la ve. \semxref nawa \semxref_tipo Comparar \raíz na:pal \lx na:palowilia \lx_cita ne:chna:palowilia \ref 05636 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig abrazar (p. ej; un bebé, un rollo de flores, leña, hierba) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chna:palowili nopili! Ye:ktsahtsi wa:n nitisisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Abraza a mi bebé para mi! Llora mucho y quiero hacer torttillas. \raíz na:pal \lx natskua \lx_cita kinatskua \ref 08224 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig aplastar \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikahchi:wa yo:n tet, mah a:mo kinatskua manguera. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esa piedra que no aplaste la manguera! \frase_n ¡Xikahokui i:n wapal, kinatskuahtok i:n manguera! Mah tiki:xtili:ka:n koma:mo koyo:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esta tabla, lo está aplastando esta manguera! ¡Que se lo quitemos, de lo contrario se va a perforar. \raíz nats \raíz kua \lx natskualtia \lx_cita kinatskualtia \ref 05709 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucar (p. ej., un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tiknatskualtih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \semxref ki:tskia \semxref_tipo Comparar \raíz natskua \gram Nota la diferencia entre el imperativo negativo: A:mo xiknatskualti No vayas a machucarlo y el vetativo o admonitivo, 'ten cuidado de no' ¡A:mo ka:n tiknatskualtih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \lx natskualtilia \lx_cita ne:chnatskualtilia \ref 05710 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig machucar (p. ej., un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kinatskualtilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé para que lo curaran. \raíz natskua \lx natso:ni \lx_cita natso:ni \ref 08278 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig rechinar (ruido que genera al rasparse dos tablas, tarros o cualquier madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n tiktili:ntih nokow, sayoh ke nochi ohti natso:ntiwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Apretaste bien mi tercio de leña, sólo que por todo el camino vino rechinando. \raíz natso: \lx nawa \lx_cita kinawa \ref 05305 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig abrazar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kiwelita mah niknawa ke:man kochtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño siempre le gusta que lo abrace mientras duerme. \sig (con ta- : tanawa) abraza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpanowih se: okichpil tanawahtok ne: ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasé un muchacho abrazando a una muchacha en el camino. \semxref na:palowa \semxref_tipo Comparar \raíz nawa \nsem Mientras que el verbo nawa significa 'abrazar (poniendo los brazos completemente alrededor de alguien)' la palabra na:palowa significa más bien 'sostener en los brazos' o 'poner sobre las piernas abrazando' (p. ej., un niño). \lx na:wahteki \lx_cita kina:wahteki \ref 05529 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig saludar a (un difunto, tanto al llegar como al salir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: kikalpano:ti se: mikke:t kihtowa ke semi moneki mah se: kina:wahteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se visita un difunto, dicen que es necesario saludarlo, dándole un "abrazo" con las manos, alternándolas. \sig saludar (un compadre, tanto al llegar como al salir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat yahka kikalpano:to itoka:y wa:n ke:man motaminohno:tskeh pe:wak mona:wahtekih iniwa:n ipopa:wa:n okichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor fue a visitar a su ahijado y cuando terminaron de platicar sus papás empezaron a saludarse, dándose abrazos. \raíz na:wa \nsem El saludo utilizado para un difunto consiste en colocar la mano izquierda sobre el lado derecho del pecho del difunto y a la vez colocar la otra mano sobre el lado izquierdo. Después de colocar las manos así se cruzan, haciendo como una equis con los brazos. El saludo utilizado entre compadres consiste en poner la palma de cualquier mano sobre el hombro enfrente del otro quien hace el mismo gesto. \lx na:wak \lx_cita i:na:wak \ref 05076 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kochi i:na:wak noma:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre duerme junto a mi mamá. \raíz \lx na:wal \lx_cita na:wal \ref 05612 \lx_var 1-Xalti \glosa brujo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig brujo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: moxola:l nemi se: na:wal miak tokni:wan kimowiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en tu pueblo vive un brujo y mucha gente le tiene miedo. \raíz na:wal \nsem Los na:wal daña la gente por medio de rituales. También se convierten en animales. \ency Grabación \lx na:walo:t \lx_cita na:walo:t \ref 08318 \lx_var 1-Xalti \glosa brujería \catgr Sust \infl N1 \sig brujería \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kihtowa ke ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara). \sem Enfermedad \raíz na:wa \nmorf Aparentemente la raíz na:wa se encuentra solamente en esta sustantivización y no en otros verbos o sustantivos. \ency Grabación \nota Agregar texto en nsem acerca de como se hace la brujeria. \lx na:walwia \lx_cita kina:walwia \ref 05606 \lx_var 1-Xalti \glosa embrujar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embrujar; hechizar (un brujo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t nemi ne: noxola:l, kihtowa ke kininna:walwia tokni:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo vive una mujer, dicen que embruja a la gente. \frase_n Ne: siwa:t tana:walwia, yehwa ika a:mo a:kin teh kiilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer embruja a la gente, por eso nadie le dice nada. \raíz na:wal \lx nawatia \lx_cita kinawatia \ref 05387 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avisar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nimitsnawatia ke mo:sta xiow xikitati mo:má:n! Ne:chilwih mo:pá:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Te aviso que mañana vayas a ver a tu mamá!. Me lo dijo tu papá (esto es, que fueras). \sig despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \sig (con ta- : tanawatia) dar un aviso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \sig (con ta- : tanawatia) ordenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w sayoh kiwelita tanawati:s wa:n yeh ka:n kineki teh kichi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano solo le gusta ordenar (que otros hagan actividades) y él no le gusta hacer nada. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahnawatia) insistir, inducir (a alguien, p. ej., a hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n kinahnawatih nokni:w mah yowi parahko, koma:mo ehkok yeh ya:s kite:mo:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá le insistío a mi hermano a que fuera a la ciudad, en caso de que no regrese es él (tu papá) quien tiene que ir a buscarlo. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) avisar o dejar dicho (como aviso, algo que va a pasar) para (alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiá:s a mokalihtik, xine:chnawatihte:wa. Mitstokti:s seki tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando ya te vayas a tu casa, me dices antes de salir. Voy a encargarte unas telas. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Me avisas antes de que te vayas! Te convidaré un poco de comida (para llevar). \raíz nawa \gram Nota que el complemento no se referencia en el verbo tanawatia. Ye:wa kualka:n nopá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. / Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \gram Imperativo futuro. Nota la forma Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. ¡Me avisas antes de que te vayas,! Te convidaré un poco de comida. Nota el uso del futuro con el xi- No es muy común. Hay que checar. \lx nawatilia \lx_cita ne:chnawatilia \ref 05457 \lx_var 1-Xalti \glosa heredarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig heredarle (a alguien un bien) sin un documento legal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n ne:chnawatilih se: metat tein kipia noa:wi Micaela. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita me heredó un metate que lo tiene mi tia Micaela. \sig (con ta- : tanawatilia) enviar un aviso con alguien a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mitstanawatilia mokni:w ke mo:sta xikitati mo:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te mandó avisar a tu hermano que vayas mañana a ver a tu mamá. \raíz nawa \lx na:wi \lx_cita na:wi \ref 05229 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro \catgr Adj-cuant \sig cuatro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil kipia chikuase:n xiwit wa:n neh nosiwa:pil kipia na:wi xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La niña de mi hermana tiene seis años y a mi niña tiene cuatro años. \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti na:wi pio:tet wa:n o:me xapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me vendas cuatro huevos y dos jabones. \frase_n Na:wi nopilwa:n tekitih ya wa:n e:yi:n momachtiah ok. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuatro de mis hijos ya trabajan y tres todavia están estudiando. \frase_n Chiko:me nopilwa:n, na:wi ta:kah wa:n e:yi siwa:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Son siete hijos (que tengo), cuatro hombres y tres mujeres. \sig (como pronombre: en plural : na:wi:n) cuatro (plural para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chpale:wi:koh chiko:me:n wa:n a:man sayoh na:wi:n tekitikoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron seis (personas) y hoy solamente cuatro vinieron a trabajar. \raíz na:wi \lx na:wi:n \lx_cita na:wi:n \ref 08556 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease na:wi \raíz na:wi \nmorf La palabra na:wi:n es la forma plural del número na:wi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx na:wiohpan \lx_cita na:wiohpan \ref 06374 \lx_var 1-Xalti \glosa crucero \catgr Adv-lugar \sig crucero (donde se cruzan dos caminos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchi:wati se: nocha:n ne: na:wiohpan, ompa nikowak se: ta:l. Nika:n nitatsakte:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Construiré una casa allá en el crucero, ahí compré un terreno. Aquí voy a dejar la casa cerrada. \raíz na:wi \raíz oh \lx na:wio:pan \lx_cita na:wio:pan \ref 06373 \lx_var 1-Xalti \glosa hace.cuatro.dias \catgr Adv-tiempo \sig hace cuatro dias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahki na:wio:pan ya ne: icha:n, kihtowa ke ta:ka:n a:mo momati niman sepa wi:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se fue ya hace cuatro días a su casa, dice que si no se halla se regresa pronto. \frase_n Na:wio:pan kiwi:kakeh no:pá:n ne: tapahti:lo:ya:n wa:n ya:lwa mikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace cuatro dias llevaron mi papá al hospital y ayer se murió. \raíz na:wi \raíz pan \lx na:witomi:n \lx_cita na:witomi:n \ref 07105 \lx_var 1-Xalti \glosa cincuenta.centavos \catgr Sust \infl N1 \vease tomi:n \raíz na:wi \raíz tomi:n \lx na:wito:naltika \lx_cita na:wito:naltika \ref 07697 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro.días \catgr Adv-tiempo \sig en cuatro días; cuatro días después \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin nikpoloh wa:n nawito:naltika nikahsisk mike:t a. Eski mopahwih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí mi perro y cuatro días después lo encontré ya muerto. Seguramente se envenenó. \sig_col na:wito:naltika ya | hace cuatro días \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wito:naltika ya postek nometama:y. Yehwa ika nikowati a se:. Ne:chma:a:yo:tih ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace cuatro días se rompío mi metlapil (mano de metate). Por eso ya voy a comprar otro. Ya me provocó ampollas en la mano (la rota que sigo usando). \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : nahna:wito:naltika) cada cuatro días \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raíz na:wi \raíz to:na \lx na:wka:n \lx_cita na:wka:n \ref 05903 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cuatro lugares; cuantro espacios o lugares distintos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa na:wka:n nite:tamakato, yehwa ika nisiowik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a dejar de comer en cuatro lugares, por eso me cansé mucho. \frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikololowi ixokow, na:wka:n kita:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que le recoja su naranja (poniéndolas en bolsa), lo tiene en cuatro lugares (espacios). \raíz na:wi \raíz -ka:n \lx na:wpa \lx_cita na:wpa \ref 05904 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro.veces \catgr Adv-tiempo \infl N1 \sig cuatro veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa na:wpa nikuito sinti wa:n tio:tak nikalpano:to nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer mazorca cuatro veces y por la tarde fui a la casa de mi abuela. \raíz na:wi \raíz -pa \lx na:wyak \lx_cita na:wyak \lx_alt na:weyak \ref 02015 \lx_var 1-Tzina \glosa Bothrops.asper \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bothrops asper, serpiente venenoso de la familia Viperidae, en español se llama 'nauyaca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w n' tokni:wa:n mikiah ihwa:k kinkua:ya na:wyak. Ekintsi:n onkak pahti, a:mo a:kin miki ok \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes la gente moría cuando los picaba la nauyaca. Ahora hay antidoto, ya nadie muere. \sem Animal-reptil \raíz na:wi \raíz e:ka \lx na:ylohbo:lsah \lx_cita na:ylohbo:lsah \ref 06262 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el naylon, bolsa \glosa bolsa.de.plástico \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bolsa de plástico delgado (que se usa para transportar cosas ligeras, p. ej., compras del mercado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ne:chwa:lmaka se: na:ylohbo:lsah itech nikta:lis i:n tomat wa:n ika nikui:kas a nokalihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dame una bolsa de plástico, voy a poner estos jitomates en ella y con ella me los voy a llevar a la casa. \lx na:ylon \lx_cita na:ylon \ref 06261 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el naylon \glosa nailon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plástico delgado y amplio particular lo usado para impermeable o para proteger algo de la lluvia \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mona:ylon, nimolwih ka:n kiowis yehwa ika a:mo nikwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes un naylon (tuyo), pensé que no llovería por eso no lo traje. \semxref na:ylohbo:lsah \semxref pi:kka \semxref_tipo Comparar \lx ne: \lx_cita ne: \ref 05154 \lx_var 1-Xalti \glosa aquel \catgr Demostrativo \sig aquel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot i:a:xka nokni:w wa:n i:n se: i:a:xka nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél puerco es de mi hermano y este otro es de mi mamá. \sig (como pronombre) aquél \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelita i:n itskuinti, ne: a:mo kualtsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta este perro, aquél no está bonito. \raíz ne: \lx neahwal \lx_cita neahwal \ref 08635 \lx_var 1-Xalti \glosa regaño \catgr Sust \infl N1 \sig regaño \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchi:wa tein mitsnawatihte:w mo:má:n! Ihkó:n ka:n teh neahwal eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Realiza las actividades que te ordenó tu mamá! Así no habrá regaño (para ti). \raíz ahwa \lx neahwaltia \lx_cita ne:chneahwaltia \ref 08699 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regaño \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) que sea regañado \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chneahwaltih, kiilwih no:pá:n ke nikui:lih ilapiz wa:n ka:n neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano provocó que fuera yo regañado, le dijo a mi papá que yo le había quitado su lápiz y no es verdad. \raíz ahwa \lx nechiko:l \lx_cita nechiko:l \ref 05672 \lx_var 1-Xalti \glosa reunión \catgr Sust \infl N1 \sig reunión (de gente, p. ej., en una junta de pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \sem Neologismo \raíz nechikV \nsem La palabra nechiko:l probablemente empezó a utilizarse por la radio indígena para suplir la falta de un sustantivo con el significado de 'reunión' o 'asamblea'. La forma esperada de un sustantivo deverbalizado del verbo nechikowa existe como tanechiko:l o xiwtanechiko:l. \nota Checar fuente del neologismo. \gram Nota el uso de reflx mas tani en los siguiente Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit / Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \lx nechikowa \lx_cita kinechikowa \ref 05823 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig reunir; juntar (p. ej., personas, objetos, animales o plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknechikoh tepitsi:n kuowit wa:n mo:sta niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer junté un poco de leña y mañana lo venderé. \raíz nechiko \lx nechikowilia \lx_cita ne:chnechikowilia \ref 05443 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig juntar (p. ej., dinero o semillas) para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chtanechikowilih miak tanamakmeh wa:n ne:chti:tan mah nitanamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me junto muchos productos (mercancía) y me mandó a vender. \raíz nechiko \lx nehé:n \lx_cita nehé:n \ref 07300 \lx_var 1-Xalti \glosa este \sig palabra que sirve como muletilla cuando el hablante no encuentra la palabra adecuada \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehe:n, nehe:n, nehe:n okachi kuali xikwi:ka mopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este, este, este es mejor que te lleves a tu bebé. \lx nehjo:n \lx_cita nehjo:n \lx_alt nehjió:n \lx_alt nehjó:n \ref 05754 $$ \lx_var 1-Xalti \catgr Muletilla \glosa este \sig este (palabra que sirve como muletilla, que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehjo:n, nehjo:n, nehjo:n, ¿kanachi pahpata tiknamakak? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este, este, este, ¿cuántos plátanos vendiste? \raíz ne: \raíz o:n \nota Revisar las entradas 8180 y 8181. Checar si es lo mismo que nejon, etc. \nota Revisar con Eleu, si no está \lx nehjo:n \lx_cita nehjo:n \ref 08180 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese \sig_var 1-Xalti \frase_n Okseki no: onkak nehjon no: mono:tsa kuitakowit. && \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay otra (planta), ese (otra) se llama kuitakowit. \frase_n Nehjó:n mono:tsa wi:tskite:mpi:l wa:n i:n mono:tsa o:mikilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese se llama wi:tsikite:pi:l y este se llama omikilit> \nota Revisar con Eleu, si no está \lx nehjó:n \lx_cita nehjó:n \lx_alt nehyó:n \lx_alt nojó:n \ref 05001 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese, esa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nejó:n kuowit semi kualtia para kalkuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese palo sirve muy bien para construir casas. \sig (como pronombre) ése, ésa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia o:me taman et. Nejó:n semi kualtsi:n oksi, yehwa ika nochipa yehwa nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo dos tipos de frijoles. Ése se cuece muy bien, por eso siempre lo compro de ese. \semxref yo:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref nejí:n \semxref_tipo Comparar \raíz ne \raíz o:n \nota Revisar con Eleu, si no está Haz un estudio de todos demostrativos. \lx nehkuí:n \lx_cita nehkuí:n \ref 05256 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \vease ne:wí:n \raíz ne: \raíz i:n \lx nehmach \lx_cita nehmach \ref 06087 \lx_var 1-Xalti \glosa con.precaución \catgr Adv-modo \sig con precaución o cuidado; despacio \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nehmach xikta:li yo:n koma:l mah a:mo tiktapa:ni! A:mo tikpia tomi:n para tikowaskeh se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponga ese comal con cuidado que no se quiebre! No tenemos dinero para comprar otro. \sig_var 1-Xalti \semxref yo:li:k \semxref_tipo Comparar \raíz hmati \lx nehmachchi:wa \lx_cita kinehmachchi:wa \ref 06979 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.despacio \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer o llevar a cabo despacio o lentamente (una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknehmachchi:wa mochi:walis, niman niehkos wa:n nimitspale:wihteko! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz despacio los quehaceres de la casa, voy a llegar pronto y te voy a ayudar en cuanto llego. \raíz nehmach \raíz chi:wa \lx nehmachpia \lx_cita kinehmachpia \ref 06086 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.con.precaución \catgr V2-trans \infl Clase 4 (Durativo) \sig cuidar con precaución o mucho cuidado (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kualtsi:n kinehmachpia nopili, yehwa ika nochipa nika:wilia ke:man nitekititi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuida con mucha precaución a mi bebé, por eso siempre se lo dejo cuando voy a trabajar. \raíz hmati \raíz pia \nsem Aparentemente el verbo nehmachpia se utiliza solamente en referencia a personas que son cuidados. \lx nehmachpialia \lx_cita ne:chnehmachpialia \ref 06088 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidarle.con.delicadeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar (a alguien) con precaución o mucho cuidado para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chnehmachpiali nopili mah a:mo wetsi! Niahtiwetsi nomi:lah, nikuiti e:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida bien a mi bebé que no se caiga! Voy rápido a mi milpa a traer elotes. \raíz hmati \raíz pia \lx nehmachtia \lx_cita kinehmachtia \ref 05439 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar.con.anticipación \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avisar con anticipación, anticiparle (p. ej., que un evento está por ocurrir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka noto:ka:y ne:chnehmachti:ko ke ne:chkalpano:ki:w se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino mi padrino a anticiparme que vendrá a visitarme el próximo año. \raíz hmati \nmorf La etimología de nehmachtia no está completamente transparente. Parece derivar del causativo de hmati con el uso del reflexivo no referencial ne. \lx nehwa \lx_cita nehwa \lx_alt neh \ref 05451 \lx_var 1-Xalti \glosa yo \catgr Pronombre \sig yo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kihtowa mah nehwa niow nikuiti kuowit iwa:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que yo vaya con mi hermno a traer leña. \raíz neh \nsem Véase la gramática, capítulo 5 para la diferencia en uso entre las formas largas y cortas de los pronombres. \lx nehwia:n- \lx_cita nehwia:ntekiti \ref 03354 \lx_var 1-Tzina \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig terminación que se agrega al final de un número limitado de verbos para indicar que la acción significado por el verbo se hizo en vano \sig_var 1-Tzina \frase_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \frase_n Notskuin sayoh niknehwiya:n tamakak wa:n amo yahki kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_n Notskuin sayoh niknehwiya:ntamakak wa:n a:mo yahki kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi perro le di de comer en vano y no fue al campo (se esperaba el dueño que al darle de comer el perro lo iba a seguir). \raíz nehwi \lx nehwiá:n \lx_cita nehwiá:n \ref 07273 \lx_var 1-Xalti \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig en vano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ninehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. Atox nitato:kas ok sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \raíz nehwi ? \raíz -ya:n \lx neihto:ti:lis \lx_cita neihto:ti:lis \ref 07117 \lx_var 1-Xalti \glosa baile \catgr Sust \infl N1 \sig evento de baile (esto es, un evento con conjunto, en un lugar específico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nokni:w semi kiwelita neihto:tilis, ke:man a:mo yowi kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de mis hermanos le gusta mucho el baile, cuando no va se enoja. \raíz ihto:ti \nsem Se refiere neihto:ti:lis no a la acción de bailar sino a un baile como evento, con muchas personas, conjunto. \lx nejí:n \lx_cita nejí:n \ref 05675 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Demostrativo \sig éste \sig_var 1-Xalti \frase_n Nejí:n pili kualtsi:n ma:wiltia iselti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega muy bien solito. \semxref i:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref nejó:n \semxref_tipo Comparar \raíz ne \raíz i:n \lx ne:ka \lx_cita ne:ka \ref 07092 \lx_var 1-Xalti \glosa aquellos \catgr Demostrativo \sig_col ne:ka to:nalmeh en dias pasados \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:ka to:nalmeh tiwa:lpano:keh neli taa:wa:kia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados hubo muchísima escasez de agua. \sig_col ne:ka wehka:w | en aquellos tiempos, hace mucho tiempo \frase_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \raíz ne: \raíz ka chiwa \nota checar si ne:ka tiene otros usos o solamente con ne:ka wehka:w como colocación. \lx nekaxa:ni:l \lx_cita nekaxa:ni:l \lx_alt nekaxa:ni:lxiwit \ref 00855 \lx_var 1-Tzina \glosa Polemoniaceae.Loeselia.mexicana \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Loeselia mexicana Brand, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 207 y Maseualxiujpajmej p. 82), planta de la familia Polemoniaceae. Es medicinal, sirve para aliviar la fiebre. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nekaxa:ni:l semi kuali pahti, ihwa:k se: toto:nia kuali mah se: kima:xakualo ixiwyo ika refi:noh wa:n mah se: mota:lili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La espinosilla es muy buena medicina, cuando uno tiene fiebre es bueno que se restriegue sus hojas con aguardiente y que uno se aplique. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz kaxa: \lx nekaxa:ni:lwia \lx_cita kinekaxa:ni:lwia \ref 06875 \lx_var 1-Xalti \glosa aplicarle.espinosilla \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aplicarle (a alguien) la planta medicinal llamada en español 'espinosilla' (que se usa para curar la fiebre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak toto:niak nopili. Sayoh niknekaxa:nilwih wa:n tsiktsi:n tai:k. Ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mi niño tuvo fiebre. Sólo le unté espinosilla con aguardiente y se tomó un poquito. Con eso se curó. \sem Medicinal \raíz kaxa: \nsem Se usa una mezcla de espinosilla con aguardiente para curar la fiebre. Se machaca la espinosilla y se le unta al enfermo con aguardiente en todo el cuerpo. \lx neketsalis \lx_cita ineketsalis \ref 05351 \lx_var 1-Xalti \glosa personalidad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig carácter; personalidad; postura \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil itech ineketsalis ne:si ke a:mo tatsiwi. Nochipa kualtsi:n motake:ntia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha en su personalidad se ve que no es floja. Siempre se viste bien. \sig alma (en el sentido espiritual) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokone:w ika ma:wiltihkeh ineketsalis, kokoliskuik wa:n a:mo wel pahtia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Jugaron con el alma (espíritu) de mi niño, se enfermó y no se podía curar. \raíz ketsa \lx neki \lx_cita kineki \ref 05033 \lx_var 1-Xalti \glosa querer \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig querer \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kineki kikowas se: pio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora quiere comprar un pollo. \sig (con reflexivo : moneki) requerirse; ser necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohko:n tikchihchi:wati mocha:n, moneki xikte:mo miak kuowit tein we:weyak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a construir tu casa, es necesario que consigas unos palos largos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehneki) desear, anhelar, tener ganas (p. ej., tener muchas ganas de trabajar, estudiar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kinehneki momachti:s, komohko:n a:mo kika:wah, mokui cho:ka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desea mucho estudiar, si un dia no lo dejan ir se pone a llorar. \sig (reflexivo y reduplicación con vocal larga : mone:neki chiquiarse, hacerse de rogar (p. ej., un niño que exige mucha atención, o que chilla mucho; una persona adulta no acepta algo que se le ofrece) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa mone:neki ne: takat, ke:man se: kiyo:le:wa mah takua a:mo kineki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor se hace de rogar mucho cada vez que lo invita uno a comer. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal larga : mone:neki) no arraigarse con facilidad (p. ej., una planta al arrancar para transplantar en otro lado no agarra raíces y se queda raquítica); no crecer con facilitad, (p. ej., un animal doméstico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ahkua:kopatomat semi mone:neki, a:mo ta:ki nika:hkuí:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El jitomate que se da en la zona alta no se arraiga facilmente, por aquí no da fruto. \raíz neki \lx nekilia \lx_cita ne:chnekilia \ref 05518 \lx_var 1-Xalti \glosa requerirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig requerirle; solicitarle (a alguien, p. ej., algun documento, material u herramineta de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kinekiliah ia:maw ne: ka:mpa momachtia wa:n a:mo nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le requieren su acta de nacimiento en su escuela y no la tengo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) chiquiarse con (alguien); hacerse el chiquiado con (alguien); hacerse de rogar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxwi:w semi ne:chmone:nekilia, yehwa ika a:mo nikneki mah nowa:n moka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi nieto se hace de rogar conmigo, por eso no quiero que se quede conmigo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) crecer raquítico (p. ej., una planta) (a alguien); quedarse raquítico a \frase_n Nikto:kak se: xokot wa:n a:mo kineki moskalti:s kualtsi:n, ne:chmone:nekilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré una mata de naranja y no quiere crecer, me quedó todo raquítico. \raíz neki \lx neki:ltia \lx_cita ne:chneki:ltia \ref 05546 \lx_var 1-Xalti \glosa convencer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig convencer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtekiwih se: pio nokni:w wa:n ne:chneki:ltih. Kihtowa ke tsi:nki:stok ne:chnamaki:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermana insistió en darme una gallina y me conveció. Dice que me lo iba a dejar barato. \raíz neki \lx nekiltiá:n \lx_cita nekiltiá:n \lx_alt tiá:n \ref 08584 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por los hombres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \frase_n A-- Tih. B-- Neki:ltiá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A-- Buenas tardes. B-- Buenas tardes. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \lx ne:ki:n \lx_cita ne:ki:n \lx_alt kine:ki:n \ref 07302 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \frase_n A-- Tio:takih. B-- Ne:ki:n A-- ¿Ka:ni tiow? B-- Niow icha:n no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A: ¡Buenas tardes! B: ¡Buenas tardes! A: ¿A dónde va? B: ¿Voy a la casa de mi mamá? \frase_n A: Tane:sik. B: Neki: A: ¡Xikalaki, ximose:wi:ki! B: Miak tasohka:matik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A: Buenos días. B: Buenos días. A: Pásale adentro, descanse. B: Muchas gracias. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \lx nekko:mit \lx_cita nekko:mit \ref 06195 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.para.abejas \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Regular \sig olla para criar abejas (donde habitan y producen miel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: nekko:mit wa:n oksé: mah neh nikowa ya. Ihkó:n kuali nikinmiakilti:s nekmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron una olla para abejas y la otra que ya la compre. Así puedo reproducir más abejas. \raíz nekw \raíz ko:mi \nota Los nekko:mit son de barro. Se unen dos y al interior de ellas es donde las abejas procesan la miel. \lx nektapa:na \lx_cita nektapa:na \ref 06387 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.miel \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cosechar miel al romper las ollas donde las abajas criadas pusieron su panal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n nektapa:n wa:n a:man kinamakato nekxo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá cosechó miel y hoy fue a venderla el polen. \frase_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kuali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raíz nekw \raíz tapa: \lx nekti \lx_cita nekti \ref 05240 \lx_var 1-Xalti \glosa miel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig miel (de abeja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ninektapa:nati, nokni:w ne:chtekowilihkeh nekti. Kihtowa ke kiwi:kili:ti ito:ka:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy partir las ollas de abejas, mi hermano me encargó miel. Dice que lo va llevar a su madrina. \sig melaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nankichi:wati panela, xine:chxelowili:ka:n se: litro nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si van a preparar panela, apártame un litro de melaza. \sig (posesión intrínseca : inekio) miel (de la abeja) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh a:mo semi miak inekyo kipiah, we:ikiowmeh kichi:w mah a:mo semi motate:moli:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas abejas no tienen mucha miel, los aguaceros no les permitieron buscar sus alimentos. \sig (posesión intrínseca : inekio) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nekmeh kiki:xtiliah xo:chit inekyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas las abejas le chupan su nectar a las flores. \sem Comida \raíz nekw \lx nektia \lx_cita ne:chtanektia \ref 06547 \lx_var 1-Xalti \glosa covencer.con \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \sig convencer a (alguien, de hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ne:chyo:lew mah nikpale:wi tapa:kalis. Ne:chtanektih. Ne:chilwih ke ne:chwa:ntis tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha me invitó a que le ayudara a lavar ropa. Me convenció. Me dijo que me va convidar maíz. \raíz neki \nsem El verbo nektia, causativo de neki se puede traducer como 'convencer' pero significa convencer solamente en el aspecto de convencer a alguien a hacer querer hacer algo. Literalmente, nektiaApis mellifera L., insecto de la familia Apidae, se crian (ya mucho menos que antes) para la producción de la miel aunque también muchas colonias de ellas ya existen en el campo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpiaya seki nektsitsi:n wa:n cholohkeh, yahkeh kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía unas abejas y se escaparon, se fueron al bosque. \raíz nekw \lx nektsi:n \lx_cita nektsi:n \ref 05452 \lx_var 1-Xalti \glosa abeja \catgr Sust \infl N1 \sig Apis mellifera L., abeja melipona que se cria para su miel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: nektsi:n noi:xko wa:n titi:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me picó una abeja en la cara y se hinchó. \sem Animal-artrópodo \raíz nekw \redac Checar el rango de este término nektsi:n. \lx nekualo:tia \lx_cita kinekualo:tia \ref 06471 \lx_var 1-Xalti \glosa ordenar.bien \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ordenar bien (al cercar un espacio con varas o palos, amarrándolos y enterrando las puntas para no se pueda atravesar un animal doméstico como pollo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xiknekualo:ti yo:n kopahsol ke:meh a:mo pano:skeh piomeh mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acomoda bien las barañas, de tal forma que no vayan a atravesar los pollos a la milpa. \sig combinar colores (de flores amarradas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsin nantachihchi:wkeh xa:ntohi:xpan. Nankine:nekualo:tihkeh xo:chit. Kualtsi:n moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Adornaron muy bien el altar. Conbinaron las flores de muchos colores. Luce bonito. \raíz kua (?) \nota Seguir explorando significado. \lx nekua:t \lx_cita nekua:t \lx_alt nekkua:t \ref 05363 \lx_var 1-Xalti \glosa jugo.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig extracto de jugo de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:pá:n kipa:tska owat, nochipa nitai nekkwa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi papá exprime la caña, siempre tomo el jugo (de la caña). \raíz nekw \raíz a: \redac Hay que checar la ortografia y pronunciación de esta palabra, que viene de nekw + a:t \lx nekuetaxwi:ltia \lx_cita ne:chnekuetaxwi:ltia \ref 06638 \lx_var 1-Xalti \glosa provcar.ser.pegado.a.latigazos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer que (alguien) sea pegado a latigazos (con un látigo o con una vara; p. ej., al denunciar un niño con sus papás por algo que hizo o aun por algo qu eno hizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tio:tak nowe:ita:t ne:chnekuetaxwi:ltih, kiilwih no:pá:n ke niahka nima:wilti:to wa:n a:mo teh nikchi:w tekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelito hizo que me pegara mi papá, le dijo que había ido a jugar y no hice nada de trabajo. \raíz kuetax \lx nekuetaxwi:ltia \lx_cita kinekuetaxwi:ltia \ref 07929 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.azotar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar a (alguien) que sea azotado a latigazos (p. ej., por hacerle una calumnia o mediante acusación con pruebas; generalmente una acusación a un padre o madre que provoca que azote a un hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil semi xolopih iksá: kinekuetaxwi:ltia nopili. Kitakahkayawilia ke kitewia wa:n nopili ipopá:n kineltoka yehwa kikuetaxwia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño es muy mentiroso a veces hace que a mi hijo le den latigazos. Le cuenta mentiras al papá de mi hijo, diciendo que mi hijo lo golpea y le cree, entonces (el papá de mi hijo) le da latigazos a mi niño. \raíz kuetax \lx nekuilowa \lx_cita monekuilowa \ref 05178 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sufrir.un.esguince.muscular \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : monekuilowa) sufrir un esguince o ligera torcedura muscular \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niwetsik wa:n monekuiloh noma:y, mo:sta niá:s nikitati:w tapahpachohkeh mah ne:chmela:wili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me caí y sufrió mi mano un esguince, mañana iré a ver un huesero para que me lo componga. \sem Enfermedad \raíz nekuil \nsem Generalmente cuando se afecta una parte del cuerpo, la raíz sustantiva se incorpora al verbo: ma:nekwilowa. \lx nekuilowilia \lx_cita ne:chnekuilowilia \ref 05645 \lx_var 1-Xalti \glosa perjudicar.al.provocar.un.esguince.a.otra \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig perjudicar (a alguien, como un padre) al rovocarle un esguince a (otro, como su niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo iwa:n xima:wiltihto nopili, tine:chnekuilowili:s wa:n a:mo tei tomi:n para nikpajti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando con mi niño, me vayas a hacerle un esguince y no tengo nada de dinero para curarlo. \raíz nekuil \gram Nota la incorporacion sustantival entre ne- y kwilowa Nopili ma:wiltihtoya iwa:n se: okichpil wa:n kinemetsnekuilowiloh. \lx nekuiltik \lx_cita nekuiltik \ref 07265 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (el pie, la mano, el dedo, p. ej., por un accidente o caída) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili semi niawilakat, yehwa ika nomahpil nekuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño era juguetón, por eso tengo el dedo el torcido. \frase_n Ke:man katka nipili niwetsik wa:n nimometsnekuilohka. Ne:chpahpachohka pero ka:n ke:man ye:kpahtik ok. Iwki mahyá: nekuiltik nomets wa:n iksá: ne:chkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña me caí y se me torció el pie. Me sobaron pero nunca quedó bien. Parece que sigue torcido mi pie y a veces me duele. \raíz nekuil \lx nekxo:chia:t \lx_cita nekxo:chia:t \ref 07193 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.de.polen \catgr Sust \infl N1 \sig agua preparada de polen (hecha solamente de agua y polen) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakato nekxo:chia:t, mahtakti peso se: litro nika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a vender agua de polen, la vendí a diez pesos el litro. \raíz nek \raíz xo:chi \raíz a: \lx nekxo:chiato:l \lx_cita nekxo:chiato:l \ref 06828 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.polen \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole preparado con el agua de polen de la abeja melipona (Scraptotrigona mexicana) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka nekxo:chiato:l wa:n a:mo te:chahsik, ye:kwe:lik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer preparé atole de polen y no nos alcanzó para todos, estaba muy sabroso. \sem Comida-preparada \raíz nek \raíz xo:chi \raíz ato:l \nsem Atole preparado con masa a que se le agrega el polen que hacen las abejas meliponas y se hierve todo junto. \ency Grabación \lx nekxo:chit \lx_cita nekxo:chit \ref 06827 \lx_var 1-Xalti \glosa polen \catgr Sust \infl N2 \sig polen que junta la abeja melipona en su nido (en las ollas de almacenaje), se usa para preparar un atole \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak nekxo:chit wa:n nikchihchi:w ato:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré polen de abeja melipona y preparé atole. \sem Comestible \raíz nekw \raíz xo:ch \ency Grabación \lx nekyowa \lx_cita nekyowa \ref 06302 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarse.de.miel \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embarrarse de miel (al estar en contacto con ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niki:xti:to nekti wa:n neli ninekyowak, yehwa ika nitelsasaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar miel de abejas y me embarré de la miel, por eso estoy todo pegagoso. \sig cubrirse de un enjambre de obejas (algo dulce) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:ntsakua i:n pane:lah telsenkaya nekyowa. A:tia wa:n sasaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa la panela porque se está enjambrando las obejas sobre ella (para alimentarse). Se derrite y queda todo pegagoso. \raíz nekw \lx neli \lx_cita neli \lx_alt neli \ref 05453 \lx_var 1-Xalti \glosa cierto \catgr Adv-modo \sig verdad; cierto \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwih ke miak xokot kinamakato wa:n a:mo neli, sayoh nemito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que fue a vender mucha naranja y no es cierto, solamente fue a pasear. \frase_n ¿Mo:sta neli ya:s mo:má:n nowa:n te:tamakati:w nomi:lah? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Es verdad que mañana irá conmigo tu mamá a dejar comida a (las personas que trabajan en) mi milpa? \sig_col ne:si neli | parece que sí (es verdad; véase ne:si) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:si neli, ya:lwa ne:chka:wili:ko, ka:n nikelna:mikia ok. Etos me:sahtampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que si es verdad, ayer me lo vinieron a dejar, ya no me acordaba. Debe estar debajo de la mesa. \sig_col ata neli | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \frase_n A a C-- ¿Ata neli nimitswa:ntik a xokot?. C a A-- Ke:mah. A a B (quien lo dudaba)--¿Tikakik? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A a C --¿Es verdad que ya te convidé naranjas? C a A --Si. A a B (quien lo dudaba) --¿Escuchaste? \semxref ke:mah \semxref_tipo Comparar \raíz neli \lx neliwtok \lx_cita neliwtok \ref 06129 \lx_var 1-Xalti \glosa mezclado \catgr Estativo \sig (a menudo con iwa:n : neliwtok iwa:n) mezclado o revuelto con (p. ej., un tipo de objetos pequeños con otros; un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l neliwtok iwa:n seki et. ¡Xikihita wa:n xikmolo:nti et! tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este maíz está revuelto con frijol. ¡Escóge y hierve los frijoles, lo comeremos en la tarde. \frase_n I:n kahfe:n neliwtok iwa:n seki leche. ¡Xitai! Neh a:mo nikue:lilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café está mezclado con algo de leche. ¡Bébelo! A mi no me gusta. \raíz nel \lx nelo:ltia \lx_cita kitanelo:ltia \ref 05809 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.mezclar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : tanelo:ltia + ika) revolver (algo) con (otra sustancia) para rebajar (p. ej., agua caliente con fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktanelo:lti i:n a:toto:n ika seki sese:ka:t wa:n ika xima:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revuelve esta agua caliente con agua fría (para que se le baje lo caliente) y lo ocupas para bañarte. \frase_n I:n kahfe:n ye:ktoto:nik, ¡xiktanelo:lti ika kahfe:nsese:k wa:n nitai:ti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café está muy caliente, ¡revuélvelo con café frío y lo voy a tomar! \raíz nelV \nmorf El verbo ditransitivo nelo:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- y el sustantivo relacional ika. No se dice *kinelo:ltia. \gram Uso de ta- El objeto primario de nelo:ltia es persona obligada a mezclar una sustancia con otra (usando iwa:n). Pero el objeto de tanelo:ltia es una de las sustancias mezcladas \lx nelo:tia \lx_cita kitanelo:tia \ref 02841 \lx_var 1-Tzina \vease tanelo:tia \raíz nel(2) \lx nelowa \lx_cita kinelowa \ref 05514 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (generalmente con wa:n) mezclar, revolver; disolver (un sólido o líquido con otro; una sustancia con otra; p. ej., agua caliente con agua fresca) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kinelowa tao:l iwa:n et. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre revuelve el maíz con frijol. \frase_n I:n ato:l teltoto:nik, ¡Xiknelo iwa:n tein sese:k wa:n xitai a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este atole es muy caliente, ¡Revuelve con (atole) frío y tómatelo! \semxref senelowa \semxref ma:nelowa \semxref nelo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz nelo \nsem Las tres palabras, nelowa, ma:nelowa y nelo:ltia son parecidas en significado. La primera refiere a la acción de mezclar dos cosas, una con otra, batiendo y mezclando para que se combinen bien. La segunda indica simplemente la acción de revolver una sustancia, p. ej., atole sobre el fuego para que no se queme. Finalmente, nelo:ltia indica la acción de agregar una sustancia a otra y después revolver la mezcla para combinar los ingredientes. \lx nelowilia \lx_cita ne:chnelowilia \ref 05545 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig revolverle (p. ej., agua, un guisado) de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah nimitsnelowili moa:toto:n ika sese:ka:t wa:n ximoa:ltihti a, ihkó:n niman timomachti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te revuelvo tu agua caliente con agua fría y báñate de una vez, para que vayas pronto a la escuela. \raíz nelo \lx neltoka \lx_cita kineltoka \ref 05690 \lx_var 1-Xalti \glosa creer \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig creer (algo dicho, que algo vaya a pasar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo nikneltoka ke mo:sta wi:tsa nokni:w, nochipa iwki te:chilwia wa:n a:mo ke:man ehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no creo que mañana venga mi hermano, siempre nos dice así y nunca llega. \sig (con ta- : taneltoka) ser católico y creyente en dios \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi nochi taneltokah, mo:stah kitasohka:matiliah totio:tsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo todos son católicos creyentes en dios, todos los dias le dan gracias a dios. \raíz nel \raíz toka \nsem Se usa taneltoka para los creyentes pero solamente los católicos. A los protestantes y gente de otros grupos religiosos no católicos, no dicen que taneltoka porque no creen que las imágenes en las iglesias son dioses. \lx neltokilia \lx_cita ne:chneltokilia neltokaltia \ref 05638 \lx_var 1-Xalti \glosa creerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig creer (algo, como un chisme) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikneltokilih ke ya:s nowa:n tekititi:w wa:n a:mo ahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le creí que iba a ir conmigo a trabajar y nunca llegó. \raíz nel \raíz toka \lx nemachti:lis \lx_cita nemachti:lis \lx_alt nemachti:l \ref 05006 \lx_var 1-Xalti \glosa estudio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig estudio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimonemilia mah niksentokani ika nonemachtilis xa: ka:sá ika nite:tekitiliskia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pienso que si hubiera continuado con mi estudios quizás en alguna parte trabajaría. \frase_n Nimitsyo:le:wa xiksentoka ika monemachtil, wa:n ihkó:n okachi kuali tikimpalewi:s okseki:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te invito a seguir con tus estudios, y así podrás ayudar a los demas. \raíz mati \lx nemagaltia \lx_cita kinemagaltia \ref 05828 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., al difundir una mentira o chismes) que le peguen (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipa ne:chnemagaltia, kikahkaya:wa no:má:n ke a:mo nimomachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña siempre hace que me peguen, engaña a mi mamá que no entro al salón de clases. \raíz maka \gram Reflexivo impersonal: Nota el uso de ne- con un causativo indicando que el objeto recibe la accion del golpe. Hay muchas derivaciones con el ne- para marcar el reflexivo. \lx nema:kui:lia \lx_cita monema:kui:lia \ref 05484 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarsele \catgr V2 \infl Clase 2a \sig espcaparse, zafarse o salirse de las manos de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial nikonilpia:ya ne: ixta:wat wa:n ne:chnema:kui:lih. A:mo wel niki:tski ok, ompa nika:w mah nento \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballo lo iba a amarrar allá en el potrero y se me escapó de las manos. Ya no pude agarrarlo, lo dejé suelto para que anduviera allá. \frase_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \sig (con reflexivo : monema:kui:lia) escaparse, zafarse (un ser vivo, de las manos de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili kikuetaxwihtoya ita:t, monema:kuilih wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A un niño lo estaba golpeando su papá, logró escaparse de sus manos y huyó. \frase_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. Kuali kima:k. Ke:meh welik monema:kui:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kui:lia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semxref ma:kui:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz kui \nsem No se usa para acciones como la de un pez que se le escape a un pescador de la mano. \lx nemi \lx_cita nemi \ref 05089 \lx_var 1-Xalti \glosa nacer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig nacer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemi se: pilkone:t te:popawa:n semi pa:ki wa:n niman kinemiliah ke:ni:w eski ito:ka:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nace un bebé los papás se alegran mucho y luego piensan cual sería su nombre. \sig vivir (en el sentido de estar en un lugar); convivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kualtsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Es necesario cuidarse para vivir mejor con la familia. \sig estar vivo; vivir (en el sentido de estar con vida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo nemi ok ipopá:n, mikik ke:man yeh kipiaya ma:kui:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de este niño ya no vive, se murió cuando él tenía cinco años. \sig (con sujeto no referencial -lo : nemi:lo) haber gente (presente, andando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n kualka:n se: ihsa, tane:ska:na:wak pe:wa nemi:lo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui uno despierta muy temprano, desde antes de amanecer la gente ya empieza a andar. \sig (con un adverbio u otro indicador de un lugar : nika:n nemi) radicar; residir \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi i:siwa:pil nemi itech se: xola:l mono:tsa (=motano:tsa) San José Acateno, Puebla. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de una de mis tías radica en un pueblo que se llama San José Acateno, Puebla. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia na:wi xiwit wa:n a:mo kineki nehnemis, nochipa ya mah se: kima:mahtinemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene cuatro años y no le gusta caminar, aún se sigue cargando. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) perder tiempo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nestok tatsiwi sayoh nehne:mi sah, mahyá: kan teh ichi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven se ve que es flojo solo anda perdiendo tiempo, parece que no tiene trabajo. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar despacio (sin hacer esfuerzos ni ir lejos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer dio a luz una mujer y luego empezó a andar por su casa. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar (en el sentido de intentar caminar, hacer esfuerzo por caminar, p. ej., un niño, una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ipili ne:nemi a. Se: me:tsti a niahka ma:nehnemia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de tu hermano ya camina (en el sentido de caminar pero apenas). Hace un mes fui y todavia gateaba. \frase_n ¡Xine:nemi! Xikahkaxa:ni! para niman nemis mopili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Camina (dicho a una mujer embarazada para que haga el esfuerzo de caminar)! Aflója (los hueso) para que nazca pronto tu bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) andar de vago (de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh ne:nemi wa:n a:mo tekiti. Ka:mpa ya motayowaltia ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y no trabaja. Donde se le hace noche ahí duerme. \sig (con -tinemi : nentinemi) andar por un varios lados (en un esmero por hacer algo, como campaña política o en busca de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nentinemi itech xola:lkone:meh, tayo:le:wtinemi mah kipale:wi:ka:n. Kineki xiwtekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre anda en los pueblitos invitando (a la gente) que voten por él. Quiere ser presidente municipal. \frase_n Se: siwa:t nika:n ne:ntinemi, kihtowa ke kite:mowa tekit wa:n a:mo kiahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer anda por aqui, dice que busca trabajo y no lo encuentra. \sig (con -tinemi : nentinemi) andar de vago, sin rumbo particular; pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh nentinemi. Ka:mpa ya motayowaltih, ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago. Donde se le hace noche, ahí duerme. \sig (con direccional -ti:w/-ti:w : nemiti:w/nemiki:w) ir/venir a pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kuali mo:sta tinemiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \sig_col ta:lpan nemi | andar en el suelo (p. ej., una ardilla, un gusano) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kinemi:lispoloh se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro le quitó la vida a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \sig_col nentok [tipo de enfermedad] | haber una epidemia de [tipo de enfermedad] (p. ej., nentok toto:nik, 'haber una epidemia de fiebre'; véase kokolisti para epidemias que afectan a los animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Telnentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkuiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me dé también (la fiebre) \sig_col nemi iwki sah | nacer de un parto normal (no cesaria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \semxref yo:li \semxref_tipo Comparar \raíz nemi \gram Nota la pérdida de /n/ antes de /w/ Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kualtsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \semxref nemi \semxref_tipo Comparar \raíz nemi \lx nemilia \lx_cita kinemilia \ref 05359 \lx_var 1-Xalti \glosa contemplar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contemplar; pensar sobre o en (un evento, una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man teisá: nikchi:wa, achto kuali niknemilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antes de hacer algo, primero lo pienso muy bien. \sig (con reflexivo : monemilia) arrepentirse \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nimonemilia mah a:mo niknamakani ta:l tein ne:chtayo:kolihka nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora me arrepiento de no haber vendido el terreno que me había regalado mi mamá. \frase_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \sig (con ta- : tanemilia) quedar pensativo; pensar en algo \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n nikita tanemilia wa:n a:mo te:ilwia toni kiyo:lkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas veo a mi papá pensativo t no dice qué es lo que le preocupa. \frase_n I:n pili moita nochipa ya tanemilihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre se ve muy pensativo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemilia) observar (a alguien, como vive, que hace, como trabaja) con el fin de criticar maliciosamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w yahka icha:n nopopá:n wa:n sayoh kinehnemili:to ke:ni:w nemi. Ya:lwa nikte:ntak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a la casa de mi papá y solamente fue a observar para criticar como vive. \frase_n I:n pili nochipa kininehnemilia tein kichi:wah oksekí:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre observa y luego critica lo que hacen o como viven los demás. \frase_n Nokni:w nochipa ne:chnehnemilia kemeh nimihto:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre critica como bailo. \frase_n Wa:lahka se: siwa:t ne:chkalpano:ko wa:n sayoh ne:chnehnemili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino a visitarme una mujer pero solo se vino a observarme con el fin de burlarse después. \semxref tsontekone:wa \semxref_tipo Comparar \raíz nemi \lx nemililia \lx_cita kitanemililia \ref 06416 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.planes.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitanemililia) tener planes para (un animal, p. ej., sacrificarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktanemililihtok i:n pitsot. Toma:wak a, nikneki nikmikti:s sábado, tiwa:la:s tikua:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo planes para este puerco. Ya está gordo, quiero matarlo el sábado. vas a venir a comértelo (la carne preparada). \raíz nemi \lx nemili:ltia \lx_cita ne:chtanemili:ltia \ref 08237 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta-) hacer (a alguien) preocuparse; dar (a alguien) con que preocuparse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtanemili:lti:ko. Ne:chnawati:ko ke mokokowa isiwa:w wa:n ka:n nikpia tomin. Nikpale:wiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vino y me hizo preocupar. Me vino a avisar que está enferma su esposa y no tengo dinero. Quisiera ayudarle (para comprar medicina pero no voy a poder por no tener dinero). \raíz nemi \lx nemi:lis \lx_cita inemi:lis \ref 06938 \lx_var 1-Xalti \glosa vida \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig vida \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:iná:n nochipa te:chilwia ke se: inemi:lis a:mo toa:xka, ke:man totatah kinekis te:chkui:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela siempre nos dice que nuestra vida no es de nosotros, cuando dios decida quitárnosla, nos la quitará. \raíz nemi \lx nemi:liskoto:na \lx_cita kinemi:liskoto:na \ref 07276 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.vida \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kinemi:liskoto:n se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro mató a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \semxref nemi:lispolowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz nemi \raíz koto: \lx nemi:lispolowa \lx_cita kinemi:lispolowa \ref 07275 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.vida \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:yeh pe:wa tiknemi:lispolowa yo:n chechelo:tsi:n? Wa:n i:pa ka:n tei:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué mataste ese ardillita? De por si ya no hay tantos. \sig (con reflexivo : monemi:lispolowa) provocarse la muerte (p. ej., al ingerir mucho alcohol) \frase_n Nokni:w iokichpil semi ta:wa:naya, yehwa ika niman monemi:lispoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano bebía demasiado alcohol, por eso luego provocó su muerte. \semxref nemi:liskoto:na \semxref_tipo Sinónimo \raíz nemi \raíz pol \nota Checar la diferencia entre miktia y nemi:lis polowa \lx nemi:ltia \lx_cita kinemi:ltia \ref 05259 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.como.itinerante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig vender como itinerante (p. ej., casa por casa o, como ambulante, persona por persona, ofrenciendo la mercancía al caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n wi:tseh miakeh kinemi:lti:kih nakat wa:n kilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vienen muchos vendedores ambulantes a vender carne y quelite. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kualka:n niahka niknemi:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \frase_n Seki siwa:pi:pil kinemi:ltiah se:ki fotos, kinekih mah se: kininkowili oso se: kinimpale:wi ika tomi:n, kihtowa kichihchi:watih se: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unas muchachas andan vendiendo unas fotos, quieren que se las compre uno o que se les coopere con dinero, dicen que van a construir un aula. \sig sacar (imagen religiosa) para recuperar fondos, pedir limosna (p. ej., para una obra de caridad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel wa:n Pedro yahkeh kinemi:lti:toh se: tota:tah, molwiah xa: kisentili:skeh tepitsi:n tomi:n. Kineki kitapalwi:skeh tio:pan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel y Pedro llevaron una imagen de un santo para sacar limosna, dicen que quizá junten algo de dinero (limosna). Quieren pintar la iglesia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemi:ltia) hacer a caminar (p. ej., un bebé, un anciano que ya por si solo no puede caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow icha:n no:má:n nochipa niknehnemi:ltia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a la casa de mi mamá, siempre hago que camine mi niño (para que llegue caminando a la casa y no lo tengo que cargar). \frase_n No:má:n ya:lwa ne:chnehnemi:ltih tiahka Cuetzalan titanamakatoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo caminar, fuimos a Cuetzalan a vender. \frase_n Nopili mo:stah yo:li:k niknehnemi:ltia. Wetsi ok ise:lti, aya:mo metschika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño a diario lo apoyo a caminar despacio. Todavia se cae, aún no tiene fuerza en sus piecitos. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) apoyar a caminar (p. ej., dándole un brazo o algo en que apoyarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kuali moketsa ya, mo:stah tio:tak kine:nemi:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermano puede ya pararse, todos los días en la tarde lo ayuda a caminar. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) pasear (p. ej., un bebé cargado, para que no llore) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:ma nopili wa:n xikne:nemi:lti mah a:mo cho:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Carga mi bebé y pasealo, qué no llore! \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) hacer dar muchas vueltas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka Presidencia wa:n neli ne:chne:nemi:ltihkeh, a:mo niman ne:chmakakeh noa:mawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la Presidencia y me hiceron dar muchas vueltas, no me dieron luego mis documentos. \semxref ohtokaltia \semxref_tipo Comparar \raíz nemi \lx nemi:ltilia \lx_cita ne:chnemi:ltilia \ref 05808 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.en.ambulantaje \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (p. ej., mercancía, semilla) en ambulantaje de o para (alguien) \frase_n No:má:n ne:chti:tan mah niknemi:ltili:ti ixokow, yeh ya:s mo:sta ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me mandó vender sus naranjas de ambulante, ella todavía va mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltilia ) pasearle (a alguien p. ej., su bebé para que no llore) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chne:nemi:ltili nopili mah a:mo cho:ka! Ke:man kochis tine:chwa:lkuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pasea mi bebé por mí para que no llore! Cuando se duerma me los traes. \raíz nemi \lx nemowtil \lx_cita nemowtil \ref 05151 \lx_var 1-Xalti \glosa susto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig susto \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n te:kui nemowtil wa:n a:mo niman se: mopahtia welis ika se: mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si a uno se le pega el susto y no se cura luego, se puede uno morir con esta enfermedad. \sem Enfermedad \raíz mowi \lx nemowtiloh \lx_cita nemowtiloh \ref 08218 \lx_var 1-Xalti \glosa con.susto \catgr Adj \sig con susto (por haber asustado, por una caída, en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nemowtiloh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \frase_n Mopili moyowali:to:nia yehwa ika kostitok. Eski nemowtiloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo suda de noche (mientras duerme), por eso está pálido. A lo mejor tiene susto. \sem Enfermedad \raíz mowi \ency Grabación \lx nemowtilpah \lx_cita nemowtilpah \ref 06535 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina.para.susto \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (cualquiera) para el susto \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikowati seki nemowtilpah, tonto:naltika ne:chmowtih se: kowa:t wa:n a:mo nikneki nitakua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a comprar medicina para susto, en dias pasados me asustó una víbora y ya no tengo apetito para comer. \raíz mowi \raíz pah \lx ne:n \lx_cita ne:n \ref 07027 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Muletilla \sig este (expresión utilizada inadvertidamente por un hablante cuando momentáneamente no encuentra la palabra adecuada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:n, ne:n, ne:n, kihtowa no:má:n ke: xiow xikitati, mitsnohno:tsasneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este, este, este, dice dice mi mamá que vayas a verla, quiere platicar contigo. \lx nenepi:l \lx_cita inenepi:l \ref 05441 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa note:noh, itech nonenepi:l ixwakeh seki kokomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la boca, brotaron unos granos en mi lengua. \sem Cuerpo \raíz nene \raíz pi:l \lx nenepi:lki:sa \lx_cita nenepi:lki:sa \ref 07277 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.la.lengua \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele la lengua (p. ej., a una persona ahorcada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin mokechpiloh, ke:man nikahsito i:pa nenepi:lki:sak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro se ahorcó, cuando lo fui a encontrar ya estaba con la lengua colgada afuera. \raíz nenepi:l \raíz ki:sa \lx nenepi:lkua:pan \lx_cita inenepi:lkua:pan \lx_alt nenepi:lekapan \ref 05388 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta de la lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: kokot nonenepi:lkua:pan wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un grano en la punta de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raíz nene \raíz pi:l \raíz kua: \raíz -pan \lx nenepi:ltahtatia \lx_cita monenepi:ltahtatia \ref 06562 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarsele.la.lengua \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig quemarse la lengua (p. ej., por tomar algo caliente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niihsiwia wa:n nitaya:ya kahfe:n toto:nik wa:n sayoh ika nimonenepi:ltahtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana tenía prisa y quise tomar café caliente y nomás me quemé la lengua con el. \raíz nene \raíz pi:l \raíz ta \lx nenepi:ltampa \lx_cita inenepi:ltampa \ref 05366 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig debajo de la lengua (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ki:sak se: kokot nonenepi:ltampa wa:n semi ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano debajo de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raíz nene \raíz pi:l \lx nene:ts \lx_cita nene:ts \ref 05350 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.dobles \catgr Sust \infl N1 \sig fruto doble, que salen dos pegados o dentro de una sola cáscara; cuates \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekito o:me kuowit pahpata wa:n nikahxilih e:yi nene:ts. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cortar dos racimos de plátanos y le encontré tres plátanos cuates (plátanos que tenían dos frutos dentro de una sola cáscara). \sem Planta-parte \raíz ne:ts(?) \nsem Para gemelos humanos se usa el vocablo español 'cuates' (que de por si se deriva, originalmente, del náhuatl koa:t). \lx nene:tstik \lx_cita nene:tstik \ref 06093 \lx_var 1-Xalti \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:knene:tstik yehwa ika a:mo wel tsi:tsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño es muy gordo por eso no puede correr. \raíz ne:ts(?) \nsem La palabra nene:tstik se aplica solamente a personas no animales. \lx ne:ni \lx_cita ne:ni \lx_cita ne:ni \ref 08411 \lx_var 1-Tzina \glosa aquél \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquél \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:ni teh moa:xka, i:n okachi tsikitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél es el tuyo, éste es más pequeño. \semxref i:ni \semxref yo:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ne: \lx ne:nkah \lx_cita ne:nkah \ref 06722 \lx_var 1-Xalti \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig (a menudo seguido por sah) en vano (solamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat kito:kka et wa:n a:mo teh ta:kik, ne:nkah sah motekiti:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo había sembrado frijoles y no produjo nada, en vano fue su trabajo. \sig (a menudo seguido por sah) gratis, gratuito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan wa:lahkeh seki tapahtia:nih wa:n ne:nkah sah te:pahtiah, a:mo te:taxta:waltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Cuetzalan vinieron unos médicos y curan gratuito, no cobran nada. \raíz ne:n \raíz kah \lx ne:nkahkua \lx_cita kine:nkahkua \ref 07067 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.sin.pagar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comerse (algo) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kine:nkahkuah seki ayoh, kitahtanih iikni:w wa:n ka:n ke:man kiixta:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho se comió unas calabazas sin pagar, se las pidió su hermano y nunca se las pagó. \semxref nehwia:nkua \semxref_tipo Comparar \raíz ne:n \raíz kah \raíz kua \lx ne:nkahkualia \lx_cita ne:chne:nkahkualia \ref 07066 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.sin.pagar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comersele (algo de alguien) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtahtanih seki e:lo:t, ne:chilwih mah nikmaka wa:n sa:te:pan ne:chixta:wili:s. A:mo ke:man ne:chixta:wilih, ne:chne:nkahkualih sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me pidió unos elotes, me dijo que se los diera y luego me los pagaba. Nunca me los pagó, se los comió de a gratis (regalados). \semxref nehwia:nkualia \semxref_tipo Comparar \raíz ne:n \raíz kah \raíz kua \lx nenkeh \lx_cita nenkeh \ref 05364 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : neminih \sig vago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil i:pa nenkeh sah, a:mo tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho de por sí es un vago, no trabaja. \raíz nemi \redac Hay que indicar que el /n/ de nenkeh es m y que el plural es neminih. \lx ne:nke:n \lx_cita ne:nke:n \ref 05105 \lx_var 1-Xalti \glosa rápido \catgr Adv-modo \sig rápido (al hacer una acción, p. ej., caminar, hacer una actividad como cocinar, escribir, en el sentido de sin mucha demora o sin que pasara mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:nke:n ohtoka, sayoh tel siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño camina rápido, sólo que se cansa mucho. \frase_n I:n pili ne:nke:n tahkuilowa, mahyá: a:mo ma:kuowti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño escribe rápido, parece que no se cansa de la mano. \frase_n Nokni:w ne:nke:n tanemilia, mahyá: i:pa kimattok teisá:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano piensa rápido, parece que de por sí sabe algo (de lo que dice). \frase_n Komohkó:n ne:nke:n tiehko nimitswa:ntis se: pio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te vienes rápido y llegas pronto te invitaré un pollo. \frase_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \sig en poco tiempo; pronto; sorpresivamente (algo que ocurrió y sin esperarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat tonto:naltika ya pe:wak mokokowa wa:n a:mo wel pahti, ne:nke:n tanawik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene días que empezó a enfermarse y no puede curarse, empeoró sorpresivamente. \frase_n Yo:n tokni:wa:n tein nemih Ziltepec motahtanihkeh a:t wa:n ne:nke:n kinina:nkilihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La gente que vive en Ziltepec solicitaron agua y les dieron respuesta en poco tiempo. \sig_col se: ne:nke:n | al rato; más tarde \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n yahki a tekitito, neh se: ne:nke:n ok niá:s, nikchiati nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá ya se fue a trabajar, yo me voy más tarde, voy a esperar a mi hermano. \raíz ne:n \raíz ke:n \lx ne:nke:nti \lx_cita ne:nke:nti \ref 06832 \lx_var 1-Xalti \glosa mejorarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mejorarse de salud; estar en camino a la recuperación (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n mokokowa:ya, tikte:pahti:ltihkeh wa:n tepitsi:n ne:nke:ntik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita estaba enferma, lo llevamos al médico y ya se mejoró de salud un poco. \frase_n Ye:wa kualka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:ntis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \semxref pahti \semxref_tipo Comparar \raíz ne:n \raíz ke:n \lx ne:nke:ntik \lx_cita ne:nke:ntik \ref 05361 \lx_var 1-Xalti \glosa sanado \catgr Adj \sig en proceso de sanación o alivio (un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimokokowa:ya, se: tepitsi:n ya nine:nke:ntik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba muy enfermo, ya casi estoy aliviándome. \raíz ne:n \raíz ke:n \lx ne:nkes \lx_cita ne:nkes \lx_alt ne:nkeh \ref 05969 \lx_var 1-Xalti \glosa aquéllos \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquéllos, aquéllas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n ya:lwa yahkah tekititoh wa:n ne:nkes sayoh mawilti:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mis hijos fueron a trabajar y aquéllos (niños) sólo fueron a jugar. \semxref i:nkes \semxref_tipo Comparar \raíz ne: \nsem Se utiliza ne:nkes solamente como pronombre demostrativo y no como demostrativo antes de un sustantivo. Así no se puede decir *ne:nkes siwa:meh; para decir 'aquellos mujeres' se dice ne: siwa:meh. \nmorf La morfología es este demostrativo no es completamente accesible. Obviamente incluye ne: pero el elemento final, kes no es analizable. \lx ne:nki:xtia \lx_cita kine:nki:xtia \ref 05728 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplir.un.compromiso.por \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cumplir un compromiso (por otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chne:nki:xtih no:má:n, ka:n nike:mantik wa:n yeh ne:chte:tamakih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me ayudó con mi compromiso, no tuve tiempo y ella les dió de comer mis trabajadores. \raíz ki:sa \gram Aplicativo: Hay una forma aplicativa de maka que es makia, pero se tiene que emplear siempre con el prefijo no referencial ta- Así de tamaka "dar de comer a" tenemos tamakia "dar de comer por (alguien) p. ej., Ne:chte:tamakia nokni:w. Pero si uno de los objetos es referencial entonces se utiliza makilia. Asi Nokni:w ne:chtamakilia nopá:n ihwa:k tekiti. Asi, todos los argumentos tienen que ser no referenciales para usar -ia en lugar de -ilia. Asi ne:chtapa:kia pero ne:chpa:kilia notake:n. Nota que se usa la forma -ia como aplicativo bajo varias condiciones, que se van a tener que investigar: (1) el último consonante del verbo es una /k/, (2) los argumentos aparte del beneficiado son no referenciales. Nota que la forma tamakilia existe cuando el otro objeto es referencial: ne:chtamakilia nopá:n. Pero no se acepta makilia como en ne:chmakilia. Por esta razon se puede considerar a tamaka como una palabra nueva, V2. \lx nentah \lx_cita inentah \ref 07272 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochi mattok ohpitsakkmeh, nika:n i:pa inentah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor conoce bien las veredas, de por si aquí vive, es su medio habitual. \semxref neya:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz nemi \raíz tah \lx nentok \lx_cita nentok \ref 08690 \lx_var 1-Xalti \catgr Estativo \infl Estativo \vease nemi \raíz nemi \lx ne:pa \lx_cita ne:pa \ref 05066 \lx_var 1-Xalti \glosa allá \catgr Adv-lugar \sig allá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pa Cuetzalan kinamakah nanakat wa:n kilmeh, nika:n noxola:l kinamakah sah nakat wa:n taxkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en Cuetzalan venden hongos y quelites, aquí en mi pueblo venden solamente carne y tortillas. \semxref nipa \semxref_tipo Comparar \raíz ne: \raíz pa \lx ne:paka \lx_cita ne:paka \ref 05196 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Adv-lugar \sig hacía allá, para allá \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xikololte:ma ne:paka ka:mpa a:mo tatsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña amontona hacia allá donde no estorbe. \semxref nika:mpa \semxref_tipo Comparar \raíz ne: \raíz pa \raíz -ka \lx ne:pakawí:n \lx_cita ne:pakawí:n \lx_alt ne:pakahkuí:n \ref 06829 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:moli mo:pá:n imache:teh, kitowa ke ne:pakawí:n kita:lihtoya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Búscale el machete a tu papá, dice que lo tenía puesto por allí! \frase_n ¡Ne:pakahkuí:n xikta:li i:n tet ke:meh ka:mpa a:mo te:chtsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acomoda estas piedras por allí de manera (donde) que no nos estorbe. \raíz ne:pa \raíz ika \raíz i:n \lx nepale:wi:l \lx_cita nepale:wi:l \ref 05358 \lx_var 1-Xalti \glosa ayuda.material \catgr Sust \infl N1 \sig ayuda o apoyo material, en especie o en efectivo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nokni:w wa:n ne:cchka:wili:ko tepisti:n nepale:wi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino a visitarme mi hermano y vino a dejarme un poco de ayuda. \raíz pale:w \lx nepan \lx_cita nepan \ref 06073 \lx_var 1-Xalti \glosa paquete \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \sig paquete (de cosas como tortillas, papeles, hojas de plantas anchas, que se colocan uno sobre otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titisis xikpi:ki se: nepan wa:n xika:wili:ti moa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hagas tortillas envuélvelas en un paquete (una sobre otra) y llévaselas a tu tia. \frase_n O:me nepan a:mameh nikinahsik ne: kalte:noh, eski a:ksá: kinimpoloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré dos paquetes de documentos (amarrados uno sobre otro) allá fuera de la casa, seguramente alguien los perdió. \semxref nepantik \semxref_tipo Sinónimo \raíz nepan \nmorf Aunque podría considerarse como un sustantivo incorporado en construcciones como se: nepana:mat el hecho de que se puede posesionar a:mat indica que nepan se debe escribir aparte: nikahsik se: nepan moa:wawa:n ('encontré un paquete de tus documentos'). \lx nepaniwtok \lx_cita nepaniwtok \ref 06561 \lx_var 1-Xalti \glosa estibado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estibado; amontonado; apilado; puesto uno sobre otro \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuowit nepani:wtok ne: nomi:lah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chsakili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha leña estibada allá en mi milpa y nadie quiere acarrearla para mi. \semxref sa:liwtok \semxref_tipo Comparar \raíz nepan \lx nepano:ltia \lx_cita ne:chnepano:ltia \ref 05682 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.encimar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig oblilgar (a alguien) encimar uno sobre otro (p. ej., tablas, ladrillos, platos, bloc, bultos); acomodar uno sobre otro (p. ej., las hojas de mazorca, ajustándolas para que no se rompan ni se caigan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chnepano:ltih seki wapalmeh moya:wtoyah kalte:noh wa:n niktsompi:kik ika se: naylon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo encimar una tablas que estaban tiradas afuera de la casa y las tapé con un naylon. \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chnepano:ltih seki to:tomo:chtekomat. Kihtowa ke mo:sta kinamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo acomodar una hojas de mazorca. Dice que mañana las irá a vender. \raíz nepano: (?) \lx nepanowa \lx_cita kinepanowa \ref 05353 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encimar (una cosa sobre otra, p. ej., papeles, petates, platos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa niknepanowa to:tomo:chtekomat wa:n niknamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre encimo las hojas de mazorca (una arriba de otra) y las vendo. \sig encimar surcos (al sembrar con coa, sembrar una línea de semillas donde ya se había sembrado y hacer por equivocación un solo surco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili yahka tato:kato wa:n kinepanoh surco. Senolo:chixwak xina:ch wa:n mopechi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue a sembrar y encimó un surco sobre otro. Ahora germinaron las semillas todas juntas y se van a encimar (germinando una semilla pegada a otra casi en el mismo hoyo). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnepanowa) hacer manojos de (hojas de mazorca; véase metsilpia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer deshojé mazorcas y hoy estoy haciendo manojos de hojas de mazorca (grandes, de las que se usan para hacer tamales). \semxref ma:nepanowa \semxref_tipo Comparar \semxref sa:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz nepan \lx nepanowilia \lx_cita ne:chnepanowilia \ref 05693 \lx_var 1-Xalti \glosa encimarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meterse (en el carril o surco) de (alguien) llevándose la delantera \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpilkone:t ne:chnepanowilih nosurco yehwa ika niki:sak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se metió en surco, por eso ya salí (esto es, él terminó de sembrar lo que a mi me hubiera tocado). \raíz pano: \lx nepantah \lx_cita nepantah \ref 02866 \lx_var 1-Tzina \glosa mediodia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mediodía \sig_var 1-Tzina \frase_n Nepantah ya wa:n a:mo nohma nitapa:ka. Wa:lahka no:má:n ne:chkalpano:ko wa:n timonohno:tstoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya es el mediodía y todavía no lavo. Vino mi mamá a visitarme y estábamos hablando. \sig_col nepantah xo:chitl | nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida) que se usan como escobillas para barrer (y por eso algunos lo llaman nepantah ochpa:wa:sxo:chitl); difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae y dos Portulaca, (familia Portulacaceae) que también se caracterizan por abrirse al mediodía. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nepantah xo:chit no: mono:tsa xo:no:ochpa:wa:s, kuali ika se: tachpa:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nepantah xo:chit (Sida spp.) también se llama xo:no:ochpawa:s, con esa se puede barrer. \denotata 1173, 1307, 1308, 1406 \frase_n Nokalte:noh onkak miak nepantah xo:chit, ihwa:k poso:ni kualtsi:n takostia nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucha escobilla, cuando florea se amarilla bien el frente de mi casa. \frase_n Nepantahxo:chit poso:ni nepantah wa:n sa:te:pan sepa kuetawi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nepantahxo:chit florece al mediodía y después otra vez se marchita. \frase_n Seki xo:chit pisi:ltik poso:ni nepantah. Yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. && \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unas flores pequeñas florean al mediodía. Por eso algunos lo nombran nepantahxo:chit. \sem Planta \sem Herramienta \sem Ornamental \colecta 1477, 1478 \raíz nepan \raíz -tah \raíz xo:chi \nsem Las dos Portulacaceae que se han identificado como nepantah xo:chit son Portulaca umbraticola Kunth cv. "Wildfire Mixed" y Portulaca grandiflora Hooker cv. "Jewel". \lx nepantah \lx_cita nepantah \ref 05098 \lx_var 1-Xalti \glosa mediodía \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig mediodía; las doce horas del dia (justamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikinpia take:walmeh wa:n nikintamakati:w nepantah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no tendo tiempo porque tengo personas trabajando y les daré de comer a medio día. \sig itacate, comida que se lleva al campo para comer a mediodía \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikwi:ka monepantahyo! Niow icha:n no:má:n wa:n atox nisenahsis nimitstamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva tu itacate! Voy a la casa de mi mamá y quizá no me de tiempo para llevarte de comer a mediodia. \raíz nepan \raíz tah \nsem Se utiliza nepantah generalmente para indicar el momento preciso del mediodía. Si son, por ejemplo, las once y media, se dice nea, literalmente 'ya va haciéndose mediodía' (esto, 'ya se va acercándose al mediodía'). Y si apenas pasó el mediodía, como a las doce y media, se dice pano:k a nepantah, literalmente 'ya pasó el mediodía'. Nótese que no se utiliza nepantah en el náhuat SNP como un sustantivo con el significado de 'en medio (de)'. \lx nepantah xo:chit \lx_cita nepantah xo:chit \ref 00713 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease nepantah \sem Planta \raíz nepan \raíz -tah \raíz xo:chi \lx nepantahti \lx_cita nepantahti \ref 06233 \lx_var 1-Xalti \glosa retrasarse.en.la.mañana \catgr V1 \infl Clase 4 \sig retrasarse en la mañana; hacersele tarde en la mañana (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man sepa ninepantahtik, ne:chkalpano:koh wa:n a:mo wel niman niwa:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora otra vez se me hizo tarde (p. ej., llegué a las 9:30, media hora de lo planeado), me vinieron a visitar y no pude venir luego. \raíz nepantah \nsem El verbo nepantahti refiere a la acción de retrasarse o hacersele tarde pero solamente cuando el retraso está en la mañana, por ejemplo, llegando a las nueve por una cita a las ocho. Si se retrasa en la tarde el verbo equivalente es tio:taki:ltia usado como reflexivo. Cf. nepantahtilia. \lx nepantahtih \lx_cita napantahtih \ref 05753 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días', (desde aproxidamente las once de la mañana hasta como la una de la tarde) \sig_var 1-Xalti \frase_n A: Nepantahtih na:nah. B: Ne:ki:n, xikalaki kalihtik, ximose:wi:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A: Buenos días señora. B: Buenos días, ¡pásale a la casa, ven a descansar! \sem Saludo \raíz nepantah \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \lx nepantahtilia \lx_cita kinepantahtilia \ref 05620 \lx_var 1-Xalti \glosa retrazarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig retrasarle (a alguien) hasta acercarse al mediodía \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niwa:le:wayaya ehkokeh se: kalpanolkeh wa:n yehwa ne:chnepantahtilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando ya venía llegó un visitante y él me retrasó. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref tahkahtilia \semxref_tipo Comparar \raíz nepantah \nsem Existen cuatro palabras que indica la acción de retrasar o demorar a alguien: tane:xtia, nepantahtilia, tio:takilia o tio:taki:ltia y, finalmente, tayowaltia. \lx nepantahtisi \lx_cita nepantahtisi \ref 06074 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.torillas.a.medio.día \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig hacer tortillas a medio día \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikintamakak mahtak ta:ke:walmeh wa:n ninepantahtisik. A:man nike:manti niow nitapa:kati a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer di de comer a diez trabajadores y hice tortillas a medio día. Hoy tengo tiempo y voy a lavar ropa al río. \raíz nepantah \raíz tisi \lx nepantahwia \lx_cita kinepantahwia \ref 05613 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a.medio.día \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar de comer a medio dia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mi:lme:wa imi:lah wa:n no:má:n mo:stah kinepantahwi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá deshierba en su milpa y mi mamá a diario le lleva de comer a medio día. \frase_n Ya:lwa nietoya kalihtik wa:n niknepantahwih no:pá:n ita:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estuve en casa y a medio día les dí de comer a los trabajadores de mi papá. \raíz nepantah \lx nepantahwilia \lx_cita ne:chnepantahwilia \ref 05694 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar de comer (a alguien) a mediodía por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n ka:n tike:manti mo:sta nimitstanepantahwili:s, ke:man niknekis no: tine:chpale:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso no tienes tiempo mañana yo voy a dar por ti la comida a medio dia, cuando necesite me vas a ayudar. \raíz nepantah \lx nepantahxo:chit \lx_cita nepantahxo:chit \ref 02804 \lx_var 1-Tzina \glosa Portulacaceae.Portulaca.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Portulaca, plantas de la familia Portulacaceae. Producen flores de color rosa con centro amarillo. En español local 'amor de un rato'. Hasta la fecha se han identificado dos Portulacaceae con este nombre: Portulaca umbraticola Kunth cv. "Wildfire Mixed" y Portulaca grandiflora Hooker cv. "Jewel" \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n onkak nepantahxo:chit, no:má:n kito:ktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa hay amor de un rato, mi mamá lo tiene sembrado. \sem Planta \colecta 1477; 1479 \raíz nepan \raíz -tah \raíz xo:chi \nsem Hay otras plantas designada con el mismo nombre \lx nepantahyo:t \lx_cita nepantahyo:t \ref 05459 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.del.medio.dia \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig comida que se le da a las personas a mediodía \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nika:wati:w nepantahyo:t ne: nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana, a medio día iré a dejar comida allá en mi milpa. \sig itacate, comida preparada para llevar y comer afuera de la casa, que se lleva al trabajo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wa wa:n nikpi:kilia nota:kaw inepantahyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanto temprano y le preparo su itacate a mi esposo. \sem Comida \raíz nepan \gram Los sustantivos abstractos que terminan en -yo:t se posesionan simplemente perdiendo el -t, absolutivo. \lx nepanta:lia \lx_cita kinepanta:lia \ref 07279 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig encimar (una cosa sobre otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiknepanta:li yo:n tapalkameh, xiti:niskeh wa:n tatapakaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pongas encimados (uno sobre otro) esos trastes, se van a derrumbar y se van a quebrar. \raíz nepan \raíz ta:l \lx nepantik \lx_cita nepantik \ref 05152 \lx_var 1-Xalti \glosa encimado \catgr Adj \sig encimado, puesto uno sobre otro (p. ej., dientes, piedras, cobijas, papeles, libros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipia nepantik itawa:n, eski ke:man kaxaltikkeh katka kimowilih niman kininki:xti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los dientes encimados, probablemente cuando estaban flojos tuvo miedo de sacárselos. \semxref nepan \semxref_tipo Sinónimo \raíz nepan \lx ne:pawí:n \lx_cita ne:pawí:n \lx_alt ne:pahkuí:n \ref 07419 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pawí:n kika:watoh seki kowit, eski nokni:w ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por allá fueron a dejar leña, seguramente es de mi hermano. \raíz ne: \raíz pa \raíz i:n \lx nepolo:l \lx_cita nepolo:l \ref 07122 \lx_var 1-Xalti \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente en negativo) posibilidad de equivocación, de equivocarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh nepolo:l, xiow wa:n niman tikitas kanikahkui:n icha:n nokni:w, niman moita ta: kostik wa:n kipia se: nextikitskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No hay posibilidad de equivocación, ve y luego verás la casa de mi hermano, se ve luego porque es amarilla y tiene un perro gris. \raíz pol \lx nepolo:lyoh \lx_cita nepolo:lyoh \ref 07124 \lx_var 1-Xalti \glosa mal.hecho \catgr Adj \sig mal hecho (algo que require la concentración y por falta de cuidado o concentración del que lo hacía, salió mal hecho o con equivocaciones, p. ej., un bordado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notahmachkami:sah ye:kpati:yoh ne:chmakakeh wa:n ye:knepolo:lyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta blusa bordada mía, me la dieron muy cara y está mal hecha (con los hilos no puestos donde deben estar). \raíz pol \nota Checar todas las secuencias lioh o lyoh. \lx ne:pos \lx_cita ne:pos \ref 08426 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ne; pues \glosa entonces.pues \catgr Modal \sig entonces; entonces pues \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entonces pues, no fuiste. Supuse que ya estabas allá con ellos. \frase_n Ne:pos yehwa metswa:ntik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entonces él te convidó. \raíz ne: \nota Checar si Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. o Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietoya a. \lx nese:wi:l \lx_cita nese:wi:l \ref 06946 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.que.descansa \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig_col ka:n nese:wi:l | que no descansa o no toma su descanso (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ka:n nese:wi:l katka, mo:stah kualka:n me:waya ontekitia wa:n wa:le:waya ke:man kuali tapoya:wi a . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito era una persona que no tomaba tiempo para descansar, todos los días se levantaba temprano e iba a trabajar, regresaba cuando ya estaba muy oscuro. \raíz sewi \nsem El sustantivo nese:wi:l siempre ocurre en colocación con el marcador de negación ka:n. \lx ne:si \lx_cita ne:si && \ref 05209 \lx_var 1-Xalti \glosa aparecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig aparecer (p. ej., algo que se había perdido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio. Niktelte:moh wa:n a:mo ne:sik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pollos. Lo busqué mucho y ya no apareció. \sig ser claramente visible \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan kualtsi:n ne:si ixola:l noa:wi Margarita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se ve muy bien el pueblo de mi tia Margarita. \sig (con ta- : tane:si) amanecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \frase_n Itech i:n me:tsti mayo kachi kualka:n tane:si. &&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo, amanece más temprano. \sig_col ne:si neli | parece que sí \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:si neli yehwa ne: siwa:t kikuito kuowit; yehwa ika a:mo kineki ok ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que sí es aquélla mujer la que fue a traer leña; por eso ya no quiere ir. \sig_col ne:si owih | verse difícil && esta iria en ne:stok \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ke:man nikchihchi:wa wi:pil, ne:stok owih. Okachi kuali nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nunca hago huipiles, se ve que es difícil. Yo mejor lo compro. \raíz ne:si \nmorf El Cuetzalan también hay un uso de tane:si como verbo intransitivo, derivado aparentemente del uso español en frases como "amaneciste de muy mal humor". Véase la entrada bajo tane:si. \gram Nota el uso del futuro inmediato Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. / Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \nsem Se utiliza la palabra tane:ska:na:wak cuando no hay nada de claridad en la tierra, está todavía muy obscuro pero por lo menos hay un poquito de claridad en el cielo por acercarse el amanecer. Comprende más a menos entre las 3:00 y las 4:30 de la mañana. Después siguie el momento designado con ta:lpantane:si que es cuando apenas se vislumbra la tierra y uno puede caminar sin tropezar. Finalmente hay tanesi cuando ya se aclaró totalmente y está a punto de salir el sol. \lx neskafé \lx_cita neskafé \lx_alt nescafé \pres_tipo Español \pres_el nescafé \ref 00561 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Papalionoideae.Mucuna.pruriens \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Mucuna pruriens (L.) DC. var. utilis (Wight) Burck, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus hojas se utilizan como abono verde en las milpas. En español se llama "nescafé". \sig_var 1-Tzina \frase_n Nescafé icho:kilo semi kipa se: itilmah, komo se: kitehteki imekayo ki:sa miak cho:kil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La savia del nescafé mancha mucho la ropa, si se corta su tallo sale mucha savia. \sem Planta \colecta 1192 \lx ne:ska:yo:t \lx_cita ne:ska:yo:t \ref 05060 \lx_var 1-Xalti \glosa señal \catgr Sust \infl N1 \sig señal marcado (sobre algo, p. ej., un señal en la madera hecha con un cuchillo, una marca de pintura sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man a:mo nietos kalihtik nikta:lihte:was se: ne:ska:yo:t kalte:nte:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando no esté yo en la casa, dejaré una señal justo en la entrada de la casa. \raíz ne:si \lx ne:ska:yo:tia \lx_cita kine:ska:yo:tia \ref 07146 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.señal.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner señal o marca a; poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikne:ska:yo:ti teh mowi:pil!, ta:ka:n tikpolowa niman tiki:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle a señal (o marca) a tu huipil!, Si acaso lo pierdes luego lo vas a reconocer. \raíz ne:si \lx ne:ska:yo:tilia \lx_cita ne:chne:ska:yo:tilia \ref 07143 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.señal.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle señal o marca a, poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) de o para (alguien) \frase_n ¡Xikne:ska:yo:tili mopili iilpikaw!, No: ihkuitik kipia nokni:w wa:n moi:xpatili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle una señal (para que se reconozca) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual y lo pueden confundir (tomando uno el del otro). \raíz ne:si \raíz kayo: \lx ne:stok \lx_cita ne:stok \ref 08755 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Adv-modo \sig parece que (por algo visible que indica que algo ocurrió) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:stok aksá: wa:lahka, i:n tet ka:n nika:n etoya. Nika:n kita:lihkeh wa:n itech motokotsta:lihkah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que alguien vino, esta piedra no estaba aqui. Aqui la pusieron y quizá sobre ella se sentaron. \frase_n Ne:stok ticho:katoya, tii:xtololochihchi:chi:ltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que estabas llorando, tienes los ojos rojos. \raíz ne:si \lx neta:ta:ni:l \lx_cita neta:ta:ni:l \ref 06928 \lx_var 1-Xalti \glosa competencia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig competencia (carreras, basketból, en general abarca los juegos deportivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:sá: ika xola:lmeh mochi:wa neta:ta:ni:l, neh a:mo nikwelita iksá: ika mokuala:ntiah wa:n motewiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algunos pueblos se hacen competencias de juegos, a mi no me gusta, a veces por eso empiezan a discutir y se pelean. \raíz ta:ni \lx netati:l \lx_cita netati:l \ref 05202 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermedad.particular.de.niños \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig enfermedad que se le pega a los niños que se ponen enfermizos si se acercan a una mujer que acaba de dar a luz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: pili telkokoxkeh, kihtowa i:momá:n ke kipia netati:l. Kinetechoh ia:wi ke:man taskaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi un niño muy enfermizo, dice su mamá que tiene anemia. Se le acercó su tía cuando estaba después de haber tenido su bebé. \sem Enfermedad \raíz ta \lx neteche:wa \lx_cita kineteche:wa \ref 07100 \lx_var 1-Xalti \glosa acercarse.a \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig acercarse (un ser vivo) a (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikneteche:wa yo:n itskuinti, te:tanteki wa:n mitsmowti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te acerques a ese perro, muerde y te va a asustar! \raíz ne \raíz tech \raíz e:wa \lx netecho:ltia \lx_cita ne:chnetecho:ltia \ref 05908 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.acercar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) acercar (p. ej., un objeto a otro) o juntar (varios objetos, poniéndolos uno cerca del otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chnetecho:ltih se: koxta:l tepa:nke:span wa:n ye:keti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo parar un bulto junto a la pared (recárgandolo) y pesa mucho. \raíz tech \lx netechowa \lx_cita kinetechowa \ref 05906 \lx_var 1-Xalti \glosa acercar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig acercar (p. ej., un objeto a otro); juntar (varios objetos, poniéndolos uno cerca del otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kininetechowa i:n ikpalmeh wa:n kinihilpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre junta los bancos y los amarra. \sig (con reflexivo : monetechowa) pegarse; juntarse por si solos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cables monetechohkeh, yehwa ika taxo:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos cables se unieron por si solos, por eso se hizo el corto circuito. \semxref ahsi \semxref_tipo Comparar \raíz tech \lx netechowilia \lx_cita ne:chnetechowilia \ref 05907 \lx_var 1-Xalti \glosa acercar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acercar (un objeto a otro) o juntar (objetos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chnetechowili yo:n notao:lkoxta:l tepa:nke:span ke:meh a:mo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón parado mi bulto de maíz junto a la pared (inclinándola) para que no se caiga. \raíz tech \lx netechtik \lx_cita netechtik \ref 06831 \lx_var 1-Xalti \glosa juntado \catgr Adj \sig juntado; colocado cerca (un objeto con otro, p. ej., tablas, cintas, \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalkowit ye:knetechtik kita:lihkeh yehwa ika a:mo moko:so:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera de construcción está bien tupida (con las piezas apretadas una con otra), por eso no se pandea. \raíz tech ? \lx netewi:l \lx_cita netewi:l \ref 06639 \lx_var 1-Xalti \glosa pelea \catgr Sust \infl N1 \sig pelea (a golpes, verbal, con armas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t kihtowa ke netewi:l a:mo kualtsi:n, iksá: se: mokohkokowa wa:n se: mokuala:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo dice que la pelea no es bueno, a veces se lastima uno y nace el rencor. \raíz te \lx netewi:ltia \lx_cita kinetewi:ltia \ref 06119 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.pelea.entre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar una pelea entre (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nochipa kininetewi:ltia nopi:pilwa:n wa:n tein okachi pili nochipa kimowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco siempre hace que se peleen mis hijos y el más pequeño siempre lo asustan. \raíz tewia \nsem El verbo netewia indica la provocación de una pelea entre varias personas y por eso siempre tiene un objeto plural. \lx ne:to:n \lx_cita ne:to:n \ref 05302 \lx_var 1-Xalti \glosa sudor \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niohtoka, none:to:n semi ne:chahwayo:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino, mi sudor me provoca comezón. \raíz i:to:n \nmorf La razón por la vocal larga en ne:-, que parece proviene del reflexivo no referencial ne- no es claro. Sin embargo, se puede notar que en el náhuatl del Balsas la palabra cognada es i:to:ni:hli, con una vocal larga al principio. \lx ne:to:ntsohya:k \lx_cita ne:to:ntsohya:k \ref 06187 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.sudor \catgr Adj \sig con olor a sudor (una prenda o persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nima:lti:ti, niahka nitekitito wa:n nine:to:ntsohya:k. Sa:te:pan nitakua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De una vez voy a bañarme, fui a trabajar y tengo olor a sudor. Lluego voy a comer. \semxref ne:to:yoh \semxref_tipo Comparar \semxref ne:to:ntsohyaltik \semxref_tipo Equivalente \raíz i:to:n \raíz tso (?) \raíz ihya: \lx ne:to:ntsohya:ya \lx_cita ne:to:ntsohya:ya \ref 06188 \lx_var 1-Xalti \glosa adquirir.olor.a.sudor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig adquirir o impregnarse de olor a sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: teltekiti, moneki mah se: ma:lti porin tiseki:meh semi se: ne:to:ntsohya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno hace trabajo pesado, es necesario bañarse porque algunos adquirimos mucho el olor a sudor. \raíz i:to:n \raíz tso (?) \raíz ihya: \nota Checar si tiseki:meh es aceptable, o puede ser tiseki:n, o simplemente seki:n, etc. \lx ne:to:nwia \lx_cita kine:to:nwia \ref 06667 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnar.de.sudor \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig impregnar de sudor (algo, p. ej., una prenda al sentarse o inclinarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikne:to:wi notilmah, yo:n nochi tapa:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches sudor a mi ropa, toda esa está limpia. \raíz i:to:n \lx ne:to:nyowa \lx_cita ne:to:nyowa \ref 06186 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnarse.de.sudor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sudar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni wa:n se: mi:to:nia, i:n nocamisa ye:kne:to:nyowa wa:n a:mo nikpia oksé:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor y suda uno demasiado, mi camisa se impregnó de sudor y ya no tengo otra. \raíz i:to:n \nmorf Véase ne:to:n para una discussión de la vocal larga /e:/. \lx ne:to:yoh \lx_cita ne:to:yoh \ref 06666 \lx_var 1-Xalti \glosa sudoroso \catgr Adj \sig sudoroso; bañado de sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya yehwa ika ye:kne:to:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando por eso está bañado de sudor. \semxref ne:to:ntsohyaltik \semxref_tipo Comparar \raíz i:to:n \nmorf Nota que la raíz i:to:nia tiene la /i/ larga. Aunque se pierde la /i/, la /e/ del prefijo ne- se alarga. También se nota la pérdida de /n/ antes de /y/, como suele ocurrir. \lx ne:wí:n \lx_cita ne:wi:n \lx_alt nehkuí:n \ref 05695 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá; por ahí \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pio xikilpi:ti ne:wí:n ka:mpa a:mo kitewi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo ve a amarrarlo por allá donde no le peleen. \frase_n Ne:wí:n wetstokeh seki temeh, yehwa xikinwi:ka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por allá están tiradas una piedras ¡llévate esas¡ \frase_n I:n wetstok se: tilmah wa:n nehkuí:n wetstok se: tekak, eski aksá ta:wa:nkeh kochik nika:n. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui está tirado un trapo y por allá está tirado un huarache, seguramente algún borracho se durmió aqui. \raíz ne: \raíz i:n \lx nexakia \lx_cita kinexakia \ref 06655 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.impregnarse.de.cal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar impregarse de cal (el nixtamal, al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowi:pta niketsak nonextamal wa:n nikelka:w niknexyohki:xti:s. Niknexakih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier paré mi nixtamal y se me olvidó quitarlo del agua de cal. Dejé que se impregnara de cal. \semxref nexkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz nex \raíz aki \lx nexa:yo:t \lx_cita nexa:yo:t \ref 05460 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.del.nixtamal \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig agua producido por la cocción de maiz \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuitakepak nexa:yo:t tein niketstoya ika i:n komit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño regó el agua de nixtamal que lo tenía parado con esta olla de barro. \frase_n Inexa:yoyo monextamal kuali tike:was, koko:k ok kuali sepa ika pixkis keman tiketsas tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El agua de mi nixtamal bien lo puedes guardar, aún todavía está bien (calada) para ocupar otra vez para que se descarapele el maíz cuando la pones a remojar. \raíz nex \raíz a: \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 05260 \lx_var 1-Xalti \glosa envidioso \catgr Adj \sig envidioso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi nexi:kol, a:mo ke:man kininpale:wia ipi:pilikniwa:n tein a:mo semi welih ne: kalnemachti:lo:ya:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy envidioso, nunca ayuda a sus compañeritos que no entienden muy bien en la clase. \raíz xi:ko \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 05461 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.egoista \catgr Sust \infl N1 \sig persona egoista o envidiosa (que no quiere compartir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekiti yetokeh o:me nexi:kolmeh, nochipa teisá: nikowa wa:n ne:chta:tiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo hay dos personas envidiosas, siempre compro algo y me lo esconden. \raíz xi:ko \lx nexi:kolia \lx_cita kinexi:kolia \lx_alt nexi:kolwia \ref 05349 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tener envidia de (alguien, p. ej., por el éxito que pudo haber tenido, por sus bienes o riqueza, su pareja bonito o bonita) &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili semi momachtia wa:n weli kualtsi:n, yehwa ika kinexi:koliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estudia mucho y entiende muy bien, por eso le tienen envidia \frase_n Nokni:w telsenkaya kinexi:koliah porin mopialia tepitsi:n tomi:n. Mahyá: ka:n momakah kue:ntah, ta: yeh mo:stah te:tekitilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le tienen envidia porque tiene un poco de ahorro y pertenencias. Parece que no se dan cuenta,, él trabaja todos los dias en lo ajeno. \semxref cha:watilia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:ko \lx nexi:kolis \lx_cita nexi:kolis \ref 05338 \lx_var 1-Xalti \glosa envidia \catgr Sust \infl N1(dom) \sig egoísmo; envidia (p. ej., de la riqueza o bienes de un vecino) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nexi:kolis a:mo kualtsi:n sayoh te:chxelowah wa:n kichi:wa mah a:mo tisentekitika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La envidia no es buena, nomás nos divide y hace que no trabajemos en conjunto. \semxref nexi:kolo:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz nexi:kol \lx nexi:kolmiki \lx_cita nexi:kolmiki \ref 05342 \lx_var 1-Xalti \glosa codiciar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ser codicioso; ser celoso de la buena fortuna o bienes de otro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nexi:kolmiki, kitawe:lita i:kni:w sayoh porin mokowilih se: itapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy codicioso, odia a su hermano solo porque se compró un caballo. \sig ser muy envidioso o egoista (p. ej., al no querer compartir algo o alguna información con los demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t semi nexi:kolmiki, a:mo ke:man te:ilwia tein neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer es muy envidiosa, nunca le dice a uno la verdad. \raíz xi:ko \raíz miki \nmorf Este verbo casi no se usa en el perfectivo sino más bien en el imperfectivo: nexi:kolmikia. \gram Nota que la forma poseída de ikni:w tiene la /i/ larga, i:kni:w. Checar todas las formas. \lx nexi:kolo:t \lx_cita nexi:kolo:t \ref 06670 \lx_var 1-Xalti \glosa envidia \catgr Sust \infl N1 \sig envidia; egoismo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n ta:ltikpak miak nexi:kolo:t onkak, miak tokni:wa:n teisá: kimatih wa:n a:mo te:tapowiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este mundo hay demasiada envidia, mucha gente sabe algo y no lo comparten. \semxref nexi:kolis \semxref_tipo Sinónimo \raíz nexi:kol \lx nexi:kolwia \lx_cita kinexi:kolwia \ref 06448 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease nexi:kolia \raíz xi:ko \lx nexiohki:xtia \lx_cita kinexiohki:xtia \ref 06750 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.de.agua.encalada \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quitar (el nixtamal) de agua encalada (para que no se le impregne el olor de cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah niman niknexiohki:xti nonextamal, ihkó:n a:mo nexkalakis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dijo que luego le quitara mi nixtamal del agua encalada para que no se le impregne el olor a cal. \raíz nex \raíz ki:sa \lx nexkalaki \lx_cita nexkalaki \ref 06654 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnarse.de.cal \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig impregnarse de cal (p. ej., el nixtamal al haberlo echado en agua con mucha cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niketsak nonextamal wa:n ye:knexkalak, tel miak tenex nikte:milih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer preparé mi nixtamal y se impregnó de cal, le eché mucha cal (al agua en que puse el maíz). \frase_n Niman xikma:pa:ka monextamal mah a:mo nexkalaki. Koma:mo, a:mo wehwe:lik taxkal ki:sas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava luego tu nixtamal para que no se impregne de cal. Porque si no (lo lavas), las tortillas no van a saber sabrosas. \raíz nex \raíz kalaki \lx nexkalakia \lx_cita kinexkalakia \ref 06559 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.de.cal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar impregarse de cal; dejar pasar de cal hasta que tenga un olor fuerte de cal (particularmente el agua para nixtamal y el mismo nixtamal al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kinexkalakia inextamal. Tatsiwi kima:pa:kas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre deja que su nixtamal se impregne que cal. Le da flojera lavarlo. \semxref nexakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz nex \raíz kalaki \lx nexkihiswat \lx_cita nexkihiswat \ref 00676 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hoja de la planta llamada nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas) que se usa para envolver tamales de frijol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah nikuito nexkihiswat, no:má:n kikuiti ika kipihpi:kiti itamal tein kichi:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho a traer hojas de nexkihit mi mamá las va a usar para envolver sus tamales que va a preparar. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raíz nex \raíz kihi(?) \raíz iswa \lx nexkihit \lx_cita nexkihit \ref 00675 \lx_var 1-Tzina \glosa Zingiberaceae.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, planta, y su fruto comestible, de la familia Zingiberaceae. Sus hojas sirven para envolver tamales de frijol y la pulpa de sus frutos se consumen hervidos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ekintsi:n ixwatok miak nexkihit, mah wehweia wa:n ta:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Limpiamos nuestro terreno y ahora está germinando mucho nexkihit, una vez que crezcan y producirán. \sig fruto de esta planta, la pulpa sirve para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka kowtah kite:mo:to nexkihit, miak kahsik. Mo:sta no:má:n kichipa:was wa:n kichihchi:was tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue (y ya regresó) al rancho a buscar nexkihit encontró mucho. Mañana mi mamá lo limpiará y preparará comida. \sem Comestible-fruto \sem Envoltura \sem Planta \colecta 1270 \raíz nex \raíz kihi(?) \lx nexkoko:k \lx_cita nexkoko:k \ref 05685 \lx_var 1-Xalti \glosa alcalina \catgr Adj \sig alcalina, con sabor de alcalina (p. ej., agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:t semi nexkoko:k, a:mo semi welik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa agua es alcalina, no está muy sabrosa. \raíz nex \raíz koko: \lx nexkoko:kiswat \lx_cita nexkoko:kiswat \lx_alt nexkoko:kiswaxo:chit \ref 00566 \lx_var 1-Tzina \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Canna spp., nombre genérico para dos especies científicas de la familia Cannaceae, género Canna. En el municipio de Cuetzalan se distinguen tres tipos de nexkoko:kiswatl que corresponden a estas dos espécies científicas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nexkoko:kiswat iteyo se: kihtite:milia a:yakach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de nexkoko:kiswat se le echan a las sonajas. \sig Canna tuerckheimii Kraenzl., planta de la familia Cannaceae. Es la nexkoko:kiswat más grande. Sus hojas se usan para envolver tamales de mole o salsa y las semillas secas se usan para rellenar las sonajas (a:yakach) que se emplean en la danza de los Quetzales y que se venden como artesanías. Esta nexkoko:kiswat tiene flores anaranjadas y crece entre 1 y 2 metros de altura. \sig_var 1-Tzina \sem Planta \denotata 1200 \sig Canna indica L., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores amarillas y crece menos de 1 metro de altura, también se le llama ta:lpan nexkoko:kiswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1366, 1372, 1409 \sig Canna indica sp., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores rojas y crece menos de 1 metro de altura \sig_var 1-Tzina \sig_col ta:lpan nexkoko:kiswat | otro nombre para los nexkoko:kiswat que no crecen alto (solamente hasta 1 metro). Se aplilca este nombre a los Canna indica L. de flores rojas o amarillas. Sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso; las semillas secas se usan para rellenar las sonajas, a:yakach. \frase_n Nota:lpan onkak miak ta:lpan nexkoko:kiswat. Mah chika:waya n' iteyo niktekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho ta:lpan nexkoko:kiswat. Una vez que maduren voy a cortar sus semillas. \sem Planta \raíz nex \raíz koko: \raíz iswa \nsem Algunas personas utilizan en término nakatamaliswat para referirse a estas plantas, Canna spp. o quizás al más grande solamente cuyas hojas son particularmente usadas para envolver tamales. \lx nexkoko:lia \lx_cita kinexkoko:lia \ref 06560 \lx_var 1-Xalti \glosa encalar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig encalar (particularmente agua para preparar nixtamal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nexketsa no:má:n nochipa kualtsi:n kinexkoko:lia a:t yehwa ika kualtsi:n pixki inextamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá prepara el nixtamal, encala bien el agua y por eso se descarapela bonito (el maíz) para su nixtamal . \raíz nex \raíz koko: \lx nexkoko:ya \lx_cita nexkoko:ya \ref 06558 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encalarse \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man tinexketsas, xikeko mah kualtsi:n nexkoko:ya tenexa:t! Ihkó:n kualtsi:n pixkis monextamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando prepares el maíz para nixtamal, prueba que el agua esté bien calada!. Así se descarapela bien el maíz. \sig encalarse demasiado; pasar de cal (p. ej., agua para nixtamal o el mismo nixtamal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo xikteltenexwi a:t. Komohkó:n telnexkoko:yas wa:n nexkalaki s monextamal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches mucha cal al agua. Si lo haces se va a pasar mucho de cal y tu nixtamal va a impregnarse de cal. \raíz nex \raíz koko: \lx nexko:mit \lx_cita nexko:mit \lx_alt nexko:nko:mit \ref 05021 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.de.nixtamal \catgr Sust \infl N2(-v) \sig recipiente que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mona:miktih nokni:w kitayo:kilihkeh se: komit para i:nexko:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermana, le regalaron su olla para preparar el nixtamal. \sig maíz en proceso de nixtamalización \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiketsas nexko:mit, xikma:nelelo mah kualtsi:n pixki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepares el nixtamal, menéalo para que se descarapele bien. \raíz nex \raíz ko:m \nota SEGÚN ALDE LO DICE NE:XKO:NKO:N REVISAR CON ELEU. LE PREGUNTÉ A ELEUTERIO Y EL DICE QUE SE DICE NEXKOMIT \lx nexko:nketsa \lx_cita nexko:nketsa \ref 05651 \lx_var 1-Xalti \glosa preparar.nixtamal \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig preparar maíz al dejarlo remojar en agua caliente calizar para que se convierta en nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah tio:tak ninexko:nketsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo personas trabajando por eso a diario por las tardes preparo maíz para el nixtamal. \raíz nex \raíz ketsa \lx nexko:ntik \lx_cita nexko:ntik \ref 06650 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: pio nexko:ntik, niman tiki:xmatis ta:ka:n nentok iwa:n mopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí un pollo color gris, luego lo vas a reconocer si acaso anda con los tuyos. \sem Color \raíz nex \raíz ko:mi \lx nexokoli:lpah \lx_cita nexokoli:lpah \lx_alt nexokoli:lpahxiwit \ref 00882 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Oenothera.rosea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oenothera rosea L'Hér. ex Ait., planta de la familia Onagraceae. Se usa como remedio para tratar golpes, se machacan las hojas, se revuelve con aguardiente y se envuelve la parte afectada. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nexokoli:lpah mochi:wa ta:lpan wa:n ixiwyo kuali ika se: mopahtia komo se: motawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nexokokoli:lpah se da en el suelo y con sus hojas uno se puede curar si se golpea (alguna parte del cuerpo). \sem Planta \colecta 1401 \raíz xokol \raíz pah \lx nextamal \lx_cita nextamal \ref 05003 \lx_var 1-Xalti \glosa nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n tiketsas monextamal xikita mah kualtsi:n pixki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pares tu nixtamal, debes revisar que se descarapele bien. \sem Comida \raíz nex \lx nextamalato:l \lx_cita nextamalato:l \ref 06684 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole de nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchihchi:wa tsiktsi:n nextamalato:l! Nitai:tehko tio:tak, niow nitame:wati mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Prepara un poco de atole de nixtamal! En la tarde llego a tomarlo, voy a ir a deshierbar en la milpa. \sem Comida-preparada \raíz nex \raíz tamal \raíz ato:l \lx nextekuilin \lx_cita nextekuilin \ref 01225 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.Phyllophaga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig estado larvario de un escarabajo del género Phyllophaga, en español llamado 'gallina ciega' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nextekuilin kinalwayohkua tato:k wa:n iwki wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La gallina ciega se come las raíces de los cultivos y así se secan. \sem Animal-gusano \raíz nex \raíz te \raíz okuilin \lx nextia \lx_cita nextia \ref 05276 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.gris \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse gris (p. ej., al ensuciarse de polvo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:knextiak wa:n katka ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa se puso muy gris y estaba blanca. \raíz nex \lx ne:xtia \lx_cita kine:xtia \ref 05208 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mostrar (p. ej., algo escondido, desaparecido, robado); descubrir (algo o alguien escondido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kine:xtih ya se: a:wil tein kikui:lihka nopili tonto:naltika ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya mostró el juguete que le había quitado a mi niño desde hace días. \frase_n Se: itskuinti kine:xtih se: tachtekkeh mota:tihtoya nokali:ka:mpa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro descubrió a un ladrón que estaba escondido atrás de mi casa. \frase_n Ne: ta:kat, tamachtia:nih kie:waltihkah seki tomi:n, a:man ka:n kine:xtia ok kihtowa ke kitachteki:toh icha:n wa:n kiwi:kakeh. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los maestros le habian encargado de guardar un dinero a ese señor, ahora ya no lo quiere manifestar, dice que entraron a robar en su casa y se llevaron el dinero. \sig (con reflexivo : mone:xtiaimagen de Guadalupe wa:n semi miakeh kikalpano:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en Jonotla apareció la Virgen de Guadalupe y la visita mucha gente. \raíz ne:si \lx nextik \lx_cita nextik \ref 05175 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkah se: itskuinkone:t nextik wa:n ya:lwa kipoloh ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le habíán regalado un perrito gris y ayer lo perdió en Cuetzalan. \sem Color \raíz nex \lx nextik kuitakowit \lx_cita nextik kuitakowit \ref 02787 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kuitakowit \raíz nex \raíz kuita \raíz kowi \lx nextiktakuatsi:n \lx_cita nextiktakuatsi:n \ref 00346 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakuatsi:n y el wa:xtakuatsi:n. \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kikuik ya:lwa se: nextiktakuatsi:n, kwa:lkuik kalihtik wa:n ekintsi:n tikwa:tstokeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá atrapó ayer un nextiktakuatsi:n, lo trajo a la casa y ahora ya lo estamos secando. \sem Animal-mamífero \raíz nex \raíz kua \lx nextilia \lx_cita kinextilia \ref 05677 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.gris \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar o manchar de gris (una pared, una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xapoh Ariel komohkó:n ika se: kipa:ka tilmah tein a:mo ista:k semi kinextilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El jabón Ariel, si se ocupa para lavar ropa de color, la deja gris. \raíz nex \lx ne:xtilia \lx_cita ne:chne:xtilia \ref 05156 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enseñar o mostrar (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikwelita ke:meh tamachtia itamachtihka:w nopili, telsenkaya kualtsi:n kinine:xtilia pi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta mucho como enseña el maestro de mi hijo, les enseña muy bien a los niños. \frase_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \sig (con ta- : < nawa>tane:xtilia) mostra un terreno (p. ej., sus colindancias) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n yahki kualka:n kitane:xtili:to nokni:w ka:nikahkuí:n tame:was ne: ita:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue temprano a enseñarle a mi hermano en que parte de su terreno la va a deshierbar. \sig (con reflexivo : kimone:xtilia) aparecerse (algo) a (alguien [objeto secundario]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chmone:xtilia se: kowa:t nomi:lah wa:n a:mo ke:man wel nikmiktia. Nochipa cholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mí siempre se me aparece una víbora en mi milpa y nunca lo puedo matar. Siempre se escapa. \semxref italtia \semxref ix:mati:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz ne:si \raíz ne:si \lx nextsonkokohya:k \lx_cita nextsonkokohya:k \ref 06863 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.ceniza \catgr Adj \sig con olor a ceniza (p. ej., una comida a que le ha caido ceniza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ato:l nextsonkokohya:k, a:mo tikitak wa:n eski toya:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este atole sabe a olor de ceniza, no te fijaste pero seguramente se regó (al fogón haciendo que se levantara la ceniza). \raíz nex \raíz tson \raíz koko \raíz ihya: \lx nextsonkokohya:lia \lx_cita kinextsonkokohya:lia \ref 06864 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnar.con.olor.de.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig impregnar o dejar con olor de ceniza (a una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita ne: ato:l mah a:mo toya:wi! Tikmattok ke kuownex kinextsonkokohya:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fíjate que el atole no se riegue. Sabes bien que la ceniza (al levantarse por la caida de comida sobre ella) le deja un olor a ceniza. \raíz nex \raíz tson \raíz koko \raíz ihya: \lx nextsonkokohya:ya \lx_cita nextsonkokohya:ya \ref 06862 \lx_var 1-Xalti \glosa adquirir.olor.a.ceniza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig adquirir olor a ceniza (p. ej., cuando se riega la comida o bebida en el fogón, la ceniza se levanta y cae sobre el alimento) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita mah a:mo tikotoya:wi noato:l! Nextsonkokoya:yas wa:n a:mo we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa que no se riegue mi atole en el fogón (que al regarse se levanta la ceniza y cae dentro de la olla on contenido)! Va a adquiror im olor a ceniza y ya no va a saber rico. \raíz nex \raíz tson \raíz koko \raíz ihya: \nsem Por ejemplo, al hervir atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \lx nexwitil \lx_cita nexwitil \ref 05136 \lx_var 1-Xalti \glosa indigestión \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig empacho, indigestión (por comer en exceso, generalmente por la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tikownex tein se: kia:ma:nelowa kuali kipahtia i:n nexwitil tein semi kininkui pilimeh komohkó:n teltakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La ceniza que se disuelve en agua cura bien la indigestión que les da mucho a los niños por comer en exceso. \sem Enfermedad \raíz ixwi \lx neya:n \lx_cita ineya:n \ref 07271 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \frase_n Noohpan semi tapitsoka:n, ke:meh i:pa noneya:n, ne:nke:n niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino que tomo ('mi camino') está muy feo, pero como estoy acostumbrado andar por ahí (p. ej., es mi camino que conozco bien), camino rápido. \semxref nentah \semxref_tipo Sinónimo \raíz nemi \lx neyoktik \lx_cita neyoktik \ref 06697 \lx_var 1-Xalti \glosa sano \catgr Adj \sig sano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kualtsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se ve muy sano, parece que lo mantienen muy bien sus papás. \raíz yo:li ? \lx nikahkuí:n \lx_cita nikahkui:n \ref 07145 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust-loc \infl N1 \vease nika:wí:n \raíz nika:n \raíz wi:n \lx nika:mpa \lx_cita nika:mpa \ref 06270 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.acá \catgr Adv-lugar \sig hacía acá; hacia este lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:wí:n to:ktok chi:l wa:n nika:mpa to:ktok et, a:mo wehka:wa xo:chiowatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para allá está sembrado chile y hacia acá está sembrado frijol, en poco tiempo ya va florear. \semxref ne:paka \semxref_tipo Comparar \raíz nika:n \lx nika:n \lx_cita nika:n \ref 05227 \lx_var 1-Xalti \glosa aquí \catgr Adv-lugar \sig aquí \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahkah seki ta:kapi:pil, sayoh ke nika:n a:mo kinekkeh moka:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron unos jóvenes, nomás que aquí no se quisieron quedar. \raíz ni \raíz ka:n \lx nika:wí:n \lx_cita nika:wí:n \ref 00963 \lx_var 1-Tzina \glosa por.aquí \catgr Adv-lugar \sig por aquí \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n pano:k se: itskuinti, nikitak kwi:ka se: pio:tet a:it ka:ni kikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí pasó un perro, vi que llevaba un huevo. ¡Quién sabe dónde lo agarró! \raíz nika:n \raíz i:n \nota Nika:wí:n referencia un punto deíctico que a menudo es el punto donde se ubica el que habla. \lx nika:wí:n \lx_cita nika:wí:n \lx_alt nikahkuí:n \ref 05646 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aqui \catgr Adv-lugar \sig por aqui; por este rumbo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nika:wí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \frase_n Mo:stah kualka:n nikahkuí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \raíz nika:n \raíz i:n \lx niman \lx_cita niman \ref 05094 \lx_var 1-Xalti \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \sig pronto; ahorita \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow tima:wilti:ti, niman tiwi:tsa tia:skeh ok icha:n mowe:ina:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a jugar, vienes pronto porque todavía iremos a la casa de tu abuelita. \sig luego luego, rápidamente, \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa ne:chmá: wa:n ke:man neh nikmá: niman cho:ka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre me pega pero cuando yo le pego, luego luego llora. \sig_col [número] niman : o:me niman | hasta [número] \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili o:me niman taxkal kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño hasta dos tortillas se comió. \frase_n Mopili e:xpa niman pawetsik kowma:pan. Eski momowtih, niman xikwi:kas mah kite:mpacho:kan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se cayó hasta tres veces de las ramas. Quizá se asustó, llévalo rápido para que le acomoden la campanilla. \raíz niman \lx ni:nipaka \lx_cita ni:nipaka \ref 06897 \lx_var 1-Xalti \glosa por.ambos.lados \catgr Adv-lugar \infl N1 \plural Singular \sig por ambos o los dos lados; por los dos cabos (dos personas llevando un objeto como costal, tronco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ni:nipaka xiki:tski:ka:n yo:n koxta:l wa:n xikalaki:ka:n kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En ambos lados agarren ese costal y métanlo adentro de la casa. \frase_n ¡Ni:nipaka mah tikuika:n i:n morra:l wa:n tikma:wila:naka:n, nose:lti a:mo nikxi:kowa! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que agarremos de lado y lado este morral para llevarlo en la mano, solo no lo aguanto! \sig uno por cada lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nikahsik o:me kuowit pahpata, ni:nipaka nikpilowilih notapial wa:n neh nikwa:lkuik kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa encontré dos racimos de plátano, le colgué uno por cada lado de mi caballo y yo traje leña. \raíz ni \raíz pa \raíz ka \nmorf La etimología de esta palabra no está de todo claro. \lx nió:n \lx_cita nió:n se: \ref 06474 \glosa ni.uno \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un sustantivo) ni uno; ni un solo \sig_var 1-Xalti \frase_n Yehwa kualka:n ya niki:sak, nió:n se: taxkal nikua:lkuahte:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salí muy temprano hoy por la mañana, no comí ni una sola tortilla antes de salir. \sig_col nió:n kanah (ni) en ninguna parte (véase a:mo o ka:n kanah, bajo kanah) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke nió:n kanah onkak tao:l, miak tokni:wa:n tanemilihtokeh a:mo kimatih ka:ni kikowati:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en ninguna parte hay maíz, mucha gente está preocupanda no saben donde van a ir a comprarlo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nochi to:nal nietoya, nió:n kanah niahka. A:man nia:ti icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba todo el día, no fuí a ninguna parte. Hoy voy a la casa de mi hermna. \semxref nio:nó: \semxref_tipo Comparar \raíz ni \raíz o:n \lx nio:nió: \lx_cita nio:nió: \lx_alt nu:nió: \lx_alt nio:nó: \ref 05334 \lx_var 1-Xalti \glosa tampoco \catgr Subord \infl N1 \sig tampoco; ni tampoco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:mo onkak xokot, nio:nio: kilmeh tein onkak ka:mpa teh tinemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay naranjas, (ni) tampoco hay quelites de los que hay donde tu vives. \frase_n Nokni:w a:mo ne:chyo:le:w icha:n ni:nió: no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no me invitó a su casa, ni tampoco a mi mamá. \semxref nió:n \semxref_tipo Comparar \raíz ni \raíz o:n \redac Checar categoría gramatical. \lx nio:nkanah \lx_cita nio:nkanah \ref 05333 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.en.parte.alguna \vease kanah \sig_var 1-Xalti \raíz nio:n \raíz kanah \lx nio:nó: \lx_cita nio:nó: tikmatis \ref 07793 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.siquiera \catgr Subord \sig ni siquiera; ni \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti, nio:nó: tikeko:s ox chichi:k! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Otra vez tómate rápidamente la medicina, ni siquiera la vas a sentir amargo! \frase_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:nó: kihkuilohte:w ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni siquiera lo registró. \semxref nió:n \semxref_tipo Comparar \raíz ni \raíz o:n \raíz no: \lx nipa \lx_cita nipa \ref 07278 \lx_var 1-Xalti \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig_col i:n nipa | aquí luego (no muy lejos, pero no a la vista sino en lugar donde el o la que habla lo había visto) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nipa wetstok se: itskuinmike:t, eski kipawihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí luego está tirado un perro muerto, a lo mejor lo envenenaron. \semxref ne:pa \semxref_tipo Comparar \raíz nipa \nmorf El adverbio nipa no existe solo sino en composición. Se utiliza como nipawí:n, ni:nipaka y precedido por i:n como en i:n nipa, véase esta entrada. \nota Checar uso de nipa. ne:wi:n, etc. \lx nipawí:n \lx_cita nipawí:n \lx_alt nipahkuí:n \ref 08148 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aquí.cerca \catgr Adv-lugar \sig por aquí cerca pero no a la vista (sino por un lugar donde el o la que habla había visto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nipawi:n wetstok se: tilmah ye:ksokioh ait a:koni ompa kitamo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está tirada una tela muy enlodada por aquí cerca (en un lugar específico pero no a la vista sino en un lugar visto antes), quién sabe quien la haya tirado ahí. \raíz nipa \raíz wi:n \nota Checar todos los adverbios de lugar. \lx no: \lx_cita no: \ref 05111 \lx_var 1-Xalti \glosa también \catgr Adv \sig también \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikuelita nitisis wa:n no: semi nikuelita nikchihchiwas tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mí me gusta echar tortillas y también preparar la comida. \raíz no: \lx nochi \lx_cita nochi \ref 05132 \lx_var 1-Xalti \glosa todo \catgr Adj-cuant \plural Irregular: nochi:n \sig todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titakue:cho:ti:w, moneki xiksenta:li nochi tixti, wa:n ihkó:n a:mo xokoyas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a moler, es necesario que eches toda la masa, y así no se agriará. \frase_n Kihtowa no:pá:n ke nika:n kite:ntoya seki tet, wa:n nochi kipoloh. Kihtohka kinamaki:lti:skia Pedro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi papá que aquí tenía amontonada unas piedras y todas las perdió. Habia dicho que se las vendería a Pedro. \frase_n Nose:lti nietok, nochi:n nokni:wa:n yahkeh ma:wilti:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy solo, todos mis hermanos fueron a jugar. \frase_n ¿I:n tao:l nochi nokni:w eski ia:xka? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Este maíz será todo de mi hermano? \raíz nochi \lx no:chilia \lx_cita ne:chno:chilia \ref 05501 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hablarle o avisarle (a alguien) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikno:chili ipili tein ma:wiltihtok ne: ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo mi hermano que le hable (para él) a su hijo que está jugando en el camino. \sig hacerle (p. ej., a alguien afectado de susto) una ceremonia de "levantamiento de sombra" para (p. ej., un padre o pariente del enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehwa nikilwih se: tapahtihkeh mah ne:chno:chili nopili momowtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le dije a un curandero que haga para mi una ceremonia de "levantamiento de sombra" a mi hijo que tiene susto. \sig hablarle buscando agradar (a alguien) afectando a (otra persona, p. ej., un pariente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nochipa mota:lia ohte:noh wa:n ne:chno:chilia nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho siempre se viene a sentar en la orilla del camino y le habla a mi hija. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) placticarle a (p. ej., una muchacha) en perjuicio de (alguien, p. ej., los papás que no quieren que salga con muchachos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat, se: okichpil kinohno:chilia isiwa:pil, yehwa ika semi kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven le habla a la hija de ese señor (afectándolo negativamente), por eso se enoja mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) dar consejos (a alguien) para (p. ej., su padre, que no le puede hablar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichipil semi eheliwis, ya:lwa wa:lahka no:pá:n ne:chnohno:chili:ko wa:n kiilwih ke mah a:mo iwki ok kichi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy rebelde, ayer vino mi papá a darle consejos para mi y le dijo que ya no siguiera comportándose igual. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monohno:chilia) tomar consejos con, a consejar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil semi eheliwis, a:mo ne:chkaki, wa:lahka nokni:w tein ne:chyeka:na monohno:chili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy rebelde, no me hace caso, entonces vino mi hermano mayor a darle consejos. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chno:no:chilia) regatear precio a (p. ej., un comerciante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknamakato xokot wa:n se: tako:wkeh semi nechno:no:chilih, kinekia ne:chixta:wili:s semi tsi:nki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a vender naranja y un comprador me quiso regatear el precio (de mi naranja), me quería pagarlo muy barato. \raíz no:tsa \lx nochi:n \lx_cita nochi:n \ref 05440 \lx_var 1-Xalti \glosa todos \catgr Adj-cuant \vease nochi \raíz nochi \lx nochipa \lx_cita nochipa \ref 05165 \lx_var 1-Xalti \glosa siempre \catgr Adv-tiempo \sig siempre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nimotakowi:ti ne: Cuetzalan, nochipa nikita se: siwa:piltsi:n wetskatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a comprar a Cuetzalan, siempre veo a una niña riéndose. \frase_n I:n okichpil nochipa nika:n kitema kuowit wa:n ika se: mometskokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todo el tiempo este muchacho pone aquí la lena y con ello uno se lastima el pie (al pisar la leña) \sig_col nochipa ya | era todo el tiempo, siempre era (pero ya no, esto es, en repetidas ocasiones en el pasado pero en un momento dejó de realizarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raíz nochi \raíz pa \nsem La diferencia entre nochipa y nochipa ya no es muy claro y se tendría que investigar. \lx nohma \lx_cita nohma \ref 05467 \lx_var 1-Xalti \glosa aún \catgr Adv-tiempo \sig aún; todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtane:wilih wehka:w ya se: pio wa:n nohma aya:mo ne:chkepilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me pidió prestado un pollo desde hace un buen de tiempo y aún todavía no me lo devuelve. \frase_n Nokni:w ne:chilwih ke ya:ti icha:n no:má:n wa:n nohma yetok, aya:mo yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que iba a ir a la casa de mi mamá y aún está (aquí), todavía no se va. \semxref ohma \semxref_tipo Sinónimo \raíz nohma \lx nohne:l \lx_cita nohne:l \ref 05221 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (un objeto en su tamaño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: machete tein nohne:l. Nikneki ika nikxihxi:mas se: xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiere que me prestes un machete pequeño. La quiero para pelar una naranja. \sig pequeño de edad (p. ej., menor de 10 años) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi nohne:l, aya:mo kixi:ko:s yo:n tet, okachi kuali neh nikui:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy pequeño, todavía no aguanta (el peso de) esa piedra. Mejor yo me la llevo. \raíz nohne:l \lx no:kia \lx_cita kino:kia \ref 05204 \lx_var 1-Xalti \glosa vertir(un.líquido) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vertir (un líquido); vaciar (el agua que está dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikno:ki yo:n a:t itech ne: ahpa:s wa:n xikuiti seki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vierte esa agua al tinaco y ve a traer más! \raíz no:ki \lx no:kilia \lx_cita ne:chno:kilia \ref 07283 \glosa vertirle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig vertir (un líquido) a un recipiente para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chno:kili i:n noa:w itech ahpa:s wa:n xikwi:ka notso:tsokol, nimitstane:wtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vierte mi agua en el tinaco de barro y llévate mi cántaro, te lo presto. \semxref te:kilia \semxref tsonkepilia \semxref_tipo Comparar \raíz no:ki \lx nokta \lx_cita nokta \ref 05392 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv \sig excesivamente; demasiado (modificando la intensidad o la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta cho:ka yo:n pili, xa: mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Llora demasiado ese niño, a lo mejor esté enfermo. \sig nokta pahpata | plátano blanco, tipo de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:ka:n tikpia nokta pahpata tine:chnamaki:lti:s. Nopili semi kiwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso tienes plátano blanco, me lo vendes. Mi hijo le encanta comerlo. \semxref semi \semxref tel \semxref_tipo Sinónimo \semxref ye:k \semxref_tipo Comparar \raíz nokta \nmorf Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \gram Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \lx noktaiswat \lx_cita noktaiswat \ref 00781 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Heliconia sp., planta de la familia Musaceae. Sus hojas sirven para envolver tamales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktaiswat mochi:wa kowtah ka:mpa takuecha:wtok, iiswayo kuali se: kikui ika se: kipihpi:ki nakatamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El noktaiswat se da en el monte donde hay humedad, sus hojas se pueden usar para envolver tamales de carne. \sem Envoltura \sem Planta (no colectada) \raíz nokta \raíz iswa \lx noktakowach \lx_cita noktakowach \ref 02915 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \vease kowach \sem Planta \raíz nokta \raíz kowach \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \ref 00743 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamada en español 'plátano blanco'. Sus frutos se comen y se comercializan. \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktapahpata okachi kikowah itech miki:li:s ilwit porin se: kininta:lilia tein mikkeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano macho lo compran más en Todos Santos porque se les pone a los que ya murieron. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz nokta \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \ref 06608 \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.plátano.grande \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de plátano grande, se desarrolla un poco más grande que los normales pero menos que el plátano macho. En español local se llama 'plátano blanco'. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktekito se: noktapahpata. Nikpechti:ti wa:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar (cortar) un racimo de plátano blanco. Lo voy a envolver para que se madure y lo voy a vender. \raíz nokta \raíz pata: \nota Checar nombre en español. \lx noktawahkalmekat \lx_cita noktawahkalmekat \ref 00754 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. No tiene ningun uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktawahkalmekat mochi:wa kowtah, i:n kuomekat a:mo a:kin kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco noktawahkalmekat se da en el monte, este bejuco nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raíz nokta \raíz wahkal \raíz meka \lx no:kuália \lx_cita no:kuália \ref 06717 \lx_var 1-Xalti \catgr Adv-modo \vease kuali \raíz no: \raíz kuali \raíz ya \nmorf Parece que no:kuália proviene de no: + kuali + ya, literalmente significando 'también ya está bien'. Se ha decido escribirlo como colocación, véase kuali. \lx nono \lx_cita nono \ref 07019 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig_col sepa nono | una vez mas; nuevamente; otra vez; de nueva cuenta (véase sepa) \frase_n Sepa nono tiwetsik wa:n i:pa titahkowehweliwtok. Niman xiow xikitati tapahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuevamente te caíste y de por sí tienes la cintura lastimada. Ve pronto con el huesero (para que te lo acomode). \frase_n Sepa yehwa nono wa:lah tein ye:wa kualka:n mitste:mo:ko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Otra vez vino él, la persona que hoy en la mañana vino a buscarte. \raíz no (?) \nmorf La etimología de este adverbio no está claro. \lx no:ntsi:n \lx_cita no:ntsi:n \ref 05064 \lx_var 1-Xalti \glosa mudo \catgr Adj \sig mudo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili no:ntsi:n semi kuali ma:wiltia wa:n telmiak taman kimati, sayoh se: yehwa a:mo se: kimatilia ta yeh a:mo wel tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño mudo juega muy bien además sabe muchas cosas, nada más que uno no le llega a saber (lo que sabe) porque no puede hablar. \raíz no:n \lx no:ntsi:nkui \lx_cita no:ntsi:nkui \ref 05574 \lx_var 1-Xalti \glosa enmudecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enmudecerse; perder el hablar (temporal o permanentement, p. ej., por susto, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kala:nki:sak se: pili wa:n moehekana:miktih, kihtowa ke yehwa ika no:ntsi:nkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche salió afuera de la casa un niño y le dió mal aire, dicen por esa razón se enmudeció. \raíz no:n \raíz tsi:n \raíz kui \lx no:ntsi:nkui:ltia \lx_cita ne:chno:tsi:nkui:ltia \ref 07629 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.mudo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) mudo (temporal o permanentemente; p. ej. el mal aire, o el ver una visión que provoca una enfermedad que deja a uno mudo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kihtowa, ke tayowak, kiitak ikalte:noh se: siwa:t wa:n ke:mah kino:tsaya ka:n wel tahtoh. Kino:ntsi:nkui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre dice que anoche vió una mujer afuera de su casa y cuando quiso hablarle, no pudo hablar. Lo dejó mudo. \raíz no:n \raíz kui \lx no:tsa \lx_cita kino:tsa \ref 05034 \glosa llamar.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig llamar (p. ej., a una persona que está ubicada a una distancia no muy lejano, por teléfono, radio, micrófono) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikno:tsa mo:pá:n mah takua:ki a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llama a tu papá, que ya venga a comer! \frase_n Niow nitano:tsati ika teléfono icha:n no:má:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a hacer una llamada a la casa de mi mamá. \sig hablarle (a alguien, buscando agradar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikuelita ne: siwa:pil, ¡xikno:tsa! Kuali iwa:n timona:mikti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te gusta esa muchacha, ¡hablále! Puedes casarte con ella. \sig despertar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikihtowa kualka:n tia:skeh, tine:chno:tsas. Nitelsiowtok a:tox niman nihsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dices que nos vamos a ir muy temprano, me hablas (para despertarme). Estoy muy cansado, quizá no despierte pronto. \sig (con reflexivo : mono:tsa) llamarse (en sentido de tener como nombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mono:tsa Carmen. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño se llama Carmen. \frase_n ¿Ke:ni:w mono:sta i:n xiwit? A:mo niki:xmati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cómo se llama esta hierba? No la conozco. \sig (con reflexivo y ta- : motano:tsa) llamarse (un lugar como pueblo o paraje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nokni:w nemi motano:tsa Las Hamacas wa:n ka:mpa neh ninemi motano:tsa Tepetitan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vive mi hermano se llama Las Hamacas y donde yo vivo se llama Tepetitan. \sig (con ta- : tano:tsa) llamar en la puerta (de alguien, en voz alta o tocando la puerta con puño o timbre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktapo:ti ne: puerta wa:n xikita a:koni tano:tsa! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a abrir la puerta y revisa quien está tocando! \sig (con ta- : tano:tsa) convocar a una reunión \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiwtekiwah tano:tsa se: nechiko:l mo:sta tiotak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad está convocando una reunión mañana por la tarde. \sig (con ta- : tano:tsa) indicar los límites (de un terreno, una escritura) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipia we:i ta:l, ita:la:maw tano:tsa hasta ne: ana:lpa, ka:mpa ihkatok ne: po:cho:kowit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene mucho terreno, en la escritura dice que los linderos están hasta al otro lado, donde está el árbol de pochote (ceiba). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsa) ser muy abierto, sociable, que platica con muchos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil ye:ktanohno:tsa, a:mo pina:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de mi hermana es muy platicadora, no tiene pena. \sig (con direccional, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsatiw) ir (o venir) a disculparse con los papás de la muchacha, cuando es robado por un hombre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tio:tak nokni:w kicholtih se: siwa:pil. Ye:wa kualka:n yahkeh no:pa:wa:n tanohno:tsatoh icha:n. Mote:nta:lihkeh ke mona:mikti:tih chiko:mea:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermana se robó una una muchacha (para esposa sin consentimiento de los papás). Hoy en la madrugada mis papás fueron a disculparse con los papás de ella. Se comprometieron que en ocho dias se van a casar. \sig (con te:- : te:no:tsa) llamar el espíritu (para curar a uno que se ha enfermado de susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali te:no:tsa komohkó:n se: momowtia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano puede llamar a los espíritus si uno se enferma de susto. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) hablar o platicar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil semi kinohno:tsa nokni:w, xa: iwa:n mona:mikti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven le habla mucho a mi hermana, tal vez se case con ella. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) aconsejar; dar consejos a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi nemi sah, nowe:ita:t kinohno:tsa mah a:mo iwki ok kichi:wa wa:n a:mo takaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy vago, mi abuelito le aconseja que ya no siga así y no le hace caso. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) cortejar; placticar mucho con (en plan de novios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinohno:tsa se: siwa:pil, kihtowa ke iwa:n mona:kikti:ti se: xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le habla una muchacha (es su novia), dice que se va a casar con ella dentro dentro de un año. \sig_col -wa:n con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : iwa:n monohno:tsa | platicar con \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kualtsi:n. Neh kualtsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \sig_col no:tsa tanti : kino:tsa itawa:n | intentar hablar al forzar aire entre los labios haciéndolos vibrar y emitir un sonido como pedo extendido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mo:stah motampi:tsa, kinino:tsa itawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo diario expele aire por la boca, hace un sonido como de pedo. \raíz no:tsa \lx no:tsal \lx_cita ino:tsalwa:n \ref 07013 \lx_var 1-Xalti \glosa invitado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig invitado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita ox nochi mono:tsalwa:n takuahkeh ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve si todos tus invitados ya comieron! \frase_n No:pá:n kichi:w se: ilwit wa:n nochi ino:tsalwa:n moka:wkeh, mo:stika ok yahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hizo una fiesta y todos sus invitados se quedaron, hasta al siguiente dia se fueron. \raíz no:tsa \lx no:tsaltia \lx_cita ne:chno:tsaltia \ref 06648 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a..llamar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o hacer (a alguien) llamar (a otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: ta:kat kite:mowa:ya no:pá:n, sayoh ne:chno:tsaltih wa:n a:mo kinekik ok kichias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino un hombre buscando a mi papá, sólo me hizo llamarlo y después ya no quiso esperarlo. \sig (con te:- : kite:no:tsaltia) contratar o pedir (que alguien haga) llamada espiritual para el beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta kualka:n niá:s nikte:no:tsalti:ti:w nopili, wetsik wa:n eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana muy temprano iré a (ver a alguien) para que haga una llame a los espíritus para mi hijo, se cayó y a lo mejor se asustó. \raíz no:tsa \ency Grabación \lx no:ya:n \lx_cita no:ya:n \ref 05394 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti mayo no:ya:n taa:wa:ki, yehwa ika moneki mah a:mo se: kininte:xi:ma ok kuowmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de mayo en todas partes hay sequía, por eso es muy importante ya no seguir tumbando los árboles. \raíz no: \raíz -ya:n \lx o: \lx_cita o: \ref 07298 \lx_var 1-Xalti \glosa ¡mira! \catgr Adv-modo \sig ¡mira! (término utilizado solamente con el significado de ¡Ve!) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡O:, ne: yowi se: itskuinti ista:k! ¡Mah ticholo:ka:n, xa: te:tanteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira! ahí va un perro blanco. ¡Que huyamos, tal vez muerda! \sig_col o: sah | ¡Mira nomás! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡O: sah, i:n mopili te:istekui wa:n yehwa cho:ka! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira nomás, tu hijo pellizca y él es el que llora! \lx ochpa:na \lx_cita kiochpa:na \ref 05169 \lx_var 1-Xalti \glosa barrer.algo \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig barrer algo (p. ej., unas tejas, polvo, semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikochpa:na kualtsi:n yo:n teja wa:n sepa tikahkota:lili:skeh kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Barre bien esa teja (limpiándolos con una escobilla) y otra vez se lo pondremos otra vez la casa. \raíz ochpa: \lx ochpa:naltia \lx_cita ne:chochpa:naltia \ref 05627 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.barrer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) barrer (objetos como tejas, tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chochpa:naltih seki xina:ch tein te:ntoya ne: tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo barrer unas semillas que estaban esparcidas en el asoleadero. \sig (con ta- : tachpa:naltia) hacer barrer (a alguien) una superficie o área (como patio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chtachpa:naltih nochi kalihtik wa:n nitelsiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo barrer toda la casa y me cansé mucho. \raíz ochpa: \lx ochpa:nilia \lx_cita ne:chochpa:nilia \lx_alt ochpa:nia \ref 05626 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig barrer (un objeto tirado en el suelo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:lpan nikte:ntoya seki xiwit wa:n ne:chochpa:nilih i:n pili wa:n nikuiskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí en el piso tenía puesto unas hierbas (p. ej., para secar), el niño me las barrió y todavía las iba a ocupar. \sig (con ta- : ne:chtachpa:nia) barrerle un lugar (p. ej., el piso de una casa, el patio) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualka:n niwa:le:w nokalihtik, nosiwa:pil niknawatih mah yowi ne:chtachpa:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salí temprano de mi casa, le avisé a mi hija que vaya a barrer a mi casa. \raíz ochpa: \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 00498 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Sida.spp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida que se usan como escobillas para barrer; difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \sig Sida spp., un grupo de plantas de la familia Malvaceae; tienen flores amarillas, algunas con rojo oscuro; la gente las utiliza para hacer escobillas y barrer; algunos distinguen este grupo de plantas de la ochpa:wa:s Rubiaceae con el nombre de xo:no:ochpa:wa:s o nepantah xo:chit \sig_var 1-Tzina \denotata 1173, 1307, 1308, 1406 \sig Galianthe brasiliensis subsp. angulata (Benth.) Cabral & Bacigalupo, planta de la familia Rubiaceae; se da en los potreros, tiene flores blancas muy pequeñas; la gente la utiliza para hacer escobillas \sig_var 1-Tzina \denotata 1114 \frase_n Ixta:wat mochi:wa miak ochpa:wa:s, komo te:polowa ompa se: kitekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se da mucha escobilla, si hace falta allá se va a cortar. \sig escoba (formada por un manojo de plantas del grupo de escobillas o si la escoba es moderna, de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noochpa:wa:s nikui mo:stah, ihwa:k tane:si nitachpa:na nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi escoba la uso diario, cuando amanece barro mi casa. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1173, 1307, 1308, 1406; 1114 \raíz ochpa:na \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 05177 \lx_var 1-Xalti \glosa escoba \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig escoba \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh noochpa:wa:s tein ika nitachpa:naya nokalihtik wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí mi escoba con que barro mi casa y era nueva. \sem Herramienta \raíz ochpa: \lx ohka:n \lx_cita ohka:n \ref 05934 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en dos lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitachiato nomi:lah wa:n ohka:n ok te:ntok sinti, ke:man kiololohkeh a:mo kiitakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a asomar a mi milpa y en dos lugares todavía hay mazorca, cuando recogieron (la mazorca) no la vieron. \sig en dos partes (de un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit nomi:lah, niwetsik wa:n ohka:n nimometstek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña allá en mi milpa, me caí y me lastimé en dos partes de mi pie. \raíz o: \nota Hay que analizar si es mejor considerar a estos vocablos terminados en -ka:n como sustantivos locativos o adverbios de lugar. \lx ohka:nti \lx_cita ohka:nti \ref 06980 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.compromiso.en.dos.lados \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener compromiso en dos lados o lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ohka:nti xiwtekiti wa:n a:mo senahsi ok para tekitis itekipan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene compromiso como autoridad (p. ej., es juez de comunidad y también presidente de educación en la escuela) en dos lados y ya no le da tiempo trabajar en su campo. \raíz oh \raíz ka:n \lx ohkechilia \lx_cita ne:chohkechilia \ref 05927 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.solo.en.camino \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien, p. ej., un niño) solo o abandonado en el camino en perjuicio de (otro, p. ej; su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t sayoh ne:chohkechilih nopili wa:n a:mo iwa:n yahki. Siowito nopili wa:n kika:wte:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer nomás dejó a medio camino a mi hijo y no lo acompañó (todo la trayectoria). Se cansó mi niño y por eso lo dejó atrás (al ir adelantándose la mujer). \sig inducir (a alguien, por medio de malos consejos, promesas falsas, alcohol o drogas) a abandonar la casa y andar de vago en perjuicio de (otra persona, p. ej., un padre o familiar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ke eski ne:chohkechilihkeh noo:kichpil wa:n a:mo nikmati ka:ni yahki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que quizá alguien hizo que mi hijo se fuera de la casa (a empezar una vida de vago) y no se a donde fue o por donde anda. \sig vender todo (de una mercancía) y quedarse con el dinero en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit miak pimienta niksentilihka, sayoh ke noo:kichpil nochi ne:chohkechilih. Yehwa ika a:mo nikpia tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año había juntado mucha pimienta, sólo que mi hijo me lo vendió todo (por maldadoso). Por eso no tengo dinero. \raíz oh \raíz ketsa \lx ohketsa \lx_cita kiohketsa \ref 07415 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.ir.sin.acompañar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig dejar ir solo en el camino, viaje; encaminar (a alguien) con la promesa de alcanzarlo y no hacerlo (dejando a la persona ir y llegar al destino solo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikahkaya:w nopili, sayoh tikohketsak wa:n a:mo tikahsito ok, wehka:wak ompa mitschi:xtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Engañaste a mi hijo, nomás lo encaminaste y no lo fuiste a alcanzar, allá te estuvo esperando mucho tiempo. \sig vender todo (p. ej., de bienes propios, toda la cosecha, la casa y terrenos, generalmente pero no siempre malgastando el dinero en fiestas, comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochi kiohketsak tein kipiaya, ta:l tein kitayoko:lilihka no:pá:n nochi kinamaka wa:n tomi:n ika ta:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hermano vendió todo lo que tenía, la tierra que le había regalado mi papá, todo lo vendió y utilizó el dinero para emborracharse. \frase_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nikpiaya tomi:n tein ika nikowaskia nopah, nochi nikohketsak notanamak tein nikpia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba enfermo y no tenía dinero para comprar mi medicina, tuve que vender toda mi mercancia que tenía. \sig hacerle hechicería (a alguien) para que salga de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke nokni:w eski kiohketskeh. Ka:n ke:man kanah ya:ya wa:n sepa sah ki:ste:w wa:n a:mo wa:lahtok. e:yi xiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice que a lo mejor le hicieron hechiceria a mi hermano para que se fuera de la casa. Nunca iba a ningún lado y de repente salió y no volvió. Ya tiene tres años. \semxref ohma:ktia \semxref_tipo Comparar \raíz oh \raíz ketsa \lx ohketsaltia \lx_cita ne:chohketsaltia \ref 05928 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.encaminar.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inducir (a alguien) encaminar (a otro) por un arreglo o promesa que al no cumplirse perjudica (a la primera persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w sayoh ne:chohketsaltih nopili, ne:chilwih ke: ompa kiahsiti:w wa:n a:mo yahki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sólo me hizo encaminar mi niño, me dijo que allá lo alcanzaría y ya no fue. \sig inducir a vender (mercancía) por una promesa no cumplida, perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwihka ke ne:chnamaki:lti:skia se: kali. Sayoh ne:chohketsaltih notanamak wa:n seko kinamakak ikal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano que me dijo que me iba a vender una casa. Solamente me indujo a vender mi mercancía y no su casa la vendió en otro lado. \raíz oh \raíz kets \nota El verbo ohketsaltia indica prometer algo y por eso inducir a alguien a hacer algo, particularmente encaminar a alguien o vender a algo para obtener utilidades. Al no cumplir la promesa o lo convenido, la persona encaminada queda abandonada o las utilidades de lo vendido no son aprovechadas. Por ejemplo, Juan le dice a María que puede enviar su hijo pequeño a Puebla porque él lo va a encontrar en la terminal. Con esta promesa María manda su hijo por camión a Puebla. Cuando Juan va a la terminal, se dice que Juan kiohketsaltih Maria iokichpil. \lx ohmaka \lx_cita kiohmaka \lx_alt ohma:ktia \ref 06591 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig encaminar a (alguien, p. ej., hacia un camino que no conoce) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat kite:moko nokni:w wa:n a:mo matia ka:nikahkuí:n nemi. No:pá:n kiohmak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un señor a buscar a mi hermano y no sabía por donde vive. Mi papá lo encaminó (hacia la casa de mi hermano). \raíz oh \raíz maka \lx ohma:ktia \lx_cita kiohma:ktia \ref 08373 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig encaminar (a alguien, llevándolo por un tramo para dejarlo seguro del camino); dejar (a alguien) por el camino, encaminado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nikohma:kti:ti, kite:mowa mokni:w wa:n ka:n mati kanikahkuí:n nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a dejar a ese señor encaminado, busca a tu hermano pero no sabe por donde vive. \semxref ohmaka \semxref_tipo Sinónimo \semxref ohketsa \semxref_tipo Comparar \raíz oh \raíz ma: (?) \raíz -k \lx ohmaxal \lx_cita ohmaxal \ref 05295 \lx_var 1-Xalti \glosa entronque.de.caminos \catgr Sust \infl N1 \sig entronque de camino; crucero (de caminos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niahsik yo:n ohmaxal, a:mo nikmatik ok ka:nikahkui:n niá:s, a:mo tine:chilwih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegué al crucero ya no supe por donde ir, ya no me dijiste. \frase_n Ne: ohmaxal tein yowi Siltepec wetstoya se: chi:chi:ltilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el entronque del camino que va a Siltepec estaba tirada una tela roja. \semxref kamachal \semxref_tipo Comparar \raíz oh \raíz maxal \lx ohnenkeh \lx_cita ohnenkeh \ref 05469 \lx_var 1-Xalti \glosa caminante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohneminih \sig caminante \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ohnenkeh ne: yowi semi ihsiwtiw, a:mo moita ox siowik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un caminante allá va de prisa, no se le nota si acaso ya se cansó. \frase_n Ohneminih kitomilihkeh no:pá:n itapial. Kilpihtoya ohte:noh wa:n takuah Pedro imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los caminantes desataron la bestia de mi papá. Lo tenía amarrado en la orilla del camino y se comió la milpa de Pedro. \raíz oh \raíz nemi \lx ohoto \lx_cita ohoto \ref 08576 \lx_var 1-Xalti \glosa tartamudo \catgr Sust-apoc \infl N1 \sig tartamudo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili ohohto. Ke:man te:nohno:tsa se: kikakaki, ka:n wel niman kihtowa tein kinemilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano es tartamudo. Cuando platica se escucha, no puede decir luego lo que piensa. \frase_n Mahyá: niohoto, ka:n wel nikihtowa seki tahto:lmeh te:nowih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que soy tartamudo, no puedo decir bien algunas palabras difíciles de pronunciar. \semxref te:nohoto \semxref_tipo Comparar \raíz ohoto (?) \nsem No está claro si ohoto refiere simplemente a los tartamudos o quizás también a las personas que no tienen habilidad de pronunciar bien las palabras (p. ej., al comerse parte de la palabra, al cecear). \lx ohotokui \lx_cita ohotokui \ref 08417 \lx_var 1-Xalti \glosa volverse.tartamudo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig volverse tartamudo \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikyo:li:ka:n tatsi:ni nopili, komo a:mo ohotokuis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No golpees a mi niño por la espalda, si así lo haces, se va a volver tartamudo. \raíz oto (?) \raíz kui \lx ohoxih \lx_cita ohoxih \ref 00848 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig árbol todavía no identificado. Sus frutos se comen y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ohoxin mochi:wa tepe:tah wa:n ka:mpa takawa:ni, ihwa:k chika:waya ita:kka kuali se: kiteki, se: kimana wa:n se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ohoxin se da en lugares peñosos y donde hace calor, cuando maduran sus frutos se pueden cortar, se hierven y se comen. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz ox \lx ohpa \lx_cita ohpa \ref 05133 \lx_var 1-Xalti \glosa dos.veces \catgr Adj-cuant \sig dos veces \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili moita ke semi pa:ki, mo:stah ohpa to:nal takua wa:n kualtsi:n te:we:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño se vé que está muy contento, a diario come dos veces y come muy bien. \raíz o:me \raíz pa \lx ohpaka:kowa \lx_cita kiohpaka:kowa \ref 07381 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.por.segunda.vez \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar (un producto) usado, seminuevo, de segunda mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikohpaka:kowak se: mache:teh wa:n niktayo:koli:ti nokni:w. Ka:n teh kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré un machete usado y se lo voy a regalar a mi hermano. Él no tiene machete. \raíz o:me \raíz pa \raíz kowa \lx ohpaka:kowilia \lx_cita ne:chohpaka:kowilia \ref 07382 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.a.un.revendedor \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comprarle (un producto usado, de segunda mano) a (alguien, p. ej., un revendedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kiohpaka:kowilih se: ta:kat e:yi pitsomeh wa:n ka:n kinekih takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le compró tres puercos a un revendedor y no quieren comer (los marranos). \frase_n Niko:wka se: nosalo:n telkua:kualtsi:n wa:lahka nokni:w kiwelitak wa:n ne:chohpaka:kowilih. I:pa niknekia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado un azadón muy bonito, vino me hermano y le gustó y me lo compró (ya usado). De por si necesitaba (yo) el dinero. \raíz o:me \raíz pa \raíz kowa \lx ohpaka:namaka \lx_cita kiohpaka:namaka \ref 07012 \lx_var 1-Xalti \glosa revender \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig revender \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mokowilihka se: metat wa:n kiohpaka:namakak, kitelnekia tomi:n para ika kikowas ipah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana había comprado un metate (para ella) y lo revendió, necesitaba el dinero para comprarse su medicina. \semxref ohpaka:kowa \semxref_tipo Comparar \raíz o:me \raíz pa \raíz namaka \lx ohpaka:namakilia \lx_cita ne:chohpaka:namakilia \ref 07383 \lx_var 1-Xalti \glosa revenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (una cosa ya comprada) de y en perjuicio de (alguien, el dueño del objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niko:wka se: mache:teh ye:kkua:kualtsi:n wa:n noo:kichpil ne:chohpaka:namakilih ichtaka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado un machete muy bonito y mi hijo lo revendió (en mi perjuicio) a escondidas. \raíz o:me \raíz pa \raíz namaka \lx ohpan \lx_cita iohpan \ref 06647 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camino de (especificamente un camino particular que usa una persona de costumbre, p. ej., para llegar a su casa, su milpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wa:n mosempale:wihtokeh wa:n kiye:kta:liah iohpa:n nowe:ita:t \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanos se están ayudando entre ellos para arreglarle el camino por donde camina mi abuelo. \frase_n Tiwa:lahkeh ka:mpa ika tapialmeh ininohpan, tikua:lkuitiki:saskeh seki kilit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos venimos por donde transitan las bestias, (por allí) pasamos de regreso para traer unos quelites. \raíz oh \raíz pan \lx ohpatiká: \lx_cita ohpatiká: \ref 07207 \lx_var 1-Xalti \glosa por.segunda.ocasión \catgr Adv-tiempo \sig por segunda ocasión o vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Tein ohpatiká: tika:wako yehwa kiwi:kak nokni:w. Kiwelitak wa:n ne:chilwih xika:wili:ti se: ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo que veniste a dejar por segunda ocasión se lo llevó mi hermano. Le gustó y dice que vayas a dejarle otro más. \raíz oh \raíz pa \nota Checar si la vocal final es larga. \lx ohpawia \lx_cita kiohpawia \ref 05144 \lx_var 1-Xalti \glosa repetir.dos.veces \catgr V2 \infl Clase 2a \sig repetir una segunda vez o por segunda vez (un acción como entregar algo, desempeñar un servicio, volver a cobrar una deuda ya pagada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:má:n te:chtamaka, nokni:w nochipa kiohpawia tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá nos da de comer, a mi hermano siempre le da dos veces la comida. \frase_n I:n ta:kat kiohpawia ma:lto:mohyo:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor repite por segunda vez la mayordomía. \frase_n Ne: ta:kat ka:n niktakowia ok, tonto:naltika ne:chkue:ntahtihka se: kilo nakat wa:n ne:chohpawih. Eski kielka:w ke nikixta:wilihka ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no voy a comprarle a ese señor, en días pasados me había dado fiado un kilo de carne y me cobró dos veces. A lo mejor se le olvidó que ya le había pagado. \semxref polo:lka:chi:wa \semxref_tipo Comparar \raíz o:me \raíz pa \lx ohpitsak \lx_cita ohpitsak \ref 05920 \lx_var 1-Xalti \glosa vereda \catgr Sust \infl N1 \sig vereda; sendero; brecha angosa \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikuelita niohtokas ohpitsak, ompaka a:mo semi takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más caminar por la vereda, porque por ahí no se siente mucho calor. \raíz oh \raíz pitsa: \lx ohsa \lx_cita kiohsa \ref 05846 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig poner ungüento a; embarrar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xmihkua:ni, a:mo ka:n nimitsohsak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Hazte a un lado, cuidado que te vaya a embarrar! \sig untar (a alguien, con una pomada, pintura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikokowa:ya ipox, nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le dolía su estómago, le unté una pomada y el dolor se lo quitó. \frase_n I:n pili moohsak se: pahti wa:n ye:ktsohya:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se untó un medicamento y apetsa muy feo. \sig (con reflexivo y a menudo reduplicación con vocal corta y /h/ : moohsa o moohohsa) pintarse, mancharse o embarrarse accidentalmente (algo a rozar contra ello, p. ej., pintura fresca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoohsak i:n tapal, a:mo a:kin ne:chilwih ke ekin kitapalwihkeh i:n kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me manché con la pintura, nadie me dijo que apenas habían pintado la casa. \frase_n ¡Xikita timoohohsak yo:n tapal wa:n a:mo ki:sa ok ke:man se: kipa:ka tilmah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mira te embarraste con esa pintura y ya no sale al lavar la ropa. \raíz ohsa \nsem Gramáticalmente ohsa parece ser un verbo transitivo con un solo objeto: la persona u objeto que se unta o se embarra con algo. Sin embargo se puede expresar el material con que se unta directamente, aunque no se marca en el verbo: nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. Nota también que se puede decir ¡Xikohsa momets! (¡'Unta tu pie!') pero no se puede decir ¡Xikohsa nomets! ('¡Unta mi pie!') sino más bien ¡Xine:chohxili nomets! ('¡Untame el pie!' o '¡Unta mi pie para mí!'). Entonces parece que con ohsa se puede expresar o no expresar el objeto untado, pero nunca se marca sobre el verbo. \lx ohtami:l \lx_cita ohtami:l \ref 06817 \lx_var 1-Tzina \glosa mata.de.bambú \catgr Sust \infl N1 \sig mata de otate o bambú \sig_var 1-Tzina \frase_n A:taw nikuito ohtat, ompa yetok ohtami:l \frase_au JSD \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al río a traer bambú, ahi hay una mata. \raíz ohta \raíz mi:l \nsem La palabra ohtami:l fue documentada en el habla de Juan de los Santos de San Miguel Tzinacapan. Pero ni Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domínguez utilizan esta palabra sino dicen se: taktson ohtat; véase taktson. \lx ohtamimil \lx_cita ohtamimil \ref 08892 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz oh \raíz milV \nota Revisar la grabación \lx ohtat \lx_cita ohtat \ref 00632 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico de un grupo de plantas no identificadas de la familia Poaceae, en el español local llamado 'tarro' o 'bambú'. Son varias especies introducidas y una nativa. Se usa para paredes de casa, alfajilla y, paradas, en cercas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikchi:wkeh se: kola:l wa:n nochi ohtat tikuikeh, a:mo tiknekih mah selia yehwa ika tikuikeh ohtat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hicimos un corral y empleamos puro tarro, no queremos que echen raices (los palos) por eso ocupamos tarro. \sem Construcción \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raíz ohta \lx ohte:nakastan \lx_cita ohte:nakastan \ref 06514 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tapial nochipa kiilpia ohte:nakastan wa:n kininto:toka pilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un caballo siempre lo amarran en la orilla de camino y corretea a los niños. \raíz oh \raíz te:no \raíz nakas \lx ohte:noh \lx_cita ohte:noh \ref 05251 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.del.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla del camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semxref ohtipan \semxref_tipo Sinónimo \raíz oh \raíz te:n \lx ohti \lx_cita ohti \ref 05214 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl N1 \sig camino \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ohti semi pitsotiak, wehka:w ya kiye:kta:lihkah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este camino está muy feo, tiene rato que lo habían arreglado. \sig en el camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \frase_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policia wa:n kinsenolo:chkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \frase_n Ne: ta:kat ka:n kua:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \semxref ioh \semxref_tipo Comparar \raíz oh \lx ohtia \lx_cita kiohtia \ref 06977 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cauce.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer cauce o canal para (p. ej., agua que se quiere desviar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kiowik wa:n taa:kalakia nocha:n, ki:sak no:pá:n kiohtito sekopa mah yowi a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche llovió y empezaba a inundarse la casa, salió mi papá a hacerle un cauce al agua, para desviar el agua a otro lado. \frase_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa. Nikitati tapahtihkeh, xa: kipias pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice el caño para las aguas negras y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okuilin, sabañones, en el agua). Voy a ver el médico, a lo mejor tenga medicamento. \sig (con reflexivo : mohtia) caminar, pasar (por un lugar indicado mediante un adverbio como nikahkuí:n 'por aquí') \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro iitskuin te:ixtakakua, a:mo ompakahkuí:n ximohti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro de Pedro muerde (a la gente) discretamente (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raíz oh \lx ohtipan \lx_cita ohtipan \ref 06651 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohtipan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semxref ohte:noh \semxref_tipo Sinónimo \raíz oh \raíz pan \lx ohtipanka:wa \lx_cita kiohtipanka:wa \ref 06592 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.en.la.calle \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig dejar en la pobreza o sin donde vivir; dejar "en la calle" \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w teltatsiwi, isiwa:w kitayo:kolihka se: ta:l ipopá:n wa:n kinamakilih. Kiohtipanka:w, ekintsi:n a:mo kipiah ka:ni mocha:nti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy flojo, a su esposa le habia dado su papá un terreno como herencia y se lo vendió (el esposo vendiendo el terreno de su esposa). La dejó desprotejida (en la calle), ahora no tienen donde construir su casa. \sig (con reflexivo : moohtipanka:wa) quedarse en la pobreza (figurativamente, en español, 'en la calle') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: takat kika:wilihka we:i ta:l ipopá:n wa:n nochi kinamak. Yehwa sah moohtipanka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese hombre, su papá le había dado un terreno grande como herencia y lo vendió todo. Él es el culpable de no tener donde vivir. \frase_n Ne: ta:kat kipiaya miak tomi:n, telilwichi:waya yehwa ika moohtipanka:w. Sayoh kipia icha:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre tenía mucho dinero, le gustaban las fiestas y por eso se quedó en la pobreza. Nada más tiene su casa. \sig dejar a medio camino; abandonar (hacia o en un destino) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kilwih se: siwa:pil kiwi:kati mah tekititi parahko wa:n sayoh kiohtipanka:wato. Ompa kicholwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora le dijo a una muchacha que la iba llevar a trabajar a la ciudad y nomás la dejó en la calle. Allá (en la ciudad) se apartó de ella a escondidas (se fugó de ella). \semxref ohtipanketsa \semxref_tipo Comparar \raíz oh \raíz pan \raíz ka:wa \lx ohtipanketsa \lx_cita kiohtipanketsa \ref 05984 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.en.la.calle \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig dejar en la calle (a alguien sin tener donde vivir ni construir) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kiohtipanketsak i:kni:w, kisenamakilih ita:l wa:n a:man ka:n kipia ok ka:ni mocha:nti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho dejó a su hermano en la calle (sin tener donde vivir), le vendió todo su terreno y ahora no tiene donde construir su casa. \sig dejar (a alguien) encaminado (perjudicándolo y) sin acompañarlo a su destino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t sayoh kiohtipanketsak ipili wa:n a:mo kiahsito ok. Ise:lti kitokak mah yowi icha:n iwe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora sólo dejó a su hijo encaminado y ya no lo fue a alcanzar. Lo mandó solo a la casa de su abuela. \frase_n No:má:n ne:chilwih mah nitayeka:nto, mah niow icha:n nowe:ina:n ne:chahsiti:w ompa. Ne:chohtipanketsak a:mo ke:man ne:chahsito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dijo que me adentara rubo a la casa de mi abuelita y que ahí me alcanzaría. Sólo me encaminó y nunca me fue a alcanzar. \sig dejar (a alguien) a medio camino (de un destino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kilwih nokni:w kiwi:kati mah tekititi wa:n sayoh kiohtipanketsak wa:n kicholwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora le dijo a mi hermana que la llevaría a trabajar y solamente la dejó en el camino (apartándose de ella) y huyó de ella. \sig echar (a alguien) a la calle; sacar (a alguien) de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil teltatsiw, yehwa ika ipopá:n kiohtipanketsak. A:man eliwis nemi sah, kihtowah ke semi ta:wa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho era muy flojo por eso su papá lo corrió de la casa. Ahora dicen que tiene una vida fea, toma mucho alcohol. \sig inducir (a alguien, por maldad ) empezar una vida de vago o vicio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi tekitia, sepasah pe:wak ta:wa:na, kihtowa noa:wi ke aksá: eski kiohtipanketsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi primo hermano trabajaba mucho, pero de momento se convirtió en alcoholico. Dice mi tia que a lo mejor alguien le hizo maldad para dejarlo en la calle. \raíz oh \raíz pan \raíz ketsa \lx ohtipannenkeh \lx_cita ohtipannenkeh& \ref 05569 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohtipanneminih \sig Vago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kineki monamikti:s wa:n a:mo tekiti, ipa ohtipannenkeh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven ya quiere casarse y no trabaja, sólo es un (anda de) vago. \raíz oh \raíz pan \raíz nemi \nota Checar si de hecho existe doble /nn/ \lx ohtipantsakuilia \lx_cita kiohtipantsakuilia \ref 05921 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.en.el.camino \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar (a alguien) en el camino (p. ej., para preguntar algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chohtipantsakuilih wa:n ne:chtahtani kani ninemi, kihtowa ke iksá ne:chkapano:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me atajó en el camino y me preguntó donde vivo, dice que algún me vendrá a vistar. \raíz oh \raíz tsakua \nsem El verbo ohtipantsakuilia puede indicar tanto parar a alguien en el camino (p. ej., caminando en sentidos contrarios) o ir por un atajo para encontrar a alguien. En cualquier caso el verbo indica que paras a esta persona, quizás por preguntarle algo. \lx ohtoka \lx_cita ohtoka \ref 05080 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caminar (por un camino o senda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikuelita niohtokas mo:stah kualka:n ke:man niow nitekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta caminar por las mañanas cuando voy a trabajar. \raíz oh \raíz toka \lx ohtokaltia \lx_cita kiohtokaltia \ref 07110 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caminar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer u obligar (p. ej., a un niño que se niega a caminar, obligándolo a hacerlo, pero siempre por una senda, camino con un destino adelante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n nikohtokaltih, ka:n tikahsikeh tepos para itech tia:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llevé a mi niño a la clínica y lo obligué a caminar, no encontramos camión (de pasajeros) para irnos. \semxref nemi:ltia \raíz oh \raíz toka \nsem El verbo nehnemi:ltia indica la acción de hacer caminar a alguien en general, por ejemplo, a un bebé sin rumbo fijo. El verbo ohtokaltia indica la acción de hacer a alguien caminar pero por una trayectoria fija, como es una senda o camino establecido. Literalmente significa 'hacer seguir el camino'. \lx ohtsakua \lx_cita ohtsahtsakua \ref 08377 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.camino \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kiohtsahtsakua) cerrar el paso a un camino transitable (p. ej., por envidia o maldad al colocarle varas, piedras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel nochipa ohtsahtsakua ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \frase_n Ka:mpa ika timohtiah nochipa te:chhohtsahtsakuah. A:mo kinekih mah ompakahkuí:n timohti:ka:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde caminamos siempre nos bloquean el camino. No quieren que transitemos por ahí. \raíz oh \raíz tsakua \lx ohtso:la:n \lx_cita ohtso:la:n \ref 05805 \lx_var 1-Xalti \glosa camino.angosto \catgr Sust-loc \sig camino angosto (característica de las veredas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ohtso:la:n nikna:mik se: tapial wa:n ne:chsenmohmowtih. Ka:n kanah se: kitaka:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la vereda (camino angosto) me encontré con un caballo y me asustó mucho. No había espacio por donde esquivar. \raíz oh \raíz tso:l \lx ohxilia \lx_cita ne:chohxilia \ref 05848 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig untar (medicina, pomada) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Úntame este remedio a mi espalda! \sig poner ungüento o pomada a (una parte del cuerpo como destino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikohxili momets i:n pahti, sayoh ke achto kuali xikpahpa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Úntale esta pomada a tu pie, pero antes lávalo bien! \raíz ohsa \gram Aplicativo: Nota que el objeto primario de un aplicativo puede ser tanto un beneficiado como un destino, a veces se juntan los dos, ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \lx ok chichintik \lx_cita ok && \ref 05138 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Clítico \sig todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka i:cha:n nokni:w nikitato ox o:nkak ok tao:l wa:n nikilwi:h mah ne:chxelowili ke:ski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi hermana a ver si todavía hay maíz y le dije que me apartara un poquito. \frase_n Nitisiti ok wa:n sate:pan nikwi:kas nopili tapahti:lo:ya:n mah kitamachi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía voy a hacer tortillas y después llevaré a mi hijo a la clínica para que lo pesen. \sig hasta (tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo nia:ti icha:n no:má:n, niá:s mo:sta ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no iré a visitar a mi mamá, hasta mañana. \sig con tiempo para && \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. Kuali ke choloh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \sig_col se: [sustantivo] ok | otro [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \sig_col mo:sta ok hasta mañana && \frase_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \sig_col ekin ok | no tiene mucho, hace poco tiempo && \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raíz ok \ngram El enclítico ok se escribe como palabra independiente. Generalmente se ubica después de un predicado y no afecta la ubicación del acento sobre la última palabra del predicado. Por ejemplo: Amo nitakua ok [amo ni 'ta kua ok]. \lx okachi \lx_cita okachi && \lx_alt kachi \ref 07759 \lx_var 1-Tzina \glosa más \catgr Adv-modo \sig más (como un comparativo con la implicación de que otro esté caracterizado por menos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kachi miak itanamak kiwa:lkuik. wa:n kitaminamakak a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor trajo más mercancia para vender (que otro) y ya terminó de venderla. \frase_n Pala kachi wehka nemi. Neh ninemi ii:ka:mpa ne: we:i tepe:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Francisco vive más lejos. Yo vivo en la parte de atrás de aquél cerro grande. \frase_n Okachi miak nokni:wan wa:n teh a:mo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo más hermanos que tú. \frase_n I:n siwa:pil a:mo takua. Eski momowtihtos, okachi takua i:n pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña no come. A lo mejor tenga susto, come más este bebé. \frase_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \frase_n Yeh okachi kua:kualtsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ella es la más bonita. \frase_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah &&. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \sig_col okachi kuali | mejor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chwa:lkuikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kue:ntah. Okachi kuali niowa. Nipi:nawa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \frase_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kuali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \frase_n Ke:man tiahkui tikchopo:nia a:t, okachi kuali a:tatampa xiow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \sig_col okachi isiwka | más rápido, más luego luego, más pronto \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \sig_col okachi [adjetivo] ke [pronombre] | más [adjetivo] que [pronombre] (para comparativos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi niwe:i ke teh, komohkó:n timotewiah nimitsta:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Soy más grande (en tamaño) que tú, si nos peleamos te voy a ganar. \frase_n Nokni:w ne:chyeka:na sayoh ke neh okachi niwe:i [implícito, 'ke yeh']. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es más grande en edad solamente que yo soy más grande (de tamaño) [implícito, 'que el']. \sig_col a:mo okachi | casi no \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:nwí:n onkak i:n ista:k xa:lxokot, i:n tsina:kaxa:lxokot a:mo okachi onkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aquí se da el guayabo blanco, el guayabo rojo casi no hay. \frase_n I:n kowtahtekit semi kualtsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikuah. A:mo okachi semi teh tikowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raíz ok \raíz achi \raíz kachi \nsem No hay, en el náhuatl SNP una forma de decir 'menos' como en 'Tengo menos que tu'. Más bien se dice algo como Ka:n miak tomi:n nikpia wa:n teh ke:mah. 'No tengo mucho dinero y tú sí.'. Para superlativos se utiliza okachi pero sin un punto comparativo abiertamente expresado. \nota Se tiene que revisar entre todos. \lx okichpil \lx_cita okichpil \ref 05470 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular: okichpi:pil \sig niño (solamente en referencia al sexo masculino, de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pawetsik se: okichpil itech se: ta:la:taw wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un niño a una barranca y se murió. \sig joven soltero (en sentido marcado, de quince años para arriba, antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: okichpil semi kuali tekiti wa:n no: kuali ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco un joven que trabaja muy bien y tambien juega bien. \sem Grupo de edad \raíz okich \raíz pil \lx okichpilpoloko \lx_cita okichpilpoloko \ref 05142 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.chaparro \catgr Adj \sig niño chaparro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpilpoloko semi eheliwis, nochipa ne:chkuilia noa:wil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chaparro es muy maldadoso, siempre me quita mi juguete. \raíz okichpil \raíz poloko \nsem Eleuterio Gorostiza no conoce la palabra que parece no muy común en San Miguel Tzinacapan. \lx okichpiltamati \lx_cita okichpiltamati \ref 07119 \lx_var 1-Xalti \glosa parecer.joven \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w okichpiltamati ok, ka:n kineki semi tetikis, ma:wiltia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano aún es jóven, no le gusta trabajar, nomás juega. \frase_n Ne: ta:kat mahyá: okichpiltamati, we:wet a wa:n aya:mo kua:pochi:nia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre parece como si fuera joven, ya es viejo y aun no tiene canas. \raíz okich \raíz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \lx okma \lx_cita okma \lx_alt okmakowit \ref 00633 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Vernonia.patens \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Vernonia patens HBK, planta de la familia Asteraceae. Sus hojas tiernas se emplean hervidas para curar la disentería y su madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Okma i:selo kualtia pahti. Komo aksá: kikuik estsompi:l, se: kimana iwa:n xa:lxokot wa:n kapolin iselo wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas tiernas de okma sirven para medicina. Si alguien le dio disentería se hierve con hojas tiernas de guayabo y capulín y se bebe. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1416 \raíz okma \lx okot \lx_cita okot \lx_alt okokowit \ref 00883 \lx_var 1-Tzina \glosa Pinaceae.Pinus.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pinus spp., nombre genérico para varias especies de la familia Pinaceae. Sus hojas sirven para hacer festones y tapizar pisos para fiestas; su madera sirve para leña y casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Okomeh mochi:wah ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k wehweyah kininte:xi:mah wa:n kiki:xtiah wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ocotes se dan donde hace frío. Cuando se hacen grandes los tumban y sacan tablas. \sig rajas de ocote (madera de pino tratada para encender fuego, se vende en el mercado en rollitos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k onkak plaza Kuesala:n miak tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kinamakakih okot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay mercado en Cuetzalan muchas personas que viven por allá arriba (sur) vienen a vender rajas de ocote. \sem Leña \sem Ornamental \sem Tablas \sem Construcción \sem Planta \colecta 1397, 1398 \raíz oko \lx okotsi:n \lx_cita okotsi:n \ref 00884 \lx_var 1-Tzina \glosa cono.de.pino \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig piñas o conos de los árboles de pino \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa onkak miak okot ihwa:k teyowa te:mi miak okotsi:n ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay mucho ocote cuando fructifica caen al suelo muchas piñas. \sem Planta-parte \raíz oko \lx okotsot \lx_cita okotsot \lx_alt okotsokowit \ref 00735 \lx_var 1-Tzina \glosa Hamamelidaceae.Liquidambar.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Liquidambar sp., árbol de la familia Hamamelidaceae. Sirve para leña y para alfajillas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Okotsokowit kuali se: kitsaya:na wa:n ki:sa kuilo:t, kihtowa a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El liquidámbar se puede aserrar y salen alfajillas, dicen que no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raíz okotso \nota Según Ricardo de Santiago, viéndolo en el campo, lo identificó como Liquidambar macrophylla pero Eleuterio Gorostiza lo considera como Liquidambar styracilua L. \lx okotsot \lx_cita okotsot \ref 06348 \lx_var 1-Xalti \glosa resina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig resina (extracto de los pinos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okotsot kuali ika se: taxo:taltia tikote:noh, kualtsi:n ahwia:k, a:mo se: i:xpo:kmiki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La resina sirve para hacer lumbre en el fogón, es aromático y el humo no lastima los ojos. \sem Planta \raíz oko \raíz tso \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \ref 00822 \lx_var 1-Tzina \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agujas de pino \sig_var 1-Tzina \frase_n Okoxa:l kuali se: kihkiti wa:n ika se: tachihchi:wa, a:mo nochi:n tokni:wa:n welih kihkitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las agujas de pino se pueden tejer y con eso decorar, no todas las personas pueden tejerlas. \sem Ornamental \sem Planta-parte \raíz oko \raíz xa:l \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \ref 07155 \lx_var 1-Xalti \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \sig agujas de pino, ocoxale \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikchi:wa ilwit nokalihtik nochipa nitachihchi:wa ika okoxa:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago una fietsa, en mi casa siempre adorno con agujas de pino (p. ej., haciendo un festón). \sem Planta-parte \raíz oko \raíz xa:l \lx okpahkowit \lx_cita okpahkowit \ref 00823 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada, de la familia Leguminosae (según EG). Se madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak miak okpahkowit ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n tapochi:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay mucho árbol de okpahkowit cuando florea se pone bien blancuzco. \sem Leña \sem Planta \colecta 1263, 1328 \raíz okpah (?) \raíz kow \lx okse: \lx_cita okse: \ref 05345 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Adj-cuant \sig (seguido por un sustantivo) otro (sustantivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo niá:s mowa:n, okse: to:nal nimitskalpano:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no voy contigo, otro día te visito (en tu casa). \raíz ok \raíz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. \lx oksé: \lx_cita oksé: \ref 08152 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Pronombre \sig otro \frase_n Miguel mo:stah tekiti ne: imi:lah, se: i:kni:w te:tekitilia wa:n oksé: momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel todos días trabaja en su milpa, uno de sus hermanos trabaja en lo ajeno y otro (hermano) estudia. \frase_n Ne: siwa:pil i:kni:w tamachtia wa:n oksé: tekiti iwa:n ipopá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hermano de esa muchacha es maestro y el otro trabaja con su papá. \sig_col oksé: ok | todavía otro más \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n nikwi:kilih se: pio wa:n kineki oksé: ok mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi mamá le llevé un pollo y todavía quiere otro más para mañana. \raíz ok \raíz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. Cuando tiene función pronominal se pronuncia con "acento" (oksé:). La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. Nótese que los cuantificadores en general pueden funcionar como pronombres. \nota Revisar con la entrada 05345 \lx okseki \lx_cita okseki \ref 05226 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otro poco más (p. ej., de comida, de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki xikwa:ntika:n okseki tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere que le conviden más (otra porción de) comida. \sig (plural : okseki:n) otros más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak ta:kameh tekititokeh nomi:lah, seki:n tame:wah wa:n okseki:n tato:kah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Están trabajando muchos hombres en mi milpa, unos que chapean y otros que siembran. \sig_col okseki:n ok) otros todavía más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \frase_n I:n piomeh takuahtokeh ya, sayoh ke poliwih okseki:n ok. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos pollos ya están comiendo, pero todavía faltan otros más. \raíz ok \raíz se: \gram Hay que investigar la diferencia entre seki, seki:n, okseki, okseki:n, etc. \lx okseko \lx_cita okseko \ref 06994 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig en o a otro lado o lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xika:wati ne: kaltampa sayoh ke tein wa:kik xikta:li okseko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña ve a dejarlo debajo de aquella casa, sólo que lo que está seca ponlo en otro lado. \frase_n ¡Teh xikalpano:ti moa:wi wa:n neh niow nitakalpano:ti okseko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tú ve a visitar a tu tía y yo voy a visitar en otro lado! \raíz ok \raíz se: \lx oksentaman \lx_cita oksentaman \ref 07340 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Pronombre \sig uno, algo diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikowa pitsonakat, ne:chyo:lahsik a. Xikowa oksentaman. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No compres carne de puerco, ya me hostigó. Compra algo diferente. \semxref sentaman \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz mana \nmorf Nótese que hay una diferencia entre oksé: taman y oksentaman. El primero se coloca como modificador antes de un sustantivo. \nota Checar si seria mejor escribir como 2 palabras oksen taman. Checar esta entrada. \lx oksepa \lx_cita oksepa \ref 06976 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-modo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Oksepa wetsik yo:n pili? Ya:lwa i:pa wetsik wa:n moi:xkua:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Otra vez se cayó ese niño? Ayer de por si se cayó y se lastimó la frente. \frase_n ¡Sepa xne:chilwi, a:mo nikakik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Otra vez dímelo, no lo escuché! \semxref sepa \semxref_tipo Sinónimo \raíz ok \raíz se: \raíz pa \lx oksi \lx_cita oksi \ref 05533 \lx_var 1-Xalti \glosa cocerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cocerse; cocinarse con fuego (alimentos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yekin ok niktikoketsak i:n et wa:n ye:kihsiwka oksik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un ratito paré mis frijoles al fuego y se cocieron muy rápido. \frase_n Xiktatokili noemo:l mah oksitiwetsi wa:n niktsoyo:ni:s. Tikua:skeh se: ne:nke:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atízale a mi olla de frijoles, que cuezcan rápido y los voy a freir! Los comeremos más tarde. \frase_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kualka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig madurar (frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tsapot kualtsi:n oksik ¡Xiow xiknamakati wa:n ompa xikowa tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos mameyes se maduraron muy bien ¡Ve a venderlos y ahí compra el maíz. \sig pasarse de cocer (nixtamal, esto es algo que no se debe cocer pero por quedar largo tiempo en el fuego se cuece cuando no se debe) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig (con ta- : taoksi) cocerse la melaza en su etapa final antes de convertirse en panela \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kichi:wayah pane:lah, nowe:ita:t kima:nelowa:ya wa:n ke:man taoksia ya te:hwa:n titate:te:kaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hacían panela, mi abuelito meneaba (la melaza) y cuando ya se cocía nosotros lo vacíabamos en los moldes. \frase_n Ya:lwa tikchi:wkeh pane:lah, wa:n taoksik ipa tayowak a, no:pá:n te:chpale:wih titate:te:kkeh yehwa ika niman tima:tanteh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hicimos panela y se coció muy noche. Mi papá nos ayudó a vertirlo en los vasos por eso terminamos pronto. \raíz oksi \lx oksik \lx_cita oksik \ref 06251 \lx_var 1-Xalti \glosa maduro \catgr Adj \sig maduro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmachilih yo:n tsapot wa:n aya:mo oksik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer revisé esos mameyes y todavía no estaban maduros. \sig en cereza (café, maduro pero en capulín) \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \raíz oksi \lx okuilin \lx_cita okuilin \ref 05203 \lx_var 1-Xalti \glosa animal.silvestre \catgr Sust \infl N1(dom) \sig animal silvestre (cualquier animal no doméstico, p. ej., los que viven en el monte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa nowe:ita:t ke ne: i:mi:lah yetok se: we:i okuilin yo:n tepe:tampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi abuelo que allá en su milpa está un animal muy grande allí en una cueva (literalmente, 'dentro del cerro'). \sig bicho (p. ej., los parasíticos, gusanos, insectos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k se: tai a:t xoxowik kuali se: kokoliskuis porin kipia miak okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se toma agua cruda uno puede adquirir una enfermedad porque tiene muchos bichos. \raíz okuil \lx okuiloh \lx_cita okuiloh \ref 07285 \lx_var 1-Xalti \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado; con gusanos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tsapot a:mo ke:man nikteki. Okuiloh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los frutos de este árbol de mamey nunca los cosecho. Tienen gusanos. \raíz okuil \lx okuilo:tia \lx_cita kiokuilo:tia \ref 05668 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.agorgojar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar agorgojar o agusanarse (granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nocha:nkaw nochipa kiokuilo:tia isin wa:n a:mo ke:man kineki kinamakas tao:l. Tein okuilowa kininmaka ipiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vecino siempre lo deja agorgojar su mazorca y nunca quiere vender maíz. Lo que se aorgoja les ha a sus pollitos. \sig dejar apolillar (madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t kiokuilotih seki tio:kuowwapalmeh, a:mo ke:man kinekik kinamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito dejó apolillar unas tablas de cedro, nunca quiso venderlas. \raíz okuilo: \nsem Se utiliza el verbo okuilo:tia cuando se deja agusanar o agorgojar algo que se hubiera podido evitar por la acción humana. Así para un fruto que se agusane, no se aplica esta palabra porque es una acción que no se podía evitar. \lx okuilowa \lx_cita okuilowa \ref 05669 \lx_var 1-Xalti \glosa agorgojarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig agorgojarse (p. ej., semillas como maíz, frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nike:wtoya seki ti:ltiket wa:n okuilowak, nikihtohka nikto:kaskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenia guardado unos frijoles negros y se agorgojó mucho, había dicho que lo sembraría. \sig tener parásitos (p. ej., puercos, pavos y otros animales con piojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow ye:kokuilowak, a:mo nikmati ke:ni:w nikchipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco se llenó de piojos, no se como quitarselos. \sig apolillarse (madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya nikowak seki wapalmeh, yehwa ika okuilowak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene tiempo que compré unas tablas por eso ya se apolillaron. \sig agusanarse (fruto y verduras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti abril pe:waya okuilowa kuowtsapot, yehwa ika tsi:nki:sa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de mayo ya empieza a agusanarse el mamey por eso ya empieza abaratarse. \raíz okuil \lx okuiltao:l \lx_cita okuiltao:l \ref 06121 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.con.gorgojos \catgr Sust \infl N1 \sig maiz que está lleno de gorgojos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki okuiltao:l, nikinimakas nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré maíz infestado de gorgojos, se lo daré a mis pollos. \raíz okuil \raíz o:ya \lx okuiltatix \lx_cita okuiltatix \ref 06122 \lx_var 1-Xalti \glosa harina.de.grano \catgr Sust \infl N1 \sig harina (que produce como desperdicio los gorgojos del maíz, frijol, arroz, avena) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okuiltatix mah iwa:n se: kinelo tixti wa:n kikua:skeh pio:kone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El arina que hicieron los gorgojos, que se revuelva con masa y se lo comerán los pollitos. \raíz okuil \raíz tix \lx okxitia \lx_cita kiokxitia \ref 06144 \lx_var 1-Xalti \glosa cocer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nakat ye:ktakua:wak, ka:n kualtsi:n tikokxitih. Sepa xiktikoketsa wa:n mah kualtsi:n oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carne está dura, no la cosiste bien. ¡Nuevamente párala a la lumbre y que se cueza bien! \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiokxitih seki tsapot. Yahki kininamakato Cuetzalan wa:n seki kiwa:ntik nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá hizo madurar unos mameyes. Los fue a vender a Cuetzalan y unos se los convidó a mi hermano. \sig dejar chiclosa (un molino eléctrico o de combustible al moler la masa; véase sasaltia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomoli:noh ka:n te:nehkeh metameh, kiokxitia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las piedras de moler de mi molino no están rasposas, deja la masa chiclosoa. \sig (con ta- : taokxitia) hacer hervir melasa para convertirla en panela (véase oksi) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n taokxitih ke:meh nepantah, ihkó:n niman mose:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá hirvió la melaza para hacer panela como a medio dia, así fue a descansar más pronto. \raíz oksi \lx okxitilia \lx_cita ne:chokxitilia \ref 06145 \lx_var 1-Xalti \glosa madurarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chokxitili kualtsi:n nakat! Komo a:mo nimopi:na:wti:s iniwa:n nota:ke:walwa:n wa:n a:mo takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cueza bien la carne para mi! Si no voy a quedar en verguenza con mis trabajadores y no van a comer. \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikteki tsapot wa:n xine:chokxitili! Niwi:tsa chiko:me a:man nimitskowili:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta el mamey y hazlos madurar para mi! Vendré dentro de ocho días a comprártelas. \raíz oksi \lx okyowa \lx_cita okyowa \ref 06896 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana.por.la.madrugada \catgr Adv-tiempo \sig mañana por la madrugada o mañana \sig_var 1-Xalti \frase_n Tio:tak niá:s ka:mpa no:má:n wa:n okyowa niá:s nikitatiw no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la tarde iré a la casa de mi hermana y mañana temprano (antes de amanecer bien) iré a ver a mi mamá. \sig_var 1-Xalti \frase_n Okyowa niá:s icha:n noto:ka:y nikuiti:w se: wi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana en la mañana voy a ir a la casa de mi madrina a traer un huipil. \semxref mo:sta \semxref_tipo Comparar \raíz ok \raíz yowa \nota Revisar con okyowatika, si es diferente entrada o la misma && \lx okyowatika \lx_cita okyowatika \ref 06918 \lx_var 1-Xalti \glosa por.la.mañana.siguiente \catgr Adv-tiempo \sig por la mañana del día siguiente (de un momento en el pasado, desde la madrugada hasta que amanece) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa no:má:n ke: nokni:w kikalpano:to nowe:inan wa:n moka:wato, okyowatika ok ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que mi hermano fue a visitar a mi abuela y se quedó con ella, regresó hasta el siguiente día por la mañana. \semxref ya:lwatika \semxref mo:stika \semxref_tipo Comparar \raíz ok \raíz yowa \nota Checar significado de okyowatika, ya:lwatika, mo:stika \lx oli:ni \lx_cita oli:ni \ref 06517 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig manifestar síntomas de dolor o enfermedad (p. ej., una parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:wa oli:ni notsontekon, niman niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chmaka pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se me empieza a doler la cabeza, luego voy al médico para que me dé medicina. \sig recrudecer (un enfermedad crónica, el dolor de una herida de hace tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nimoomiyohpostekka, ke:man tasese:ya nochipa oli:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde se me había quebrado el hueso, cuando hace frío siempre recrudece (el dolor). \sig_col oli:ni ibilis | provocarsele (a alguien) un ataque de bilis \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokuala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \raíz oli:n \lx oli:nia \lx_cita kioli:nia \ref 05104 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mover \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikoli:nia yo:n tet tiksenxiti:ni:s nochi wa:n ika timokoko:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si mueves esa piedra, se puede venir todo lo que está ahi encimado y te puedes lastimar. \sig (con reflexivo : moli:nia) moverse un bebé en la matriz && \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kokoxka:etok, ke:man se: kinohno:tsa ipili kualtsi:n se: kimachilia ke:meh moli:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana está embarazada, cuando se le habla al bebé (que está dentro de la matríz), se le siente bien como se mueve. \semxref tahmati \semxref_tipo Comparar \raíz oli:n \lx oli:nilia \lx_cita ne:choli:nilia \ref 05618 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig moverle (algo a alguien, p. ej., cambiando una cosa de un lugar a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kioli:nilih se: tet wa:n kimetstepechih i:kni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño movió una piedra y le machucó el pie a su hermano con ella. \frase_n ¡A:mo ka:n tine:choli:nilih yo:n wapal! Wetsiki:w nopanko wa:n ne:chkoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me vayas a mover esa tabla! Se va a (venir a) caerse sobre mi espalda y me lastimará. \raíz oli: (?) \lx olo:ch- \lx_cita olo:ch- \ref 05292 \lx_var 1-Xalti \glosa en.conjunto \catgr Prefijo \sig en.conjunto (muchos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiolo:chyahkeh, tiolo:chtate:xi:matoh, tikolo:chte:xi:nkeh wehwe:yi kowmeh. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos fuimos todos, fuimos a tumbar todos, tumbamos todos los árboles grandes. \semxref sen \semxref_tipo Comparar \raíz olo:ch \nmorf El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar o después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con los reflexivos. \lx olo:chilpia \lx_cita kiolo:chilpia \ref 07282 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikolo:chilpi i:n tilmah mah a:mo moma:nelo iwa:n okseki! Mo:sta kikuiki:w mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra esta ropa para que no se revuelva con lo demás! Mañana va venir tu hermana a llevarselo. \raíz olo:ch \raíz ilpi \lx olo:chilpilia \lx_cita ne:cholo:chilpilia \ref 07264 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.en.rollo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar (un rollo o manojo de flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; un rollo de leña) en rollo, conjunto o manojo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:cholo:chilpili nokuow, xohxowik wa:n wa:kik, wa:n niksewi:kati a nokalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarra mi leña junto, tanto el verde como el seco. Ya me lo voy a llevar todo a mi casa.¿ \frase_n Xikolo:chilpili mokni:w ixo:chiw, sempoalxo:chit wa:n olo:xo:chi wa:n xe:lahxo:chit. San Icha:n kiihitas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarrale a tu hermana todo las flores juntas: cempoalxochit (Tagetes erecta y sempiterna (Gomphrena globosa) y flor de terciopelo (Celosia cristata)! En su casa las va a separar.. \raíz olo:ch \raíz ilpi \lx olo:chixwa \lx_cita olo:chixwa \ref 06230 \lx_var 1-Xalti \glosa germinarse.todo.junto \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig germinarse todo junto o de una sola vez (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowi:pta nika:pachoh noxina:ch wa:n kualtsi:n olo:chixwak. Mo:sta nitato:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier puse en agua mi semilla y toda germinó bien. Mañana voy a sembrar. \raíz olo:ch \raíz ixwa \lx olo:chixwaltia \lx_cita kiolo:chixwaltia \ref 06229 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.germinar.hasta.lograr.estado.avanzado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar germinar (un grano como maíz) demasiado (dejando la semilla un exceso de tiempo humedecido hasta pasar el punto preciso para sembrar) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kiolo:chixwaltih itao:l wa:n a:mo niman kito:kak, pala:n wa:n kinimakak pitsomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al germinar (al humedecerla y encerrarla en bolsa) su semilla mi papá la dejó avanzar demasaido y no la sembró luego, se pudrío y se les dió a los marranos. \frase_n Niksenolo:chixwaltih noxina:ch wa:n a:mo wel nitato:kak. Kokolispe:wak nopili wa:n nikte:pahti:ltih ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejé germinar hasta un punto demasiado avanzado a todo mi semilla y no pude sembrar. Se enfermó mi hijo y todavía lo llevé al médico. \raíz olo:ch \raíz ixwa \lx olo:chkui \lx_cita kiolo:chkui \ref 07007 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig agarrar en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikolo:chkui yo: xo:chit koma:mo xi:niti wa:n pohpostekis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra en manojo esas flores por que si no se van a caer y se van a quebrar (se les va a romper los tallos)! \semxref senolo:chkui \semxref tsoma:tsowa \semxref_tipo Comparar \raíz olo:ch \raíz kui \nsem El verbo olo:chkui se utiliza para la acción de agarrar cosas que se pueden atar o asir en manojo. Para la acción de agarrar en la mano un puño de objetos como granos se utiliza tsoma:tsowa. \lx olo:chowa \lx_cita kiolo:chowa \ref 05724 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.en.manojo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig juntar en manojo (p. ej., ramas de plantas, cables para que estén juntas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kiolo:chowa i:n xo:chit, kiilpia ika xo:not wa:n se: tame:wa ya itampa. Ka:n te:tsakuilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre junta en manojo las ramas de esta flor (que se extienden y estorban el acceso al espacio abajo de las plantas), lo amarra con jonote y se limpia abajo. Ya no estorban (las ramitas que habían sido amarradas). \frase_n Tayowak taehekak. Nokaltikua:pan moolo:chohkeh cables wa:n taxo:tak. A:man a:mo teh tit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hizo viento. Arriba de mi casa se juntaron los cables (a causa del viento) e hizo cortes eléctricos. Ahora no hay energía eléctrica. \raíz olo:chV \lx olo:chowilia \lx_cita ne:cholo:chowilia \ref 05725 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollarle.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enrrollar, amarrar en manojo (cabellos) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kualtsi:n ne:cholo:chowilia notson, ihkó:n a:mo ne:chxiwtatia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mama siempre me lo enrolla mi cabello, así ya no me acalora. \raíz olo:ch \lx olo:chpilkatok \lx_cita olo:chpilkatok \ref 06876 \lx_var 1-Xalti \glosa colgado.en.conjunto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar colgado en conjunto, en manojo (mazorcas, ajo, cebolla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktemowi yo:n sinti tein olo:chpilkatok! Tehwa tiko:yatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baja esas mazorcas que están colgados juntos! Las vamos a desgranar. \raíz oloch \raíz pilkak \lx olo:chpilowa \lx_cita kiolo:chpilowa \ref 06877 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) \frase_n No:pá:n nochipa kipihpixka isin wa:n kiolo:chpilowa kalte:noh ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre deshoja sus mazorcas y las cuelga en manojo fuera de la casa con un lazo. \raíz olo:ch \raíz pilo \nsem Por ejemplo, al deshojar la mazorca se le deja un poquito del totomoch donde se pasa el mecate al amarrarlas juntas para colgar. \lx olo:chpilowilia \lx_cita ne:cholo:chpilowilia \ref 06878 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle.junto \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpihpixka yo:n sinti wa:n xine:cholo:chpilowili kalte:noh ika se: mekat! A:xá: a:mo niman okuilowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deshoja esas mazorcas y cuélgalas juntas en manojos afuera de la casa con un lazo!. A lo mejor no se apolille luego. \raíz olo:ch \raíz pilo \lx olo:chta:lia \lx_cita kiolo:chta:lia \ref 06227 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.todo.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acomodar en un solo lugar; poner todo junto (objetos pequeños como semillas, dinero, ropa doblada, para no dejar dispersado o esparcido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \raíz olo:ch \raíz ta:li \gram Gramática: Nota uso de ta- ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! -¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \lx olo:chtapa:ka \lx_cita olo:chtapa:ka \ref 07355 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.junto \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig lavar (ropa) todo junto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili olo:chtapa:kak tilmah wa:n seki i:xki:sah. Kitapalwih ista:ktilmah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija lavó la ropa todo junto y unas prendas se despintan. Manchó a las prendas blancas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : olo:chtapahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, pisos) todo junto \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta te:chkalpano:ki:wih, yehwa ika niolo:chtapahpa:ka. I:n kaxmeh wa:n tazas nikine:wtoya wa:n piso telsokioh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana nos van a venir a visitar, por eso estoy lavando todo. Estos platos y tazas los tenía guardados y el piso estaba muy sucio. \raíz olo:ch \raíz pa:ka \lx olo:chte:xi:ma \lx_cita kiolo:chte:xi:ma \ref 06215 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig tumbar todo (de árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kiolo:chte:xi:mak ikahfe:n, kihtowa ke kito:kati seki yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tumbó todas las matas de café en su terreno, dice que va a sembrar nuevas plantas. \raíz olo:ch \raíz te: (?) \raíz xi:ma \lx olo:chtik \lx_cita olo:chtik \ref 05723 \lx_var 1-Xalti \glosa agrupado \catgr Adj \sig agrupado (p. ej., una flor con muchos pétalos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n olo:chtik, komo se: kia:ketsa kualtsi:n moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta flor tierne sus pétalos agrupados, si se pone en agua se ve bien. \raíz olo:ch \lx olo:ekapayo:t \lx_cita olo:ekapayo:t \ref 06886 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.del.olote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig punta del olote \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n lome:tah xikte:ntsakua ika se: olo:ekapayo:t komohkó:n a:mo tikahsi ite:ntsakka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esa botella, tápala con la punta de un olote si es que no encuentras su tapa. \raíz olo: \raíz eka \raíz pan \lx olo:kowit \lx_cita olo:kowit \lx_alt olo:kuawit \ref 00578 \lx_var 1-Tzina \glosa Sterculiaceae. Guazuma.ulmifolia \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig Guazuma ulmifolia Lam., árbol de la familia Sterculiaceae, en español llamado 'guásima'. Su madera se usa para leña y su corteza para tratar hemorragias internas. provocadas por golpes. \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:kowit ie:wayo kualtia pahti, ta:ká:n se: moihtixokolia se: kimana wa:n se: tai. Kihtowa ke semi chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de la guásima sirve para medicina, si uno tiene un golpe interno se hierve y se bebe. Dicen que es muy amargo. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1218 \semxref wa:sinkowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz olo: \raíz kow \lx olokoxo:chit \lx_cita olokoxo:chit \ref 03084 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease tankua:olokochxo:chit \sem Planta \colecta 1135 \raíz oloko \raíz xo:chi \lx olol \lx_cita olol \ref 05148 \lx_var 1-Xalti \glosa bola \catgr Sust \infl N1 \sig bola (cuerpo hecho de manera esférica de cualquier materia, p, ej., una bola de masa, de lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kika:wte:w se: olol tixti metai:xko wa:n yahki ma:wilti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija dejó una bola de masa en el metate y se fue a jugar. \raíz olol \nsem Generalmente se utiliza olol con un sustantivo atributivo que le sigue indicando el material de que se hace la bola, por ejemplo, se: olol sokit 'una bola de lodo'. \lx ololkui \lx_cita kiololkui \ref 06642 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.bola \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig agarrar en bola con las manos (p. ej., la masa al cambiarla de un metate a otro) \frase_n ¡Xikololkui tixti, mah a:mo pixowi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra la masa con las manos para no se caiga! \raíz olol \raíz kui \lx ololo:ltia \lx_cita ne:chololo:ltia \ref 05655 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.recoger \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a recoger (algo tendido o tirado, p. ej., semillas, basura, ropa, con la mano o apoyándose con una herramienta p. ej., una pala de madera o de fierro ) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi nochipa ne:chololo:ltia ikahfe:n wa:n yeh ipili sayoh ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía siempre me obliga a recoger su café y su hijo sólo juega. \semxref ma:ololo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz ololo \lx ololowa \lx_cita kiololowa \ref 05449 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig recoger o juntar (p. ej., semillas regadas, juntando con las manos o apoyándose con otra herramienta, p. ej., una pala, para luego transferir todo junto a un recipiente o simplemente dejándolo amontonado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah kiololowa kahfe:n yehwa ika semi siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña todos los días recoge café (regada) por eso se cansa mucho. \semxref ma:ololowa \semxref_tipo Comparar \semxref pehpena \semxref_tipo Sinónimo \raíz olol \lx ololowilia \lx_cita ne:chololowilia \ref 05654 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig recoger (p. ej., semillas, basura, ropa tirada o tendida) de o para (alguien), \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n, noa:wi ne:chololowilih nokahfe:n tein nikte:ntoya tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá, mi tia recogió el café que tenía esparcido en el asoleadero. \semxref ma:ololowilia \semxref_tipo Comparar \raíz olol \nota recoger algo con las manos o apoyándose con alguna otra herramienta p. ej., con una pala de fierro o de madera, un rastrillo) &&& \lx ololta:lia \lx_cita kiololta:lia \ref 07226 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.amontonado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar en forma de bola (la masa), o amontonado (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikolo:lta:li i:n tilmah itech se: ikpal mah a:mo moya:wto. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta esta ropa sobre un banquito, ¡que no esté tirada (esparcida)! \semxref ololte:ma \semxref_tipo Comparar \raíz olol \raíz ta:l \lx ololta:lilia \lx_cita ne:chololta:lilia \ref 05768 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.conjunto \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig poner o colocar en conjunto, amontonar o apilar (p. ej., bultos, maletas, ropa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nochi yo:n notilmah xne:chololta:lili ipan se: tet wa:n ekintsi:n nikpa:kas! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Toda esa ropa mía pónlo en montón sobre una piedra y enseguida la lavo! \raíz olol \raíz ta:l \lx ololte:ma \lx_cita kiololte:ma \ref 06263 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig juntar o amontonar en un solo espacio (objetos pequeños dispersos o regados, p. ej., semillas, granos en el asoleadero, con las manos o una pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikololte:ma yo:n kahfe:n wa:n xikoxta:lketsa! Mo:pá:n kikalakihtehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta ese café y enbólsalo! Tu papá lo llega a meter adentro. \semxref ololta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz olol \raíz te:ma \lx ololte:maltia \lx_cita ne:chololte:maltia \ref 06265 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.juntar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa ne:chololte:maltia ikahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre me obliga a juntar su café y mi hermano sólo juega. \raíz olol \raíz te:ma \lx ololte:milia \lx_cita ne:chololte:milia \ref 06264 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kiololte:milia nowe:itat ikafe:n, yeh a:mo semi weli ok tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre le junta su café a mi abuelito, él ya no puede trabajar mucho. \raíz olol \raíz te:ma \lx ololte:ntok \lx_cita ololte:ntok \ref 07455 \lx_var 1-Xalti \glosa amontonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amontonado (semillas, piedritas o grava, arena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kahfé:n ololte:ntok i:n tei:xko, eski kielka:wkeh kiololo:skeh, ¡Xikuiti se: koxta:l wa:n xikololo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el piso hay café amontonado, quizá se les olvidó recogerlo, ¡Ve a traer un costal y recógelo (echandolo dentro de la bolsa). \semxref moya:wtok \semxref te:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz olol \raíz te:ma \nsem Se utiliza ololte:ntok para referirse nada más a objetos muy pequeñas (semillas, arena) que están amontados. Para objetos más grandes como naranjas, olotes, se utiliza simplemente te:ntok. \lx ololtia \lx_cita ololtia \ref 06169 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.espeso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse espeso (p. ej., atole, lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moato:l ye:kololtiak. ¡Xikte:kili tsiktsi:n a:t wa:n tepitsi:n ok xiktsope:li wa:n titai:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu atole quedó muy espeso. ¡Agrégale un poco de agua y azúcar y lo beberemos en la tarde. \semxref tetsa:waya \semxref_tipo Sinónimo \raíz olol \lx ololtik \lx_cita ololtik \lx_var 1-Xalti \ref 05046 \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico; redondo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw yetok se: tet kualtsi:n ololtik wa:n panala:xtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquel río hay una piedra bien redonda y lisa. \sig espeso (p. ej., atole, guisados que deben ser más aguados; véase tetsaktik) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n ato:l ye:kololtik, xikte:kili tsiktsi:n a:t! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Este atole está muy espeso, échale un poquito de agua! \raíz olol \lx ololwetstok \lx_cita ololwetstok \ref 07225 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.enroscado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar enroscado o enrollado (una serpiente como masa:kowa:t) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kowa:t ne: ololwetstok, ka:n nikitaya wa:n ne:chmowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está una víbora enroscada, no la había visto y me asustó. \raíz olol \raíz wetsi \lx olo:pio \lx_cita olo:pio \ref 00794 \lx_var 1-Tzina \glosa Chrysobalanaceae.Couepia.polyandra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Couepia polyandra (Kunth) Rose (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 87), árbol de la familia Chrysobalanaceae. Sus frutos se comen crudo y se comercializa. La madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:pio ta:ki itech septiembre, ka:mpa kipiah kitekih wa:n kinamakah ihwa:k oksi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olo:pio produce en septiembre, donde tienen lo cortan y lo venden cuando ya se madura (en el suelo). \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz olo: \raíz pio \lx olo:pió \lx_cita olo:pió \ref 05866 \lx_var 1-Xalti \glosa fruto \catgr Sust \infl N1 \sig Couepia polyandra (HBK) Rose, árbol de la familia Chrysobalanaceae cuyo fruto comestible se recolecta y se comercializa \sig_var 1-Xalti \sig fruto del árbol del mimso nombre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikololo:to seki olo:pió wa:n a:man niow niknamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a recoger unos frutos de Couepia polyandra y hoy los voy a ir a vender. \raíz olo: \lx olo:t \lx_cita olo:t \ref 05141 \lx_var 1-Xalti \glosa olote \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig olote \sig_var 1-Xalti \frase_n Xike:wa yo:n olo:t mo:sta ika titaxo:talti:skeh, tikmattok ke a:mo teh tokow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Guarda el olote, mañana lo quemarenos, sabes bien que no tenemos leña. \raíz olo: \nota En Oapan y Ameyaltepec y muchos otros variantes del nahuatl la primera /o/ es larga. Pero Eleuterio como Amelia insistieron que la primera /o/ es corta. Hay que investigar. \lx olo:wia \lx_cita kiolo:wia \ref 05913 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranar.con.olote \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desgranar con olote (frotando el olote contra la mazorca que se quiere desgranar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tao:ya no:má:n nochipa kiolo:wia, ihkó:n a:mo maa:yowa ma:ski miak sinti kio:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mimá desgrana siempre lo hace con un olote, así no se le salen ampollas aunque desgrane mucha mazorca. \raíz olo: \lx olo:xo:chit \lx_cita olo:xo:chit \ref 00787 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Gomphrena.globosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gomphrena globosa L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta de la familia Amaranthaceae. Sirve como medicina para curar la tos y para uso ornamental en el día de los muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:xo:chit se: kito:ka itech mayo wa:n itech Todos Santos se: kinamaka ya, onkak o:me taman se: ista:k wa:n se: guinda. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La sempiterna se siembra en mayo y en Todos Santos ya se vende, hay dos tipos uno (con flores) blanco y otro guinda. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raíz olo: \raíz xo:chi \lx o:me \lx_cita o:me \ref 05087 \lx_var 1-Xalti \glosa dos \catgr Adj-cuant \sig dos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak na:wi wewehchomeh wa:n o:me piomeh ye:kwehwe:i:n, nikinkua:s ke:man moa:wi:s nopili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré cuatro guajolotes y dos pollos grandes, los comeré el día que se bautice mi hijo. \frase_n Nokni:w mose:wia e:yi to:nal wa:n tekiti o:me sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano descansa tres días y sólo trabaja dos. \frase_n Nikonkowaya na:wi piotet wa:n a:mo ne:chahsik noto:min, o:me sah nikowak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Iba a comprar cuatro huevos pero no me alcanzó el dinero, solamente compré dos. \sig (en plural : o:me:n) dos (pronominal para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me:n ehkokeh sepa. ¡Xikinte:kili kahfe:n wa:n xikinwa:nti! Ekintsi:n nikintamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Son dos los que otra vez llegaron. ¡Sírveles café para que tomen! En un momento les doy de comer. \frase_n O:me:n tokni:wa:n mikkeh ya:lwa, nochi wi:pta kinto:kah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos personas murieron ayer, los dos los van a enterrar pasado mañana. \frase_n O:me:n nopilwa:n tekitih ne: we:ixola:l wa:n oksé: a:mo kanah kineki ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos de mis hijos trabajan en la ciudad y otro no quiere ir a ningún lado. \sig_col o:me, e:yi o ka:n o:me, e:yi o | unos pocos, algunos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \frase_n Nikpale:wi:to o:me, e:yi to:nal wa:n ka:n ne:chtaxta:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ayudarle unos días y no me pagó. \sem Número \raíz o:me \nmorf Nota la forma plural o:me:n que sigue el mismo patrón de otros cuantificadores en alargar la vocal final y agregar el marcador del plural -n. \lx o:meitilia \lx_cita o:meitilia \ref 07056 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplirle.novenario \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cumplirle (a alguien) el novenario después de su muerte (se levanta la cruz en la casa del difunto y se lleva al cementerio donde está enterrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:nalmeh mikik se: ta:kat ne: noxola:l, kihtowah ke mo:sta kio:meitili:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos días se murió un señor allá en mi pueblo, dicen que mañana le van cumplir su novenario. \raíz o:me \raíz ita \nmorf La etimología de o:meitilia no es claro, puede incluir la raíz ita 'ver'. \ency Grabación \lx o:meki:sa \lx_cita o:meki:sa \ref 07424 \lx_var 1-Tzina \glosa partirse.en dos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig partirse en dos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikteloh nokoma:l wa:n o:meki:sak. Sepa se: nikowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer golpeé mi comal y se partió en dos. Voy a comprar otro. \raíz o:me \raíz ki:sa \lx o:meki:xtia \lx_cita kio:meki:xtia \ref 07527 \lx_var 1-Xalti \glosa partir.en.dos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig partir en dos (tela, tortilla, pan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kio:meki:xtih i:n tilmah, kihtowa ke tahko kimakati i:kni:w mah mochihchi:wili ikue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija partió esta tela en dos (cortes), dice que una mitad se la va a dar a su hermana para que se haga su enagua. \raíz o:me \raíz ki:sa \lx o:meki:xtilia \lx_cita ne:cho:meki:xtilia \ref 06656 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle.en.dos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig partir (un objeto) en dos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ne:cho:meki:xtili i:n kuowit! Ka:n aki nokoma:ltampa, teltoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Parte esta leña (para mi) en dos! No cabe debajo del comal (puesto en el lumbre), está muy gruesa. \semxref i:xtapa:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz o:me \raíz ki:sa \lx o:mema:iwia \lx_cita ne:cho:mema:iwia \ref 07248 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.con.dos.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig empujar (a alguien, objetos pesados) con las dos manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ihkatoya kalte:nte:noh wa:n pano:k mopili kiomema:iwihtiki:s. Wetsito itech se: tet, yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estaba parado en la entrada de la casa, pasó tu hijo a empujarlo con las dos manos. Se fue a caer contra una piedra, por eso se descalabró. \raíz o:me \raíz ma: \lx o:me:n \lx_cita o:me:n \ref 08551 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease o:me \raíz o:me \nmorf La palabra o:me:n es la forma plural del número o:me utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx o:mepowal \lx_cita o:mepowal \ref 05322 \lx_var 1-Xalti \glosa cuarenta \vease powal \sem Número \raíz o:me \raíz powa \lx o:metilia \lx_cita kio:metilia \ref 05466 \lx_var 1-Xalti \glosa duplicar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig conseguir o comprar en duplicado (p. ej., un objeto, comprando otro igual, o una muchacha con dos novios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikino:metilih nometawa:n, se: ne:chtayo:kolih nomomá:n wa:n se: nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dupliqué mis metates (adquiriendo dos), uno me lo regaló mi mamá y otro lo compré yo. \sig (con ta- : tao:metilia) tener otra pareja publicamente (p. ej., un hombre al tener dos mujeres viviendo con él como esposas, o viceversa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nemi nokaltsi:ntan tao:metilih, kipia o:me isiwa:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor, que es mi vecino anda con dos, ya tiene dos esposas. \raíz o:me \lx o:meto:naltia \lx_cita o:meto:naltia \ref 03729 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 2a \vease -to:naltia \raíz to:na \lx o:meyo:lo:tia \lx_cita kio:meyo:lo:tia \ref 06152 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer preocupar (a alguien, por ) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kio:meyo:lo:ti:ko no:pá:n, kiilwih ke a:mo ke:man kiitak nokni:w ne: we:ixola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora hizo preocupar a mi papá, le dijo que nunca vió a mi hermano (mientras ella estaba ahí) allá en la ciudad. \sig provocarle incertidumbre (a alguien); hacer (a alguien) sopesar (una de varias opciones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raíz o:me \raíz yo:l \lx o:meyo:lowa \lx_cita o:meyo:lowa \ref 06151 \lx_var 1-Xalti \glosa afligirse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig afligirse (por problemas o preocupaciones) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n semi o:meyo:lowa, nokni:w yahki ne: we:ixola:l wa:n a:mo wa:lahtok, kiwi:ka se: xiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se aflige mucho, mi hermano fue a la ciudad y no ha regresado desde hace un año. \raíz o:me \raíz yo:l \lx omikilit \lx_cita omikilit \lx_alt o:mikilit, o:mekilit \ref 00551 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.auritum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper auritum Kunth, planta de la familia Piperaceae. Sus hojas se hierven y el jugo se toma para relevar el asco. En el español local se llama esta planta "omequelite". \sig_var 1-Tzina \frase_n Omikilit se: kikui pahti. Komo se: tahixtok se: kimana iselo wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El omequelite se usa como medicina. Si uno tiene asco se hierven sus hojas tiernas y se toma (té). \sem Planta \colecta 1180, 1189 \raíz omi \raíz kil \lx omikilwia \lx_cita kiomikilwia \ref 05912 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.hojas.de.Piper.auritum \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar hojas de omikilit (Piper auritum Kunth) a (agua, para que le filtre lo medicinal al hervirlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ke:man kimolo:ntia ia:toto:n kiomikilwia wa:n ke:mah ika moa:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuando hierve agua para bañarse le echa hojas de Piper auritum y con esta se baña. \raíz omi \raíz kili \ency Grabación \lx omiohposteki \lx_cita omiohposteki \ref 06500 \lx_var 1-Xalti \glosa quebras.un.hueso \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quebrar un hueso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani! Nikma:petsko:s i:n tepos wa:n ika nimitso:miohpostekis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate (de donde estás parado)! Podría caerse de mis mano este fierro y puedo quebrarte un hueso con el. \frase_n A:mo xipa:pantsikui:nto, timoo:miioyohpostekis wa:n a:mo tei tomi:n para timitste:pahti:lti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés brincando de un lugar alto hacia abajo, te vas a quebrar un hueso y no hay dinero para que te llevemos al médico. \raíz omi \raíz posteki \nmorf Parece que la forma intransitivo omiohposteki no existe sino siempre se expresa este concepto de 'quebrarsele un hueso a alguien' como reflexivo. \gram Incorporacion de sustantivos posesionados intrínsecamente con un verbo: omiohposteki. Nota la manera de incorporar. Hay que buscar mas. \lx omiowa \lx_cita omiowa \ref 07526 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.huesos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele puro hueso (un caldo al sobrecocerse el pollo o pescado que tiene, deshaciéndose la carne y dejando puro hueso) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpihpi:ki ika to:tomo:ch i:n a:michin para a:mo omiowas ia:yo wa:n xika:ko:lwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuelve con hojas de mazorca el pescado (cortándolo en pedazos) para que el hueso no se revuelva con el caldo y prepáralo con ajonjolí! \raíz omi \lx omisa:l \lx_cita omisa:l \ref 00856 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sus tubérculos sirven para tratar las torceduras. \sig_var 1-Tzina \frase_n Omisa:l ikamohyo kuali se: mota:lilia komo se: monekuilowa, sayoh semi te:ahwayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los bulbos del omisal se puede aplicar uno si se tuerce (músculo), sólo que causa mucha comezón. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz omi \raíz sa:l \nsem Aunque Eleuterio Gorostiza diferencia el omisa:l, que se usa para tratar las torceduras, Amelia Domínguez no conoce el postekpah pero si el omisa:l. \lx omit \lx_cita omit \ref 05215 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig hueso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ika motoskatsikoh se: omit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se atragantó con un hueso. \frase_n I:n pio kikui:li:sneki ne: itskuinti i:omiw, xikmowti:ka:n komo a:mo kikua:kehtsomas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo quiere quitarle su hueso al perro, espántenlo porque si no, le va morder la cabeza. \sig (posesión intrínseca : iomiyo) hueso (propio del cuerpo del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa noomiyowa:n, ya:lwa nia:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duelen mis huesos, ayer me mojé. \sem Cuerpo \raíz omi \lx omitik \lx_cita omitik \ref 05862 \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; raquítico (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nocha:nkaw kipia se: itskuinti ye:komitik, mokokowa wa:n a:mo kipahtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vecino tiene un perro muy ráquitico, está enfermo y no lo cura. \semxref talwatik \semxref_tipo Sinónimo \raíz omi \lx omiwia \lx_cita moomiwia \ref 05062 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.con.hueso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig espinarse con hueso (p. ej., cuando se come pescado y se entierra un hueso en la lengua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: i:tapalo:l i:n a:michin moneki mah semi nehmach se: kikua, komo a:mo kuali ika se: moomiwi:s ika i:omio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se come pescado, se debe comerlo despacio, porque puede uno espinarse con sus huesitos. \raíz o:mi \lx omiyoh \lx_cita omiyoh \ref 05261 \lx_var 1-Xalti \glosa huesudo \catgr Adj \sig huesudo; con muchos huesos (ser vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki ke:man se: kikua:s a:michin, mah se: kikua semi nehmach porin semi omiyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se come pescado, se debe comer con mucho cuidado, porque tiene muchos huesos. \raíz omi \lx omiyohpostektok \lx_cita omiyohpostektok \ref 07416 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.un.hueso.roto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con un hueso roto, quebrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopio ka:n wel nehnemi a:xá: eski o:miyohpostektos, mahyá: a:mo moxi:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina no puede caminar, a lo mejor tendrá un hueso quebrado, parace que no se aguanta (el caminar). \raíz omi \raíz posteki \lx ompa \lx_cita ompa \ref 05002 \lx_var 1-Xalti \glosa allí \catgr Adv-lugar \sig allí (para indicara un lugar de que ya se tiene referencia y que está a una distancia significativa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tite:tamakati:w, xikwi:ka i:n tapial wa:n ompa xika:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a dejar la comida a la gente, llevas este animal y alli lo dejas (p. ej., un caballo, res, burro que se va a dejar apacentar). \sig después; de ahí \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitamitisi wa:n ompa titapahpa:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Termina de moler y después (de ahí) lavas. \sig_col ompa sah | allí nomás \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n mo:stah tanamakati ne: Cuetzalan wa:n ompa sah ma:tami itanamak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá a diario va a vender en Cuetzalan y allí nomás termina de vender todo su producto. \sig_col ompa ika | véase ompaka \sig_var 1-Xalti \raíz ompa \nota Revisar la entrada ompaka y ver es una entrada diferente o va con colocación. \lx ompaka \lx_cita ompaka \ref 06611 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitati mokni:w wa:n ompaka xikwa:listiki:sa mowe:ina:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a ver a tu hermana y de paso por allí pasa a visitar a tu abuelita! \frase_n Ampó:n semi tapitsoka:n, ¡A:mo ompaka xiow, tiwetsis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahi está muy feo, ¡No te vayas por allí, puedes caerte! \frase_n Ka:mpa se: we:i kali, ompaka ya nemi nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está una casa grande, por allí vive mi hermano. \raíz ompa \raíz -ka \nmorf Un adverbio de lugar seguido por ika tiene el sentido de 'por adverbio de lugar'. La secuencia ompa ika se acorta a una sola palabra, ompaka. \nota Poner una nota sobre la inflexión de ita > itstok o istok. Tambien nota para la fonolog[ia. \lx ompakahkuí:n \lx_cita ompakahkuí:n \ref 05321 \lx_var 1-Xalti \glosa por.alli \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalpano:to nowes wa:n ompakahkuí:n niwa:lpano:k icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuí a visitar mi cuñada y por allí y de paso al regresar pasé a la casa de mi hermano. \raíz on \raíz pa \raíz kah \raíz i:n \nota Checar etimología. \lx on- \lx_cita on- \ref 07212 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que funciona como direccional, indicando movimiento que parte de un punto de referencia hacia allá \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikonka:wa mopili kalnemachti:lo:ya:n! Mowi ya:s iselti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a dejar a tu hijo a la escuela! Tiene miedo irse solo. \lx onka:ihkatok \lx_cita onka:ihkatok \ref 07350 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.junto.a. \catgr Estativo \infl Estativo \sig (generalmente con sustantivo relacional : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (una persona) junto a [otra persona, poseedor de wa:n] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil yehwa ne: onka:ihkatok iwa:n ne: iokichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de mi hermama es la que está parada junto a aquel joven. \raíz onka: \raíz ihka \nsem El estativo onka:ihkatok se utiliza solamente en referencia a estar parada una persona junto a otra persona). Un objeto que está parado (p. ej., una escoba) utiliza simplemente ihkatok que también se puede usar con personas. Ihkatok simplemente significa el estado de 'estar parado' mientras que onka:ihkatok significa la acción de estar parado junto a (otra persona). \nota explorar mas uso de onka:ihkatok \lx onka:ihkatok \lx_cita onka:ihkatok \ref 06069 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.junto a \catgr Adv-lugar \sig (alguien) estar.parado.junto.a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n ampó:n xionka:ihkato iwa:n yo:n okichpil. ¡Xiow a, xitisiti a! Ehkos mo:pá:n wa:n takua:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés ahí parada con ese muchacho. ¡Ya vete a hacer tortillas! Va llegar tu papá y va a comer. \frase_n O:me tio:kuowmeh onka:ihkatokeh, tein take:sxihxi:n yehwa xikte:xi:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Están parados dos árboles de cedro, el que le quitaron la corteza, es el que lo vas a tumbar. \raíz o: \raíz ka: \raíz ihka \lx onkak \lx_cita onkak \ref 06070 \lx_var 1-Xalti \glosa haber \catgr V1 \sig haber (en el presente, hay) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah onkak seki chi:chi:lpahpata. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unos plátanos rojos. \sig (con ta- : taonkak ) haber de todo (p. ej., mercancía, fruto, comida o, en una fiesta, múscia, baile, comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: we:ixola:l semi taonkak, sayoh mah se: kipia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la ciudad hay de todo (venden muchos productos), sólo que uno tenga dinero (para comprar). \frase_n Mokaki ke: icha:n ne: nokni:w neli taonkak, neli tatsotsonah, eski mihto:tihtoskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se escucha que en la casa de mi hermano está buena la fiesta, están tocando mucha música, a lo mejor están bailando. \semxref tei \semxref_tipo Comparar \raíz ka \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. \nmorf Para la inflexión de tenso/aspecto no se utiliza la forma supletiva e (p. ej., no se dice *onyes) sino que se utiliza la forma kah. Algunas inflexiones de onkak son los siguientes: onkaya (pero nunca onkatka) 'había'; onkas 'habrá'. \lx onkaltia \lx_cita kionkaltia \ref 05731 \lx_var 1-Xalti \glosa cultivar; producir (hortalizas) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cultivar (p. ej., fruto, semillas, plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t kionkaltia exo:t wa:n mo:stah yowi kinemi:lti:ti kalpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito está produciendo ejotes y a diario los va a vender casa por casa. \raíz kah \lx onkas \lx_cita onkas \ref 08213 \lx_var 1-Xalti \vease onkak \raíz on \raíz kah \lx onkaya \lx_cita onkaya \ref 08016 \lx_var 1-Xalti \vease onkak \raíz on \raíz kah \lx onkaya:n \lx_cita ionkaya:n \ref 08715 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.crecer \catgr Sust-loc \infl Oblig pos (3a) \sig (con posesión enajenable : ionkaya:n) lugar de origen o donde crece [el poseedor, frutos] (refiere al lugar donde crecen, p ej., el árbol de unos frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti xokot ionkaya:n. ¡Xikteki wa:n xikwi:ka ke:meh tikxiko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer las naranjas del árbol (o de los árboles). ¡Córtalas y lleva (p. ej., a tu casa) lo que aguantes! \raíz onka \raíz -ya:n \lx opochehkakui:ltia \lx_cita kiopochehkakui:ltia \ref 06774 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.bronquitis \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (alguien por sus acciones) bronquitis en (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi tasese:ya, komohkó:n tikwi:ka mopili kualtsi:n xikpihpi:ki. Ihkó:n a:mo tikopochehkakui:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho frío, si llevas a tu bebé, cúbrelo (envuélvelo) bien. Así no le vas a provocar bronquitis. \raíz opoch \raíz ehka \raíz kui \lx opochehkat \lx_cita opochehkat \ref 05473 \lx_var 1-Xalti \glosa bronquitis \catgr Sust \infl N1 \sig bronquitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kui o:pochehkat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \sem Enfermedad \semxref wa:kka:tataxis \semxref_tipo Comparar \raíz opoch \raíz ehka \gram Nota el uso de te:- en te:kui.Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kui o:pochehkat. Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \lx opochehkati \lx_cita opochehkati \ref 05054 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bronquitis \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener bronquitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili semi o:pochehkati wa:n a:mo kineki pahtai:s, moneki mah nochi se: kite:nti wa:n ye:ktsahtsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tiene bronquitis y no quiere tomar su medicina, se le obliga a beber todo y grita muy fuerte. \raíz opoch \raíz ehka \lx o:pochehkaxiwit \lx_cita o:pochehkaxiwit \ref 00575 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ma:nehnextikxiwit \sem Planta \colecta 1213 \raíz o:poch \raíz eheka \raíz xiw \lx o:pochehkaxiwit \lx_cita o:pochehkaxiwit \ref 00722 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae, en español llamado 'Santa María'. Sus hojas se aplican con aguardiente para tratar la bronquitis. \sig_var 1-Tzina \frase_n O:pochehkaxiwit kuali ika se: mopahtia. Komo se: o:pochehkati, se: kikawa:ntia wa:n ika se: moyo:lpahpachowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con (las hojas de) la Santa María) uno se puede curar. Si uno tiene bronquitis, se calienta y con eso se soba uno el pecho. \sem Planta \colecta 1385 \raíz o:poch \raíz eheka \raíz xiw \nsem Hay dos plantas que se llaman con el mismo nombre o:pochekaxiwit por su uso medicinal en curar el bronquitis. El otro es el Bocconia arborea, también llamado localmente ma:nehnextik xiwit. \lx opochkopa \lx_cita opochkopa \ref 06199 \lx_var 1-Xalti \glosa lado.izquierdo \catgr Adv-lugar \infl N1=N2 \plural Singular \sig lado izquierdo o por el lado izquiero (p. ej., de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Opochkopa xikmahcha:na nopili wa:n yeh ika iye:kma:y mah ma:ktiw ya ixo:chiw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva a mi niño por la mano (por el lado) izquierda y él con la derecha que vaya llevando su flor. \frase_n Moopochkopa xikta:li i:n tet, ihkó:n a:mo mitstsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pón a tu lado izquierdo esta piedra, así ya no te estorbará. \raíz opoch \lx opochma:it \lx_cita iopochma:y \ref 07134 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl N2 \sig mano izquierda \sig_var 1-Xalti \frase_n Noopochma:y moyo:kolia sepowi wa:n telsenkaya ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mano izquierda nomás por si solo se me entumece y me duele mucho. \raíz opoch \raíz ma:i \lx o:rahti \lx_cita o:rahti \ref 06953 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ahora \glosa darle.tiempo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig alcanzar tiempo (alguien); darle (a alguien) tiempo (para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \frase_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \semxref ke:manti \semxref_tipo Comparar \lx o:rahtilia \lx_cita kio:rahtilia \ref 06949 \lx_var 1-Xalti \glosa llegar.a.tiempo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llegar a tiempo (para hacer algo o para llegar a un lugar); alcanzar (alguien) tiempo para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:sneki itech tepos, nimotalo:ti xa: niko:rahtili:s para niman nimokepas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero irme en camioneta, voy a ir corriendo quizá todavia me de tiempo (para alcanzarlo) y regresar pronto \frase_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, iksá: ka:n niman pe:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. . \lx osah \lx_cita osah \ref 07379 \lx_var 1-Xalti \glosa fíjate \catgr Adv-modo \sig fíjate (en el sentido de "pon atención") \sig_var 1-Xalti \frase_n Osah, i:pa nimitsilwih ke tiktoya:was tapalo:l, okachi kuali mah neh nikwi:kani. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mira, te dije que ibas a regar la comida, era mejor que yo lo hubiera llevado. \raíz osah ? \lx oskahwi:ltia \lx_cita kioskahwi:ltia \ref 06620 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el husca \glosa azuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig azuzar con gritos repetidos como "husca, husca" (un perro para que corretee otros animales como el zorro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikoskahwi:lti motskuin mah kitoka kue:kti, kinimohmowtih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Azuza tu perro para que correteé al zorro, asustó a mis pollos. \nmorf Parece que la raíz de este verbo es el sonido, "husca" que repetidas varias veces se grita a los perros para que correteen otro animal, partricularmente los zorros que abundan en la zona. \lx oso \lx_cita oso \ref 05474 \lx_var 1-Xalti \glosa o \catgr Conjunc \sig o, palabra funcional que sirve para unir dos cláusulas o frases que se ofrecen como alternativas \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Tikua:s xokot oso pahpata? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quieres comer naranja o plátano? \raíz oso \nmorf Históricamente la palabra fue noso quizás perdiéndose la /n/ inicial por la influencia del español 'o'. \lx osto:k \lx_cita osto:k \ref 05035 \lx_var 1-Xalti \glosa sima \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig sima u hoyo (que naturalmente se forma en la superficie terrestre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tipawetsis itech yo:n osto:k, welis ompa timomikti:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te vayas a desbarrancar en esa sima porque ahí te puedes matar! \raíz osto: \lx osto:kakia \lx_cita moosto:kakia \ref 06664 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.al.sima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig caerse, meterse al sima (accidentamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: pili ma:wiltihtoya wa:n moosto:kakih, kihtowah ke semi yo:li:k kiki:xtihkeh. A:mo wel a:kin kalakia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un niño al interior de una sima, fue difícil (despacio) sacarlo de ella. Nadie podía entrar. \raíz osto: \raíz aki \lx osto:kte:noh \lx_cita osto:kte:noh \ref 06663 \lx_var 1-Xalti \glosa al borde.del.sima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al borde, orilla de una sima o hoyo profundo en la tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: osto:kte:noh kiilpihkeh se: tapial. Tonto:naltika i:pa ompa kiilpihkah se: wa:n pawetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarraron un caballo al borde de una sima. En días pasados ahí habían amarrado uno y se cayó (adentro del sima). \raíz osto: \raíz te:n \lx osto:kwia \lx_cita moosto:kwia \ref 05340 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.dentro.de.una.cima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moosto:kwia) caerse en una barranca; caerse a una sima o en un hoyo en la tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke tayowak se: tapial momahka:w wa:n moosto:kwih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que anoche se desató un caballo y cayó a una barranca. \raíz osto: \raíz -k \lx owakilit \lx_cita owakilit \ref 00534 \lx_var 1-Tzina \glosa Commelinaceae. Tinantia.erecta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl., planta de la familia Commelinaceae; sus hojas sirven para preparar tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Owakilit kuali se: kikui para tamal. Ixiwyo se: kikokototsa wa:n se: kima:nelowa iwa:n tixti, sa:te:pan se: kipihpi:ki ika iswat wa:n se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El owakilit se usa para tamales. Sus hojas se desmenuzan y se revuelve con masa, después se envuelven con hojas y se hierve. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1159 \raíz owa \raíz kil \lx owakua \lx_cita owakua \ref 06568 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ya:lwa owakuah wa:n nika:n kite:nte:w owapach. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo ayer comió caña y aquí dejó tirada el bagazo. \raíz owa \raíz kua \lx owame:wa \lx_cita owame:wa \ref 06571 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.hierba.la.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quitar la maleza a la caña; limpiar (de maleza o hierbas) un sembradío de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n owame:wa, yehwa niow niktamakati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está limpiando la caña quitándole la hierba, a el le voy a ir a dar de comer. \sem Agricultura-sembrar \semxref owachipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz owa \raíz me:wa \lx owame:wia \lx_cita kiowame:wia \lx_alt owame:wilia \ref 06573 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.cañal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig deshierbar un cañaveral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t tamitapa:tskaka, a:man kineki mah nikowame:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito ya terminó de hacer la panela y ahora quiere que le deshierbe su cañal. \frase_n Ya:lwa no:pa:n ne:chyo:le:w mah nikowame:wili:ti mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me pidió de favor a que vaya mañana a deshierbarle su cañal. \frase_n Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowame:wili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañaveral. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz chipa: \lx owamia:wat \lx_cita owamia:wat \ref 05865 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig espiga de la caña de azúzar (que brota cuando la caña ya está lista para cortarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kineki mah niktekili:ti owamia:wat. Kiwelita kia:wilti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño quiere que le vaya a cortar la espiga de la caña. Le gusta jugar con ella. \semxref owaxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz owa \raíz mia:wa \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 00647 \lx_var 1-Tzina \glosa sembradío.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cañal; cañaveral; area cultivada de caña dulce; véase owat \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech owami:l iksá: se: kininahsi kowa:meh, kiwelitah ompa moe:waskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el cañal a veces uno encuentra víboras, les gusta esconderse allí. \raíz owa \raíz mi:l \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 06567 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig mata de caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nitamanka wa:n nochi owami:l nikte:nxi:nka, a:man sepa kualtsi:n onkak. Nitapa:tskas i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año había preparado panela (de azúcar) y había cosechado todas las matas de caña. Ahora hay otra vez de nuevo. En estos dias voy preparar otra vez la panela. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz mi:l \lx owami:lah \lx_cita owami:lah \ref 05793 \lx_var 1-Xalti \glosa cañaveral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cañaveral; campo de caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Iowami:lah nowe:ita:t onkak tomakilit, niá:s niktekiti:w mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la cañaveral de mi abuelito hay hierba mora, iré a cosecharla mañana. \frase_n ¡Xikpilo:ti se: naylon ne: owami:lah, mah tamohtihto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a colgar un naylon allá en la cañaveral, ¡qué esté asustando (como espantapájaros)! \frase_n Ka:mpa achto tato:kaya nowe:itat, a:man nochi owami:lah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde antes sembraba mi abuelito, ahora todo es cañaveral. \raíz owa \raíz mi:l \lx owapach \lx_cita owapach \ref 05395 \lx_var 1-Xalti \glosa bagazo.de.caña \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig bagazo o residuo de la caña después de exprimir \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n ika se: taxo:taltia owapach tein wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con el bagazo seco se puede hacer muy bien la lumbre. \sig tapete bagazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Owapach tein itech nikochi, pa:tik a. Nkte:mohtok sepa seki wa:n nikchihchi:was se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bagazo (de caña verde) en el que duermo ya se desgastó, estoy buscando otros y hacer otro. \frase_n Nowe:ita:t tapa:tskak ya:lwa wa:n ne:chtayo:kolih seki owapach mah ika nitaxo:talti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito exprimió caña ayer y me regaló un poco de bagazo para hacer lumbre. \raíz owa \raíz pach \ency Grabación, ilustración \gram Notese que en pachti se retiene el absolutivo pero en owapach se pierde. \lx owasaka \lx_cita owasaka \ref 06577 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear caña (p. ej., desde la cañaveral hasta donde se procesa la caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niowasakak wa:n mo:sta kualka:n tipe:waskeh titapa:tskaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarreé caña y mañana temprano empezaremos a exprimirla para hacer panela. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz saka \lx owasakaltia \lx_cita kiowasakaltia \ref 07398 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.acarrear.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a acarrear caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chowasakaltih ok wa:n ke:mah niwa:lah ya nimomachti:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi papá todavía me hizo acarrear caña y luego ya me vine a la escuela. \raíz owa \raíz saka \lx owasakat \lx_cita owasakat \ref 00648 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hoja de la caña de azúcar, sirve para envolver piloncillo y antiguamente se usaba para techar casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n tamanak. A:man te:chnawatih mah tikpihpi:kika:n pane:lah ika owasakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá hizo piloncillo. Hoy nos ordenó que envolvamos el piloncillo con hojas de caña. \sem Planta-parte \raíz owa \raíz saka \lx owasakia \lx_cita kiowasakia \lx_alt owasakilia \ref 06578 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.caña \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acarrear caña para (alguien, p. ej., desde el cañaveral hasta donde se procesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowasakih no:pá:n. A:man niow nitapa:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarrreé caña para mi papá. Ahora voy a lavar ropa. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz saka \lx owaselik \lx_cita owaselik \ref 06165 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.dulce.tierno \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caña dulce tierno \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pi:pil kitekkeh miak owaselik wa:n kite:nte:wkeh ohte:noh. Sayoh ika taa:skayo:tihkeh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos jóvenes cortaron caña tierno y la dejaron tirada en la orilla del camino. Con eso sólo provocaron un hormiguero. \raíz owa \raíz seli \lx owasin \lx_cita owasin \ref 00646 \lx_var 1-Tzina \glosa tallo.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tallo del maíz; verde sirve como armazón del papalote y una vez seco sirve como combustible \sig_var 1-Tzina \frase_n Owasin kualtia se: kikui ika se: kichihchi:wa pa:pa:lo:t wa:n no: kuali se: kitatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de maíz se puede usar para hacer cometa y también se puede quemar. \sem Leña \sem Juguete \sem Planta-parte \raíz owa \raíz sin \lx owasin \lx_cita owasin \ref 05476 \lx_var 1-Xalti \glosa tallo.seco.de.maíz. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caña seca del maíz que se queda después de la cosecha \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakuis nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \sem Planta-parte \raíz owa \raíz sin \gram Nota uso de ta- Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakuis nopiowa:n. Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \lx owasintah \lx_cita owasintah \ref 05706 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.regado.con.tallos.de.maíz \catgr Sust-loc \sig terreno o lugar regado con restos de caña de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah owasintah ok, mo:sta niá:s nikte:xi:mati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa todavia hay caña de mazorca, mañana iré a tumbarla. \raíz owa \raíz sin \lx owat \lx_cita owat \ref 00645 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.spp \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig nombre genérico para dos tipos de caña dulce, plantas de la familia Poaceae, llamado en español 'caña de azúcar'. Una especie es de tallo morado y la otra de tallo amarillo, las dos se chupan para extraerle un sabor dulce. Su jugo se utiliza para preparar piloncillo. Sus hojas se utilizan para envolver el piloncillo y, antiguamente, para techar casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikto:kkeh owat. Kualtsi:n moskaltihtok, mah chika:waya tiktekiskeh, seki tikpa:tskaskeh wa:n tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembramos caña, Está creciendo bien, que se arrecie y lo cortaremos, una parte la exprimiremos y otra la venderemos. \sem Envoltura \sem Comestible-tallo \sem Planta (no colectada) \raíz owa \lx owatah \lx_cita owatah \ref 05708 \lx_var 1-Xalti \glosa cañaveral \catgr Sust-loc \sig cañaveral; lugar poblado de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t iowatah semi xiwta, kitowa ke kime:wati i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El platíó de caña de mi abuelito está muy hierboso, dice que en estos dias lo va deshierbar. \raíz owa \lx owateki \lx_cita owateki \ref 06043 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.caña.dulce \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortar o cosechar caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w owateki wa:n no:pá:n tapa:tska wa:n tamanah iwa:n nowe:ita:t. Mo:stah tio:tak a ma:tamih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cosecha caña, mi papá exprime y hacen panela junto con mi abuelo. Todos los días terminan de trabajar (de hacer piloncillo) ya tarde. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz teki \lx owatekia \lx_cita kiowatekia \lx_alt owatekilia \ref 06570 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.caña \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nokni:wa:n kiowatekiah nowe:ita:t. Mo:sta ya:skeh mi:lme:wati:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mis hermanos están ayudando a mi abuelo a cosechar caña. Mañana irán a limpiar la milpa. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz teki \gram Aplicativo e incorporacion. Nota que el aplicativo con sustantivos incorporados utiliza la misma forma, aqui -ia, que se usa con ta-. \lx owateki:ltia \lx_cita ne:chowateki:ltia \ref 08459 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cosechar.caña \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cosechar caña (cortándola con machete y escogiendo los tallos buenos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man timoskaltihkeh no:pá:n te:chowateki:ltia:ya. Yehwa ika ka:n timomachtihkeh, mo:stah tapa:tskaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando crecimos, mi papá nos hacía cosechar la caña. Por eso no estudiamos, todos los dias hacia panela. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz teki \lx owato:ka \lx_cita owato:ka \ref 06579 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:tsti mayo niowato:kati wa:n se: xiwit xa: nikpa:tskas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este mes de mayo voy a sembrar caña y a lo mejor dentro de un año ya la voy exprimir (para hacer panela). \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz to:ka \lx owato:kia \lx_cita kiowato:kia \ref 06581 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.caña.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sembrar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nikowato:ki:to no:pá:n, a:xka:n niow nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a sembrar caña para mi papá (en el terreno de mi papá), hoy voy a mi milpa. \sem Agricultura-sembrar \raíz owa \raíz to:ka \lx owaxo:chit \lx_cita owaxo:chit \ref 05978 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kiteki owaxo:chit wa:n kia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña siempre corta la flor de caña y la pone en florero con agua. \raíz owa \raíz xo:chi \lx owih \lx_cita owih \ref 05477 \lx_var 1-Xalti \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil (en cuanto a una tarea o acción, el aprender una lengua, pero no un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo niweli nikchi:wa wi:pi:lmeh, semi owih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo hacer huipiles porque es muy dífícil. \semxref owihka:n \semxref_tipo Comparar \raíz owih \lx owihita \lx_cita kiowihita \ref 06904 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.difícil \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ver dificil a (algo para hacer, p. ej., una actividad manual) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikowihita nikchi:was tahmach, tein nimakia nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para mi es difícil (veo difícil) hacer blusas de bordado, las que uso las compro. \raíz owih \raíz ita \lx owihka:n \lx_cita owihka:n \ref 05327 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.difícil \catgr Adv-lugar \sig lugar que presenta dificultades para el paso (p. ej., caminos en terracería, un terreno pedregoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: noohpan semi owihka:n, yehwa ika semi pati:yoh te:chtaxta:waltiah i:n teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino por donde transito está muy feo, por eso (los choferes de) los colectivos nos cobran caro. \raíz owih \lx owihka:nakia \lx_cita kiowika:nakia \ref 05893 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar.y.dejar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig embarzar y después abandonar (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil sayoh kiowihka:nakih se: siwa:pil wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven sólo embarazó a una muchacha y huyó. \semxref pilwahtia \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz owih \raíz -ka:n \raíz aki \nsem Literalmente el verbo owihka:nakia significa algo como 'meter en apuros o dificultades' pero se aplica solamente a la situación en que un muchacho o hombre deja embarazada y soltera a una muchacha o mujer. \lx owihka:ntia \lx_cita owihka:ntia \ref 05892 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig cubrirse de maleza (un terreno de siembra al dejarse descansar varios años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:kui:lxiwit ya nitato:kka nota:lpan, yehwa ika ye:ktaowihka:ntiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace cinco años que había sembrado en mi terreno, por eso ya se enhierbó mucho. \raíz owih \raíz -ka:n \lx owihka:ntilia \lx_cita kiowihka:ntilia \ref 05890 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.cubrirse.de.maleza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (un campo de siembra) cubrirse de maleza (por no limpiar seguido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kiowika:ntilih ka:mpa tato:ka, na:wi xiwit ya a:mo tato:ktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano dejó que su terreno de siembra se cubriera de maleza, desde hace cuatro años no siembra. \raíz owih \raíz -ka:n \gram Causativo: este causativo es uno de "omisión" esto es, al no hacer algo, el sujeto deja que algo pase. \lx owihmaka \lx_cita kiowihmaka \ref 06903 \lx_var 1-Xalti \glosa causarle.complicaciones \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig causarle (a alguien) complicaciones; hacerle (a alguien) más complicado (un asunto o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chowihmakak, kineloh seki et iwa:n pimie:ntah, nikihitati ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me causó complicaciones, revolvió unos frijoles con la pimienta, todavía lo voy a separar (escogiendo los frijoles de la pimienta). \raíz owih \raíz maka \lx owihtia \lx_cita ne:chowihtia \ref 07286 \lx_var 1-Xalti \glosa complicarle.actividad \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig complicar o hacer más difícil una actividad (a alguien); generarle (a alguien) más trabajo que lo necesario (para desarrollar una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chowihtih, kineloh tao:l iwa:n tet wa:n nikihitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me dificultó el trabajo, revolvió el maíz con unas piedras y lo estoy escogiendo. \raíz owih \lx ox \lx_cita ox \ref 05418 \lx_var 1-Xalti \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa no:má:n ¿Ox mocha:n yetok nokni:w? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá si acaso está mi hermano en tu casa. \frase_n ¿Ox ne: no: onkak xokot ne: mota:lpan?, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Acaso también hay naranjas en tu terreno? \raíz ox \nsem La palabra ox indica una duda del que habla acerca de lo verídico de un predicado verbal que sigue. Se traduce bien con el español 'acaso'. \lx oxné: \lx_cita oxné: \ref 05635 \lx_var 1-Xalti \glosa a.poco \catgr Modal \sig a poco; acaso (indicando falta de certidumbre por parte del que habla, casi pidiendo que alguien afirme o niega lo dicho) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Oxné: kiowik nika:n? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Acaso llovió aquí? (expresando incertidumbre y sorpresa que algo hubiera ocurrido y pidiendo que se confirme lo dicho). \sig a poco; acaso (expresión de sorpresa por una situación que no se pensaba que era pero que por información posterior se comfirmó) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Oxné: tehwa tietoya icha:n nokni:w? Nikitak mo:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿A poco tu estabas en la casa de mi hermano (yo no lo pensaba pero ahora veo que estaba equivocado)? Vi que era tu mamá. \raíz ox \raíz ne: (?) \lx o:xtik \lx_cita o:xtik \ref 06294 \lx_var 1-Xalti \glosa fácil.de.desgranar \catgr Adj \sig fácil de desgranar (la mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikta:tamo:ta yo:n sinti, ye:ko:xtik wa:n xi:ni tao:ltsi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No avientes esas mazorcas, porque se le caen los granos fácilmente y se riegan muchos maicitos. \sig con los pétalos muy delicados o frágiles (flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:li:k xikwi:ka i:n xo:chit, yeko:xtik wa:n ma:xi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva despacio estas flores porque están delicadas y luego se le caen los pétalos. \raíz o:ya \lx o:ya \lx_cita kio:ya \ref 05183 \lx_ext 1-Xalti \glosa desgranar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig desgranar (mazorcas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiko:ya i:n sinti wa:n tiknamakaskeh tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desgrana esta mazorca y venderemos el maíz. \sig deshojar pétalos (de una flor; véase ma:o:ya) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiko:ya sempowalxo:chit.wa:n niktepe:was, yehwa nikuis i:n noviembre. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deshoja la flor de sempoalxochit y yo voy a esparcir la semilla, la ocuparé en noviembre. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kioho:ya) picotear (una ave a la mazorca) para sacar granos de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmowti yo:n pio a:mo mah kioho:ya tosin! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espanta a ese pollo para que no picotee nuestra mazorca! \raíz o:ya \lx o:yi \lx_cita o:yi \ref 06293 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desgranarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia seki sinti ye:kkualtsi:n o:yi, a:mo te:ma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unas mazorcas que se desgranan por si solos, no lastiman las manos. \raíz o:yi \nsem Generalmente el verbo o:yi refiere a la facilidad con que maíz puede desgranarse. No se usa en el durativo. \lx pa \lx_cita kipa \ref 05220 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig manchar con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah chi:chi:ltik kipah noista:kkue:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya. \frase_var 1-Xalti \frase_e Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho. \semxref tapalwia \semxref_tipo Comparar \raíz pa \lx pá: \lx_cita nopá: \ref 05031 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig papá \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n ki:sa tekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá todos los días sale temprano a trabajar. \sem Parentesco \semxref popá: \semxref_tipo Equivalente \raíz pa: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:. \lx pa:chakatia \lx_cita pa:chakatia \ref 06833 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.vanos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse raquítico y sin desarrollarse bien las semillas (los elotes o mazorcas por falta de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sinti ye:kpa:chakatiak porin a:mo kiowik ke:ma:n taxi:lo:tik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas mazorcas están bien raquíticos porque no llovió cuando estaba jiloteando. \semxref patskatia \semxref_tipo Comparar \raíz pa:chaka \nsem El verbo pa:chakatia sólo se aplica a elotes; patsaktia se aplica a frutos que tienen semillas adentro y son chiquitos, como el café y el frijol. \ency Grabación \lx pa:chakatik \lx_cita pa:chakatik \ref 05325 \lx_var 1-Xalti \glosa vano(grano.de.maíz) \catgr Adj \sig poco o mal desarrollado (los granos de maíz que nacen en la punta de las mazorcas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l pa:chakatik kuali kikua:skeh nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos granos de maíz están mal desarrollados, bien lo pueden comer mis pollitos. \semxref patsaktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz pa:chaka \lx pachal \lx_cita pachal \ref 05077 \lx_var 1-Xalti \glosa relajoso \catgr Adj \sig persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando. \raíz pachal \lx pachalowa \lx_cita kipachalowa \ref 06537 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2b \sig comer a medias o solamente una parte del total (desperdiciando lo demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow ka:n takua, kisempachalowa sah tao:l wa:n ye:ktsahtsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cerdo no come, solamente come una parte del maíz y gruñe mucho. \frase_n I:n pili nochipa kitapa:na tsapot wa:n ka:n kisentamia, sayoh kipachalowa wa:n ampó:n kita:lihte:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre parte el mamey y no se lo acaba (todo), solamente se come un poco y allá lo deja y sale. \sig (con reflexivo : mopachalowa) embarrarse con (p. ej., al comer, con mole, calabaza, frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man kikua tsapot nochipa mopachalowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando come mamey, se embarra en toda su ropa. \raíz pachal \nota Determinar bien el significado de pachalowa \lx pachalowilia \lx_cita ne:chpachalowilia \ref 06538 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comer a medias (p. ej., un dulce, una fruta) desperdiciando lo demás en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikualih se: tsapot ia:wi wa:n a:mo kitamih, sayoh kipachalowilih sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se comió un zapote que era de su tia y no se lo acabó, se lo comió a medias (dejando una parte). \raíz pachal \lx pachaltia \lx_cita pachaltia \ref 06641 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.basurilla \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse o revolverse con basurilla (p. ej., la pimienta al secarla sin quitarle el palillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchipa:wa i:n pimie:ntah, mo:pá:n kiwa:tsak nochi ika ikuowyo wa:n ye:kpachaltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia esta pimienta!, tu papá lo secó con todo y su pallillo y se quedó con mucha basurilla . \semxref ma:nelo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz pachal (?) \lx pachaltik \lx_cita pachaltik \ref 06171 \lx_var 1-Xalti \glosa mezclado.con.desperdicio \catgr Adj \sig mezclado con desperdicio (de la misma fuente; p. ej., frijoles o café revueltos con pedacitos de cáscara, chicarrón con huesitos del animal sacrificado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n et ye:kpachaltik wa:n a:mo kineki a:kin kichipa:was. Mo:sta neh nikchipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este frijol esta revuelto con su cáscara y nadie quiere limpiarlo. Mañana yo lo limpiaré. \raíz pachal \lx pacha:nia \lx_cita kipacha:nia \ref 07375 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tirar (algo aguado como mezcla, masa, lodo, ) sobre el piso \frase_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pacha:nia) extenderse sobre una superficie (bejucos o plantas rastreras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti nokalihtik witskilit, nokaltipan mopa:pacha:nih wa:n kinekih kite:xi:maskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a mi casa a traer quelites (hojas, para comer) de chayote, se extendió (la planta) sobre el tejado de la casa y la quieren tumbar. \sig_col (con direccional intraverse y kiowit : pacha:ni:ko kiowit | caer la lluvia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualtsi:n to:natoya, sepa sah tamixiowak wa:n pacha:niko kiowit wa:n tesiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba bien soleado, de momento se nubló y empezó a llover reciamente y granizo. \raíz chapa: \nmorf Es posible que la palabra pacha:nia proviene de una metatesis de chapa:nia un verbo que en otras lenguas nahuas quiere decir lo mismo que pacha:nia. Por ejemplo, Molina tiene la definición como, "chapania. nitla. eschar en el suelo, o por ay lodo, massa o cosa semejante." \lx pacha:nilia \lx_cita kipacha:nilia \ref 06491 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig embarrar (algo, como una mezcla, lodo) sobre la superficie de (una pared, el piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikui i:n mezcla tein moka:w wa:n xikpacha:nili ne: tepa:mit. Mo:sta nikalaxo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra esta mezcla que sobró y échala sobre la pared. Mañana la aliso. \semxref te:milia \semxref_tipo Comparar \raíz pacha: \lx pacha:nkawia \lx_cita kipacha:nkawia \ref 07372 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig abalanzarse; lanzarse, arrojarse (sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh kipacha:nkawihkeh nopane:lah wa:n a:tiak a. ¡Xikpi:ki ika se: tilmah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las abejas se abalanzaron sobre mi panela (piloncillo) y ya se está aguando. ¡Tápalo con una tela! \sig (con sujeto plural) anaimarse (mucha gente) a comprar (un producto); abalanzarse (mucha gente) sobre (un producto, mercancía, objeto, comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kinamakakoh seki tomat yekkuahkuali, kipacha:nkawihkeh wa:n ka:n ne:chahsik. Mosta ya nikowati:w Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vinieron a vender unos jitomates muy bonitos, todos se abalanzaron sobre el fruto y no alcanzó para todos los compradores, a mi ya no me tocó. Mañana voy a ir a comprar a Cuetzalan. \semxref senkuih \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo pacha:nkawia siempre tiene un sujeto plural dado que la acción se lleva a cabo en grupo. \lx pachato:l \lx_cita pachato:l \ref 05168 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole que se prepara de maíz martajado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takawa:ni wa:n se: tai pacha:tol kualtsi:n te:a:mikse:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace mucho calor y se toma el atole de maíz, tranquiliza la sed. \semxref ista:kato:l \semxref_tipo Sinónimo \sem Bebida \raíz pach \raíz ato:l \lx pachioh \lx_cita pachioh \ref 07043 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bagazo \catgr Adj \sig tener o llevar bagazo o asiento (un líquido como café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktsetselo kualtsi:n nekkua:t mah a:mo pachioh para kualtsi:n chipa:wak ki:sas pane:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuela bien el jugo de caña para que no lleve nada de bagazo! Así va a salir limpia la panela. \frase_n Komohkó:n pachioh yo:n kahfe:n, a:mo nitai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tiene asiento ese café, no me lo voy a tomar. \raíz pach \lx pachiowa \lx_cita pachiowa \ref 07004 \lx_var 1-Xalti \glosa formarsele.asiento \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig formarsele asiento o bagazo (a un líquido que tiene polvo o elementos pulverizados adentro, como el café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Alaxtik xikkue:cho mokahfe:n, ke:man tiketsas a:mo semi pachiowas wa:n a:mo no: moya:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele finito tu café para que cuando lo prepares (el café para tomar) no se le formará mucho asiento y tampoco se vaya a enturbiar. \frase_n ¡Yo:li:k xikte:ka yo:n kahfe:n mah a:mo pachiowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sirve despacio ese café que no lleve asiento! \raíz pach \lx pachiwi \lx_cita pachiwi \ref 05598 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.por.si.solo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig taparse por si solo (un estanque de tierra abandonado, un hoyo en la tierra que había sido excavada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:ichkual xika:wa mah pachiwi, sayoh ompa moa:pisawiah nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jaguey deja que se tape por si solo, porque nada mas ahí se ahogan mis pollitos. \sig desinflamarse (un hinchazón del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimometsnekuilohka wa:n titi:kaka nomets. Niman nikitato tapahpachohkeh, kipahpachoh wa:n niman pachiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me había torcido el pie y se me habia inflado. Luego fui a ver el huesero, lo sobó y luego se desinflamó. \raíz pachV \lx pachiwtok \lx_cita pachiwtok \ref 05609 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrado \catgr Estativo \sig enterrado (bajo tierra, p. ej., una piedra, un trapo, un muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah pachiwtok ika sokit, eski aksa: kipoloh wa:n a:mo a:kin kiahok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una trapo está enterrado debajo del lodazal, seguramente alguien lo perdió y nadie lo levantó. \sig cubierta con maleza (p. ej., una planta, particularmente una cultivada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokahfe:n semi pachiwtok ika kuomekat, se: xiwit ya nikme:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi café esta cubierto con bejuco, ya tiene un año que lo había limpiado. \raíz pach \lx pachkilit \lx_cita pachkilit \ref 00528 \lx_var 1-Tzina \glosa Caryophyllaceae.Stellaria.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Stellaria sp., planta todavía no identificada a especie de la familia Caryophyllaceae; sus hojas se comen crudas \sig_var 1-Tzina \frase_n Pachkilit mochi:wa ta:lpan se: kiteki wa:n se: kikua xoxowik, i:n kilit a:mo se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pachkilit se da en el suelo, se corta y se come crudo, este quelite no se hierve. \sem Planta \colecta 1153 \raíz pach \raíz kil \lx pacho:ltia \lx_cita ne:chpacho:ltia \ref 05845 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.tapar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar tapar (un pozo o hoyo) rellenándo con tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech ne: a:ichkual a:mo mosentilia ok a:t, mo:sta nikpacho:ltis nookichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En ese pozo ya no se retiene el agua, mañana haré que mi hijo lo tape rellándolo con tierra. \sig obligar enterrar (una manguera u objeto similar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chpacho:ltih se: tet ikalika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó enterrar una piedra atrás de su casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpacho:ltia obligar (a alguien) a sobar (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chpahpacho:ltia nowe:ina:n ke:man kikokowa ipanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me hace sobar mi abuelita cuando le duele la espalda. \raíz pach \lx pachowa \lx_cita kipachowa \ref 05129 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig enterrar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka manguera, kualtsi:n wehkatan kipachowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo. \sig sepultar (un muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipacho:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día. \sig (con ta- : tapachowa) empollar huevos (p. ej., una gallina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kualtsi:n tapachowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) sobar; dar masaje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) tantear para revisar embarazo; acomodar el bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chpahpachohkeh wa:n ne:chilwihkeh ke kualtsi:n etok nopili. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me tantearon la matriz y me dijeron que está bien mi bebé. \semxref yo:litia \semxref_tipo Comparar \raíz pacho \lx pachowilia \lx_cita ne:chpachowilia \ref 05844 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tapar (un pozo o hoyo) para (alguien) rellenando con tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpachowili ne: a:ichkual, nikmowilia mah ompa powetsi se: pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me tapes ese pozo de agua (rellenándolo con tierra), tengo miedo que caiga allá un niño. \sig enterrar (una manguera u objeto similar) para \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikyo:le:w nokni:w mah ne:chpachowili:ki nomanguera. A:mo niweli ok nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer invité a mi hermano que viniera a enterrar mi manguera (para mi). Ya no lo puedo hacer solito. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpachowiliata- : ne:chtapachowilia) poner boca abajo (recipientes como ollas, cazuelas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Pahpa:ka i:n ko:mit wa:n xine:chtapachowili itech mesa ka:mpa yetokeh seki:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava esta olla y ponlo boca abajo en la mesa donde están los demás. \raíz pacho \gram Plural con alargamiento vocalica: nota seki > seki:n, cf. nochi > nochi:n, etc. \lx pachti \lx_cita pachti \ref 05704 \lx_var 1-Xalti \glosa asiento.de cafe \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig asiento de cafe molido (que se baja al fondo del recipiente después de hervir el café) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:xo i:n pachti wa:n xikpahpa:ka i:n kahfe:nko:mit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tira el asiento del café y lava la olla! \sig (posesión intrínseca : ipachyo | bagazo (p. ej., de naranja, esto es las membranas interiores del fruto; de caña, que es la pulpa machada de la caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kitoloh xokot ipachyo wa:n ika motoskatsikoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se tragó el bagazo de la naranja y se le atoró en la garganta. \sig (witsyo:lo:t ipachyo) membrana que cubre la semilla del chayote (Sechium edule (Jacq.) Swartz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikkua:s witsyo:lo:t ipachyo, kualtsi:n we:lik ika nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo me lo voy a comer la cubierta de la semilla del chayote, sabe muy sabroso con miel de caña. \semxref owapach \semxref xokopach \semxref_tipo Comparar \raíz pach \nsem La palabra pachti se aplica para referirse al asiento de café. También, con una raíz sustantival incorporada, se utiliza para referir al bagazo de algunos frutos como la caña y la naranja \raíz pach \lx pachtik \lx_cita pahpachtik \ref 05933 \lx_var 1-Xalti \glosa raído \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : pahpachtik) raído; gastado (una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: nokue:i ye:kpahpachtik, wehka:w ya niko:wka, kualtsi:n pa:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una falda toda raída, tiene rato que la había comprado. Se gastó muy bonito. \raíz pach \nmorf Aparentemente este adjetivo se utiliza siempre en forma reduplicada. Sin embargo, la entrada ha sido mantenida como simple pachtik. \lx pahkowia \lx_cita kipahkowia \ref 06992 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig comprarle medicina (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow Cuetzlan nikpahkowi:ti no:má:n, ya:lwa tio:tak kikuik toto:nik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a Cuetzalan a comprarle medicina a mi mamá, ayer por la tarde le dió fiebre. \raíz pah \raíz kowa \nmorf Nótese que el aplicativo aquí de kowa es kowia y no kowilia por la incorporación del sustantivo pahti ('medicina'). No no estuviera incorporado se expresaría la misma idea como nikowilia pahti no:má:n. \lx pahmaka \lx_cita kipahmaka \ref 07371 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig dar medicina (generalmente de farmacia aunque también natural) a (un adulto, niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa neh nikpahmaka nopili, koma:mo ka:n kineki tai:s wa:n tsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre yo le doy la medicina a mi hijo, porque si no, no se la quiere tomas y llora. \semxref pahtai \semxref_tipo Comparar \raíz pah \raíz maka \lx pahnamaka \lx_cita pahnamaka \ref 07380 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.medicina \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender medicamento o medicina (sea de farmacia o natural) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ninemik ne: we:ixola:l wehka:wak nipahnamakak iwa:n se: siwa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viví en la ciudad por mucho tiempo vendí medicina con una mujer. \raíz pah \raíz namaka \lx pahnepanowa \lx_cita kipahnepanowa \ref 07378 \lx_var 1-Xalti \glosa sobremedicar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sobremedicar; dar demasiado de un remedio, dar un sobredosis a (un paciente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mikik porin kipahnepanohkeh tapahtia:nih. Okachi kuali mah a:mo tikwi:kanih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo murio porque los médicos le sobremedicaron, era mejor que no lo hubiesemos llevado. \raíz pah \raíz nepan \lx pahpata \lx_cita pahpata \ref 00918 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el plátano \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig planta de plátano o banano \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak pahpata ihwa:k ta:kis niknamakas wa:n nikpias tepitsi:n tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho plátano cuando produzca lo venderé y tendré un poco de dinero. \sig plátano o banano (el fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak pahpata oksitok a, mo:sta nikwi:kas niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho plátano ya se está madurando (después de haber sido cosechado), mañana lo llevaré a vender. \sem Planta (no colectada) \raíz pahpata \nsem Hay las siguientes variedades de plátano cultivado en la región de Cuetzalan chi:chi:lpahpata, pi:ñahpahpata, noktapahpata, ma:chohpahpata, chi:chi:lpahpata, mopatani, pe:rahpahpata, rotá:n, tabasque:ñohpahpata, kui:nohpahpata, ista:k pahpata, keñahpahpata y mantsa:nohpahpata. También hay un plátano ornamental escapado, i:tspahpata (Musa ornate Roxb.). \nota Hay que checar que todas las variedad de platano esten en el diccionario. En todas las entradas Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx pahpata \lx_cita pahpata \ref 05475 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico para el fruto del plátano, de varias variedades \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak seki pahpata wa:n seki xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí unos plátanos y unas naranjas \sig_col se: kowit pahpata | un racimo de plátanos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowati se: kowit pahpata, nikohxiti:ti wa:n nikwa:ntiti:w no:pa:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a comprar un racimo de plátanos, voy a dejar que se maduren para ir a regalarselos a mis papás. \sem Planta \semxref pahpatakowit \semxref_tipo Comparar \raíz pata: \nsem Hay las siguientes variedades de plátano: chi:chi:lpahpata, ista:kpahpata, itspahpatao mo:nohpahpata, ista:kchi:chi:lpahpata, keniahpahpata, ma:chohpahpata, mansa:nahpahpata, noktapahpata, pe:raspahpata, pi:niahpahpata, rota:npahpahta, kuinohpahpahta. \lx pahpatacho:kil \lx_cita pahpatacho:kil \ref 06865 \lx_var 1-Xalti \glosa savia.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig savia de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n motilmah kipah pahpatacho:kil wa:n a:mo ki:sa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ropa se manchó con savia de plátano y ya no sale. \raíz pata: \raíz cho:ka \lx pahpatacho:kilwia \lx_cita kipahpatacho:kilwia \ref 06866 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar.con.savia.de.plátano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar (p. ej., ropa) con savia de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpahpatacho:kilwih nokue:i, nopili kitsontek wa:n ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Manché mi falda con savia de plátano, mi hijo le macheteó el tronco y no me fijé. \raíz pata: \raíz cho:ka \lx pahpatacho:kilwilia \lx_cita ne:chpahpatacho:kilwilia \ref 05758 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharle.con.savia.de.plátano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig manchar (algo con la ropa) con savia de plátano en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpahpatacho:kilwih nowi:pi:l, kikuito seki iswat wa:n a:mo momahtekih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este ninó me manchó mi huipil con savia de plátano, fue a traer unas hojas y no se lavó las manos. \frase_n Nopili makihka nowi:pi:l wa:n kiwi:kaya mi:lah. Ompa ne:chpahpatacho:kilwilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña se había puesto mi huipil y lo llevó a la milpa. Ahí me lo manchó con savia de plátano. \raíz pata: \raíz cho:ka \lx pahpatae:wat \lx_cita pahpata e:wat \ref 08785 \lx_var 1-Xalti \glosa cáscara.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig cáscara de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpi:xo pahpatae:wat, nikwi:kas nikimakas nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tires la cáscara de plátano, me lo voy a llevar para darles a mis pollos. \raíz pata: \raíz e:wa \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \ref 00885 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.plátano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig hojas de plátano, sirven para envolver frutas, verduras y tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Pahpataiswat kuali ika se: kipi:ki nakatamal, seki:n tokni:wa:n kiwi:kah kinamakatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hoja de plátano se puede usar para envolver tamales de carne, algunas personas la llevan a vender. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raíz pahpata \raíz iswa \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \ref 06603 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuiti se: pahpataiswat wa:n ika nikpi:kis mo:pá:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano y con ellas voy a envolver el itacate (comida para llevar) de tu papá. \semxref pahpataxiwit \semxref_tipo Sinónimo \raíz pata: \raíz xiwi \lx pahpatakuowit \lx_cita pahpatakuowit \ref 05601 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el plátano; kuowit \glosa tallo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekis pahpata nochipa xikpisi:lo pahpatakuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cosechas plátanos siempre despedace el tallo. \raíz pata: \raíz kowi \lx pahpatanamaka \lx_cita pahpatanamaka \ref 06605 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.de.plátano \catgr V1 \infl Clase 4 \sig vender plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nipahpatanamakato wa:n ne:chtahtanihkeh seki ok mah nikwi:ka mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a vender plátanos y me pidieron otros más que lo voy a llevar mañana. \raíz pata: \raíz namaka \lx pahpataoksik \lx_cita pahpataoksik \ref 06599 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.maduro \catgr Adj \sig plátano maduro, ya listo para ser comido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki pahpataoksik wa:n nikwa:ntito nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unos plátanos maduros y fui a convidar a mi hermano. \raíz pata: \raíz oksi \lx pahpataselik \lx_cita pahpataselik \ref 06598 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.tierno \catgr Adj \sig plátano tierno y todavía verde y no comestible (se tiene que esperar hasta que se maduren) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikua:lkuik se: pahpataselik, ehekawetsik ne: nomi:lah. Nikpechti:ti a:xá: oksis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje un racimo de plátanos tiernos, con el aire se cayeron en mi milpa. Los voy a envolver a lo mejor se maduren. \raíz pata: \raíz seli \lx pahpatatah \lx_cita pahpatatah \ref 08435 \lx_var 1-Xalti \glosa platanar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig platanar, terreno sembrado con matas de plátanos \sig_var 1-Xalti \frase_n Pahpatatah xikite:mati tahsol wa:n ompa xikwa:lkui o:me kowit pahpata chika:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el platanal, ahí ve a esparcir la basura y (aprovecha para) traer dos racimos de plátano que ya está listo para madurar. \raíz pata: \raíz -tah \lx pahpatataixkal \lx_cita pahpatataixkal \ref 07078 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.azado \catgr Sust \infl N1 \sig plátano azado \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n semi kiwe:lilia pahpatataixkal. nikixkati o:me kikuahtehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le gusta comer plátano azado. Voy azar dos, cuando llegue lo va comer. \sem Comida-preparada \raíz pata: \raíz ixka \lx pahpatatamanal \lx_cita pahpatatamanal \ref 06764 \lx_var 1-Xalti \glosa plátanos.hervidos \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig plátanos (macho, pera) hervidos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chwa:ntik seki pahpatatamanal wa:n se: nike:wilih nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me invitó unos plátanos hervidos y uno se lo guardé a mi hermano. \raíz pata: \raíz mana \lx pahpatatatsoyo:n \lx_cita pahpatatatsoyo:n \ref 07088 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.frito \catgr Sust \infl N1 \sig plátano frito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinamaka pahpatatatsoyo:n wa:n xokoa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vende plátano frito y jugo de naranja. \sem Comida-preparada \raíz pata: \raíz tsoyo: \lx pahpatataxkal \lx_cita pahpatataxkal \ref 05481 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.de.platano \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tortilla elaborada a base de masa y plátano de pera (pe:rahpahpata) molida \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito se: pe:rahpahpata ne: nomi:lah wa:n mo:sta nikchihchi:was ika pahpatataxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer un racimo de plátano pero a mi milpa y mañana con ello elaboraré tortillas de plátano \raíz pata: \raíz taxkal \lx pahpatatesio:t \lx_cita pahpatatesio:t \ref 06597 \lx_var 1-Xalti \glosa camote.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig camote o bulbo del plátano (que está enterrado en el suelo, a veces con unos frondos salientes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikichkuak seki pahpatatesio:t wa:n niow nikto:kati no:pá:n imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer (desenterré para reproducir) camote de plátano y voy a sembrar en la milpa de mi papá. \sem Planta-parte \raíz pata: \raíz te \raíz sio: \nsem El pahpatatesio:t es la parte enterrado del plátano que se usa para reproducir la planta. Se excava todo o parte y se lleva a enterrar donde uno quisiera tener una planta de plátano. \lx pahpatato:ka \lx_cita pahpatato:ka \ref 06600 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.plátano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar plátano (al enterrar su bulbo, pahpatatesio:t en la tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man no:pá:n pahpatato:ka, kihtowa ke mo:sta ya:s icha:n nokniw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi papá está sembrando (matas) de plátanos, dice que mañana irá a la casa de mi hermano. \raíz pata: \raíz to:ka \lx pahpatatsi:ntan \lx_cita pahpatatsi:ntan \ref 08751 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de.mata.de.plátanos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de una mata de plátanos \sig_var 1-Xalti \frase_n Pahpatatsi:ntan mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsati no:pá:n mah kite:mo:ki wa:n mah kimikti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de la mata de plátanos se metió una víbora. ¡Ve a llamar a mi papá para que la venga a buscar y matar. \raíz pata: \raíz tsi:n \raíz -tan \lx pahpataxiwit \lx_cita pahpataxiwit \ref 06602 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuiti pahpataxiwit wa:n ika tiktapexti:skeh nakat! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano para ocuparlo como tapete para donde poner la carne! \sem Herramienta \sem Envoltura \sem Planta-parte \semxref pahpataiswat \semxref_tipo Sinónimo \raíz pata: \raíz xiwi \nsem Se usan las hojas de plátano para envolver tamales y para un tipo de tapete que se puede poner sobre las mesas o el piso. \lx pahpataxoko:k \lx_cita pahpataxoko:k \ref 06604 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.pasados.de.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig plátano que por estar más que madura se empieza a ablandar y echarse a perder, algunos poniéndose agrios \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pahpataxoko:k i:n yetok, aksá moe:wilihka wa:n kielka:w kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui están unos plátanos pasados de maduro, alguien los había guardado (escondiéndolos) y se olvido de comerlos. \raíz pata: \raíz xoko \lx pahpatayoh \lx_cita pahpatayoh \ref 06350 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrado.de.plátano \catgr Adj \sig embarrado de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i pahpatayoh, eski mopili kiohxilih, nikitak kikuatoya ye:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda está embarrado de plátano, a lo mejor tu hijo la embarró, lo vi comiendo (plátano) hace un rato. \raíz pata: \lx pahsoliwi \lx_cita pahsoliwi \ref 07399 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desordenarse; desacomodarse; (p. ej., hojas de papel, leña que estaba acomodada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpahsolo yo:n kuowit! Yo:li:k xikihki:xti tein pihpitsa:wak, koma:mo pahsoliwis wa:n ika se: mometskoko:s . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No desordenes esa leña! Quítale las ramitas delgadas despacio, de lo contrario se va a desacomodar y con ello uno se va a lastimar los pies. \raíz pahsol \lx pahsolowa \lx_cita kipahsolowa \ref 05234 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desordenar (algo que estaba ordenado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh ipan i:n mesa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desordenó los documentos que Uds. están poniendo sobre la mesa. \raíz pahsol \lx pahsolowilia \lx_cita ne:chpahsolowilia \ref 05614 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desordenarle (p. ej., pertenencias como documentos, casa, a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpahsolowilih noa:mawa:n wa:n seki kinintsahtsaya:n. A:mo nike:manti nikinye:kta:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me desordenó mis documentos y unos me los rompió. No tengo tiempo para acomodarlos. \raíz pahsol \lx pahsoltia \lx_cita pahsoltia \ref 05320 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig desordenarse; quedar en desorden (objetos arreglados o puestos en orden) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mameh a:mo tikininye:kta:lih, ye:kpahsoltiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos documentos no los dejaste guardados bien, se desordenaron. \sig (con ta- : motapahsoltia) hacer nido (de animales p. ej., un pájaro o ave, ratones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokuowit wa:n ompa kininpia ya itewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevitos. \raíz pahsol \lx pahsoltik \lx_cita pahsoltik \ref 05479 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., un lugar con papeles, basura o leña tirado, un escritorio con papeles regados, una casa abandonada) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok a:mo akin tachipa:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa está muy desordenada, se ve que nadie la ha limpiado. \raíz pahsol \lx pahtai \lx_cita pahtai \ref 06197 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.medicina \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig tomar medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man mokokowa nochipa pahtai, a:mo ke:man cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando está enfermo siempre toma medicina, nunca llora. \semxref pahmaka \semxref_tipo Comparar \raíz pah \raíz i: \lx pahtai:ltia \lx_cita kipahtai:ltia \ref 06198 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tomar.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tomar o dar de beber medicina (a alguien, p. ej., un bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa nikpahtai:ltia nomach, imomá:n sayoh kicho:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre hago que mi sobrino tome medicina (esto es, tengo facilidad de convencerlo), su mamá nomás lo hace llorar (al insistir). \raíz pah \raíz i: \lx pahti \lx_cita pahti \ref 05173 \lx_var 1-Xalti \glosa aliviarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig aliviarse; recuperarse (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos. \semxref ne:nke:nti \semxref_tipo Comparar \raíz pah \lx pahti \lx_cita pahti \ref 05079 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina \catgr Sust \infl N2 \sig medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chwa:lkuili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde. \sig vitaminas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \raíz pah \lx pahtia \lx_cita kipahtia \ref 05027 \lx_var 1-Xalti \glosa curar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig curar (p. ej., persona o animal enfermo o herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tein momowtiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto. \sig (con reflexivo : mopahtia) curarse a si mismo \frase_n Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel. \sig (con ta- : tapahtia) curandero \frase_n Semi kualti tapahtia yo:n: ta:kat tein nemi mokalnakastan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El señor que vive junto a tu casa cura bien. \raíz pah \lx pahtilia \lx_cita ne:chpahtilia \ref 05547 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig curar (a alguien) para (alguien, p. ej., el padre o madre de la persona curada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mokokowa nopili nochipa ne:chpahtilia se: siwa:t wa:n a:mo semi pati:yoh ne:chtaxta:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se enferma mi niño, siempre me lo cura una señora y no me cobra caro. \sig curarle (una herida) a (alguien) && \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikneki xine:chpahtili noma:y. Nimoma:tsaya:n ika se: tet \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y quiero que me cures la mano. Se me cortó la mano con una piedra. \raíz pah \lx pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \ref 07203 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.curar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar (a alguien) a curar (al médico o curandero, a una clínica u hospital) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nime:waltih kuama:pan wa:n nimokokohka. A:mo niman ne:chte:pahti:ltihkeh yehwa ika ni kokolaki \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me caí de un ábol y me lastimé (implicando que ya me alivié). No me llevaron a curar luego por eso me quedé enfermizo (pálido). \raíz pah \lx pahwia \lx_cita kipahwia \ref 05463 \lx_var 1-Xalti \glosa envenenar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig envenenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikuah chiktehmeh, ika mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se envenena el maíz y se lo comen los pájaros, se mueren envenenados. \frase_n Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:michimeh kininwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor fue a envenenar (peces en) el río y se trajo muchos pescados. \sig (con reflexivo : mopahwia) envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikuah chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile. \raíz pah \lx pahwilia \lx_cita ne:chpahwilia \ref 05464 \lx_var 1-Xalti \glosa envenenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig envenenar (p. ej., un animal) en beneficio o perjuicio de (algo, p. ej., envenerar semillas que los pájaros o aves para proteger la semilla de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat tapahwih imi:lah wa:n ne:chininpahwilih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor echó pesticida en su milpa y me envenó a mis pollos. \sig echar herbecida o pesticida (a una planta) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chyo:le:w mah niktapahwili:ti imi:lah mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me invitó a que mañana vaya echar pesticida para él a su milpa. \raíz pah \lx pahyoh \lx_cita pahyoh \ref 05482 \lx_var 1-Xalti \glosa medicinado \catgr Adj \sig medicinado (p. ej., una persona que está tomando medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tipahyoh, a:mo xikua chi:l porque timopahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No comas chile porque estás tomando medicina y te puedes envenenar. \sig envenenado (objetos que contienen veneno) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones. \raíz pah \lx pa:ka \lx_cita kipa:ka \ref 05236 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig lavar (p. ej., ropa, semillas como el café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilmah wa:n a:man yahki nemito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear. \sig (con reflexivo : mopa:ka) lavarse por si mismo (p. ej., las piedras del rio, la arenilla, un camino después de aguacero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika we:ikiowit tein pano:k kualtsi:n mopa:kak ne: ata:wtemeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con el aguacero que pasó se lavaron bien las piedras del rio. \sig (con ta- : tapa:ka) lavar ropa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hijos cambian su ropa diariamente, por eso lavo la ropa todos los días. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, estanques de agua, carros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n mo:stah kualka:n kipahpa:ka tapalkameh wa:n neh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá todas las mañanas lava trastes y yo (lo hago) por las tardes. \raíz pa:k \lx pa:kaltia \lx_cita ne:chpa:kaltia \ref 05714 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) lavar (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chpa:kaltih se: a:ya:t, kihtowa ke kimakati nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me obligó a lavar una cobija, dice que se la va dar a mi hermana. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kaltia) obligar (a alguien) a lavar (trastes, pisos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chpahpa:kaltih se: cazuela telwe:i. Yeh ka:n ki ma:xi:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo lavar una cazuela muy grande. Ella no tiene fuerzas en las manos para levantarla. \raíz pa:ka \lx pa:ki \lx_cita pa:ki \ref 05081 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig alegrarse; ponerse o estar feliz \sig_var 1-Xalti \frase_n I:niwa:n nokniwa:n a:mo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kualtsi:n nipa:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho. \semxref pa:ktok \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ki \lx pa:kia \ref 02842 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease pa:kilia \raíz pa:ka \lx pa:kilia \lx_cita ne:chpa:kilia \lx_alt pa:kia \ref 05602 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lavar (una prenda de ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nikpa:kilia nokni:w itilmah wa:n ne:chtaxta:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Diario le lavo la ropa de mi hermano y me paga. \sig (con ta- : kitapa:kia) lavarle la ropa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n niktapa:kia nopili wa:n ke:mah niow nitekititi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días por las mañanas le lavo la ropa a mi bebé y luego me voy al trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kilia) lavar (trastes) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpiltsi:n nochipa kipahpa:kilia imomá:n ikaxwa:n wa:n ke:mah ma:wiltia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño siempre le lava los platos a su mamá y luego ya juega. \semxref tapa:kia \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ka \lx pa:kilis \lx_cita pa:kilis \ref 05131 \lx_var 1-Xalti \glosa alegría \catgr Sust \infl N1 \sig alegría; felicidad (que se tiene por hacer alguna fiesta o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n a:mo nitasemati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero. \sig música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar. \raíz pa:ki \lx pa:kka:takua \lx_cita pa:kka:takua \ref 05742 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.gusto \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer a gusto y de buen humor \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa pa:kka:takua, a:mo ke:man mone:neki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre come muy a gusto y de buen humor, nunca se chiquea. \raíz pa:ki \raíz kua \gram Fonología: Nota la doble /kk/ al inicio de la palabra, resultado de pa:k, raíz perfectiva, y -ka: participio. \lx pa:ktia \lx_cita kipa:ktia \ref 05442 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alegrar a; hacer feliz a \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan nochipa te:pa:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño vive cerca de mi casa siempre le alegra a uno. \raíz pa:ki \lx pa:ktok \lx_cita pa:ktok \ref 06194 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.bien.de.salud \catgr Estativo \sig estar bien de salud \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitato no:má:n wa:n kualtsi:n pa:ktok. Nikilwih ke sepa niá:s nikalpano:ti:w chiko:me a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver a mi mamá y está muy bien de salud. Le dije que otra vez iré a visitarla dentro de ocho días. \raíz pa:ki \lx -pal \ref 07149 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust-relacional \vease te:pal \raíz -pal \lx pa:lakachowa \lx_cita kipa:lakachowa \ref 05521 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer girar (p. ej., un objeto sobre el suelo, la palanca de una máquina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kipa:lakachowa i:n tepos wa:n kaxa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre hace girar este tornillo y se afloja. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) bailar (cualquier tipo, aunque no propiamente dicho de puras vueltas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimitswa:lpanowih nokta timopa:pa:lakachowa. Kuali nimitsitak wa:n teh ka:n tine:chitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te pasé bailando. Te vi y tú no me viste. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) girarse (p. ej., un trompo, un niño jugando, una bailarina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chkowilih se: trompo ye:kkualtsi:n mopa:pa:lakochowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me compró un trompo y gira muy bonito. \semxref malakachowa \semxref_tipo Comparar \raíz pa:lakachV \lx palakachowilia \lx_cita ne:chpalakachowilia \ref 05640 \lx_var 1-Xalti \glosa girarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar vuelta, girar o rodar (p. ej., un tornillo, una manga de una máquina) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpalakachowilih nomolino ima:y wa:n kikopi:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le giró el mango de mi molino y se lo safó. \frase_n ¡A:mo xikpalakachowili ima:y notakue:cho:lo:ni, kaxa:nis wa:n pawetsis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le des vuelta a la manga de mi molino, se aflojará y se caerá al suelo. \semxref malakacho \semxref_tipo Sinónimo \raíz palakach \gram Posesión: Nota que los instrumentales con lo:ni se puede posesionar: notakue:cho:lo:ni. \lx palaktik \lx_cita palaktik \ref 05819 \lx_var 1-Xalti \glosa podrido \catgr Adj \sig podrido (cualquier objeto o fruto que está en descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ye:kpalaktik, ke:man se: kipa:ka tsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está podrida, cuando se lava se rompe. \raíz pala: \lx pala:ni \lx_cita pala:ni \ref 05083 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig pudrirse (p. ej., un palo, una fruta, un animal muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:lani) salirle granos en el cuerpo (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo. \raíz pala: \lx pala:nkahwia \lx_cita kipala:nkahwia \ref 06634 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el palanca \glosa palanquear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig palanquear; meter una palanca (de madera, metal) bajo (un objeto pesado, para moverlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tet eti:k, ¡Xikuiti se: kowit tein toma:wak wa:n ika tikpala:nkahwi:ka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa pieda es pesada. ¡Ve por un palo grueso y con ello vamos a palanquear! \lx pala:ntia \lx_cita kipala:ntia \ref 05676 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.podrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar podrir, (p. ej., frutos al olvidarlos donde están guardados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kiteki xokot wa:n a:mo kinamaka. Ne: kalihtik kipala:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano siempre corta naranja y no la vende. Allá en la casa la deja podrir. \sig echar a perder por podrirse sobre (p. ej., una fruta que se descompone sobre un trapo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aksá: kita:lilih se: xokot i:n notilmah. Itech pala:n wa:n kipala:ntih nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alguien dejó una naranja en mi ropa. Ahí se pudrió y (al podrirse) echó o perder mi falda. \raíz pala: \gram Este causativo es otro causativo de "omisión" p. ej., okuilo:tia. Nota que parece que estos "let" pasivos utilizan -tia y no -ltia. \lx pala:ntilia \lx_cita ne:chpala:ntilia \ref 05818 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.podrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar pudrir o echarse a perder (algo, como frutos) de o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notsapow sayoh tine:chpala:ntilih. Tine:chilwihka ke tine:chnamakili:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejaste que se me echara a perder mi mamey. Me habías dicho que tú irías a venderlos. \raíz pala: \lx pale:wia \lx_cita kipale:wia \ref 05110 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien, p. ej., en una tarea, con dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas. \frase_n I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kualtsi:n tapale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos. \frase_n Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide. \sig (con reflexivo : mopale:wia) salvarse (de un accidente); defenderse (de un ataque) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse. \frase_n Kui:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sig (con reflexivo : mopale:wia) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido. \raíz pale:wi \lx pale:wi:ltia \lx_cita kipale:wi:ltia \ref 05052 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Obligar (a alguien) que ayude a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi ika ma:wiltia nopili, nochipa kipale:wi:ltia ne: i:we:ita:t mah tawi:teki wa:n semi pili ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se aprovecha de mi niño, siempre lo obliga a que le ayude a su abuelo a chapear y todavía está muy pequeño. \raíz pale:wi \lx palo:ltia \lx_cita ne:chpalo:ltia \ref 05820 \lx_var 1-Xalti \glosa invitar.a.comer(guisado) \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig invitar (a alguien) a comer (un guisado, esto es una comida caldosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nota:ke:walwa:n nikimpalo:ltih a:emo:l, a:man nikmikti:ti se: pio wa:n ika nikinepantahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer les dí de comer a mis trabajadores con frijoles de olla, ahora voy a matar un pollo para darles de comer a medio dia. \semxref kualtia \semxref_tipo Comparar \raíz palV \gram Causativo: Nota el uso del causativo con palowa, indicando mas bien una invitacion y no una obligacion o fuerza de hacer algo. \lx palowa \lx_cita kipalowa \ref 05120 \lx_var 1-Xalti \glosa sopear \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sopear (comida); comer (un guisado o caldo) con tortilla hecha a modo de cuchara (dejándola absorber el líquido y utilizándola como cuchara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me encanta sopear los frijoles con epazote. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpalowa) lamer (p. ej., un perro o un gato a un plato que tenía comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahokui yo:n cazuela! Wel wa:la:s se: te:itskuin wa:n kipahpalo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá. \frase_n I:n misto:n sayoh kipahpalowa taxkal wa:n a:mo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este gato sólo lamea la tortilla y no se la come. \raíz palo \lx palowilia \lx_cita kipalowilia \ref 06022 \lx_var 1-Xalti \glosa sopearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comerse al sopear con tortilla (un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chpalowilih notapalo:l, nochipa iwki kichi:wa wa:n ke:man yeh iwki kichi:wah kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se comió mi comida (sopeándola con tortilla), siempre hace así y cuando a él le hacen así se enoja. \raíz palV \lx palte:l \lx_cita palte:l \ref 05174 \lx_var 1-Xalti \glosa talega \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear. \sem Herramienta \raíz palte:l(?) \lx pampahpa:ka \lx_cita kipampahpa:ka \ref 07552 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.superficie.exterior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpampahpa:ka yo:n xi:kal, a:mo sayoh iihtik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien el exterior de esa jícar, no solamente por dentro! \raíz pan \raíz pa:ka \nsem Esta palabra no ocurre, o sería muy raro que ocurriera, sin la reduplicación del verbo que sería ?pampa:ka significando algo como 'lavarse la parte exterior de ropa'?. \lx pampahpa:kaltia \lx_cita ne:chpampahka:kaltia \ref 07553 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavarle.la.superficie.exterior \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikpampahpa:kaltih i:n cubeta wa:n a:mo kualtsi:n kipampahpa:k, sepa nehwa nikchi:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le dije que lavara bien la parte exterior de esta cubeta y no lo hizo bien, nuevamente yo lo tengo que hacer (lavándola bien). \semxref panchipa:waltia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz pa:ka \lx pampechtia \lx_cita kipampechtia \ref 06662 \lx_var 1-Xalti \glosa protegerle.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig usar (algo como un trapo, tela, costal) para proteger la espalda de (alguien o una bestia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak wa:n nookichpil kipampechtih itapial noa:ya:kone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé y mi hijo agarró mi cobija chica y con ello protegió el lomo de su caballo. \sig (con reflexivo : mopampechtia) cubrirse con (algo la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuito kuowit wa:n mopampechtih se: a:ya:kotol, yehwa ika a:mo kipankokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño fue a traer leña y se protegió la espalada con un pedazo de cobija, por eso no se lastimó la espalda. \frase_n Ke:man tikuiti:w kuowit ximopampechti se: tilmah. Ihkó:n a:mo mitspankoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando vayas a traer leña, protégete la espalda con una tela! Así ni te lastimará. \sig (con reflexivo y ta- como infijo : mopantapechtia) ponerse tapete en la espalda (para protegerse al cargar algo de tal forma que no se lastime ni se ensucie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikuiti:w kuowit, ximopantapechti para a:mo timopantahta:lwi:s wa:n a:mo no: mitspankoko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a traer leña, cúbrete la espalda para que no te ensucies por la espalda y no te lastime. \semxref pechtia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz pech \nota Checar si hay una diferencia entre mopechtia y motapechtia \lx pampi:ki \lx_cita kipampi:ki \ref 05588 \lx_var 1-Xalti \glosa forrar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig forrar (p. ej., un libro), un cuaderno, (p. ej., un regalo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili kimakakeh ya ilibros ne: kampa momachtia wa:n tayowak kininpampi:kik, yehwa ika yowak a kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo le dieron sus libros en su escuela y los forró anoche, por eso durmió muy tarde. \sig tapar (p. ej., a un niño con una cobija para que no sienta frio o con un naylon para que no se moje si está lloviendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kalte:noh yetok se koxta:l sinti. ¡Xikpampi:kiti ika se: naylon, mah a:mo a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá afuera está un bulto de mazorca. ¡Ve a taparlo con un naylon para que no se moje! \semxref pantsakua \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz pi:ki \lx pampilowa \lx_cita mopampilowa \ref 06451 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarse.desde.arriba \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopampilowamopampilowamesa ¿a:koni kininahchi:w? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había unos documentos sobre esta mesa, ¿quién los quitó? \sig_col -pan taksa : ipan taksa | pisar sobre [poseedor de -pan, p. ej., un objeto en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \semxref panko \semxref_tipo Comparar \raíz pan \nsem El sustantivo relacional es poco común en los pueblos del municipio de Cuetzalan, habiendo sido remplazado por tech. Sin embargo, es siempre pan, y no tech, que se utiliza en la frase hecha pan taksa. \lx pana:l \lx_cita pana:l \ref 01964 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el panal \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en nidos elaborados con una especie de arcilla que se coloca en las ramas de los árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: xokoma:pan etokeh seki pana:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de ese naranjo están unos panales. \sem Animal-artrópodo \lx panchachalaka \lx_cita panchachalaka \ref 07097 \lx_var 1-Xalti \glosa vertirse.de.arriba.hacia.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vertirse, caerse de arriba hacia abajo (un líquido, p. ej., agua de una cascada, de un techo durante una tormenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan tatsi:ntan miak a:t panchachalakatok, ompa kuali se: tapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte baja de mi terreno está cayendo mucha agua en cascada, allí se puede lavar ropa. \raíz pan \raíz chala: \nsem El agua puede caerse al suelo o dentro de un río, pero siempre fuertemente, como en una cascada, y desde arriba hace abajo. \lx pancha:nkawia \lx_cita kipancha:nkawia \ref 05678 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lanzarse, arrojarse contr(a alguien o algo, sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad; p. ej., un grupo de insectos al atacar un animal o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \raíz pan \raíz cha:nka (?) \gram Nota el uso de tami como "prefijo": Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikuahkeh. / Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \lx panchihkoltik \lx_cita panchihkoltik \ref 07309 \lx_var 1-Xalti \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado, con la columna vertebral encorvado (personas, generalmente por efecto de la edad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat panchihkoltik, eski ke:man moskaltihtoya motelchihkolowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor está algo jorobado, seguramente cuando estaba creciendo caminaba muy agachado (con mala postura). \raíz pan \raíz chihkol \lx panchipa:wa \lx_cita kipanchipa:wa \ref 08662 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.exterior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar el exterior (cubeta, taza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n cubeta Nikpankuihkui:ltih tixti ¡Xikpanchipa:wa! wa:n yehwa ika xikta:li taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa cubeta le embarré masa por la parte exterior, ¡Límpiala (la parte exterior) y en ella pón las tortillas. \semxref ihtichipa:wa \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz chipa: \lx pa:nchi:wa \lx_cita pa:nchi:wa \ref 07126 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hacer pan \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali pa:nchi:wa sayoh ke a:mo akin kiyo:lewa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano puede hacer pan sólo que nadie lo contrata. \raíz chi:wa \lx pa:nchi:wia \lx_cita kipa:nchi:wia \ref 07129 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer pan para (alguien, p. ej., que no sabe como) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nikitato se: ta:kat mah ne:chpa:nchi:wi i:n to:nalmeh, a:kin ne:chpale:wia:ya a:mo ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver un señor para que viniera a hacer pan para mi en estos dias, el que me ayudaba no tiene tiempo disponible. \raíz chi:wa \lx pa:nchi:wkeh \lx_cita pa:nchi:wkeh \ref 07127 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wkeh \glosa panadero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : pa:nchi:wanih \sig panadero \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: pa:nchi:wkeh, nemia ne: in Tepetsintan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió el panadero, viviá en Tepetzintan \frase_n Neh no: nipa:nchi:wkeh sayoh ke a:mo kanah ne:chyo:le:wah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo también soy panadero solamente que no me contratan en ningún lado. \raíz chi:wa \lx pané: \lx_cita pané: \ref 05586 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n yahki kitekito xokot, pané: mo:sta kinamakati Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a cortar naranajas, parece que mañana irá a venderlas a Cuetzalan. \raíz pané:(?) \lx panehe:wa \lx_cita kipanehe:wa \ref 06940 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.corteza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quitarle o sacarle la corteza (a un árbol, particularmente del jonote para usar la corteza en fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanehe:wa yo:n xo:no:kuowit wa:n xika:pacho mah xokoya! Neh niwa:la:s nikpa:kaki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sácale la corteza a ese árbol de jonote y métela al agua para que se le salga lo baboso! Yo voy a venir a lavarla (la corteza, limpiándola de lo que había salido). \raíz pan \raíz e:wa \ency Grabación, ilustración \lx pane:laha:t \lx_cita pane:laha:t \ref 05082 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el panela; a:t \glosa cafe.de.panela \catgr Sust \infl N2 \sig café preparado con piloncillo y cafe molido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n a:mo nietoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve. \sem Comida \raíz a: \lx pane:wayo \lx_cita ipane:wayo \ref 06699 \lx_var 1-Xalti \glosa pellejo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pellejo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: chechelo:t ipane:wayo, nikpexo:ntili:ti kuowmomox wa:n nikpilo:s tepa:nke:span. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron la piel de una ardilla, lo voy a rellenar con aserrín y voy a colgarlo en la pared. \semxref e:wat \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz e:wa \lx paniá:n \lx_cita paniá:n \ref 05396 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.despejado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar despejado de las ramas de los árboles (que podrían tapar el cielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitama:xi:n ne: nomi:lah wa:n kualtsi:n moka:w paniá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Desramé en mi milpa y quedó bien despejado. \sig encima; sobre; sobrepuesto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimakia paniá:n se: nopi:kka tein achi tila:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre me pongo encima algo con que me envuelvo (p. ej., suerter o gabán) más grueso. \sig por la parte superior; encima \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \sig sobre la superficie de la tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chtsontekiliah nomangue:rah, porque paniá:n wetstok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me lo machetean mi manguera porque está tirada sobre la superficie de la tierra. \semxref ahko \semxref_tipo Comparar \raíz pani \raíz -ya:n \lx pania:ntia \lx_cita pania:ntia \ref 05822 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.desmontado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar desmontado y con espacios abiertos (generalmente para sembrar, p. ej., un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah nikte:xi:n seki kuowmeh wa:n kualtsi:n pania:ntiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tumbé unos árboles y quedó muy despejado. \raíz pania:n \lx pania:ntilia \lx_cita kipania:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \ref 05576 \lx_var 1-Xalti \glosa descubrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig descubrir; despejar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n tama:xima. Kipania:ntilia ikafe:n, kineki mah kualtsi:n xo:chiowa i:n me:tsti marzo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está desramando. Despeja las matas de café, quiere que floreé bien en el mes de marzo. \sig (con ta- : tapania:ntilia) desmontar; tumbar árboles dejando libre un campo de siembra \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ita:lpan wehka:w ya a:mo tachipa:wtokeh. Mo:sta pe:wah tapania:ntili:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno de mi mamá tiene tiempo que no limpian. Mañana empiezan a desmontar. \semxref kuowte:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raíz pan \lx pani:xte:molia \lx_cita ne:chpani:xte:molia \ref 06415 \lx_var 1-Xalti \glosa observar.hacia.el.fondo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig revisar (algo adentro de un recipiente, costal, rio) en busca de (algo adentro, p. ej., basurilla, piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takua nokni:w, nochipa kipani:xte:molia itapalo:l ox ka:n teh kipia tewti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que come mi hermano siempre revisa la comida a ver que no tenga alguna basurilla. \frase_n Ya:lwa mokni:w kipi:xohka yo:n tao:l. ¡Xikpani:xte:moli xa: iwa:n kiololoh tet.! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano regó ese maíz por el suelo. ¡Revísaselo (dentro del costal donde lo guardó) si acaso no lo recogió con piedra! \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien, p. ej., una persona o un animal que se ha perdido) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipoloh se: ipio ¡Xikpani:xtemoli:ti ne: mi:ltatsi:ntan xa: ompa nentos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá perdio uno de sus pollos. ¡Ve a buscárselo en la parte baja de la milpa (quedándote en un punto más algo y echando un vistazo hacia abajo) a lo mejor ahí ande! \raíz pan \raíz i:x \raíz te:mo \lx pani:xte:mowa \lx_cita kipani:xte:mowa \ref 06414 \lx_var 1-Xalti \glosa observar.hacia.el.fondo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig buscar (algo) adentro de (un recipiente, lugar hondo o hueco, rio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow a:taw, xikpani:xte:mo xa: kimpia xilimeh! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas al rio, busca adentro por si acaso tiene camarones. \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kipani:xte:mowa ita:kaw, kihtowa ke tato:ktoya ne: tepexitsi:ntan wa:n a:mo ne:si.. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora está vigilando (desde donde está) hacia abajo a su esposo, estaba sembrando al pie de ese cerro y no aparece. \raíz pan \raíz i:x \raíz te:mo \nsem El verbo pani:xte:mowa indica la acción de estar viendo, vigilando o observando desde un punto algo hacia abajo, p. ej., para ver si viene llegando alguien. \lx pankahka:waltia \lx_cita kipankahka:waltia \ref 05241 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.soltar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) soltar (algun objeto) hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit tein yetoya me:sahpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa. \morfxref panka:wa \morfxref_t base verbal \raíz pan \raíz ka:wa \lx pankahka:wilia \lx_cita kipankahka:wilia \ref 06138 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aventar (algo) desde arriba hacia abajo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ne:chpankahka:wilih se: tet wa:n ika ne:chkua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño me aventó una piedra desde arriba y con ella me lastimó la cabeza. \raíz pan \raíz ka:wa \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la raíz verbal. No se utiliza la forma ?panka:wilia. \lx pankakapatsa \lx_cita kipankakapatsa \ref 08868 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.a.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig dar palmadas a la espalda de (alguien, p. ej., para saludar, felicitar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raíz pan \raíz kapa: \lx pankalaki \lx_cita pankalaki \ref 06908 \lx_var 1-Xalti \glosa entrar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entra por una brecha (que generalmente es un atajo para llegar a algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow Pinahuistan nipankalaki La Loma wa:n ne:nke:n niahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a Pinahuistan entro por tomo la brecha por La Loma y llego más rápido. \sig hundirse por sumirse la tierra (generalmente por humedad o agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n pankalak, motoloh n' ta:l ka:mpa ihkatoya. Kuali ke ka:n a:kin yetoya komo a:mo mota:lpacho:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi hermano se hundío, se sumió la tierra donde estaba la casa. Lo bueno que no estaban dentro de ella, de lo contrario se hiubieran enterrrado. \semxref ahkokalaki \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz kalaki \lx pankalakia \lx_cita kipankalakia \ref 05270 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.adentro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) dentro (de una bolsa, morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah tapa:k, ¡xikpankalaki itech se: koxta:l wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa está lavada, ¡ponlo dentro de un costal y con ello me la voy a mi casa! \sig sumergir (p. ej., debajo del agua o de otro líquido, p. ej., cloro en una cubeta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sumergió una tela en el agua. \frase_n A:mo ximopankali a:ihtik, teh a:mo tiahkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te sumerges al agua, tú no puedes nadar. \raíz pan \raíz kalaki \lx pankalakilia \lx_cita ne:chpankalakilia \ref 06907 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.dentro.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meter (algo, p. ej., ropa) dentro de (una bolsa, costal, maleta) de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chpankalakili notilmah tein tapa:k itech ne: mochila chi:chi:ltik, yehwa nikwi:kas mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de esa mochila roja, mete mi ropa limpia (para mi), me la voy a llevar mañana. \sig_var 1-Xalti \raíz pan \raíz kalaki \lx pankapa:nia \lx_cita kipankapa:nia \ref 07231 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kipankapa:nih nopili wa:n kihyo:tami:ltihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de la mano y hasta le quitó la respiración. \semxref pantatsi:nia \semxref_tipo Sinónimo \raíz pan \raíz kapa: \lx panka:wa \lx_cita kipanka:wa \ref 05207 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kipankahka:wa) aventar o tirar (algo) desde arriba hacia abajo (sea accidentalmente o a propósito); dejar caer (algo al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el. \frase_n Xikpankahka:wa yo:n tilmah wa:n nika:n nikahokuis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deja caer esa tela y aquí la levanto! \frase_n Komo nankikuah i:n xokot xikpahpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas, una tras otra). \frase_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikuito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \sig (con direccional extraversa o intraversa : kipanka:wati) ir (o venir) a encaminar (a alguien hace un punto geográfico que se considera "hacia abajo"; véase ahkoka:wa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach nochipa motayowaltia wa:n kiyo:lewa nokni:w mah kipanka:wati ne: icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi sobrina siempre se le hace de noche y le invita a mi hermano a encaminarlo a su casa. \frase_n Tayowak niahka nikpanka:wato nokni:w, motayowaltih kalihtik wa:n mowi ohtokas ise:lti tatayowaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche fui a encaminar hace abajo a mi hermano, se le hizo noche en la casa y tiene miedo caminar solo en la oscuridad. \semxref ahkoka:wa \semxref pampilowa \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz ka:wa \nmorf Con el significado de 'dejar caer' el verbo panka:wa no se usa sino con reduplicación de vocal corta y /h/, aunque sea para una cosa nada más que se deja caer. Sin embargo, con un direccional y con el significado de 'encaminar' si ocurre sin reduplicación. \nota Checar todo panka:wa o pankahka:wa \lx panke:ntia \lx_cita kipanke:ntia \ref 07139 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tapar con (tela, cobija) a (alguien, acostado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nisekui ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t mah kualtsi:n nimototoxti wa:n mah nikochi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo frio. ¡Tápame con una cobija para que me caliente y duerma bien! \sig tapar la espalda (a una persona, p. ej., con algo para protegerla de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moye:kchika:wa kiowit wa:n tia:paliwiti, ¡ximopanke:nti naylon koma:mo mitskuis mikia:nalis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se está arreciando la lluvia y te vas a mojar, ¡tápate la espalda con un naylon, si no te va a dar un calambre. \raíz pan \raíz ke:mi \nsem El verbo panke:nti tiene como objeto la persona, animal u objeto que se tapa con la tela, cobija o algo parecido. Se puede expresar lo que se usa para tapar directamente, como en la frase ilustrativa ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t!, o se puede no expresar: ¡Xine:chpanke:nti! '¡Tápame!'. Cuando la persona está acostada el verbo significa 'tapar'; cuando la persona está parada significa 'taparle la espalda' (p. ej., con un naylon contra la lluvia). \lx panketsa \lx_cita kipanketsa \ref 07018 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.olla \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (seguido por un locativo) poner, colocar, parar sobre (un lugar en lo alto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpanketsa ta:lkua:tipan mokni:w, xiti:nis ta:l wa:n pawetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pares a tu hermano (en este caso, chiquito) sobre el bordo de la tierra, se va a desmoronar la tierra y él se va a caer! \frase_n Nopili kito:kak seki xo:chit itech cubeta, kipanketsak kaltipan wa:n poso:ntok a. Kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo sembró unas flores en una cubeta, la puso en la azotea y ya está floreando. Se ve bien. \frase_n ¡A:mo xomopanketsa yo:n tekua:ko, kaxaltik wa:n welis motetekuino:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te pares sobre la piedra, está floja y puede rodarse. \frase_n Ximopanketsa ne: lo:mahtipan wa:n ompa xikpantsahtsili mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Párate (en lo alto) sobre aquélla sima y desde ahí grítale tu hermano. \sig parar (algo, como una olla) sobre el fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man titamitisis, xikpanketsa yo:n ato:l mah molo:ni! Mah a:mo xokoyas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando termines de hacer tortillas, para el atole sobre el fogón para que hierva! ¡Que no se agrie! \raíz pan \raíz ketsa \nsem Con el significado de 'parar en lo alto' al verbo panketsa le sigue un locativo que indica el lugar en que se coloca el objeto. Si la colocación no es sobre algo en lo alto no se usa este verbo. Por ejemplo, para parar algo sobre el suelo se usa simplemente ketsa. Nótese que con el significado de 'parar un recipiente con comida' la ubicación de la acción está implícita, 'sobre el fogón' y no se tiene que expresar abiertamente. \lx panki:sa \lx_cita panki:sa \ref 05274 \lx_var 1-Xalti \glosa subir.hacia.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig subir hacia arriba, hacia o hasta la cumbre (p. ej., en un cerrito, un camino con mucho pendiente, a la azotea de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube al sarzo (tapanco) y busca unos documentos! \sig (con direccional intraversa : wa:lpanki:sa) venir de un punto abajo hacia un punto más alto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno (sentado en el transporte) se resbala mucho hacia abajo. \sig_col tapanki:sa | desarrollarse (la semilla de maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitato:kati. Kuali ke kiowik ya:lwa, kuecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka tapanki:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a sembrar maíz. Qué bueno que llovió ayer, se hunedeció la tierra y va desarrollarse rápidamente la semilla (sembrada). \raíz pan \raíz ki:sa \lx panki:xtia \lx_cita kipanki:xtia \ref 05918 \lx_var 1-Xalti \glosa alzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanki:xti yo:n a:t wa:n xiketsa itech mesa, mah a:mo tewyowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta y pon esa agua sobre la mesa para que no se ensucie con basura! \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikpanki:xti:s se: koxta:l tao:l, nikuikas ne: ahko ka:mpa nemi no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana subiré un bulto de maíz, lo llevaré allá arriba donde vive mi mamá. \frase_n Nokni:w kipanki:xtihkeh ya:lwa, wa:n kiwi:kakeh ne: tapahti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ayer lo subieron (p. ej., de Ayotzinapan, en tierras bajas, a Cuetzalan, en tierras medias), está enfermo y lo llevaron al hospital. \sig encarecer (un producto al subir el precio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa te:chnawatihkeh ke sepa kipanki:xti:tih tao:l ipati:w. A:man ka:n tei, mo:sta kua:lkuitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer nos avisaron que nuevamente van a subir el precio de maíz. Por ahora no hay, mañana lo van atraer. \semxref tehkoltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz pan \raíz ki:sa \lx panki:xtilia \lx_cita ne:chpanki:xtilia \ref 08822 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpanki:xtili nokoxta:l itech ne: tet wa:n ompa nimoma:malti:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube mi bulto sobre esa piedra (para mi) para que me apoye en ella y poder cargarlo. \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me subas un poco de mi leña que está en la parte baja de mi milpa. \sig encarecer (un producto al subir el precio) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikowak se: pio ika kaxto:l pe:soh, wa:n neh ne:chpanki:xtilihkeh. Ne:chnamaki:ltihkeh ika sempowal wa:n ma:kui:l pe:soh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano compró un pollo en quince pesos, a mi me lo dieron más caro. Me lo vendieron en veinticinco pesos. \sig quitarle un cubierto a (p. ej., un naylon o tela) a (p. ej., un bulto cargado en la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n nokuow a:mo xikpanki:xtili naylon, kiowiti wa:n a:mo nikneki mah a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le quites el naylon a mi leña, va llover y no quiero que se moje! \sig quitar (un objeto, un cubierto) de la espalda de (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpanki:xtili i:n sipo, nikmowilia mah ne:chkua wa:n mah ne:chtoto:nikkui:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítame de la espalda este gusano, me da miedo que me pique y me dé fiebre! \frase_n ¡Xine:chpanki:xtili no:naylon wa:n niktamo:tati nokoxta:l! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítame el naylon de la espalda y voy a bajar mi bulto! \raíz pan \raíz ki:sa \gram Relativizador: Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. / Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. Por la manera de articular, no hay una pausa, coma antes de te:ntok que sugiere un frase relativa con zero en lugar de tein. \lx panko \lx_cita ipanko \ref 06410 \lx_var 1-Xalti \glosa espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig espalda (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko, yehwa ika nochipa nikwi:ka notsakka ke:man ka:sá: ika niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me mojo empieza a dolerme la espalda, por eso siempre llevo con qué taparme cuando voy en algún lado. \sig lomo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:lili se: koxta:l ipanko yo:n tapial komo a:mo tikpia pehpech wa:n itech xiow. Ihkó:n a:mo timopanxola:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un costal en el lomo de ese caballo si no tienes guangoche y ve montado sobre el. Así no te resbalarás. \sem Cuerpo \semxref pan \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz -k \lx pankokotochilia \lx_cita kipankokotochilia \ref 07194 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazarle.y.agregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig despedazar (condimentos como cilantro, nakastekilit) para agregarle a (comida en proceso de preparación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikchihchi:wa xokoyo:lemo:l, a:mo xikelka:wa tikpankokotochili:s nakastekilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso preparas frijoles con peciolos de begonia, no se te olvide agregarle el nakastekilit. \frase_n I:n exoyema:nmo:ltetsawak se: kikue:cholia chi:lwa:k wa:n mah se: kipankokotochili kola:ntoh, kualtsi:n kiwe:liltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al preparar exoyema:nmo:ltetsawak (los frijoles del Inga sp.) se le muele chipotle y se le agrega cilantro piacado, le da un buen sabor. \raíz pan \raíz koto: \lx pankokowa \lx_cita kipankokowa \ref 05932 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimar la espalda de (a un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit kipia se: ii:x wa:n ka:n nikitak ke:man nikilpih. Ekintsi:n ne:chpankokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tronco tiene un nudo y no me fije cuando lo amarré. Ahora (que ya lo cargué) me lastima la espalda. \raíz pan \raíz koko \lx pankui \lx_cita ne:chpankui \ref 06984 \lx_var 1-Xalti \glosa cubir.espalda.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 4 \sig cubrir, tapar o protejer la espalda de (alguien, p. ej., un naylon, un tapete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah kualtsi:n ne:chpankui nopampech kemeh a:mo ne:chpankoko:s nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que me cubra bien lo que estoy usando para protegerme la espalda de tal forma que no me lastime la espalda mi leña. \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba (véase pantila:na) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankuiti a:t ne: a:ichkual ika se: cubeta!, wa:n xika:wili:ti mowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca agua de ese pozo y ve a dejarsela a tu abuelita. \frase_n Nikilpiti ika se: mekat i:n koxta:l tein kipia kahfe:n wa:n xikpankui, ampó:n xikmoya:wa mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy amarrar con un lazo este bulto de café y jálalo hacia arriba, ahí extiéndelo que se seque. \frase_n ¡Xikpankui se: tsiwahkal a:t wa:n xikte:kili ne: ato:l. Semi tetsa:wak ne:chki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca una jícara de agua (p. ej., del tinaco) y échale (a la olla que contiene) el atole. Lo preparé muy espeso. \sig (con direccional : kipankuiti) ir o venir traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankuiti seki tao:l icha:n mowe:ina:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer maíz desde allá abajo (p. ej., en un punto de menor altitud) en la casa de tu abuelita. \semxref pantila:na \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz kui \lx pankui:lia \lx_cita ne:chpankui:lia \ref 06986 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.desde.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba de (alguien, p. ej., que está situado abajo con el objeto) o para (alguien, p. ej., que está arriba puede no puede alcanzar el objeto abajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankui:li mokni:w i:n tilmah wa:n ampó:n xikpahpata:wa mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Jálale esta ropa de tu hermano que está abajo y ahí (p. ej., en el techo) extiéndelo para que se seque! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankui:li se: tsiwahkal a:t mokni:w mah kite:kili ne: emolko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sácale una jícara de agua (del tinaco) para tu hermano para que se la eche a la olla de frijoles. \sig (con direccional : kipankuiti) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitehko kaltipan wa:n xine:chpankui:li:ti i:n koxta:l, kipia kahfe:n wa:n nikwa:tsati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube al techo y sube para mi este costal (estándote ya en el techo), tiene café que lo voy a seca (en el techo). \sig bajarle (a alguien, algo) cargado por la espalda sobre otra carga (véase pawia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpankui:li:ki i:n pahpata, niknemilih nikwa:lpawi:s wa:n a:mo nikxi:kowa ok, ye:keti:k nokuow! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ven a bajar estos plátanos que llevo sobre mi carga de leña (por mi espalda), pensé traermelos encima de mi carga, por ya no me lo aguanto, peso mucho la leña. \sig (con direccional : kipankui:li:ki) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpankui:li:ki nokuow, ka:n wel nipanki:sa i:n tepehxitsi:ntan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ven a llevar mi leña para mi, no puedo subir (desde aquí donde estoy) al pie de este peñasco. \semxref pantila:nilia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ahkokui:lia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz kui \lx pankui:ltia \lx_cita ne:chpankui:ltia \ref 06987 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirle.la.espalda \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cubrirle, taparle o protejerle (a alguien) la espalda con (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tisekui ximopankui:lti se: a:ya:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes frio, ¡tápate la espalda con una cobija! \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipankuihkui:ltia) embarrar (algo) con (un líquido) (p. ej., una olla con mole, atole; una cubeta con pintar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mote:kilih ato:l wa:n kisempankuihkuiltih ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se sirvió el atole y embarró (con mucho atole) la olla (p. ej., por los costados). \raíz pan \raíz kui \lx panmaka \lx_cita kipanmaka \ref 07287 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.hacia.abajo \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \sig darle o pasarle (algo) a (alguien) hacia abajo (esto es, a alguien que está en un plano inferior del que entrega el objeto, p. ej., de un árbol al suelo, de la azotea al piso o suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ne: kaltipan xikoxta:lte:mati seki et wa:n xikpanmaka mokni:w! ¡Mah kima:tsakuili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a la azotea a recoger unos frijoles poniéndolos en un costal y bájaselo a tu hermano!. ¡Que lo cache (la bolsa de frijoles que se aventó de arriba). \raíz pan \raíz maka \lx panma:te:mowa \lx_cita kipanma:te:mowa \ref 06411 \lx_var 1-Xalti \glosa buscar.a tientas.al.fondo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig buscar a tientas con las manos hacia el fondo (de un recipiente, costal, estanque) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanma:te:mo se: kaxit itech ne: a:ko:mit! Ompa ye:wa pawetsik wa:n eski a:mo a:kin kiki:xtih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Busca un plato en el fondo de ese tinaco de agua. Ahi se cayó hace un rato y seguramente nadie lo sacó. \raíz pan \raíz ma: \raíz te:mo \nsem El verbo panma:te:mowa indica la acción de buscar a tientas con la mano, pero siempre hacia el fondo de algún recipiente o algo así hueco. \lx panmimilowa \lx_cita kipanmimilowa \ref 06531 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.desde.lo.alto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar, tirar (un líquido, p. ej., agua desde un techo al suelo) desde lo alto o arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanmimilo yo:n a:t, wa:n xiktemo:lti cubeta. Ika nikta:li:ti notilmah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tira esa agua hacia abajo (de la loza al suelo) y baja la cubeta (ya vacía). En ella voy a poner mi ropa. \raíz pan \raíz mil \lx panmimilowilia \lx_cita kipanmimilowilia \lx_alt pamimilowilia \ref 06109 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.sobre.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regar (un líquido) sobre la espalda de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nie:ksekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me regó agua en la espalda y tengo mucho frio. \sig regar (un liquido) de arriba hacia al suelo (p. ej., una taza de café de la mesa al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokini:w ne:chpanmimilowolih nokahfe:n, niketstoya i:n me:sahpan wa:n moma:kui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano regó mi café al suelo, lo había puesto yo (la taza de café) sobre la mesa y la alcanzó con el brazo. \semxref pampi:xowilia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz milV \lx pano:ltia \lx_cita kipano:ltia \ref 05211 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar a pasar (a alguien, p. ej., para que pase un lugar peligroso como una casa con perros, o para atravesar un rio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: yowi Tecuantepec a:te:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se va a Tecuantepec, en la orilla del río está un señor que ayuda a atravezar el río. \sig maltratar; hacer padecer o sufrir (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ita:kaw neli kipano:ltia, mo:stah ta:wa:na wa:n kitewia. Yehwa ika semi kokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El esposo de mi hermana la matrata, se emborracha todos los días y la pega. Por eso está muy enfermiza. \frase_n Niahka nikalpano:to nowe:ina:n wa:n ikalika:n kinimpia itskuimeh te:tantekih. Se: na:nahtsi:n ne:chpano:ltih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar a mi abuelita y para acá de su casa tienen perros que muerden. Una señora me ayudó a pasar. \sig pasar a ofrecer (mercancia, p. ej., en una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne: kalihtik kipano:ltihkeh seki pitsonakat wa:n nimokowilih se: kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, en la casa pasaron a ofrecer carne de puerco y compré un kilo. \sig volver a moler (p. ej., masa en metate para afinarla después de haberla llevada a moler en un molino de fierro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpano:lti miakpa yo:n tixti mah alaxtia. Ye:kxahxakaxtik. Ihkó:n kualtsitsi:n ki:sas motaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasa varias veces la masa en el metate para que se afine. Está muy martajada. (con la masa muy fina) saldrán bien tus tortillas. \sig (con reflexivo : mopano:ltia) pasarse de listo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia, a:mo motekpa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero. \sig_col kipano:ltia tixti | pasar la masa (molida en molino de luz) sobre el metate (para que quede más fina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:lti:s tixti. Iwki kikuihkui, yehwa ika kahkakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \raíz pano: \lx pano:ltilia \lx_cita ne:chpano:ltilia \ref 05641 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pasar o dar (p. ej., un balón al estar jugando, una tortilla) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpano:ltili se: taxkal mokni:w mah kisentoka takua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pásale una torilla a tu hermano, que siga comiendo! \raíz pano: \lx panowa \lx_cita panowa \ref 05119 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig pasar (por un lugar) (al ir rumbo a otro lugar, p. ej., pasar a la tienda camino al cine) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita. \frase_n Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa a:mo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino. \frase_n Itech i:n ilwit todos santos, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana. \sig pasar (un tiempo; p. ej., una persona viviendo en un lugar); pasar (un tiempo o fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Niowa ne: a:nal, xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí. \frase_n I:n yankuik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros. \sig pasar (tiempo, p. ej., un tiempo determinado, dos meses, que pasa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño. \sig trasmitirse, traspasarse (un líquido de un lado a otro, un clavo por una tabla o pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío. \sig entrar (a una casa); pasar (adentro de un edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nipi:na:wa niá:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti a:mo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera. \sig ocurrir; suceder (particularmente fenómenos naturales o sucesos, eventos como fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento. \sig (con aspectual pano:tiwa:law) venir pasado de peso (p. ej., algo comprado que se mide) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo vino de más. \raíz pano: \lx panowia \lx_cita kipanowia \ref 05108 \lx_var 1-Xalti \glosa rebasar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig rebasar; pasar (a alguien o algo, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas. \frase_n Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean. \sig (reduplicación de vocal larga : kipa:panowia) adelantarsele (para ganarle algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nitanamakati se: siwat nochipa ne:chpa:panowia wa:n neh tio:tak a nitamitanamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a vender una mujer siempre se me adelanta y yo termino de vender muy tarde. \raíz pano \lx panowilia \lx_cita mopanowilia \ref 05683 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mopanowilia) salir o librarse de un compromiso pendiente (p. ej., una actividad que se pensaba hacer, de un fiesta que estaba por organizar, una deuda de dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n mopanowilih ya itekiw tein kiyo:lmattoya, nochi sentato:kak ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá ya salio de su compomiso que lo tenía presente, ya sembró todo. \frase_n No:pá:n niktawi:kilia ya seki tomi:n, ya:lwa niktaxta:wih ya. Nimopanowilih ya, wehka:wak ne:chyo:lkokohtoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá ya le debía algo de dinero, ayer ya se lo pagué. Ya me libré de este compromiso, por mucho tiempo me estaba preocupando. \sig (con reflexivo : mopanowilia) haber pasado (por una enfermedad que ya no va a volver) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuik a pohpoxo:n wa:n ye:kcho:ka. Nikilwia ke mah wetsto wa:n ne:nke:n mopanowili:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño ya le dio varicela y llora mucho. Le digo que se mantenga acostado y rápido se le va a pasar la enfermedad. \raíz pano: \lx panpa:kilia \lx_cita kipanpahpa:kilia \ref 07318 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig lavar la superficie exterior de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanpahpa:kili mokni:w ixokow! Tehwa tiksohsokiwilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lavale la (cáscara de la) naranja a tu hermano. Tú se la enlodaste. \frase_n Nokó:n ye:kpanti:loh, ¡Xine:chpanpahpa:kili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi olla de barro tiene mucho tisne por el exterior, ¡Lávamela el exterior! \raíz pan \raíz pa:ka \lx panpech \lx_cita ipanpech \ref 06661 \lx_var 1-Xalti \glosa protector.de.espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig protector de espalda (tela, un costal utilizado para tal propósito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n a:mo nikwi:kak nopanpech, yehwa ika ne:chpanxole:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y no llevé nada para proteger la espalda, por eso me lastimó. \sem Herramienta \raíz pan \raíz pech \lx panpi:ktok \lx_cita panpi:ktok \ref 05751 \lx_var 1-Xalti \glosa cubierto \catgr Estativo \sig cubierto; tapado (p. ej., las tortillas con una servilleta, con una tela, con una bolsa; generalmente acompañado de ika 'con') \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal a:mo niman sese:yas, kualtsi:n panpi:ktok ika tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas no se enfriarán luego, están bien tapadas con servilletas. \raíz pan \raíz pi:ki \lx panpilowa \lx_cita kipanpilowa \ref 05590 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.desde.lo.alto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig bajar de lo alto (p. ej., usando un mecate para bajar un bulto de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pán nochipa kipanpilowa ipimie:ntahkoxtal ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre baja su costal de pimienta (que había colocado en una rama al subir a cortar semilla) con un mecate. \raíz pan \raíz pilo \lx pansohsokiwia \lx_cita kipansohsokiwia \ref 07315 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.lodo.por.encima \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tikpansohsokiwih pelota, ¡Xikpanpahpa:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú le echaste lodo encima de la pelota. ¡Vé a lavarla! \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpansohsokiwi mokni:w, ka:n teh a:t para sepa ma:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le ensucies la espalda a tu hermano, no hay agua para que se bañe otra vez. \frase_n I:n okichipil nexi:kol, ke:man motapatilia nopili nochi kipansohsokiwia ika chi:chi:lsokit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy maldadoso, cuando mi hijo se cambia de ropa le ensucia la espalda sobre la camisa con barro rojo. \semxref pantahta:lwia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz soki \lx pansohsokiwilia \lx_cita kipansohsokiwilia \ref 07316 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle.sobre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kipansohsokiwilia nopili ipelo:tah wa:n a:mo kipahpa:ka. Ampó:n kitamo:tte:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre enloda la pelota de mi hijo y no la lava. Ahí lo deja tirado al irse. \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) en perjuicio de (p. ej., los papás del niño así afectado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chpansohsokiwilih wa:n kikuawiwitak nopili, ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le echó lodo sobre la camisa (la parte posterior) y le jaló los pelos a mi hijo (en mi perjuicio). ¡Llámale la atención para que ya no haga mas. \semxref pantahta:lwilia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz soki \lx pansokioh \lx_cita pansokioh \ref 07331 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lodo.encima \catgr Adj \sig con lodo encima o por la parte exterior (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n cubeta a:mo xikna:palo, pansokioh wa:n mitssohsokiwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa cubeta no la cargues en los brazos, está enlodada por su exterior te va a enlodar. \raíz pan \raíz soki \lx pantachia \lx_cita pantachia \ref 05486 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.hacia.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo3(chia) \sig mirar hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: moketsa ne: tepe:kua:ko kualtsi:n se: pantachia nochi a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se para uno en la punta de aquél cerro se mira bien hacia abajo todo el río. \frase_n Se: ta:kat pantachi:xtok ne: ikaltipan, eski kualtsi:n no:ya:n senpani. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre está mirando hacia abajo en el techo de su casa, a lo mejor todo está bonito y libre de obstáculos. \raíz pan \raíz chia \lx pantahta:lwia \lx_cita kipantahta:lwia \ref 05977 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.la.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kipantahta:lwih i:kni:w wa:n ekin motapatilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña le ensució la camisa en la parte de atrás a su hermanito y hace un ratito se había cambiado de ropa. \raíz pan \raíz ta:l \lx pantahta:lwilia \lx_cita kipantahta:lwilia \ref 07313 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.espalda \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) en perjuicio de (otro, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:chpantahta:lwili nopili! I:pa se:tsi:n sah ikami:sah kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No ensucies la parte de atrás de la camisa que tiene puesta mi hijo (perjudicándome). De por si nada más tiene una camisa. \sig ensuciar (la cáscara de frutos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpanpahpa:kili noxokow!, I:n mokni:w ne:chpantahta:lwilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cáscara de mi naranja (para mí). Tu hermano me la ensució. \semxref pansohsokiwilia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz ta:l \lx panta:lia \lx_cita kipanta:lia \ref 06900 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.en.un.recipiente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar (algo) en un recipiente o hoyo \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kaxmeh xikinololo wa:n xikimpanta:li itech se: cubeta wa:n xikimpahpa:kati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoje estos platos, ponlos dentro de una cubeta y ve a lavarlos. \frase_n Ne: pili kipanta:lih seki tilmah itech ne: osto:k, ompa kita:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño echó unos trapos en ese hoyo, ahí los escondió. \sig echar al en agua (p. ej., carne, quelites para cocinar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:was momolokas a:t, xikpanta:li:s kilit, ihkó:n a:mo kostias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando empiece a hervir el agua, echále el quelite (dentro de la olla de agua hirviendo), así no se va a amarillentar. \sig subir a caballo, macho, mula o burro \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili xikpanta:li itech tapial. Ka:n kineki nehnemis, siowik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ese niño súbelo al caballo! Ya no quiere caminar, ya se cansó. \frase_n ¡Xine:chpanta:li nopili itech caballo ka:n metsahsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube mi niño al caballo, no llega sus pies (es demasiado chaparro para subir solo). \frase_n Ne:chilwih mah nikpanta:li ipili kaba:yohtipan yeh kikokowa ima:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo que subiera a su niño al caballo, a él le duele la mano. \frase_n ¡Xomopanta:li itech yo:n tapial wa:n xiow, xikna:mikiti mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Súbete al caballo y ve a encontrar a tu hermano! \raíz pan \raíz ta:l \lx panta:lilia \lx_cita ne:chpanta:lilia \ref 06901 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.a.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle (a alguien) a la espalda (p. ej., un bulto para cargar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanta:lili mokni:w yo:n koxta:l tein kipia sinti, yowi kika:wiliti mowe:ina:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bulto que tiene mazorca, échale en la espalda a tu hermano (ayúndandolo a cargarselo), va a dejárselo a tu abuela. \sig ponerle (objetos) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpanta:lili yo:n tilma notepos! Eti:k wa:n kiwehwelo:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas esa ropa sobre mi computadora! Es pesada y la va a descomponer. \sig echar (algo) dentro de (una recipiente, un hoyo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ampó:n yetok se: ko:mit, ¡ompa xine:chpanta:lili i:n pio:temeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está una olla de barro, ¡dentro de ella ponme estos huevos! \frase_n ¡Xine:chpanta:lili nonakaw itech se: morra:l wa:n xikpilo ahko; koma:mo kikua:s itskuinti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon mi carne dento de un morral (para mi) y cuélgalo arriba, si no (lo hace) se lo va a comer el perro. \raíz pan \raíz ta:l \nsem No se usa panta:lilia para el aplicativo con el significado de 'subir a caballo, macho, mula o burro para'. Esto es, a veces el aplicativo de un verbo acepta o se aplica solamente a un subgrupo de todos los significados posibles. \lx pantalo:chtia \lx_cita kipantalo:chtia \ref 06732 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.caminando.hacia.abajo.rápidamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar (p. ej., a un niño) caminando rápidamente hacia abajo (p. ej., jalando de la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tiahkah mi:lah wa:n no:pá:n ne:chpantalo:chtih ne: take:s, nikmowilia:ya mah nimotetekuino. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuimos a la milpa con mi papá y me llevó corriendo ahí en la bajada. Me daba miedo de caer y rodarme (hacia abajo). \raíz pan \raíz talo \lx pantalowa \lx_cita mopantalowa \ref 08418 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig correr hacia abajo, por una cuesta, lugar inclinado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimitsitak timopantaloh nokaltsi:ntankokopa. Ka:n nimitsno:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te vi corriendo hacia abajo cerca de mi casa. No te hablé. \frase_n Ke:man kiowi nokalte:noh mopantalowa miak a:ohpana:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve en frente de mi casa baja mucha agua pluvial (en torrentes). \raíz pan \raíz talo \lx panta:lte:mia \lx_cita kipanta:lte:mia \ref 06768 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle tierra \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle tierra a (algo o alguien que está dentro de una fosa o hoyo, un muerte, un tubérculo de camote u otra planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kito:kak seki kahfe:n wa:n tehwa:n tikpanta:lte:mihtiahkeh, yehwa ika niman tima:tankeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sembró una matas de café y nosotros fuimos echándole tierra (mientras que el sembraba), por eso terminamos pronto. \raíz pan \raíz ta:l \raíz te:ma \lx pantamo:ta \lx_cita kipantamo:ta \ref 05106 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar.desde.lo alto \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig aventar desde lo alto (p. ej., una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca! \raíz pan \raíz mo:ta \lx pantamo:tilia \lx_cita ne:chpantamo:tilia \ref 06582 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aventar o tirar (algo) desde arriba a (alguien, p. ej., para que lo agarre), sobre (alguien, para lastimarlo) o en perjuicio de (alguien, afectando sus pertenencias que han sido arrojadas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih nokahfe:nkoxta:l wa:n tsaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco me aventó mi bolsa de café y se rompió. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: tet wa:n nechpankoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco aventó desde arriba una piedra y me cayó encima lastimándome la espalda. \frase_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakuili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \frase_n I:n pili ne:chpantamo:tilih noa:maw, nikta:lihtoya i:n me:sahi:xko wa:n pitsotiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiró mis documentos por el piso, los tenía puestos sobre la mesa y se quedaron feos. \raíz pan \raíz mo:ta \lx pantapalwia \lx_cita kipantapalwia \ref 07314 \lx_var 1-Xalti \glosa pintar.la.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pintar, poner pintura sobre la superficie de (un objeto redondo, como un fruto, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kimehmetstia mohchi wa:n kinpantapalwia, yehwa ika niman kininamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hace sonaja de mohchi y le pinta la superficie. Por eso (esto es, por pintarlo) luego luego lo venden. \sig (con reflexivo : mopantapalwia) mancharse la espalda (particularmente sobre la camisa) con pintura (p. ej., al recargarse contra un pared recién pintada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin kitapalwihkeh i:n kali wa:n a:mo ne:chilwihkeh. Nimopantapalwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acaban de pintar esta casa y no me avisaron. Me manché la camisa por la espalda. \semxref pansohsokiwia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz pal \lx pa:ntatsi:nia \lx_cita kipantatsi:nia \ref 07234 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kipantatsi:nih nopili yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de su mano, por eso está llorando. \semxref pankapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \raíz pan \raíz tatsi: \lx pantaxkalowa \lx_cita kipantaxkalowa \ref 05750 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.en.la.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig dar (a alguien) un palmada o palmadas en la espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chpantaxkaloh ya:lwa wa:n ne:chtelkokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dió una palmada en la espalda y me dolió mucho. \raíz pan \raíz taxkal \lx pa:nteh \lx_cita pa:nteh \ref 02099 \lx_var 1-Tzina \glosa ratón \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ratón de dimensiones pequeñas \sig_var 1-Tzina \frase_n Mostah ne:chkualia nonextamal se: panteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente se come mi nixtamal un ratón pequeño. \sem Animal-mamífero \nmorf No etimología de pa:nteh no está clara; bien podría ser un préstamo. \lx pante:ka \lx_cita kipante:ka \ref 05149 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciar.líquido \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vaciar líquido (desde un recipiente o otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja. \raíz pan \raíz te:ka \lx pante:kaltia \lx_cita ne:chpante:kaltia \ref 06468 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.vaciar.líquido \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) vaciar (un líquido) en un recipiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nikpante:kaltih a:t ahpa:sko wa:n kitsi:ntawi:tek notso:tsokol. Ekintsi:n ihxi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice que mi hija vaciara el agua a la vasija de barro y golpeó la base de mi cántaro (al pararlo) . Ahora gotea. \raíz pan \raíz te:ka \lx pante:kilia \lx_cita ne:chpante:kilia \ref 05145 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciarle.líquido \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vaciar (un líquido como agua, café) a un recipiente o hoyo (p. ej., café a un frasco o garrafón o un guisado que le falta agua) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chpante:kili kahfé:n itech se: lome:tah, nikui:kili:ti mo:pá:n ka:mpa ta:me:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Echa café en el frasco para mi, se lo voy a llevar a tu papá donde está chapeando. \frase_n ¡Xikui i:n kahfé:n wa:n xine:chpante:kili itech ne: ko:mit! Ka:n a:kin ok tai:k wa:n ampó:n mo:yo:yowas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Toma este café y vacíalo para mi en esa olla! Ya nadie se la tomó y allí se va a llenar de moscos. \sig echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kimolo:ntih a:toto:n wa:n kipante:kilih kimichin ka:mpa motahpo:tstih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela hirvió agua y le echó sobre un ratón donde hizo su nido. \frase_n Ye:wa kualka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño. \sig mezclar (un líquido) con o a (otro líquido, p. ej., al echar accidentalmente café preparado a un tinaco con agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak wa:n nikpante:kilih i:n a:t tein titaih seki kahfe:n ihkatoya itech tsiwahkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi y el agua que bebemos (en un tinaco) le eché café que estaba dentro de esta jícara. \raíz pan \raíz te:ka \lx pante:ma \lx_cita kipante:ma \ref 06766 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig echar desde lo alto (p. ej., al suelo o piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitachpa:nati ne: kaltipan wa:n xikpante:ma tahsol ke: kali:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Barre en la azoteca y tira la basura hacia abajo atrás de la casa. \sig_col te:ma itech | echar o vaciar (objetos pequeños como granos) dentro de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktane:wti mokni:w yo:n koxta:l, tao:l tein kipia xikpante:ma itech ne: chikiwit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Préstale ese costal a tu hermano, el maíz que contiene echálo en la canasta! \raíz pan \raíz te:ma \nsem Para la acción de vertir un líquido dentro de un recipiente, véase pante:ka. \lx pante:milia \lx_cita kipante:milia \ref 06765 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.encima \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar (algo) encima o sobre (otro objeto, p. ej., piedra, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xiwit kipante:milihkeh ne: kuowit, mah a:mo to:naltata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Echaron algo de yerba sobre ese (montón de) madera para que no se asoleé (la madera, para que se seque despacio evitando que se pandeara o rajara). \sig echar o vaciar (algo) dentro de (un recipiente, una sustancia como líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpante:mili istat ne: notapalo:l, xikeko mah kualtsi:n poye:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale sal a mi comida, prueba que quede bien de sal. \frase_n I:n tao:l tein chikiwihkak mokni:w ia:xka, ¡Xikpante:milih itech se: koxta:l wa:n ika kiwi:kas a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz que está dentro de la canasta es de tu hermano ¡Vacíale en un costal para que ya se lo lleve! \sig echar (tierra) sobre (un muerto en la fosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ne:h niwa:le:w ipa kipante:milihtokeh ya ta:l, a:mo wehka:wa ehkoskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando yo me vine (desde allá, el cementerio) ya le estaban echando la tierra, no tardarán en llegar (los que se quedaron). \raíz pan \raíz te:ma \lx pantemowa \lx_cita pantemowa \ref 05185 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.cuesta.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig bajar cuesta abajo (en un lugar empinado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh no:pá:n, ta: semi take:stik ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle. \raíz pan \raíz temo: \lx pantenextia \lx_cita pantenextia \ref 07024 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarsele.espalda \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin timotapatilihka wa:n timonetechoh itech ne: tepa:mit neli tipantenextiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acabas de cambiarte de ropa y te recargaste por aquella pared, se te ensució la espalda (de tu camisa) con cal. \semxref pantenexyowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz pan \raíz te \raíz nex \lx pantenextik \lx_cita pantenextik \ref 06910 \lx_var 1-Xalti \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili ye:kpantenextik, ma:wiltihtoya iwa:n ikni:w wa:n kipante:te:milih tenex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene la espalda cubirta de cal, estaba jugando con su hermano y le echó cal sobre la espalda. \semxref pantenexyoh \semxref_tipo Equivalente \raíz pan \raíz te \raíz nex \lx pantenexwia \lx_cita mopantenexwia \ref 06912 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig encalarse o mancharse de cal la espalda o la parte posterior de la camisa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimotosta:s itech ne: tepa:mit wa:n nimopantenexwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me recargué en aquélla pared y me manché la espalda (la camisa) de cal. \sig echarle, agregarle cal (al agua dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpantenexwi a:t wa:n mah tai:ka:n mopiowa:n, ihkó:n a:mo semi kokoliskuih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale cal al agua para que se la tomen tus pollos, así no se enferman. \semxref pantenexyowa \semxref pantenextia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz te \raíz nex \lx pantenexyoh \lx_cita pantenexyoh \ref 06958 \lx_var 1-Xalti \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda (o la parte de la ropa que cubre la espalda) manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \frase_n Tipantenexyoh, ¡xiki:xti mokami:sah wa:n xiktsetselo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes la espalda (la camisa) cubierta de cal, ¡quítate la camisa y sacúdela! \semxref pantenextik \semxref_tipo Equivalente \raíz pan \raíz te \raíz nex \lx pantenexyowa \lx_cita pantenexyowa \ref 06909 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarsele.espalda \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \frase_n Timonetecho itech tepa:mit wa:n tipantenexyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te recargaste a la parad y se te quedó manchada la espalda (sobre la camisa) de cal. \semxref pantenextia \semxref_tipo Sinónimo \semxref pantenexwia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz tenex \lx pantetekuinowa \lx_cita kipantetekuinowa \ref 07187 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rodar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer rodar hacia abajo (p. ej., una piedra, un trozo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa tikpantetekuinowa tet ta:ká:n a:ksá: nentok ne: tani, tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú siempre haces rodar las piedras hacia abajo y si alguien está ahí abajo, lo vas a lastimar. \raíz pan \raíz tekuin \lx panti \lx_cita ipanti \ref 07335 \lx_var 1-Xalti \glosa culparle \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (con prefijo de poseedor : nopanti, mopanti, ipanti) ser objeto (el poseedor) de sospecho o acusación implícita \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktekito seki kilit nokni:w imi:lah wa:n tayowak sempoliw, neh nopantik nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar unos quelites en la milpa de mi hermano y anoche se perdió todo, yo fui sospechado (de que fui yo quien lo fue a cortar) \raíz pan \nmorf Este verbo es poco común en el sentido de que lleva prefijos de poseedor antes del sujeto, que es siempre tercera persona singular (morfema zero). Entonces nopanti podría analizarse como 0-no-panti-0 (3sgS-1sgPos-ser.sospechado-pres.sg) con significado de 'es mi sospecha' (esto es, 'soy sospechado') \lx pa:nti \lx_cita pa:nti \ref 05075 \lx_var 1-Xalti \glosa surco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig surco \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos. \sig par (p. ej., se: pa:nti 'un par', o:me pa:nti 'dos pares') \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh nikowilih se: panti itakak tein ika ya:s momachti:tiw wa:n se: imorra:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Solamente le compré un par de huaraches que va a llevar a estudiar y un morral. \sig_col pa:nti tilmah | muda de ropa \sig_var 1-Xalti \frase_n Niman ehkos, sayoh o:me pa:nti itilmah kiwi:kak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Va a regresar pronto (p. ej., de un viaje), solamente llevó dos mudas de ropa. \raíz pa:n \nmorf Puede ser que el ti ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es nopa:nti y la forma plural (de por si no usual) es pa:ntimeh. \lx pantia \lx_cita ne:chpantia \ref 05232 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (generalmente seguido por ke antes del tipo de acusación) culpar (que); acusar (que, a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kihtowa kipoloh ia:wil wa:n kipantia ke nosiwa:pil kikui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña dice que perdió su juguete y le echa la culpa que mi niña se lo quitó \frase_n Mosiwa:pil kikua:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \frase_n Nokni:w ne:chpantia ke nehwa nikui:lih ipio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me acusa de haberle quitado su pollo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta con /h/ : kitapahpantia) suponer o acusar a (la pareja) por engañar con otro (u otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia isiwa:w wa:n semi cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y llora mucho. \semxref tahtakoltia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \lx pantila:na \lx_cita kipantila:na \ref 07000 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.hacia.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig tomar o jalar (un objeto, líquido, con un lazo o alcanzándolo con el brazo) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n koxta:l kipia seki kahfe:n, nikilpi:ti ika se: mekat wa:n xikpantila:na. Ekintsi:n nitehkos niki:xmoya:wati:w mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal tiene algo de café, lo voy amarrar con un lazo y jálalo arriba. Enseguida subo a extenderlo (sobre la azoteca) para que se seque. \semxref pankui \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz tila: \lx panti:loh \lx_cita panti:loh \ref 07327 \lx_var 1-Xalti \glosa tiznado.por.encima \catgr Adj \sig tiznado por encima (p. ej., una olla que se para en la lumbre del fogón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mo neh nokó:n, tein neh a:mo panti:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla no es mía, el mío no tiene tizne en el exterior. \raíz pan \raíz ti:l \lx pantsahtsilia \lx_cita kipantsahtsilia \ref 05097 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.desde.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takua:ki a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, a gritarle que ya venga a comer!. \raíz pan \raíz tsahtsi \lx pantsakua \lx_cita kipantsakua \ref 06449 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tapar (generalmente algo sobre el suelo y a la intemperie, con un naylon, una tela a algo para que no se moje o no se asoleé) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpantsakua ika se: naylon yon kuowit mah a:mo a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa con un naylon esa leña para que no se moje! \semxref panpi:ki \semxref te:ntsakua \semxref_tipo Comparar \raíz pan \raíz tsakua \nsem El verbo pantsakua refiere a la acción de tapar algo que está puesto sobre el suelo (bultos de frutos, leña), generalmente como una medida de protección contra la lluvia, el sol. \lx pa:ntsi:n \lx_cita pa:ntsi:n \ref 06174 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el pan \glosa pan \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pan \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkowili:ti seki pa:ntsi:n tein tsope:k! Nikininwa:ntis nota:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprarme unos panes dulces! Les convidará a mis trabajadores. \lx panwahwa:na \lx_cita kipanwahwa:na \ref 05930 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.la.espalda.a \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rascarle la espalda (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili kipantipi:ni se: moyo:t wa:n kineki xikpanwahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le picó un mosco en la espalda y quiere que le rasques la espalda. \raíz pan \raíz wa:na \lx panwahwa:nilia \lx_cita ne:chpanwahwa:nilia \ref 05931 \lx_var 1-Xalti \glosa rascarle.la.espalda.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig rascarle la espalda (a alguien) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipantipi:nih se: moyo:t, xine:chpanwahwa:nili mah a:mo cho:kato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le picó un mosco en su espalda, ráscale por mi (p. ej., estoy ocupado) para que no esté llorando. \raíz pan \raíz wa:na \lx pa:nwia \lx_cita kipa:nwia \ref 07343 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.pedazos.de.pan \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pan \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejarle restos de pan (p. ej., al sumir pan en una taza de café, atole, se le sale pedacitos que quedan adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kipa:nwih seki kahfé:n i:n me:sahpan ihkatok, mah sentai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién soltó pedacitos de pan en el café que está sobre la mesa (p. ej., al meter un pan adentro del café)? ¡Que se lo tome todo! \lx panxola:wa \lx_cita mopanxola:wa \ref 06643 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig resbalarse hacia abajo (p. ej., al sentarse en un banco empinado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno se resbala mucho hacia abajo. \sig dejarse resbalar (p. ej., un niño que no quiere que lo carguen en la espalda de su mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kineki mah se: kima:malma:ma, nochipa mopanxola:wa wa:n temowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé no quiere que le carguen por la espalda con rebozo, siempre se resbala y se baja. \raíz pan \raíz xola:wi \lx panxoxoktik \lx_cita panxoxoktik \ref 06930 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lomo.verde \catgr Adj \sig con el lomo verde (p. ej., los reptiles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimolwih xá: xiwkilkowa:t xiwtampa aktoya. Panxoxoktik, ke:man ki:sak takah se: kowi:xin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me imaginé que era una víbora chirrionera metida debajo de la hierba. Tiene el lomo verde, pero cuando salió era una lagartija. \raíz pan \raíz xoxo ? \lx panxoxolatsa \lx_cita mopanxoxolatsa \ref 07098 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mopanxoxolatsa) resbalarse (un ser vivo) cayéndose hacia abajo (p. ej., por un senda muy inclinada, yéndose hacia abajo, por un precipicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nomi:lah, taxola:wi wa:n nimopanxoxolats. Yehwa ika nimometstek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a mi milpa, está muy resbaloso y me resbalé cayéndome hacia abajo. Por eso me corté el pie. \raíz pan \raíz xola: \nsem Si uno simplemente se cae se usa el verbo wetsi; si uno va rodando hacia abajo se usa pantetekuinowa. \lx papachaka \lx_cita papachaka \ref 06490 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.en.abundancia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caerse en abundancia (el agua de un aguacero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tio:tak neli papachakak kiowit, no:pá:n icha:n taa:kalak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la tarde lluvió demasiado, en la casa de mi papá entrá agua. \sig derritirse mucho (la cera de una vela que no se enciende bien sino simplemente caliente y hacer derritar la cera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikse:wi ne: cera, ka:n wel xo:ta, ye:kpapachakak a wa:n xo:tas ne: naylon. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Apaga esa vela, no se enciende bien, ya se derritió mucho y se va encender el naylon (donde está puesta). \raíz pacha: \lx pa:pah \lx_cita pa:pah \ref 05755 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla \catgr Bebe \infl N1=N2 \sig tortilla (palabra de los niños que apenas empiezan a hablar y de los adultos quienes les hablan o hablan acerca de ellos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:kili tapalo:l wa:n xikmaka se: pa:pah nopili! Maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sirvéle comida y dale una tortilla a mi niño! Tiene hambre. \raíz pa:pah \nsem Esta palabra es muy común en varios variantes del náhuatl para indicar una tortilla, hablando con o acerca de los niños pequeños. \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \ref 00886 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Porophyllum.ruderale \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Porophyllum ruderale (Jacq.), planta de la familia Asteraceae. Sus hojas se consumen crudas con la comida. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pa:pa:lo:kilit mochi:wa komo se: kito:ka, sayoh moneki mah se: tame:wa wa:n mah se: kitepe:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El papaloquelite se da si uno lo siembra, sólo se requiere que se deshierbe y que se siembre al voleo. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raíz pa:pa:lo: \raíz kil \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \ref 07095 \lx_var 1-Xalti \glosa papaloquelite \catgr Sust \infl N1(dom) \sig Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae, llamado en español 'papaloquelite'. Se come crudo con salsa, frijoles. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s niknamakati:w pa:pa:lo:kilit wa:n tomakilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a vender papaloquelite y hierba mora. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-hojas \sem Planta cultivada \raíz pa:pa:lo: \raíz kili \lx pa:pa:lo:kiltet \lx_cita pa:pa:lo:kiltet \ref 07096 \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.papaloquelite \catgr Sust \infl N1(dom) \sig semilla de papaloquelite, Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih seki pa:pa:lo:kiltet, mo:sta niá:s niktepe:wati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me regaló unas semillas de papaloquelite, mañana iré a sembrarla al alboreo. \sem Planta-parte \raíz pa:pa:lo \raíz kili \lx pa:pa:lo:kowit \lx_cita pa:pa:lo:kowit \ref 00734 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada. Sirve para construir casas y para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pa:pa:lokowit semi we:i moskaltia wa:n ikowyo semi alaxtik ke:meh pimienta i:kowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pa:pa:lo:kowit crece muy grande y su tronco es muy liso como el tronco de la pimienta. \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raíz pa:pa:lo: (?) \raíz kow \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 01986 \lx_var 1-Tzina \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a mariposas diurnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:mo tasese:ya ki:sah miak pa:pa:lo:meh, kipipi:nah xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando no hace frío salen muchas mariposas, chupan las flores (néctar). \semxref chia:wapa:pa:lo:t \semxref_tipo Comparar \raíz pa:pa:lo: \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 05367 \lx_var 1-Xalti \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1(dom) \sig mariposa (de cualquier tipo, insecto del orden Lepidoptera) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t tein ihkatoya itech se: xo:chit, wa:n ika ma:wiltihtok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño atrapó una mariposa que estaba posada sobre una flor y está jugando con ella. \sig papalote (juguete que hacen volar los niños) hecho de papel de china o naylon con varitas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kuali kininchihchi:wa pa:pa:lo:meh ika a:mat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china. \sem Animal-artrópodo \raíz pa:lo: \lx pa:pa:lo:xiwit \lx_cita pa:pa:lo:xiwit \ref 00824 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bauhinia sp., arbusto de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pa:pa:lo:xiwit mochi:wa kowtah wa:n ihwa:k we:ia kuali se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pa:pa:lo:xiwit se da en el rancho y cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Planta \colecta chochopih \raíz pa:pa:lo: \raíz xiw \nsem Juan de los Santos indicó que había tres árboles, que parece que todos son Bauhinia. Uno, muy conocido, es el chochopihkowit, el segundo es el masa:cho:pih y el tercero es este, el pa:pa:loxiwit. Hay que investigar la clasificación y nomenclatura de los Bauhinia de la región. \nota Investigar con Juan de los Santos. \lx papataka \lx_cita papataka \ref 05397 \lx_var 1-Xalti \glosa aletear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aletear; batir las alas (un ave o pájaro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah a:mo papataka, komo a:mo kuali ahtapalpostekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando agarres un pollo, que no aleteé porque así puede quebrarsele las alas. \sig vibrar, agitarse por el aire, haciendo un ruido (p. ej., un naylon o trapo en un fuerte viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah pilkatok se: tilmah wa:n kualtsi:n papataka ke:man taeheka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa está colgada una tela y se agita bonito haciendo ruido cuando hace viento. \raíz pata: \lx papatatsa \lx_cita mopapatatsa \ref 06045 \lx_var 1-Xalti \glosa sacurdirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mopapatatsa) sacudirse (p. ej., un perro mojado al secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti mopapatatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua. \sig (con reflexivo : mopapatatsa) mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves de traspatio y pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: chiktehtsi:n mopapatatstok ne: kuowma:pan ompa mototo:nihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pajarito está aleteándose en esa rama, allá está calentándose. \raíz pata: \lx papatatsaltia \lx_cita kipapatatsaltia \ref 06834 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.aleteo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar el aleteo (de una ave, particularmente las domésticas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:tskia se: pio a:mo xikpapatatsalti, ihkó:n a:mo ahtapalposteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando agarres un ave (pollo) no lo hagas aletear, así no se le quiebren las alas. \raíz pata: \lx pa:pata:wakkilit \lx_cita pa:pata:wakkilit \ref 01032 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kuopitsokilit \sem Planta \raíz pata: \raíz kil \lx papa:yah \lx_cita papa:yah \ref 02317 \lx_var 1-Tzina \glosa Caricaceae.Carica.sp. \pres_tipo Español \pres_el papaya \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig papaya, fruto del Carica papaya L., árbol cultivado de la familia Caricaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ta:kiskeh n' papa:yahmeh nikinamakati:w.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se produzcan las papayas las iré a vender. \sig papaya, Carica papaya L., árbol cultivado de la familia Caricaceae, llamado en español 'papaya'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kinto:kak na:wi papa:yahmeh ita:lpan. Kualtsi:n moskaltihtokeh.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sembró cuatro papayas en su terreno. Están creciendo bien. \sig_col kowtah papa:yah | Caricasp., planta silvestre de la familia Caricaceae; sus flores son estériles y no tiene ningún uso, no es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa se: tame:wa ixwa miak kowtahpapa:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde uno deshierba nacen muchas (plantas de) kowtah papa:yah. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1345 \raíz kow \raíz -tah \lx papayatsa \lx_cita kipapayatsa \ref 06551 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig despedazar (caña de mazorca, de azucar) con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kihtowa ke nochipa moneki mah se: kipapayatsa sinowat, ihkó:n a:mo tawiwitah pihpixmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que es necesario que se despedace la caña de maíz, así los pajaros pihpixmeh no arrancan las matas. \sig (con ta- : tapapayatsa) martajar; machacar (maíz, nixtamal, sobre metate o en molino pero siempre dejándolo no muy fino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noki:w imoli:noh ka:n kualtia ok, ma:ski teltili:ntos i:pa tapapayatsa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El molino de mi hermano ya no sirve, aunque los tornillos estén bien apretados nomás martaja el nixtamal. \raíz paya: \lx parahko \lx_cita parahko \ref 06755 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; ahko \glosa las.partes.altas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más alto en términos de altitud (p. ej., Zacapoaxtla, Puebla, México) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: parahko nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: paratani. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en las tierras altas vive mi mamá y mi hermano vive en las de abajo. \semxref ahkua:kopa \semxref_tipo Sinónimo \semxref paratani \semxref_tipo Antónimo \raíz ah \raíz -ko \lx paraké:s \lx_cita paraké:s \ref 06211 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ¿para qué es? \glosa para.qué \catgr Interrogativo \sig ¿para qué? \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Parake:s tikneki i:n xiwit? Xine:chilwi wa:n nimitsmakas miak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Para qué quieres esta hierba? ¡Dime y te daré mucho! \raíz \lx paratani \lx_cita paratani \ref 06756 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; tani \glosa as.partes.altas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más bajas en términos de altitud (p. ej., Tecuantepec, Xaltipan, Tecoltepec, San Antonio Rayón, Tacuapa) \sig_var 1-Xalti \frase_e Ne: paratani okachi takawa:ni, yehwa ika okachi tsohtsope:k xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en las tierras bajas hace más calor, por eso las naranjas son más dulces. \semxref tanikokopa \semxref tanikua:kopa \semxref_tipo Sinónimo \semxref parahko \semxref_tipo Antónimo \raíz ah \raíz -ko \lx pata \lx_cita kipata \ref 05233 \lx_var 1-Xalti \glosa trocar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig trocar; cambiar (una cosa por otra, generalmente de igual valor; nótese que el objeto ofrecido en trueque puede ser el primero mencionado o el que le sigue a ika) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikpatak se: kue:it tein a:mo ne:chna:mikia ika se: wewehcho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana troqué una falda que no me quedaba por un guajolote. \frase_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \sig cambiar (un billete por algo más pequeño, p. ej., un billete de 500 por cuatro de cien y monedas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata i:n tomi:n, tio:tak niktaxta:wi:s nota:ke:wal! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cambia este dinero (por denominaciones más pequeñas), en la tarde voy a pagar a mis trabajadores! \sig cambiar algo descompuesto &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata yo:n foco a:mo kualtia ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cambia ese foco, ya no sirve! \sig (con reflexivo : mopata) cambiar de plumaje (un ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopio mopatatok a, xá: tata:sas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina está renovando el plumaje, a lo mejor ya empiece a poner huevos. \sig (con reflexivo : mopata) cambiar (la persona que desempeña un cargo público, p. ej., de mayordomo, de comisario o juez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: San Miguel Tzinacapan mopatah ma:lto:mos i:n to:nal seis de enero, ihwa:k a:mo a:kin ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en San Miguel se cambian los mayordomos el día 6 de enero, en ese día nadie tiene tiempo. \semxref patka:yo:tia \semxref_tipo Comparar \raíz pata \lx pa:ta \lx_cita kipa:ta \ref 05398 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig disolver en un líquido (p. ej., azúcar en una taza de café, masa en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le encanta disolver masa en agua y beber la mezcla de agua con masa. \sig batir; revolver; mezclar (p. ej., cemento al mezclarlo con agua para hacer revoltura, lodo para hacer adobe) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpa:ta yo:n cemento wa:n tenex wa:n xisenma:tami ne: tepa:mit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revuelve el cemento con la cal y termina este muro! \sig machacar (p. ej., frijol cocido, jitomates); aplastar (p. ej., jitomates) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nikpa:tak seki et wa:n niktsoyo:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana machaqué unos frijoles y los freí. \sig aplastar (p. ej., jitomates, la millpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no vió y aplastó unos jitomates ajenos. \frase_n Ahkua:kopa kuowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \sig desgastar (p. ej., ropa, huaraches) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n kipa:tak itekak, yehwa ika nikowilih ya: seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño gastó mucho sus huaraches, por eso le compré otros. \semxref pechia \semxref_tipo Discusión \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ta \lx patachiwi \lx_cita patachiwi \ref 06961 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aplastarse (un tubo, cosas huecas y maleables, que no se rompen) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpanta:lili tet yo:n tepos, patachiwis wa:n ka:n wel tikmela:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le pongas piedra encima de ese fierro (p. ej., lámina), se va aplastar y no lo podremos enderezar. \semxref pa:ti \semxref_tipo Comparar \raíz patach \nsem El verbo patachiwi se aplica a cosa que duras que se aplastan y quedan algo planos. No se usa para frutos o otras cosas suaves que al aplastarse se destruyen y se rompen. \lx patachkal \lx_cita patachkal \ref 06498 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.una.sola.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de una sola agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimokalta:li:ko nika:n nikchihchi:wka se: patachkal. Aya:mo semi wehka:w nikwe:iltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegué aquí había construido una casa de una sola agua. No tiene mucho tiempo que la hice más grande. \sem Casa-parte-de \raíz pata: \raíz kal \lx patacho:ltia \lx_cita ne:chpatacho:ltia \ref 05935 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.aplastar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) aplastar (p. ej., botes de aluminio, frascos de plástico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chinimpatacho:ltih lome:tahmeh wa:n nikininkoxta:lketsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me obligó a aplastar unos frascos y los puse en costal. \semxref kelpacho:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz patach \lx patachowa \lx_cita kipatachowa \ref 05549 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chilwia mah nikinpatacho yo:n lometameh tein ika wi:tsa refresco wa:n mah nikine:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me ordena que aplaste los frascos de refrescos y los guarde. \semxref pechia \semxref_tipo Discusión \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \raíz patach \lx patachowilia \lx_cita ne:chpatachowilia \ref 05550 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chpatachowilih noa:wil wa:n ne:chtamo:tilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco aplastó mi juguete y me lo tiró (p. ej., en la basura). \raíz patach \lx patachsakat \lx_cita patachsakat \ref 00634 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae. Abunda en los potreros y sirve como forraje para caballos, burros y vacas (pero no toros). \sig_var 1-Tzina \frase_n Patachsakat mochi:wa ixta:wat, a:mo se: kimati ke:yeh a:mo semi kikuah kua:kowehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El patachsakat se da en el potrero, no se sabe por qué los toros casi no se lo comen. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1445 \raíz pata:(w) \raíz saka \lx patachtik \lx_cita patachtik \ref 05369 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastado \catgr Adj \sig aplastado; en forma plana y ancha \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokua:ekawil ye:kpatachtik, nopili itech mota:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este sombrero está aplastado, me niño se sentó sobre el. \frase_n I:n tao:l semi pahpatachtik, xina:ch ne:chtayo:kolih no:má:n wa:n a:mo mopatak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos maicitos están planas y anchas, las semillas me regaló mi mamá y no se cambiaron (de forma; esto es, los granos de maíz que se cosecharon eran de la misma forma "aplastada" que me dio mi mamá). \raíz pata: \lx patakaxtik \lx_cita patakaxtik \ref 05312 \lx_var 1-Xalti \glosa extenso \catgr Adj \sig extenso, muy ancho o amplio (p. ej., una lona o tela, un terreno, comal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah patakaxtik, ahsis mahtak kue:imeh tein wehwe:yi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está muy ancha, alcanzará para diez faldas grandes. \sig (reduplicación de vocal larga : pa:patakaxtik) hojas anchas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah onkak seki metsonkilit ye:kpa:patakaxtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unas hojas de mafafa muy extensas. \semxref pata:wak \semxref_tipo Comparar \raíz pata: \raíz kax? \lx pataltia \lx_cita kipataltia \ref 06132 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cambiar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cambiar (algo, generalmente por otra cosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikowilihka se: tahmachkami:sah wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpatalti:ko, a:mo nikmati ox kiwelitas tein nikwi:kilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le había comprado una camisa bordada y no le gustó. Me hizo venir a cambiarla, no sé si le vaya a gustar la que traje. \sig_col pataltia ika | cambiar (un objeto) por o con (otro) \frase_n Nosiwa:pil nikowilihka se: ikue:i wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpataltih ika se: tahmachkami:sah tein telsenka ya kiwelitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para mi niña le había yo comprado una falda y no le gustó. Me la hizo cambiar por una blusa bordada que le gustó mucho. \raíz pata \nsem El objeto secundario de pataltia es el objeto original que se cambia o se remplaza para indicar el objeto para que se cambia se utiliza ika. \lx pa:taltia \lx_cita kipa:taltia \ref 06285 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.machacar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) machacar (con una cuchara o un machacador, p. ej., fruta, frijoles para freirlos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nankipa:taltiah i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ustedes obligaron a esta niña machacar estas papas (deshaciéndolas) y ya lo regó todo. \sig dejar (que un animal, un carro o un objeto pesado) aplastar (algo, un objeto, algo sembrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kipa:taltih itapial nomi:l, ya:lwa wa:lahka ne:chilwi:ko ke yeh tato:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco dejó que se caballo aplastara mi milpa, ayer vino a decirme que él va sembrar (reparando el daño que había causado). \sig obligar o hacer (a alguien) disolver (algo, p. ej., una pastilla en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpa:taltih i:n pahti wa:n a:mo tai:k ok. Iwki niktoya:wati a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me hizo disolver esta medicina y ya no se la tomó. Así (lamentándolo) la voy a regar. \raíz pa:ti \lx pata:naltia \lx_cita kipata:naltia \ref 05947 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.volar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig soltar para dejar volar (p. ej., un pájaro atrapado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiki:tskihka se: chikteh, wehka:wak ma:ktoya wa:n sepa kipata:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño había atrapado un pájaro, un buen rato estaba en sus manos y otra vez lo soltó dejándolo volar. \sig hacer volar (p. ej., un ave de corral al asustarlo) \frase_n Ne: itskuinti kito:tokak nopio wa:n wehka kipata:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro correteó mi gallina y lo hizo volar muy lejos. \sig elevar sarampico, papalote (p. ej., un papalote hecho de papel de china) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes lo lleva a (hacer) a volar en el camino. \raíz pata: \lx pata:ni \lx_cita pata:ni \ref 05487 \lx_var 1-Xalti \glosa volar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig volar (una ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelita kemeh pata:ni se: tsohpilo:t nokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta como vuela el zoipilote cerca de mi casa. \semxref ehekapawetsi \semxref_tipo Comparar \raíz pata: \lx pata:wa \lx_cita kipa:tawa \ref 05555 \lx_var 1-Xalti \glosa extender \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig extender (algo doblado, p. ej., tela, naylon, cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata:wa i:n naylon a:paltik, mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Extiende este naylon mojado para que se seque! \sig (con reflexivo : mopata:wa) abrir hoja (p. ej., las del cogollo conforme va arreciándose, como ocurre con el quelite de mafafa, plátano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah onkak metstsonkilit. A:mo ke:man nikahsi nochipa kitekih, ka:n kika:wa mah mopata:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay mafafa. Nunca me toca, siempre lo cortan, no dejan que se abran las hojas en cogollo. \raíz pata: \lx pata:wak \lx_cita pata:wak \ref 05242 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig ancho (p. ej., un camino, un petate, corte de tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kualtsi:n e:yi kue:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas. \sem Forma \semxref patakaxtik \semxref_tipo Comparar \raíz pata: \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \ref 03063 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad y amplio diámetro de la apertura) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: nopata:wakxi:kal, nikuis ika nikpi:pi:tsas notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré mi jícara grande, la ocuparé para limpiar mi maíz (granos). \sem Herramienta-cocina \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kal \semxref_tipo Comparar \raíz pata: \raíz xi:kal \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \ref 06201 \lx_var 1-Xalti \glosa jícara.ancha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jicara ancha (esto es, una jícara normal pero más amplia de lo común) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil, mah ika kita:li itaxkal ke:man tisis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una jícara ancha para regalársela a mi hija para que le ponga sus tortillas cuando las echa. \frase_n Nomomá:n kipia se: pata:wakxi:kal ika nitao:ya. Nikwelita porin a:mo se: kipi:pi:xowa tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá tiene una jícara ancha que uso cuando desgrano maíz (desgrano a mano para que las semillas caigan dentro de la jícara). Me gusta porque no se riega el maíz. \sem Herramienta-cocina \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kaltekomat \semxref_tipo Comparar \raíz pata:wa \nota El pata:wakxi:kal es una jícara que es más amplio o grande de lo común. Se escogen estas jícaras para usos particulares. Por ejemplo, en Xaltipan se usan para guardar las tortillas calientes en la mesa y para recoger y limpiar semillas. Al desgranar se coloca la jícara para que las semillas caigan en ella. También se ponen semillas para limpiar en este tipo de jícara. Se echa la semilla hacia arriba y uno le sopla a la semilla mientras que esté en el aire para que salga el tamo. Nótese que en San Miguel Tzinacapan el pata:wakxi:kal solamente tiene este segundo uso, no para guardar tortillas calientes. \lx pata:waltia \lx_cita ne:chpata:waltia \ref 05642 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.extender \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) extender (p. ej; un objeto doblado como una tela, naylon o cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipa:kak se: a:ya:t wa:n ne:chpata:waltih kaltikpak mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá lavó una cobija y me obligó extenderla sobre el tejado para que se secara. \raíz pata: \lx pata:wilia \lx_cita ne:chpata:wilia \ref 05554 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig extender (p. ej., un objeto doblado como naylon, cobija) a, de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata:wili no:má:n ia:ya:w mah wa:ki wa:n yeh kikalakihtehko ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Extiende la cobija de mi mamá para que se seque y al llegar ella la va a meter. \sig ensanchar, hacer más ancho (p. ej., un camino, un pasillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ihopan semi owihka:n wa:n mo:sta kineki xa: titachkuas wa:n xikpata:wili tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino donde transita mi papá está muy feo y mañana quiere que escaves y le amplies un poco. \raíz pata: \lx patea:rowa \lx_cita kipatea:rowa \ref 07108 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el patear \glosa amasar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig amasar (p. ej., masa. arina para pan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah a:mo chichikotakua:wak motix, kualtsi:n xikpatea:ro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no le queden partes duras a tu masa! ¡Amasala bien! \sig darle patadas a (alguien, golpeándolo con los pies) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kipatea:roh nopili wa:n kimetsnekuiloh. Nikwi:ka iwa:n se: tapahpachohkeh mah kimetsye:kta:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco le dio unas patadas a mi hijo y le torció el pie. Lo llevo con un huesero para que se lo arregle. \lx pa:ti \lx_cita pa:ti \ref 06566 \lx_var 1-Xalti \glosa deshacerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig deshacerse (p. ej., hierbas hervidas mucho tiempo que quedan muy suaves y las hojas rotas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki kilit, nikmolo:ntih wa:n kualtsi:n pa:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unos quelites, los herví y se deshicieron bonito (cociéndose bien). \sig derritirse (un sólido como el hielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tasekwetsik wa:n a:mo niman pa:tik sekti, yehwa ika wa:kik kuowmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nevó y no se derritió luego, por eso se secaron los árboles. \sig desolver (un sólido en un líquido, como una pastilla de medicina en un vaso de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titai:s, Tabcín xikma:nelo mah kualtsi:n pa:ti, koma:mo tatsi:ntan mote:ma. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te tomes Tabcín, bátelo para que se disuelva bien, si no se asienta en la parte baja del recipiente. \sig aplastarse (frutos blandos como zapote, mamey, plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pahpataoksik nikpechi:ltih se: wapal wa:n ye:kpa:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A unos plátanos maduros les encimé una tabla y se aplastaron. \frase_n I:n pahpata komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k ye:kpa:tstia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este plátano si le encima algo pesado, se apachurra. \sig desgastarse; quedarse liso (una superficie dura, p. ej., de un metate que se alisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \sig_col pa:ti mixti | deshacerse o levantarse la neblina (cuando se va aclarando) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xá: taki:sas a. Ka:n kiowtok ok, pa:ttok mixti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor ya no va a llover más. Ya no está lloviendo, ya se está deshaciendo la neblina. \semxref pachiwi \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ti \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \ref 00460 \lx_var 1-Tzina \glosa cambiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cambiar (algo a algn, p. ej., un objeto comprado que no funciona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: radio wa:n a:mo kualtiaya. Yehwa ika ne:chpatilih a:kin ne:chnamaki:ltih, tein yankuik ne:chmakakeh kualtia ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un radio y no servía. Por eso quien me lo vendió me lo cambió, el nuevo que me dieron ya sirve. \sig (con ta- : kitapatilia cambiarle la ropa a (p. ej., a una persona que no puede hacerlo por sí misma, como los bebés o enfermos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktapatili:ka:n i:n pili, ke:meh nohne:l ok wa:n aya:mo wel tahtowa, mokue:yxi:xak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cambien (pañal) a este niño, como todavía es pequeño y todavía no puede hablar, se orinó en su pañal. \raíz pata \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \ref 05262 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cambiarle o trocarle (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer siempre me cambia mi naranja por jitomate. \sig (con reflexivo : mopatilia) cambiarse (p. ej., de nombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mono:tsaya Manuel wa:n mopatilih ito:ka:y. A:man mono:tsa Miguel. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se llamaba Manuel y se cambió su nombre. Ahora se llama Miguel. \sig (con ta- : kitapatilia) cambiarle ropa (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n niahka icha:n no:má:n wa:n nokni:w kitapatilih nopili wa:n kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muy temprano fui a la casa de mi mamá y mi hermana le cambió su ropa a mi bebé y le dió de comer. \frase_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw yehwa ika niktapatilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo jugó con agua y se mojó por eso le cambié la ropa. \semxref i:xpatilia \semxref_tipo Comparar \raíz pata \nsem Para la diferencia entre pata e i:xpatilia, véase este último. \lx pa:tilia \lx_cita ne:chpa:tilia \ref 05458 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 4/3 \sig machacar o aplastar (algo) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chpa:tilih notomaw, kipanta:lilih miak taman eheti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho machacó mis jitomates, les encimó muchas cosas pesadas. \frase_n Se: okichpil kitetekuinoh se: tet wa:n ne:chpa:tilih nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco rodó una piedra y aplastó mi milpa (en mi perjuicio). \sig machacar (algo) para agregarle a (una sustancia como de base para la otra sustancia machadas, p.ej., un chile a los frijoles) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kualtsi:n we:liak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa. \sig disolver (algo, p. ej., una pastilla efervecente en agua) para \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahti kuali tai:s mopili, sayoh moneki xikpa:tilih ika a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este medicamento puede tomarse tu niño, sólo es necesario disolverlo para él en agua. \sig desgastar (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo desgastó mucho. \raíz pa:ta \lx patilowa \lx_cita patilowa \ref 06835 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ye:kma:chika:wak, ya:lwa kipatiloh se: tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene las manos fuertes, ayer dobló un fierro. \frase_n ¡Xikpatilo in tepos wa:n ompa tikte:mpilo:tih i:n mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dobla este fierro y en ello (la parte donde está la curva del doblez, en forma como de gancho) vamos a amarrar este lazo. \sig (con reflexivo : mopatilowa) cruzarse o pasarse en los caminos (una person va por un camino y otro viene por otro, se cruzan o cambian de lugares sin darse cuenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kihtowa ke nokni:w yahki ne:chna:mikito wa:n a:mo kanah nikitak, eski timopatilohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá dice que mi hermano fue a encontrarme y no lo vi ninguna parte, seguramente nos cruzamos en el camino. \raíz patil \lx patilowilia \lx_cita ne:chpatilowilia \ref 06836 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chpatilowilih se: tepos mah ika niki:xti:s noteposkoma:l ke:man nitamitisis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano dobló un fierro (varilla) para mi y con ello (como agarradera) voy a retirar mi comal (caliente, del fogón) después de terminar de echar tortillas. \raíz patil \lx patiltia \lx_cita patiltia \ref 06134 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecarse (p. ej., un tubo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n teposkoma:l a:mo nikwelita, ta sa:te:pan patiltia wa:n a:mo wel ika se: tisa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El comal de fierro no me gusta, porque luego se enchueca y no se puede acomodar bien las tortillas sobre ello. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raíz patil \lx patiltik \lx_cita patiltik \ref 06133 \lx_var 1-Xalti \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco, que en lugar de ir derecho va a lado (p. ej., una puerta de coche que no encaja bien por ir chueco; un tubo que \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos eski ipan taksakeh yehwa ika patiltik wa:n a:mo wel nikmela:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Seguramente pisaron sobre este fierro, por eso está chueco y no lo puedo enderezar. \frase_n I:n tubo patiltik, eski a:ksá: kinekia kichihkolo:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tubo está chueco, seguramente alguien lo quiso doblar. \raíz patil \lx pa:tini xokoyo:lin \lx_cita pa:tini xokoyo:lin \ref 02802 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pe:sohxoko:yo:lin \sem Planta \raíz pa: \raíz xoko \raíz yo:l \lx pati:w \lx_cita ipati:w \ref 05376 \lx_var 1-Xalti \glosa precio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig precio (de una mercancía) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ka:nachi ipati:w i:n xapoh? Komohkó:n semi pati:yoh, amo nikowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuál es el precio de este jabón? Si es muy caro, no me lo voy a comprar. \raíz pati: \lx pati:yoh \lx_cita pati:yoh \ref 05399 \lx_var 1-Xalti \glosa caro \catgr Adj \sig caro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. A:mo wel nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gustó un metate, nada más que está muy caro. No lo pude comprar. \raíz pati \lx pati:yohkaki \lx_cita kipati:yohkaki \ref 06705 \lx_var 1-Xalti \glosa hacersele.caro \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacersele o parecersele caro; considerar caro (un producto, comida, algo que se vende) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kinekia se: pio, sayoh nikilwih nika:wili:s ika se: ciento peso. Kipati:yohkakik, ka:n kinekik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano quería un pollo, le dije que se lo vendería en cien pesos. Le pareció caro, ya no lo quiso. \semxref pati:yohmati \semxref_tipo Sinónimo \raíz pati: \raíz kaki \lx pati:yohmati \lx_cita kipati:yohmati \ref 07199 \lx_var 1-Xalti \glosa hacersele.caro \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig considerar caro (el precio de un producto, la colegiatura de una escuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinekia se: pio sayoh ke kipati:yohmatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quería (comprar) un pollo solamente que lo consideró (se le hizo) caro. \raíz pata \raíz mati \lx pati:yo:tia \lx_cita kipati:yo::tia \ref 05275 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.encarecer \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encarecer (algun producto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke kipati:o:tihkeh tao:l, okachi kuali mah sepa se: tato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que encarecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente. \raíz pati \lx pati:yo:tilia \lx_cita kipati:yo:tilia \ref 06130 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecerle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig encarecer o subir de precio (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi taehekawetsik. A:mo semi mochi:w totato:k wa:n i:n tanamakanih sepa te:chpatiyo:tilihkeh tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En esta cosecha todo se tumbó por el viento. No se dió mucho nuestra maíz y los vendedores nuevamente nos subieron el precio del maíz. \raíz pati \lx pati:yowa \lx_cita pati:yowa \ref 05309 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig encarecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encareció otra vez el maíz. \raíz pati \lx patka \lx_cita ipatka \ref 06146 \lx_var 1-Xalti \glosa suplente \catgr Sust \infl Oblig pos \sig suplente (de alguien, para un oficio público que desempeña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa moi:xpehpen a:koni eski ipatka i:n xiwtekiwah, a:mo wehka:wa ma:tamiti i:n xiwtekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se eligió quien será el que va a suplir la autoridad (actual), no tarda en terminar su administración. \raíz pata \lx patka:yo:tia \lx_cita kipatka:yo:tia \ref 06147 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinamakak ta:l tein kitayo:kolihka no:pá:n wa:n niman kikowak se: okachi we:i, sayoh kipatka:yo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vendió el terreno que se lo había regalado mi papá y luego compró otro mas grande. Sólo lo cambió (un terreno por otro). \frase_n Nikneki nikpatka:yo:ti:s ta:l tein ne:chtayo:kolih no:má:n, yeh niknamakasneki wa:n se: nikowas ka:mpa ninemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero cambiar el terreno que me regaló mi mamá, quiero venderlo y comprar otro allá donde vivo. \raíz pata \nsem Mientras que pata indica un cambio de un objeto por otro diferente, patka:yo:tia indica un cambio de una misma cosa, p. ej., por uno más grande, por ejemplo una computadora por otra más nueva (aunque también se puede usar en este caso pata). \lx patka:yo:tilia \lx_cita kipatka:yo:tilia \ref 06148 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kinamakilih nokni:w imet, kihtowa ke sayoh kipatka:yo:tili:ti, kikowili:ti se: okachi we:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá vendió el metate de mi hermana, dice que sólo se lo va cambiar, va comprarle uno más grande. \raíz pata \lx patsaktia \lx_cita patsaktia \ref 06838 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.vano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse vano (frutos como café, ejotes que tiene como una vaina pero sin tener semillas adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:nkuowit wa:kik wa:n ita:kka a:mo chika:wayak ok, nochi pahpatsaktiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mata de café se secó y los frutos ya no maduraron, todos los frutos quedaron vanos. \semxref pa:chakatia \semxref_tipo Comparar \raíz patsa ? \ency Grabación \lx patsaktik \lx_cita pahpatsaktik \ref 06621 \lx_var 1-Xalti \glosa disecado \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpatsaktik) disecado; sin jugo (los frutos como la naranja por pasar de maduro en las ramas sin cortar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ka:n a:kin kitek tamima:wiloh, onkak ok sayoh ke nochi pahpatsakik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas naranjas nadie las cosechó, se desperciaron, Todavía hay pero todas están disecadas. \sig vano; sin semilla (de frutos como el café, o las vainas del frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:n nochi pahpatsaktik, seki sah kipia sehse: iteyo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café todo es vano, algunos solamente tienen una semilla (adentro en lugar de dos que es lo normal). \semxref pa:chakatik \semxref_tipo Comparar \raíz patsa \lx patsa:wa \lx_cita mopatsa:wa \ref 07289 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig desinflamarse (una contusión en la piel, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:lili nexokoli:lpah ka:mpa timotawi:tek wa:n niman mopatsa:was!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle hierba de golpe donde te golpeaste y se va a desinflamar pronto. \raíz patsa: \lx patsa:waltia \lx_cita kipatsa:waltia \ref 05595 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer desinflamar (p. ej., un moretón, un hinchazón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit wa:n poso:nka. No:má:n ne:chohsak seki pomada wa:n kipatsa:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me picó una avispa y se me había inflamado, mi mamá me untó una pomada y lo desinflamó. \raíz patsa: \lx patsa:waltilia \lx_cita kipatsa:waltilia \ref 05579 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desinflamarle (p. ej., una pomada a una herida) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nimoi:xkua:titi:kaltih. Miak pahmeh ne:chohsak no:má:n wa:n a:mo kina:mik, ika tamik istaa:t ne:chpatsa:waltilih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y se me inflamó la frente. Mi mamá me untó muchas pomadas y no le dió resultado, finalmente le echó agua de sal y eso ya me lo desinflamó. \raíz patsa: \lx patsa:waya \lx_cita patsa:waya \ref 05596 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desinflamarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nii:xkua:titi:katoya. Nimota:lilih nexokoli:lpah wa:n patsa:wayak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y tenía mi frente hinchado. Me puse la hierba de golpe y se me desimflamó. \raíz patsa: \lx pa:tsiwi \lx_cita pa:tsiwi \ref 07400 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig apachurrarse (cosas de plático, hule, llanta, garrafón de plástico) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo semi xiktama:malti yo:n carretilla pa:tsiwi llanta wa:n kualtias okkoyo:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le cargues mucho a la carretilla, se desinflar la llanta y ya no va servir para llevar (la carga). \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \frase_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No te sientes sobre esa llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \semxref pa:tstia \semxref_tipo Equivalente \raíz pa:ts ihyotia \lx pa:tska \lx_cita kipa:tska \ref 05360 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig exprimir; extraerle el líquido (p. ej., que contienen ciertos frutos, como cítricos y caña, y objetos, como ropa mojada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpa:tska xokot wa:n nitai xokoa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas exprimo naranjas y me tomo el jugo. \frase_n Ya:lwa nikxapohta:lih notilmah wa:n a:man nikpa:tskati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer puse en jabón mi ropa y hoy voy a exprimirla (quitándole el agua enjabonada). \frase_n Ihwa:k nikpa:ka nokue:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kualtsi:n temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente le quito el jabón y se le sale bien la mugre. \sig ordeñar (una vaca, chiva lechera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpa:tskato se: nokua:kowte:na:n yehwa ika a:mo niah nimitskalpano:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ordeñar una de mis vacas por eso ya no fui a visitarte. \sig (con ta- : tapa:tska) exprimir caña (parte del proceso para hacer piloncillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n tapa:tska wa:n nowe:ita:t sayoh tamana. Ihkó:n niman ma:tamih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá a diario se levanta temprano para exprimir caña y mi abuelo sólo hace piloncillo. Así luego terminan con su trabajo (manual). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) magullar o tentar con fuerza (algún fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tanamakalo:ya:n miak toni:wa:n a:mo kikowah tsapot, sayoh kipahpa:tska. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mercado mucha gente no compra el zapote, sólo los magullan. \frase_n Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi wa:n a:mo te:kowiliah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros y ya no se los compran a uno. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) manosear o tentar los senos (de una muchacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kite:ilwilihkeh, kikihki:stkih se: siwa:pil wa:n kipahpa:tskak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A un joven lo demandaron, jaloneó a una muchacha y le manoseó sus senos. \semxref xapohki:xtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz pa:tska \lx pa:tskaltia \lx_cita kipa:tskaltia \ref 06125 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.exprimir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar exprimir (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chpa:tskaltia xokot wa:n titaih xokoa:t ke:man titakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me obliga a exprimir naranjas y bebemos agua de naranja cuando comemos. \sig obligar enjuagar (ropa) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. \raíz pa:tska \gram Causativo: en la frase Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. la obligación es por medio de un convencio de intercambio de obligaciones. \lx pa:tskilia \lx_cita ne:chpa:tskilia \ref 05744 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig exprimir (p. ej. un frutos como naranjas y limones para hacer jugo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiele:wia xokoa:t, ¡Xiktekiti seki xokot wa:n xikpa:tskili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le antoja jugo de naranja, ¡Ve a cortar unas naranjas y exprímiselas! \sig terminar de lavar (ropa) (a alguien, enjuagándola y exprimiéndola) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikpa:tskili itilmah, ya:lwa kixapohta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dijo que terminara de lavarle su ropa, ayer la dejó enjabonada. \raíz pa:tska \lx pa:tskua \lx_cita kipa:tskua Checar esta entrada \ref 06236 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.con \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig machucar (p. ej., la mano de alguien, al cerrar algo como una puerta sobre ello) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani! Yo:n wapal moxola:was wa:n mitspa:tskua:s mometsko oso moma:ko wa:n ampó:n ticho:katos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate! Esa tabla puede resbalarse y te va machucar el pie o la mano y luego ahí vas a estar llorando. \semxref xolopitkua \semxref_tipo Sinónimo \raíz pa:ts \raíz kua \nsem El verbo pa:tskua indica la acción de aplastar o machucar algo, generalmente una parte del cuerpo, al aplastarlo entre dos cosas que se cierran entre sí. \nota Tambien es usual o común decir ma:pa:tskua o metspa:tskua \lx pa:tsmiki \lx_cita pa:tsmiki \ref 07401 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.asfixiado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sentirse asfixiado (no por estrangulación o algo parecido sino por estar apretujado o en un lugar sin ventilación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali niki:sati nika:n, nipa:tsmiki, nia:s itech oksé: tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mejor me voy a salir de aquí (en este camión), me asfixio, me voy a ir en la siguiente corrida (esto es, otra camioneta). \raíz pa:ts \raíz miki \lx pa:tsowa \lx_cita kipa:tsowa \ref 05385 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig apachurrar \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. ¡Ximotoki ne:paka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estás apachurrando a mi niño y lo estás asfixiando. ¡Arrímate hacia allá! \sig (con reflexivo : mopa:tsowa) apachurrarse (p. ej., una llanta por el peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n carretilla tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh illanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta. \raíz pa:ts \lx pa:tstia \lx_cita pa:tstia \ref 05746 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig apachurrarse (cosas de plástico, hule, llanta, por tener un peso encima) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili itech moketsak i:n garrafón wa:n pa:tstiak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se paró sobre este garrafón y se apachurró. \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \frase_n Ya:lwa nopili nikowilih se: ipelotah wa:n niman pa:tstiak. Yehwa ika cho:ka, kineki kia:wilti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le compré un balón a mi niño y luego se desinfló. Por eso llora, quiere jugar con ella. \semxref pa:tsiwi \semxref_tipo Equivalente \raíz pa:ts \lx pa:tstik \lx_cita pa:tstik \ref 05127 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrado \catgr Adj \sig apachurrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpa:tstik i:n xokot, a:mo we:lik ok eski, okachi kuali xiktamo:ta ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya. \raíz pa:ts \lx pa:wa \lx_cita pa:wa \ref 00617 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \vease chini:nah \sem Planta \raíz pa:wa \lx pawetsi \lx_cita pawetsi \ref 05050 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.de.lo.alto \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig caerse desde lo alto al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kuowit wa:n moye:kkua:tapa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza. \sig rodarse piedras (de un peñasco hacia abajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niá:s momi:lah, ke:man kiowi pawetsi tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu milpa, cuando llueve se ruedan las piedras hacia abajo. \raíz pan \raíz wetsi \lx pawetsi:ltia \lx_cita kipawetsi:ltia \lx_alt kipowetsi:ltia \ref 05895 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo, desde un lugar alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipawetsi:ltih se: kaxit wa:n tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño hizo caer un plato (p. ej., al alcanzarlo acidentalmente o tumbarlo a propósito) y se quebró. \frase_n Se: okichpil kipawetsi:ltih kuowma:pan i:kni:w wa:n mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tumbó a su hermanito de una rama y se lastimó la cabeza. \raíz pan \raíz wetsi \nmorf Se ha analizado este verbo como compuesto de pan y wetsi con la pérdida de la /n/ final de pan antes de /w/. \lx pawetsi:ltilia \lx_cita ne:chpawetsi:ltilia \ref 05896 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.abajo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo o alguien, desde un lugar alto al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pipil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpawetsi:ltilihkeh nopili, kuali ke a:mo mokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos niños estaban jugando y desbarrancaron a mi niño, lo bueno que no se lastimó. \raíz pan \raíz wets \lx pawia \lx_cita kipawia \ref 06365 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kika:wato kahfe:n icha:n nokni:w wa:n kipawih tsiktsi:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevó un poco de leña acomodada sobre la carga. \raíz pan \nmorf La reducción de {pan + wia} a pawia es por una regla fonológica general que elimina una /n/ antes de /w/. \lx pawilia \lx_cita ne:chpawilia \ref 07386 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig llevar (a algo o alguien) sobre una carga para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit iwa:n nokni:w wa:n ye:h ne:chwa:lpawilih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña con mi hermana y ella se trajo mi bebé sobre la carga (sobre la leña que ella trajo). \semxref ma:malia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \lx pawi:ltia \lx_cita ne:chpawi:ltia \ref 06367 \lx_var 1-Xalti \glosa acusar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig acusar o culpar (a alguien) de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kalpano:to icha:n noa:wi wa:n kihtowah kipoloh seki tomi:n. Kipawi:ltia nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a visitar a mi tía y dicen que (ella) perdió algo de dinero. Le echa la culpa a mi hermano. \sig obligar a llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n no:pá:n ne:chpawi:ltih seki xiwit para itapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer yerba para su caballo acomodada sobre mi carga de leña . \sig cobrar (a alguien una mercancía) que no compró o que ya se pagó \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tanamakaloya:n ne:chpawi:ltihkeh seki xapoh, kihtowah ke nitawi:ka wa:n nikmattok ke a:mo teh nikonkuitok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la tienda me cobraron unos jabones que no compré, dicen que debo y yo sé muy bien no lo he ido a traer (comprar). \semxref ma:maltia \semxref_tipo Comparar \raíz pan \nsem Los significados de pawi:ltia y ma:maltia son muy parecidos. En cuanto a 'echar la culpa' pawi:ltia indica más bien una sospecha, una acusación por algo no visto que pasó. Ma:maltia se usa, por ejemplo, cuando dos o más personas hacen algo y al ser confrontado uno (o más) echan toda la culpa a uno, kima:maltia. Pawi:ltia indica que alguien (que no participó en la acción) sospecha de o acusa a una persona, sea o no justificado. \lx paxa:lo:ltia \lx_cita kipaxa:lo:ltia \ref 08762 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pasear, llevar a pasear (a alguien, sea adulta o niño para distraer o divertir) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili tasemat a wa:n a:tox niman ehkos imomá:n. ¡Xikpaxa:lo:lti:ti tepitsi:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya se aburrió y quien sabe si su mamá llegue pronto. ¡Llévalo a pasear un rato!. \lx paxa:lowa \lx_cita paxa:lowa \ref 05400 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w a:mo ke:man yetok icha:n, semi paxa:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho. \lx paxi:ni \lx_cita paxi:ni \ref 06037 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse, caerse o tumbarse (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taeheka, miak xokot paxi:ni wa:n tahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace viento se cae mucha naranja y se parten. \raíz pan \raíz xi: \lx paxi:nia \lx_cita kipaxi:nia \ref 07299 \lx_var 1-Xalti \glosa tirar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tirar desde un punto alto hacia abajo, al suelo (p. ej., frutos de un árbol, como las naranjas, pimienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpaxi:ni xokot, tatapaka wa:n a:mo ne:chkowili:skeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tires las naranjas del árbol (cortándolas y aventándolas al suelo), se parten y ya no me las van a comprar. \raíz pan \raíz xi:ni \lx paxi:nilia \lx_cita kipaxi:nilia paxini \ref 06038 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regar, (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n ne:chpaxi:nilih noew. Choloh ka:n kinekik kiololo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando y regó mis frijoles (p. ej., que estaban en la mesa) al suelo. Huyó, no quiso recogerlos. \frase_n Nookichpil yahki ne:chpaxi:nili:to notsapow, mo:sta niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue tumbarle los frutos a mi mamey (para cosecharlas) para mi. Mañana los voy a vender. \raíz pan \raíz xi: \nsem Anteriormente, al cortar los frutos de mamey sólo se empujaban con una garrocha y se caían al suelo y de ahí se recogián. Actualmente esta práctica se ha dejado, los frutos se cosechan con una red, evitando que sean maltratados. \lx paya:n \lx_cita paya:n \lx_alt panya:n \ref 05575 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.visible \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar visible o a la vista \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n ye:kpaya:n, nika:n kualtsi:n ne:si. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi hermano está a la vista, se ve bien desde aqui. \frase_n Paya:n wa:ltokotsietok Juana. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Juana está sentada en un lugar visible. \raíz pan \nmorf Parece que la palabra paya:n se compone del sustantivo relacional pan más el sufijo derivacional -ya:n, que indica un lugar que está a la vista. Sin embargo muchas veces se puede traducir simplemente como el adjetivo 'visible'. \lx paya:na \lx_cita kipaya:na \ref 05250 \lx_var 1-Xalti \glosa martajar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig martajar; moler (granos como el maíz, en metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate. \sig despedazar; destrozar (los tallos secos de la milpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa titato:kkeh, nookichpil kipaya:n owasin wa:n nikpe:waltih tato:kalis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer sembramos, mi hijo destrozó los tallos secos de la milpa y yo empecé a sembrar. \raíz paya: \nsem Para el moler maíz en molino se utiliza la palabra kue:chowa; paya:na generalmente se refiere a la acción de martajar o moler maíz sobre el metate; \lx paya:naltia \lx_cita ne:chpaya:naltia \ref 05329 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.martajar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) martajar (p. ej., el nixtamal en metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n a:mo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal. \raíz pay:a \lx paya:nilia \lx_cita ne:chpaya:nilia \ref 05330 \lx_var 1-Xalti \glosa martajarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig martajar (p. ej., el nixtamal sobre metate) para (alguien o algún animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dile a tu hermano que les martaje nixtamal a mis pollitos! \raíz paya: \lx pa:ya:tia \lx_cita pa:ya:tia \ref 06291 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.enfermizo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse enfermizo (generalmente los animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpiaya seki to:tolkone:meh, pa:ya:tiakeh sah wa:n mikkeh iwki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermizos y así se murieron. \sem Enfermedad \raíz pa:ya: \nsem Generalmente pa:ya:tia se refiere a animales que se ponen enfermizos y raramente a las personas para las cuales tiene un sentido peyorativo. \lx pa:ya:tik \lx_cita pa:ya:tik \ref 05181 \lx_var 1-Xalti \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado; sin ganas o ánimo; desanimado (p. ej., después de haberse enfermado, por tristeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokokowa:ya, a:chá: iwki mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez así se muera. \sig lento (una persona al actuar o caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpa:ya:tik. A:mo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy lento. No se apura para nada, a lo mejor está enfermo. \semxref pa:ya:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz pa:ya: \nsem Cuando se utiliza pa:ya:tik para referirse a las personas, tiene una matiz peyorativa. \lx pa:yoh \lx_cita ipa:yoh \ref 05483 \lx_var 1-Xalti \glosa fajero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fajero que ocupan los bebés; faja de punto que se ponen a los niños de teta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ipa:yoh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi bebé le regalaron un fajero. \sig faja ancha que ocupan los danzantes de los Santiagos y, a veces, los hombres y los bebés para ceñirse la cintura \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotili:nti se: pa:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja ancha. \semxref tachi:wpa:yoh &&& \semxref xo:chipa:yoh &&& \semxref_tipo Comparar \raíz pa:yoh \ency Grabación, ilustración \nsem Para los niños recién nacidos se le ponen ipa:yoh para que no se le infecte el pedacito de cordón del ombligo que se queda unos días después de cortar. \lx pechia \lx_cita kipechia \ref 05535 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig caer (algo pesado) sobre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pano:k te:tsa:wit, wetsik se: kuowit wa:n kipechih nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pasó el huracán, se cayó un árbol y cayó sobre mi casa. \frase_n Se: ta:kat kipechih nopili wa:n kimetskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se cayó sobre mi niño y le lastimó su pie. \sig (con reflexivo : mopechia) apilarse (p. ej., gente en una camioneta, plantas al germinar muy tupido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tomat olo:chixwak, mopechihtok wa:n ka:n moskaltia ke:meh moneki. Okachi kuali mah se: kiwiwita tein a:mo kuahkuali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas plantas de jitomate nacieron tupidas encimadas, están encimadas y así no se desarrollan adecuadamente. Es mejor arrancar las raquíticas. \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \semxref patachowa \semxref_tipo Comparar \raíz pech \nsem Pechia indica la acción de caer sobre algo dañando al objeto en posición inferior por el peso del objeto sobre ello. Para indicar la acción de aplastar (p. ej., una fruta, un insecto para matarlo) se utiliza la palabra pa:ta. Para indicar la acción de aplastar (haciendo más plano) a un objeto duro, véase patachowa. \lx pechi:ltia \lx_cita kipechi:ltia \ref 05316 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enncimar, sobreponer (p. ej., un objeto o una persona) a (otro objeto o persona) aplastando (el objeto o persona que queda abajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k, ye:kpa:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se le encima algo pesado a un plátano cocido, se apachurra. \sig (con reflexivo : mopechi:ltia) caersele (un objeto pesado) sobre (p. ej., una persona al mover una estiba de bultos accidentalmente haciendo que se le caen encima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikoli:nih seki wapalmeh wa:n nimopechi:ltih se: nopanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer moví una tablas y se me cayó una en mi espalda. \raíz pech \lx pechtia \lx_cita ne:chpechtia \ref 05534 \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tender o extender sobre una superficie plana (p. ej., una cobija, un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kochiti a, xikpechti yo:n yankuik a:ya:t, semi tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano ya se va a dormir, tiéndele esa cobija nueva, hace mucho frío. \frase_n Xikpechti ne: we:i a:ya:t Juan wa:n mah ompa kochi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Extiéndele ese gran cobija a Juan y que ya se duerma allá. \frase_n Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiéndele a mi niño (una cama en el piso) con un petate y que se duerma ahí. \sig (con reflexivo : mopechtia) aplastar cria (una gallina a su pollito recien nacido) && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nikua:ti, ka:n kuali xina:ch moimpechtia ipilwa:n ke:man tayo:litia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a matar esta gallina para comérmela, no es buena para reproducir, aplasta los pollitos al nacer (se mueren). \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia envolver (frutas, p. ej., platanos, mamey, mango, con hojas de platano o cobijas para que maduren aceleradamente; véase pi:ki para envolver cosas como carne) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: a:ya:t itsapow wa:n niman oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre envuelve sus mameyes con una cobija y se maduran rápido. \sig (con objeto no referencial ta- : kitapechtia) ponerle cobijas a (un bebé en su cuna) \frase_n Nikochte:kati nopili ¡Xiktapechti ika se: we:ia:ya:t ko:so:lko!. Mah mototoxti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a hacer que duerma a mi bebé ¡Pónle una cobija grande dentro de la cuna de madera!. Que se caliente. \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia ponerle calza (p. ej., a un mueble para que no tambalee) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kitapechtih i:n mesa yehwa ika a:mo moli:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le puso una calza a esta mesa, por eso no se mueve. \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia) ponerle tapete (a algo, abajo, como de protección) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: pahpataiswat iko:n, ihkó:n a:mo tatihti:lwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre le pone un tapete de hoja de plátano a su olla, así no se mancha con tizne. \sig (con dos objetos no referenciales ta- : tatapechtia ) hacer o tender cama (para la gente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwih mah nitatapechti, kikalpano:ki ikni:w wa:n nika:n kochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que tendiera la cama, viene a visitarlo su hermano y aquí se va dormir. \semxref pehpechtia \semxref_tipo Comparar \semxref panpechtia \semxref_tipo Comparar \raíz pech \gram Nota el antipasivo con ta. Cf. Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a. (Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.) contra Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. (Tiéndele (una cama en el piso) a mi niño con un petate y que se duerma ahí.) \lx pe:chtik \lx_cita pe:chtik \ref 07402 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig con la apertura o boca ancha (p. ej., un huacal que se usa para cargar bebés), ancho y poco profundo (un plato hondo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki se: wahkal mah kualtsi:n pe:chtik, koma:mo ye:kxiwtatas nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero un huacal bien abierto (con una apertura entre las dos alas que se puede dejar bien abierta) porque si no mi bebé se va acalorar. \raíz pe:ch \lx pechtilia \lx_cita ne:chtapechtilia pechtilia \ref 05644 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.envolver \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) envolver o tapar (p. ej., frutos para que maduren) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chpechtili ika se: a:ya:t notsapow mah niman oksi, niknamakati:w ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Envuélve con una cobija mi mamey para que se maduren pronto, iré a venderlos a Cuetzalan \sig (con ta-ne:chtapechtilia) obligar (a alguien) tender una cobija para acostar un bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni. ¡Xine:chtapechtili ika se: tilmah nopili, ompa nikte:kas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor. ¡Tiéndeme una tela para mi bebé, allá lo voy a acostar! \raíz pech \lx pehpech \lx_cita pehpech \ref 05290 \lx_var 1-Xalti \glosa guangoche \catgr Sust \infl N1=N2 \sig guangoche (cojines de fibra de palma que se les pone a las bestias para protejerlos de las cargas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ipehpech semi pa:tika, mo:sta nikowili:s okse:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El guangoche de mi bestia ya se desgastó mucho, mañana le compraré otro. \sig avió \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ipehpech nikelka:w ne: kalte:noh wa:n a:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El avió de mi caballo se me olvidó allá afuera y se mojó. \sem Herramienta \raíz pech \lx pehpechtia \lx_cita kipehpechtia \ref 05712 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.guangoche \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle guangoche (un tapete protector) a (una bestia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpehpechtia notapial wa:n sa:te:pan nialmasa:lowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas primero le pongo el guangoche a mi caballo y luego ya almuerzo. \semxref pehpechtia \semxref_tipo Comparar \raíz pech \lx pehpechtilia \lx_cita ne:chpehpechtilia \ref 05701 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.guangoche.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle guangoche (una tapete de protección, a una la bestia) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipehpechtilih nokni:w itapial, yeh aya:mo semi weli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le puso el guangoche al caballo de mi hermano, él todavia no puede. \raíz pech \lx pehpena \lx_cita kipehpena \ref 06007 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpehpena yo:n tilmah wetstok ta:lpan! Ta:lowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esa tela que está tirada en el piso! Se va a ensuciar. \sig (con ta- : tapehpena) recoger cosas sueltas en el suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niow nitapehpenati ne: nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a recoger café en mi cafetal. Se cayó mucha semilla. \semxref ololowa \semxref_tipo Comparar \raíz pena \nsem Hay tres verbos principales para la acción de levantar objetos del suelo. El verbo ahokui se utiliza para la acción de levantar bultos u objetos solitarios algo pesados. El verbo ololowa se emplea para la acción de recoger semillas que se juntan. Y el verb pehpena se utiliza para la acción de levantar o recoger objetos pequeños (pero no granos) que están regados en el suelo.El verbo pehpena significa también la acción de recoger cosas pequeñas y sueltas como granos, pero solamente cuando hay pocos, como uno o dos. \lx pehpenaltia \lx_cita ne:chpehpenaltia \ref 07288 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.levantar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig hacer levantar o recoger (objetos medianos como lápices, hojas de papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitamo:t se: a:mat wa:n neh ne:chpehpenaltih no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiró un documento y mi papá me obligó a recoger. \raíz pena \lx pehpenilia \lx_cita ne:chpehpenilia \lx_alt pehpenia \ref 06013 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipoloh se: iwi:pi:l ohti wa:n molwia ke eski kipehpenilih se: siwa:t tein kina:mik, sayoh ke a:mo kii:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá perdió un huipil en el camino y piensa que a lo mejor lo recogió una señora que la encontró, sólo que no la conoce. \sig (con ta- | kitapehpenia) recoger cosas sueltas en el suelo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikyo:le:wati nokni:w mah ne:chtapehpeni nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik i:n ke:man kiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a invitar a mi hernano para que recoja café en el suelo. Se cayó mucho en estos días que llovió. \raíz pena \lx pepechiwtok \lx_cita pepechiwtok \ref 06499 \lx_var 1-Xalti \glosa pegado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pegado (p. ej., un cartel a la pared, una calcomonía sobre un cuaderno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikitati toni ihkuiliwtok itech ne: a:mat tein pepechiwtok itech ne: tepa:mit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a ver que está escrito sobre ese papel que está pegado sobre la pared. \sig pegado (dos pedazos juntados con pegamento, cinta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tomi:n ka:n ne:chkui:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kuali! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \semxref tapepecho:l \semxref_tipo Comparar \raíz pechV \lx pepecho:ltia \lx_cita ne:chpepecho:ltia \ref 05946 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.pegar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) pegar encima (p. ej., una imagen sobre una cartulina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kiehke:w se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n sepa kipepecho:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño de mi hermano despegó un papel que estaba pegado en la pared y otra vez lo obligó a pegarlo. \frase_n Nopili semi kiwelitak itamachtihka:w kipepecho:ltih seki fotos itech icuaderno. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le gustó mucho que su maestra le hizo pegar unas imágenes sobre su cuaderno. \sig obligar (a alguien) unir o juntar (p. ej., con cinta o pegamento, dos partes de un objeto, p. ej., dos pedazos de un billete, una papel rasgado) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n niktsaya:nilih se: itomi:n wa:n ne:chpepecho:ltih ika durex. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le rasgué su billete y me obligó a unirlo (de modo que quedara bien) con cinta adhesiva. \raíz pech \lx pepechowa \lx_cita kipepechowa \ref 05085 \lx_var 1-Xalti \glosa adherir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig adherir o pegar (una cosa a otra, generalmente con pegamento aunque puede ser por humedad, p. ej., cuando las hojas de papel se pegan así) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kualtsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela. \sig soldar (metales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo llevo para que lo solden. \raíz pepech \nsem La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá. \lx pepechowilia \lx_cita ne:chpepechowilia \ref 00464 \lx_var 1-Tzina \glosa pegarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pegar (algo) a (otro objeto, p. ej., la asa caída de una taza a la taza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit nakaskoto:n. Komo tiweli xikpepechowili sepa wa:n komo a:mo tiktamo:taskeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta olla se le rompió su asa. Si puedes pégale otra vez y si no ya lo tiraremos. \frase_n I:n pili kipepechowilih se: a:mat ipanko ne: siwa:pil wa:n yeh niono kimachilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le pegó un papel en la espalda de esa muchacha y ella ni siquiera lo sintió. \sig pegar (algo) por (alguien, p. ej., que por alguna razón no lo puede hacer por si mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kineki mah se: kipepechowili ia:maw. Kitsaya:n wa:n a:mo wel kipepechowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere que se le pegue su libro. Lo rompió y no lo puede pegar. \raíz pech \lx pepechowilia \lx_cita ne:chpepechowilia \ref 05210 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pegarle (un objeto a otro, p. ej., papel a una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech icuaderno. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño quiere que le ayude pegar unos dibujos en su cuaderno. \raíz pepech \lx pe:peta \lx_cita kipe:peta \ref 07325 \lx_var 1-Xalti \glosa pisotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpe:peta yo:n xiwit. Ompa tima:wilti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aplasta bien esa yerba con tu pie para que quede pegada al suelo. Ahí vamos a jugar. \sig (con ta- y -tiw : tape:pettiw) pisotear un campo, dejando todo la hierba o maleza aplastada (dejando buen señal de que pasaron por allá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:stok mitstapixki:toh. Nochi tape:petkeh momili:lah, xiow xitachiati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que te fueron a robar (cosechando) tus mazorcas (en la milpa). Pisotear todo la hierba (así dejando ver que entraron sin cuidado), ¡ve a ver! \semxref petowa \semxref_tipo Equivalente \raíz peta \nsem En el náhuatl clásico hubo un verbo peta que se usaba (véase el diccionario de Molina) en la siguiente manera: "Nitla- o nic- traspasar, abrir brecha, romper, atravesar un campo de cañas; nic-petla in tlatzacuillotl, tirar, hundir puertas con violencia". \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \ref 07333 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.por.agitarse.en.el.aire \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sonar (p. ej. un naylon, tela, paliacate, sábana colgado) por estar colgado y agitarse en el air (que hace vibrar el objeto, produciendo un sonido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: naylon ye:kpepetaka, neli te:kuehsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquel naylon suena mucho al agitarse en el aire, molesta mucho el ruido. \raíz peta: \nota VER SI PUEDE SER UNA REFERENCIA CON PETA:NI \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \lx_alt pepetoka \ref 06395 \lx_var 1-Xalti \glosa vibrar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vibrar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpilo:ti se: naylon>/esp> momi:lah! mah ompa pepetokato, Kinimowti:s pihpixmeh wa:n a:mo kiwiwitaskeh ok momi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a colgar un naylon en tu milpa! uq ahí esté vibrando, asustará a los tordos y ya no arrancarán las matas. \semxref papataka \semxref_tipo Comparar \raíz peto: \lx pe:petowa \lx_cita kipe:petowa \ref 07326 \lx_var 1-Xalti \glosa pisotear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuimeh kipe:petohkeh noayohkil, ipan motewikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos perros pisotear las guias de mis calabazas, se pelearon encima de ellas. \raíz peta \lx pe:petsko:ntia \lx_cita mope:petsko:ntia \ref 05356 \lx_var 1-Xalti \glosa mecerse.sobre.una.rama \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikuelita nimope:petsko:nti:s kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol. \raíz petsko \lx pe:pe:wanimeh \lx_cita pe:pe:wanimeh \ref 01955 \lx_var 1-Tzina \glosa Eciton.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico que se aplica a dos especies de hormigas del género Eciton, llamadas en español 'marabunta' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak kalakkah pe:pe:wanimeh nokalihtik, kinkuahkeh miak xopepemeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche entraron hormigas nómadas en mi casa, se comieron muchas cucarachas. \sig_col ti:ltik pe:pe:wanimeh | Eciton sp., uno de los dos tipos de hormigas marabunta reconocidos en la nomenclatura del náhuat de San Miguel Tzinacapan. A menudo esta espécie se llama simplemente pe:pe:wanimeh \sig_var 1-Tzina \sig_col kua:chi:chi:l pe:pe:wanimeh | Eciton sp., uno de los dos tipos de hormigas marabunta reconocidos en la nomenclatura del náhuat de San Miguel Tzinacapan. A menudo esta espécie se llama simplemente kua:chi:chi:l \sig_var 1-Tzina \sem Animal-artrópodo \raíz pe:wa \nsem Hay dos nombres que se aplican a los pe:pe:wanimeh. A menudo el simple nombre pe:pe:wanimeh puede tener tanto un uso genérico como referirse a la hormiga Eciton negro. Algunos dicen ti:ltik pe:pe:wanimeh. La otra hormiga de este género se llama simplemente kua:chi:chi:l aunque algunos también aceptan que se puede decir kua:chi:chi:l pe:pe:wanimeh. \lx pepeyoka \lx_cita pepeyoka \ref 05370 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig regarse (líquidos) saliendo de una pequeña apertura o agujero (p. ej., en un garrafón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikno:ki in a:t itech a:pa:s ye:kpepeyoka i:n lome:tah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vacía esta agua del garrafón al tinaco (porque) se está regando por el agujero que tiene. \semxref kokoyoka \semxref_tipo Sinónimo \raíz peyo: \lx pe:peyo:lin \lx_cita pe:peyo:lin \ref 01948 \lx_var 1-Tzina \glosa coruco.tipo.de.ácaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ácaro del orden Mesostigmata que infesta a las aves de corral (gallinas y pavos), llamado en español 'coruco'. Quizás sea el Dermanyssus gallinae, Ornithonyssus silviarum, O. bursa, Cnemidocopters gallinae, C. mutans, o Epidermoptes bilobatus. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech itapahsol nopio mochi:wkeh pe:peyo:limeh, nikchichino:ti n' tapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el nido de mi gallina nacieron corucos, voy a quemar el nido. \sem Animal-artrópodo \raíz peyo:l \lx pe:peyo:loh \lx_cita pe:peyo:loh \ref 06970 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.corucos \catgr Adj \sig tener corucos (un tipo de ácaro que infesta a las aves de corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopio pe:peyo:loh, a:mo xika:wa mah kalaki kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu gallina tiene curocos, no dejes que entre la casa. \raíz peyo: \lx pe:peyo:lo:tia \lx_cita kipe:peyo:lo:tia \ref 05696 \lx_var 1-Xalti \glosa infestar.de.curucos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig infestar de curucos; \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tapachohkeh mote:kka notapechpan wa:n kipe:peyo:lo:tih noa:ya:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una clueca se había echado en mi cama y lo llenó mi cobija de curucos. \frase_n ¡Xikalanki:xti yo:n pio! Tape:peyo:lo:ti:s i:n kalihtik wa:n ye:kowih se: kininmiktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca afuera la gallina! Va llenar todo de curucos la casa y es muy difícil para matarlos. \raíz peyo:l \lx pe:peyo:lo:tilia \lx_cita ne:chpe:peyo:lo:tilia \ref 05698 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.curucos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig infestar de curucos (a algo de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: misto:n ne:chpe:peyo:lo:tilih notilmah wa:n ekin ya:lwa wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél gato infestó a mi ropa de curucos y apenas ayer se secó. \sig (con ta- : tape:peyo:lo:tilia) infestar un espacio (de alguien) de curucos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: mopiotapachohkeh kitape:peyo:lo:tilih no:pá:n icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos de tus gallinas cluecas infestó de curucos la casa de mi papá. \raíz peyo:l \lx pe:peyo:lowa \lx_cita pe:peyo:lowa \ref 05224 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.curucos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse de curucos (p. ej., una ave mientras está empollando) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nochipa kininpitsi:nia itewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n sa:te:pan pe:peyo:lowa. Okachi kuali nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina siempre truena sus huevos cuando l echo para empollar y luego se llenan de curucos. Mejor me la voy a comer. \sig (con ta- : tape:peyo:lowa) llenar de curucos en un espacio &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n No:cha:n ye:ktape:peyo:lowak, se: pio nikte:kka wa:n kinimpitsi:nih itewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa se llenó de curucos, había echado una clueca para que empollara y quebró todos los huevos. \raíz peyo:l \lx pepeyotsa \lx_cita kipepeyotsa \ref 06564 \lx_var 1-Xalti \glosa molestar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig molestar (generalmente animales pequeños que no pican pero que causan incomodidad o molestias, p. ej., hormigas, pulgas, que le suban a la piel de uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinti moye:kwahwa:na, eski tekpioh wa:n kipepeyotsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro se rasca mucho, a lo mejor tiene pulgas y le molestan. \raíz peyo: \lx pero:l \lx_cita pero:l \ref 06693 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el perol \glosa garrafón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig garrafón de plástico (de 10 a 20 litros, que se usa para llevar agua al campo o al trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: pero:l ika nikwi:kas a:t ke:man nite:tamaka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un garrafón, con el voy a llevar agua cuando lleve la comida al campo. \sem Herramienta \semxref lome:tah \semxref_tipo Comparar \lx pesma \lx_cita pesma \ref 00665 \lx_var 1-Tzina \glosa helecho \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig helecho, nombre general para helechos de varias familias, incluyendo los arborescentes. Abarca muchas especies, aparentemente en relación parafilética. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n onkak miak taman pesma, se: taman tikuih ikowyo. Tikuih kalikxit ihwa:k tikchi:wah se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas clases de helechos, el tallo de una clase la usamos. La usamos para horcón cuando construimos una casa. \sig_col ta:lpan pesma | grupo de helechos que crecen cerca del suelo, quizás cuando más a una altura de medio metro \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lpan pesma a:mo ke:man we:ia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:lpan pesma nunca crece. \sig_col kostik pesma | un helecho aborescente de la familia Cyatheaceae, probablemente Cyathea bicrenata Liebm. así llamado por el color de los peciolos entre amarillo verde y amarillo café. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kostik pesma ikowyo kuali se: kikui kalikxit. Wehwa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tronco del kostik pesma se puede usar para horcón de casa. Dura mucho tiempo. \sig_col xo:kihya:k pesma | Pteris grandifolia L., helecho de la familia Pteridaceae. Sus rizomas se consumían durante la hambruna que padeció la población de la Sierra. El nombre viene del hecho que las hojas huelen a hierro (xo:kihya:k. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:kihya:k pesma iwhki mono:tsa porin ixiwyo semi xo:kihya:k, kihtowa kuali se: kikua itesyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El helecho xo:kihya:k pesma se llama así porque sus hojas huelen mucho a hierro, dicen que se puede comer su rizoma. \denotata 1628 \sem Planta \colecta 1628 \sem Planta \raíz pesma \nsem El término pesma refiere a muchas especies de lo que comunmente se llaman 'helechos'. Incluye, pero no se limita a especies de las familias siguientes: Blechnaceae, Cyatheaceae (helechos arborescentes), Dennstaedtiaceae, Dicksoniaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Algunos, de los que crecen de muy poca altura, se llaman ta:lpan pesma. Incluye especies de Blechnaceae, Dennstaedtiaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Además, hay helechos que tienen nombre específico: kostik pesma, ma:sakapesma, mimisto:n, pisi:lpesma, tsanamets, xi:lo:pesma y xokihya:k pesma. Según Daniel Tejero (comunicación personal) los rizomas del Pteris grandifolia L., no se comen sino más bien son los rizomas de otro helecho parecido. \lx pesmatesio:t \lx_cita pesmatesio:t \ref 06607 \lx_var 1-Xalti \glosa rizoma.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \sig rizoma (o, llamado localmente, 'camote') del helecho; el rizoma de un helecho, todavía no identificada, es comestible. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kiichkuak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de cultivo. \sem Comestible-raíz \sem Planta-parte \raíz pesma \raíz tesio \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \ref 00907 \lx_var 1-Tzina \glosa Mustelidae.Taxidea.taxus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Nasua narica (Linnaeus, 1766), mamífero de la familia Procyonidae, llamado en español 'tejón'. Su carne se come. Es muy nocivo para las siembras de maíz. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohmeh nemih kowtah wa:n ihwa:k se: tato:ka iksá: kichkuah xina:ch wa:n kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tejones viven en el monte y cuando uno siembra maíz a veces escarban la semilla y se la comen. \sem Animal-mamífero \raíz pe:soh \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \ref 07065 \lx_var 1-Xalti \glosa tejó:n \catgr Sust \infl N1 \sig tejón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah takuahkeh pe:sohmeh, yehwa ika niow nitahpiati i:n yowal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los tejónes se comieron las matas (elotes) de mi milpa, por eso voy a vigilar esta noche. \sig peso (moneda) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmaka na:wi pe:soh mokil! Nikua:s tatsoyo:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vendeme cuatro pesos de tu quelite! Me lo voy a comer frito. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raíz pe:soh \nmorf El uso con significado del 'peso' de la moneda mexicana es un préstamo mientras el uso como 'tejón' es raíz del náhuatl. \lx pe:sohchikteh \lx_cita pe:sohchiktehmeh \ref 02092 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de ave todavía no identificada (vive en parvadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta: taman tapalohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pe:sohchiktehmeh andan en parvadas y tienen colores diferentes. \sem Animal-ave \raíz pe:soh \raíz chikteh \lx pe:sohxokoyo:lin \lx_cita pe:sohxokoyo:lin \ref 00642 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Begonia heracleifolia Schlect. & Cham., planta de la familia Begoniaceae, también llamado pati:ni xokoyo:lin. Sus peciolos y hojas son comestibles hervidos, generalmente se prepara con frijoles. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohxokoyo:lin no: we:lik, sayoh a:mo a:kin semi kikua porin ye:kpa:ti ihwa:k se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pe:sohxokoyo:lin también es sabroso, sólo que casi nadie se lo come porque se deshace mucho cuando se hierve. \sem Planta \colecta 1312, 1336 \raíz pe:soh \raíz xoko \raíz yo:l \nsem Por el hecho de que se deshace al hervir, algunos lo llaman pati:ni xokoyo:lin. \lx peta:ka:lkuoma:it \lx_cita peta:ka:lkuoma:it \lx_alt peta:ka:lkuama:it \ref 00825 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig árbol todavia no colectado ni identifcado. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah etok se: peta:ka:lkuoma:it. Niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n nikuis kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal está un árbol de peta:ka:lkuoma:it. Estoy pensando tumbarlo y lo usaré para leña. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz peta: \raíz ka:l \raíz kow \raíz ma:i \nsem Según Juan de los Santos hay dos tipos de kuoma:it: peta:ka:lkuoma:it y el otro es tohmikuoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \nota Checar identificación y cantidad vocálica de la planta. \nota Investigar con Juan de los Santos y Miguel Gorostiza. \lx petakowa:t \lx_cita petakowa:t \ref 02017 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k to:na iksá: ki:sah petakowa:meh wa:n mototo:niah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace sol a veces salen las serpientes petakowa:meh y se asolean. \sem Animal-reptil \raíz peta \raíz kowa: \lx petaktia \lx_cita petaktia \ref 05941 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.brilloso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar brilloso (el cabello, el pelo de un animal, la piel con crema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ikawa:yoh kualtsi:n petaktiak, ya:lwa kia:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballo de ni hermano quedó bien brilloso, ayer lo bañó. \frase_n Ke:man timoa:lti:s nochipa ximokua:ta:lili aceite de olivo mah petaktia motson wa:n nochipa alaxtik eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te bañes siempre échale aceite de olivo a tu pelo para que quede brilloso y siempre estará suave. \frase_n Neh a:mo nikuelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi no me gusta echarme crema, porque deja brilloso la piel (lit., 'uno queda bien brillosa [de la piel]'). \raíz peta: \gram Orden de palabras, impersonal Neh a:mo nikuelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. Nota orden ye:k se: petaktia. \lx petaktik \lx_cita petaktik \ref 05490 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso; \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n petaktik moita ne: tepos, mahyá: chia:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se ve muy brilloso ese fierro, parece que tiene grasa. \raíz peta: \gram Adjectival derivation: Verbo 1 (koya:wi and peta:ni), se extrae la raíz (koya: and peta:) se agrega C-tik acortando la vocal final de la raiz koyaxtik and petaktik. \lx petaktilia \lx_cita kipetaktilia \ref 05940 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.brilloso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar brilloso (p.ej., el pelo al echarle aceite, la piel al echarle crema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimoa:ltia wa:n nimokua:ta:lilia aceite de olivo kualtsi:n kipetaktilia notson. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me baño y le echo aceite de olivo, deja bien brilloso a mi cabello. \semxref alaxowa \semxref mimilika \semxref_tipo Comparar \raíz peta: \nsem El verbo petaktilia se aplica al cabello y piel principalmente. El verbo alaxowa indica la acción de pulir madera o tablas (dejándola lisa y quizás algo brillosa). No existe una palabra específica para dejar brillosa el metal, simplemente se dice que mimilika o mili:ni, esto es, 'brilla'. \lx peta:ni \lx_cita peta:ni \ref 05078 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig brillar (p. ej., lentejuelas, estrellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kualtsi:n peta:nia wehka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos. \sig (con ta- : tapeta:ni) relampaguear \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kuali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos. \frase_n Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos. \raíz peta: \lx petasol \lx_cita petasol \ref 07081 \lx_var 1-Xalti \glosa petate.viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate viejo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: petasol xikwa:tsa yo:n kahfe:n. Tio:tak nikue:cho:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con (sobre) un petate viejo seca ese café (poniéndolo en el sol). En la tarde lo voy a mortear \raíz peta \raíz -sol \lx petat \lx_cita petat \ref 05267 \lx_var 1-Xalti \glosa petate \catgr Sust \infl N2(-v, opcional) \sig petate de palma (en zonas cálidos se duerme sobre ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un petate para dormir sobre ella. \frase_n I:n nopet (=nopetaw) soltik a, mo:sta nikowati:w se: ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi petate ya está viejo, mañana iré a comprar otro allá en Cuetzalan. \sem Herramienta \raíz peta \nmorf Hay dos formas poseídas, con y sin la pérdida de la vocal final de la raíz: nopetaw, nopet. \gram Nota el uso de itech para 'sobre' y no ipan. \lx peta:wa \lx_cita kipeta:wa \ref 05445 \lx_var 1-Xalti \glosa desfundar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig desfundar; sacar de una funda (p. ej., un machete, una navaja) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kipeta:w nomache:teh?, ika nimoma:tek ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con el. \sig pelar; quitarle la hoja a (mazorca o elote) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpeta:w seki nosin wa:n ye:wa kualka:n niko:yak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipehpeta:wa) destapar (una persona quitándole su cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estómago. \raíz peta: \lx peto:lmekat \lx_cita peto:lmekat \ref 00695 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada. Su tallo se usa para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Peto:lmekat mochi:wa ta:lpan, a:mo tehko itech kowit, sayoh mosowa ta:li:xko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El peto:lmekat se da en el suelo, no sube en el árbol, sólo se arrastra por la superficie del suelo. \sem Planta (no colectada) \raíz peto:l \raíz meka \lx petsko:ltia \lx_cita tapetsko:ltia \ref 06544 \lx_var 1-Xalti \glosa desprender \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \sig desprender, hacer safar (p. ej., un lazo atorrado en la rama de un árbol); desconectar (p. ej., tubos unidos con un cople) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kitapetsko:ltih i:n tubo wa:n kipia a:t. A:mo wel se: kite:na:miktia, moneki mah kitsakuaka:n a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desconectó los tubos y tiene agua. No se puede conectar, es necesario que se cierren (la válvula ) el agua. \frase_n ¡Xiktapetsko:lti nola:soh, motsakuilih itech ne: kuowto:k! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desprende mi laso, se atoró en este palo enterrado! \raíz petsko \lx petskowa \lx_cita kipetskowa \ref 05525 \lx_var 1-Xalti \glosa repelar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig repelar (un líquido, p. ej., un impermeable, vidrio, naylon) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n naylon kipetskowa a:t, yehwa ika ika xikpi:ki kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este naylon repela el agua, por eso úsalo para tapar la leña. \frase_n I:n tilmah chia:wak, a:mo a:paliwi kipetskowa sah n' a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está grasosa, no se moja, solo se resbala el agua sobre ella. \sig (con ta- : tapetskowa) safarse; desprenderse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tubo kuali xikte:na:mikti, komo a:mo sepa tapetsko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Une bien estos tubos, porque de lo contrario puede safarse otra vez. \raíz petskV \nota o es v1 no se puede decir nikpetskowa, tikpetskowa pero si ne:chpetskowa, ej., Timolwih mitspetsko:s a:t, yehwa ika a:mo tikua:lkuik nona:ylon. \lx petstet \lx_cita petstet \ref 07174 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.lisa. \catgr Sust \infl N1 \sig piedra lisa (que oscila entre el color azul marino y negro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan te:ntok miak petstet, nikololowa wa:n nikininamaki:ltia koyo:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa hay mucha piedra lisa regada, la recojo y se las vendo a los turistas. \raíz pets \nsem La palabra petstet no refiere a cualquiera piedra lisa sino las de ciertos colores. Algunas personas se las venden a los turistas, pero no están muy comercializadas. \lx petstik \lx_cita petstik \ref 05117 \lx_var 1-Xalti \glosa raso \catgr Adj/Adv-modo \sig raso (p. ej., milpa tumbado por el viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra. \sig vaciado por completo (p. ej., una casa dejada por una mudanza los moradores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían. \sig excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed) \sig_var 2-Yohua \frase_n ¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakuah cha! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues! \raíz pets \ngram La palabra petstik tiene la morfología de un adjetivo (termina en -tik) pero una función más bien como modificador de un predicado verbal. \lx petstolo:ltia \lx_cita ne:chpetstolo:ltia \ref 06840 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tragar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o dar (a alguien) a tragar (p. ej., un medicamento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokokowa wa:n a:mo kineki tai:s pahti, nochipa tikihki:tskiah wa:n tikpetstolo:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño está enfermo y no quiere tomarse el medicamento, siempre lo agarramos entre todos y lo obligamos a tragar. \raíz pets \raíz tolo \lx petstolowa \lx_cita kipetstolowa \ref 05347 \lx_var 1-Xalti \glosa tragar.accidentalmente \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig tragar de manera accidental \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili xikte:nti:ka:n seki a:t, kipetstoloh se: ti:ltsapotet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño denle de beber agua porque se tragó una semilla de un zapote negro. \raíz pets \raíz tolo \lx pe:wa \lx_cita pe:wa && \ref 05401 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr Aux \infl Clase 4/3 \sig (como auxiliar, siempre seguido por un verbo con sujeto) iniciar; empezar; comenzar (que alguien haga algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta pe:wa nitekiti, nimose:wih se: metstika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana empiezo a trabajar (lit., 'empieza que trabaje'), descansé un mes. \sig (como verbo) iniciar; empezar; comenzar (p. ej., una acción que ya se entiende por el contexto o una acción que se describe después con otro verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitamitachipa:w a nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de limpiar mi milpa, empecé hace siete días y apenas hoy te terminé, me cansé demasiado. \frase_n Nipe:wati nikchihchi:wati se: nowi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a empezar a hacer un huipil. \raíz pe:wa \nmorf El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \gram El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \lx pe:wa \lx_cita kipe:wa \ref 06196 \lx_var 1-Xalti \glosa arrear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig arrear (animales domesticados como chivos, reses, pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikintamaka nopiowa:n wa:n sa:te:pan nikimpe:wa mah motate:mo:li:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas les doy comer a mis pollos y después los arreo para que vayan a buscar su alimento en el campo. \sig (con ta- : tape:wa) exigir \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipá tape:wa ne: noxola:l mah kimakaka:n a:t tein chipa:wak wa:n a:mo kinekih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre exige en mi pueblo que le den agua potable y no quieren. \sig_col pe:wa mah [verbo] | obligar (a alguien, hacer o cumplir una tarea [verbo]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah nikpe:wa mah tisi wa:n mah kichi:wa tapalo:l. Ihkó:n niman welis ichi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días obligo a mi hija que haga tortillas y comida. Sólo así va aprender a realizar las actividaes del hogar. \frase_n No:má:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh a:mo nikneki. Niktatsiwilia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obliga estudiar y yo no quiero. Me da flojera. \raíz pe:wa \lx pe:waltia \lx_cita kipe:waltia \ref 05143 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig iniciar (p. ej., una actividad como un trabajo, el estudio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n a:mo ke:man ma:tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina. \sig provocar (a personas que son rebeldes para pelearse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih. Ne:chyo:lahxitih, nochipa ne:chpe:waltia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé. Me hartó, siempre me provocaba. \sig provocar (enjambres de avispas, abejas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kinimpe:waltih seki pana:lmeh wa:n kii:xtipi:nihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño provocó unas avispas y lo picaron en su cara. \sig hacer arrear (a alguien p. ej., a un burro, mula o caballo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kualka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal. \raíz pe:wa \lx pe:waltilia \lx_cita ne:chpe:waltilia \ref 05028 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciarle.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig iniciarle (p. ej., una tarea para el beneficio de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ye:kkualtsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle. \sig (con ta- : tape:waltilia) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n a:mo ma:tan, yeh ika ye:kxiwmikik nomi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se cubrió de hierba mi maíz. \raíz pe:wa \lx pe:wilia \lx_cita ne:chpe:wilia \ref 05829 \lx_var 1-Xalti \glosa arrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig arrear (p. ej., un caballo, burro) por o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikuiti kuowit nopili nochipa ne:chpe:wilia tapial wa:n neh no: nikua:lkui kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a traer leña, mi niño arrea el caballo y yo también traigo leña (a cuestas). \raíz pe:wa \lx pe:wka:yo:t \lx_cita pe:wka:yo:t \ref 06941 \lx_var 1-Xalti \glosa introducción \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig introducción (de un libro o algo impreso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi a:mai:xmeh kipiah se: pe:wka:yot ka:mpa te:ilwia toni kiwa:lkui itech nochi a:mai:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los libros tienen un inicio (introducción) donde nos dice lo que contiene el libro. \raíz pe:wa \nsem Esta palabra se encontró solamente en el libro "Tejuan tikintenkakiliayaj in toueyitatajuan", del Taller de Tradición Oral, pág. 59. \lx pexo:ni \lx_cita pexo:ni \ref 05332 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.al.tope \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig llenarse al tope o a su máxima capacidad \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:kili a:t i:n lome:tah, mah kualtsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale agua a esta botella, ¡qué se llene bien y tápala! \raíz pexo: \lx pexo:ntia \lx_cita kipexo:ntia \ref 05402 \lx_var 1-Xalti \glosa llenar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llenar (algún recipiente de agua, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiteki kahfe:n wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo corta café y a diario llena un bulto. \sig tapar hoyos (antes de sembrar una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikpexo:nti:ti ika tapala:nta:l nochi tekochmeh wa:n wi:pta nikto:kas kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a llenar con tierra con material orgánica descompuesta (para abonar) todos los hoyos y pasado mañana voy a sembrar café. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopehpexo:ntia) llenarse, madurarse bien (p. ej., frutos como plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pahpata ehekawetsik wa:n a:mo kualtsi:n mopehpexo:ti ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mata de plátano lo tumbó el viento y ya no maduraron bien sus frutos. \raíz pexo: \lx pexo:ntilia \lx_cita ne:chpexo:ntilia \ref 06075 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llenar (p. ej., un garrafón con agua, un recipiente con granos, una taza con atole) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki kahfe:n, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpan, sa:te:pan tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere café, llénale su taza y ponla sobre la mesa para que luego se lo tome. \raíz pexo: \lx pexo:ntok \lx_cita pexo:ntok \ref 07042 \lx_var 1-Xalti \glosa lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (un recipiente, con un líquido, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:ko:nko:n pexo:ntok, mo:sta ya nikuitiw a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lleno mi tinaco, hasta mañana voy a ir a traer más agua. \sig estar apretados (p. ej., pasajeros en un camión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitemo:ti wa:n itech oksé: niá:s, nika:n tipexo:ntokeh ya wa:n timotohtope:wtioweh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a bajarme para irme otra (camioneta), en esta ya estamos apretados y nos vamos empujando. \raíz pexo: \lx peyakowa \lx_cita mopeyakowa \ref 06383 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.en.exceso \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopeyakowa) comer en exceso hasta quedar bien lleno (y a veces hasta empacharse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili neli mopeyakoh tayowak wa:n moixwitih. Ekintsi:n a:mo maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche este niño comió demasiado y se empachó. Ahora no tiene hambre. \raíz peyako (?) \lx peya:wa \lx_cita mopeya:wa \ref 05289 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mopeya:wa) salir de un pendiente; complir un compromiso personal (p. ej., al pagar una deuda, terminar un compromiso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi kualtsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy bien contenta, ayer salí de todas mis deudas. \raíz peya: \lx peyaxiwi \lx_cita peyaxiwi \ref 05830 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig aguangarse; agrandarse; estirarse (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah komohkó:n se: kitihtila:na ye:kpeyaxiwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta prenda si se jala se aguanga mucho. \raíz peyax \lx peyaxowa \lx_cita kipeyaxowa \ref 05520 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig aguangar; agrandar (p. ej., una prenda de vestir, como una playera, al estirarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa tikpeya:xowa mokni:w itilma wa:n sate:pan ampó:n kuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre agrandas la playera de tu hermano y después ahí está enojándose. \raíz peya:x \lx peyaxowilia \lx_cita kipeyaxowilia \ref 05091 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n a:mo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada. \frase_n ¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados. \raíz peyax \lx peyaxtia \lx_cita payaxtia \ref 05489 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig aguangarse; quedarse muy ancha o holgada (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kitila:na i:n kuetax, ye:kpeyaxtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se estira este plástico, se aguanga mucho. \raíz peya: \lx peyaxtik \lx_cita peyaxtik \ref 05488 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente.ancho \catgr Adj \sig exageradamente ancho; guango \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpeyaxtik i:n notekak, aksá: ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados. \frase_n Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \sem Forma \semxref koyaxtik \semxref_tipo Comparar \raíz peya: \gram Headless relative clauses: Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. / Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \lx peyo:ni \lx_cita peyo:ni \ref 05357 \lx_var 1-Xalti \glosa vislumbrarse.en.la.oscuridad \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (reduplicación de vocal larga : pe:peyo:ni) vislumbrarse apenas o a duras penas (por la distancia o falta de luz, p. ej., una parte clara de la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:it a:koni ne: wi:tsa, pe:peyo:ntiwi:ts itilmah mahyá: ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe quien viene allá vislumbrandose en la oscuridada, se ve su ropa como blanco. \raíz peyo: \nmorf Parece que el verbo peyo:ni ocurre nada más con reduplicación de vocal larga. \lx pia \lx_cita kipia \ref 07580 \lx_var 1-Xalti \glosa tener \catgr V2-trans \infl Clase 4/Durativo3(pia) \sig tener (un objeto como posesión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: icha:n ye:kkua:kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene una casa bien bonita. \sig cuidar (a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá la invitaron que venga a cuidar un bebé en la casa de una maestra. \frase_n Nopili ihxo:chkuik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \sig (ta- : tapia) estar embarazada \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nokni:w tapia, kihtowa ke nemis ipili itech me:tsti enero. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis hermanas está embarazada, dice que en el mes de enero nacerá su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpia) vigilar, esperar a escondidas; acechar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kue:kti telsenka ya kininkuahtok nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi suegro diario acecha a una zorra porque se está comiendo mis pollos. \sig kipia [número de meses, años] : kipia se: xiwit | tener (el número de años, o meses, expresados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia ma:kui:l xiwit, yehwa ika a:mo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela. \sig_col kipias ke:meh [número] | tendrá como [número] \frase_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikua:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No se con qué curarlo. \sig kipia [enfermedad] : kipia netati:l | sufrir o padecer de, o tener (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat mokokowa , kihtowa ke kipia wa:kka:tataxis. Komo a:mo niman kipahtihkeh kuali mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que un señor tiene tuberculosis. Si no lo curan luego se puede morir. \semxref tahpia \semxref_tipo Comparar \raíz pia \lx pialia \lx_cita kipialia \ref 05652 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar (un niño) para (generalmente un pariente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipialia nokni:w ipili wa:n yeh mo:stah tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuida el bebé de mi hermana y ella trabaja todos los días. \sig retener, guardar o cuidar (p. ej., un pago, una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknawati mokni:w mah wi:ki icha:n no:pá:n, kipialiaya itaxta:wi:l tein kitekitilih imi:lah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Avísale a tu hermano que venga a la casa de mi papá, ya le está guardando su pago por lo que trabajó en su milpa. \sig (con ta- : ne:chtapialia) cuidar o vigilar casa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nikitati:w no:má:n, niow nikitati nomoná:n mah ne:chtahpiali:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a ver a mi mamá, voy a ver a mi suegra para que venga a cuidar mi casa para mi. \raíz pia \lx pialtia \lx_cita kipialtia \ref 05692 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a cuidar (p. ej., un niño ajeno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chpialtia ipili wa:n yeh yowi te:tekitili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre me hace cuidar a su hijo y ella se va a trabajar a lo ajeno. \sig_col pialtia pili | dejar con niño; embarazar a (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kipialtih ipili se: siwa:pil, wa:n kika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven dejó con niño a una mujer y la bandonó \raíz pia \lx pi:chilia \lx_cita ne:chpi:chilia \ref 05600 \lx_var 1-Xalti \glosa soplarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig soplar (p. ej., una parte del cuerpo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moi:xtewakih, ¡Xikpi:chili ii:xtololo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le metió basura en su ojo. ¡Sóplale su ojo! \sig tocar silbato de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipi:chilia ii:kni:w itapi:ts wa:n kiwehwelowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está tocando el silbato de su hermano y se lo desconpondrá. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar para enfriar (p. ej., una bebida caliente como el café) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili xikpi:pi:chili i:n ato:l wa:n mah tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño sóplale este atole para que se enfríe y que se lo tome. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar (p. ej., maíz, frijol) para limpiar o quitar el tamo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:pi:chili i:n tao:l! Ye:kso:kyoh ¡Mah nitamitisi wa:n niketsas, a:mo teh nonextamal \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quita para mi el tamo a este maíz soplándolo! Tiene mucho tamo. ¡Qué termine de hacer tortillas yo y lo voy a poner en cal, no tengo nada de nixtamal. \raíz pi:tsa \lx pihpix \lx_cita pihpix \ref 02093 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de pájaro café no identificado, un poco más pequeño que el zanate \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa se: tato:ka iksá: tawiwitah pihpixmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde uno siembra maíz, a veces arrancan la milpa los pihpixmeh. \sem Animal-ave \raíz pia \nmorf Podría ser que el nombre de este pájaro es onomatopoéyico aunque no es seguro. \lx pi:ki \lx_cita kipi:ki && \ref 05039 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cubrir; tapar (p. ej., a un niño durmiendo, comida para que no se llene de moscas, leña para que no se moje) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili, mah a:mo a:paliwi! Ihko:n a:mo sekuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio. \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah a:mo sese:ya! Kikuahteko mo:pá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas. \sig (con reflexivo : mopi:ki) cuajar huevo (al aventar al agua hirviendo para prepar huevo ahogado) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:was chochopokas chi:lposo:n iwa:k xikinpanta:li pio:temeh para mopi:kiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando empiece a hervir el caldo, en ese momento revienta los huevos al caldo para que cuajen. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopihpi:ki) morir dentro del cascarón (pollitos) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:kka wa:n ka:n teh yo:lik, nochi mopihpi:kkeh pio:temeh. Sepa nitate:kati xa: yo:liskeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había echado una clueca para empollar y todos los pollitos se murieron dentro del cascarón. Otra vez voy a echar (otra clueca) quizá ya empolle. \sig (con ta- : tapi:ki) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n nime:wak niktapi:kih nota:ke:wal, ka:n nike:manti niknepantahwi:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté muy temprano y le preparé los tacos a mi trabajador, no tengo tiempo para llevarle de comer a mediodia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpi:ki) envolver muchas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipihpi:ki e:tixtamal wa:n ya:s kinamakati:w ne: xola:lpan \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá envuelve los tamales de frijol y los llevará a a vender allá en el pueblo. \semxref pio:temi:mike:t \semxref_tipo Comparar \raíz pi:ki \lx pi:kia \lx_cita kitapi:kia \ref 08768 \lx_var 1-Xalti \glosa preparar.tacos.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitapi:kia) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktapi:kia nokni:w. Ya:ti tekititi wa:n a:mo nike:manti para niktamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le preparo los tacos a mi hermano. Va a ir a trabajar y no tengo tiempo para ir a dejarle la comida. \raíz pi:ki \lx pi:kilia \lx_cita ne:chpi:kilia \ref 05875 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tapar (p. ej., un bebé) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:kili ika se: a:ya:t yo:n nopili, mah a:mo sekkalaki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa con una cobija mi bebé (para mí) para que no tenga frío. \sig cubrir o envolver (p. ej., tortillas con una servilleta para que no se enfríen, o tacos para llevar al campo como un itacate) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:kili itaxkal mo:má:n ika se: tilmah, mah a:mo sese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tápale con una servilleta las tortillas de tu mamá para que no se enfrién! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:kili notaxkal, nikua:s nepantah ne: mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuélveme unos tacos, me los comeré a medio día en mi milpa! \sig cubrir o envolver (p. ej., una herida o llaga) de (alguien, p. ej., para protegerlo o ponerle un remedio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpa:kili mokni:w ikoko wa:n xikpi:kili ika se: tilmah mah a:mo kima:tokili mo:yo:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava la herida a tu hermano y envuélvelo con una tela para que no se le mosquee. \raíz pi:ki \gram Fonología, doble kk: sekkalaki. Nota que la /k/ de una raíz no se pierde. \lx pi:kiltia \lx_cita ne:chpi:kiltia \ref 05037 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cubrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t, mah niman oksi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto. \raíz pi:ki \lx pi:kka \lx_cita ipi:kka \ref 06708 \lx_var 1-Xalti \glosa abrigo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig abrigo (para protegerse del frío o agua, como un naylón, chal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktasese:ya wa:n nosiwa:pil kielka:w ipikka, ¡Xiow xika:wili:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho frío y a mi niña se le olvidó su abrigo. ¡Ve a dejárselo! \sig envoltura (de un producto que así viene, no de un regalo que ha sido envuelto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikuah dulce wa:n nika:n tiktamo:t ipi:kka, ¡Xikahokui wa:n xikta:li:ti ka:mpa ne: seki tahsol. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Comiste dulce y aquí tiraste la envoltura. ¡Levántala y ve a dejarla allá donde está la basura. \raíz pi:ki \lx pikoy \lx_cita pikoy \ref 02094 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo del pájaro pequeño, negro, del color del pihpix \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah ne:chtawiwitiliah pikoymeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa me arrancan (las plantas) los pikoymeh. \sem Animal-ave \nmorf El nombre de este pájaro es onomatopoéyico, por el sonido de su canto, "picoy, picoy". \lx pi:ksatamal \lx_cita pi:ksatamal \ref 05201 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.frijol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de nexkihit (tapicón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikuah tayowak, a:mo nitisik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas. \sem Comida-preparada \raíz pi:ki \raíz sa? \raíz tamal \nmorf La etimología de pi:ksatamal no está completamente claro pero parece contener el elemento pi:ki 'envolver'. \lx pi:ktok \lx_cita pi:ktok \ref 06289 \lx_var 1-Xalti \glosa envuelto \catgr Estativo \sig envuelto (p. ej., tortillas, pan con una servilleta; regalos en papel; una persona con naylon para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal kualtsi:n pi:ktok, ihkó:n a:mo niman sese:ya, kikuahtehko nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian luego, se las llega a comer mi hija. \raíz pi:ki \lx pila:ltia \lx_cita ne:chpila:ltia \ref 07388 \lx_var 1-Xalti \glosa bañarle.bebé \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bañar el bebé de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpila:tia nokni:w. Yeh kualka:n ki:sa te:tekitili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas yo baño al bebé de mi hermana (para ella). Ella sale temprano a trabajar (en lo ajeno, para alguien, a sueldo) \raíz pil \raíz a: \lx pila:mat \lx_cita ipila:maw \ref 07597 \lx_var 1-Xalti \glosa documento.del.hijo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig documento del hijo de (alguien [poseedor], generalmente el papá o mamá, puede ser el acta de nacimiento, una boleta de calificación escolar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati xiwtekiwah mah ne:chye:kta:lili nopila:maw. Ka:n nikitak, takah mopolohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a ver el comisario (u otra autoridad responsable para el asunto) para que me arregle el documento de mi hijo. No me fijé (en ello), es cierto que (al llenar el formato) se equivocaron. \raíz pil \raíz a:ma \lx pila:wia \lx_cita kipila:wia \ref 07387 \lx_var 1-Xalti \glosa bautizar.bebé \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bautizar (un sacerdote) a un bebé para (su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kuala:ntok, kihtowa ke tio:pixkeh ka:n kipila:wih, kineki mah achto mona:mikti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer está enojada, dice que el sacerdote no quiso bautizarle a su bebé, él quiere que primero se casen (ella con el papá del bebé) \sig ser padrino o madrina de bautizo al niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke mo:sta kipila:wi:ti ikni:w. A:mo ke:manti ya:s nechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella mujer dice que mañana va ser madrina de bautizo del bebé de su hermana. No tiene tiempo para ir a la reunión. \raíz pil \raíz a: \lx pilekakuita \lx_cita pilekakuita \ref 07359 \lx_var 1-Xalti \glosa mocoso \catgr Sust \infl N1 \sig (peyorativo) mocoso, itzcuintle (término usado para referirse a niños o jovenes traviesos o con ideas y comportamiento inmaduro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pilekakuita ne:chkahkaya:w ke ne:chno:tsa nokni:w. Yehwa ika niwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un mocoso me engañó al decirme que me habla mi hermnao. Por eso vine. \raíz pil \raíz eka \raíz kuita \nsem Es un término despectivo que se usa para referirse a niños y jovenes (de cualquier sexo) que son groseros, inmaduros, traviesos. \lx pili \lx_cita ipili \ref 05114 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular : pi:pil \sig hijo; niña o niño (desde recién nacido hasta los 12 años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Petra ipili telsenka ya kualtsi:n takua, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño de Petra ya come muy bien, por eso está creciendo. \sig jóvenes (sin distinguir sexo), mayor de 12 años \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ka:n teh kalnemachti:lo:ya:n yehwa ika nokni:w ipili momachti:to wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay escuelas, por eso el jóven niño de mi hermano salió a estudiar fuera (del pueblo). \sig cachorro (de una perra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinlamat mikik a, ka:n ke:man kiniskaltih ipilwa:n, nochipa mikiah sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa perra ya se murió, nunca crío sus cachorros, siempre se le morián. \semxref kone:t \semxref_tipo Comparar \raíz pili \lx pilikni:w \lx_cita ipilikni:w \ref 07235 \lx_var 1-Xalti \glosa de.la.misma edad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (persona) de la misma edad (que el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo teisá: xine:chilwihto, ka:n nimopilikni:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me estés faltando respeto, no soy de tu misma edad. \frase_n Niahka a:taw iwa:n se: no:pilikni:w sah, yehwa ika ne:chahwak no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui al río con otro niño que solamente tiene casi la misma edad que yo (esto es, hubiera ido con alguien mayor), por eso mi papá me regañó. \frase_n Xikwa:nti xokot mopilikni:w, komo a:mo nimitssenkui:lis wa:n niksenmakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡(Niño), Convídale la naranja al niño, de lo contrario te lo voy a quitar y se lo voy a dar todo a él. \semxref pili \semxref_tipo Comparar \raíz pil \raíz ikni:w \lx pilinchi \lx_cita pilinchi \ref 02095 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de pájaro pequeño no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pilinchi kipia itapahsol ne: tapachiwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un pilinchi tiene su nido en ese chaparral. \sem Animal-ave \raíz pili \lx pilitsi:n \lx_cita pilitsi:n \ref 08628 \lx_var 1-Tzina \glosa niño.dios \catgr Sust \infl N1 \sig niño dios \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía (era el encargado de) el Niño Dios (que cada año cambia de casa, de mayordomo, malto:moh). \raíz pili \lx pilkatok \lx_cita pilkatok \ref 07374 \lx_var 1-Xalti \glosa colgado \catgr Estativo \infl Estativo \sig colgado (de una pared, árbol, al aire libre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalte:noh pilkatok seki motilmah, mopili ompa kika:wato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera de mi casa está colgado unas prendas tuyas, tu hija las fue a dejar allá. \raíz pil \lx pilkone:miki \lx_cita pilkone:miki \ref 06331 \lx_var 1-Xalti \glosa morirsele.un.recién.nacido \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirsele (a los padres) un niño recién nacido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik, ipili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo que una de mis tias se le murió su bebé recién nacido, el niño era contemporánea de mi hija. \raíz pil \raíz kone: \lx pilkone:t \lx_cita pilkone:t \ref 06189 \lx_var 1-Xalti \glosa bebé \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig bebé (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nemik se: pilkone:t ne: tapahti:lo:ya:n wa:n a:mo kineki chi:chi:s. Kihtowa ina:n xa: kokolakis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer nació un bebé en la clínica y no quiere mamar. Dice su mamá a lo mejor pueda desnutrirse. \raíz pil \raíz kone: \lx pilkue:it \lx_cita pilkue:it \ref 05491 \lx_var 1-Xalti \glosa pañal \catgr Sust \infl N2(y) \sig pañal \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora perdió unos pañales de su niñita y eran nuevos. \raíz pil \raíz kue:i \gram Copula: note position of copula before the predicate adjective: I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik. \lx pilkuitat \lx_cita pilkuitat \ref 06371 \lx_var 1-Xalti \glosa excremento.de.bebé \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i aksá: kiohsak pilkuitat, kuitahya:k wa:n moihnekui, mahyá: moxwitihtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi falda alguien le embarró excremento de bebé. Apesta a excremento y tiene un olor (desagradable), parece que estaba (el bebé) empachado. \raíz pil \raíz kuita \lx pilma:chiakeh \lx_cita pilma:chiakeh \ref 06149 \lx_var 1-Xalti \glosa partera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: pilma:chianih \sig partera \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l nemi se: pilma:chiakeh a:mo semi pati:yoh tata:ni, miak siwa:kokoyanih ompa yowih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo vive una partera que no cobra muy caro, la mayoría de las mujeres embarazadas van para allá. \raíz pil \raíz ma: \raíz chia \lx pilma:mal \lx_cita pilma:mal \ref 05161 \lx_var 1-Xalti \glosa rebozo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig rebozo utilizado para cargar a los bebés \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo. \raíz pil \raíz ma:ma \lx pilma:yowi \lx_cita pilma:yowi \ref 05310 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sufrir un aborto; perder un niño antes del parto \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n a:mo kikuah, kuali pilma:yowis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto. \semxref pilwetsi \semxref_tipo Sinónimo \sem Enfermedad \raíz pil \raíz ma:yo? \gram Nota la posibilidad de juntar la copula /e/ con un ajdetivo desverbalizado kokoxka:etok \lx pilneki \lx_cita mopilneki \ref 07290 \lx_var 1-Xalti \glosa consentir \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig chiquear (p. ej., tratar un niño algo mayor de edad como si fuera niño chiquito, consintiéndolo en todo lo que quiere) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa tikpilneki mopili yehwa ika a:mo mitsta:kamati. Xikchika:wka:wi koma:mo iwki momatis wa:n a:mo ke:man mitsta:kamatis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú siempre chiqueas a tu hijo, por eso no te obedece. Exígele (que te obedezca) porque si no así se va a acostumbrar y nunca te va a respetar obedeciéndote. \sig insistir en una edad menor de lo que es la realidad para (un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kipilneki isiwa:pil, kihtowa kipia mahtakti o:mome xiwit wa:n ta: kipia ya kaxto:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía presenta a su hija con una edad menor que tiene, dice que tiene doce años y la verdad es que ya tiene quince. \sig (con reflexivo : mopilneki) portarse como niño consentido; chiquearse \frase_n Nokni:w ipili mopilneki, mo:stah kualka:n cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermana se chiquea mucho, todas las mañanas llora. \raíz pil \raíz neki \lx pilnemi \lx_cita pilnemi \ref 05876 \lx_var 1-Xalti \glosa parir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parir; dar a luz (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer dio a luz ) una mujer y luego empezó a andar por su casa. \raíz pil \raíz nemi \lx pilnemi:ltia \lx_cita pilnemi:ltia \ref 08378 \lx_var 1-Xalti \glosa pasear.un.bebe \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasear un bebé (cargando en rebozo fuera de la casa para distraerlo, p. ej., una niñera a un niño que le encargaron) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikalpano:ti nokni:w wa:n ika nipilnemi:lti:ti. Teltsahtsi wa:n ina:n tapa:ktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a visitar a mi hermano y aprovecho para pasear al bebé y distraerlo. Llora mucho y su mamá está lavando. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : pilnehnemi:ltia) hacer cosas para distraer un niño (p. ej., agitarse la mano, hacer muecas, cantar, andar de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitak mokni:w. Etok icha:n nokni:w, nokta pilne:nemi:ltia. Kihtowa mo:sta wi:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi a tu hermana. Está en la casa de mi hermana, está ocupándose en distraer al bebé (dentro de la casa). Dice que mañana se viene (para acá). \raíz pil \raíz nemi \lx pilo:ltia \lx_cita ne:chpilo:ltia \ref 05584 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.colgar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a colgar (p. ej., un mecate en la rama de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ne:chpilo:ltih i:n mekat wa:n a:mo kinekik ok mopi:pilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño me obligó a colgar este lazo pero ya no quiso columpiarse. \semxref wita:tso:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz pilo \gram Nota que pilo:ltia es un V3, también nota la productividad. \lx pilowa \lx_cita kipilowa \ref 05244 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar (algo, p. ej., de un árbol, un gancho, un horcón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n a:mo ne:chkualia itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no se lo come el perro. \frase_n ¡Xikpilo i:n mekapal mah ika mopi:pilo mopili! Cho:katok porin kineki ma:wilti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga este mecapal para que en ello se columpie tu niño, está llorando porque quiere columpiarse \sig (con reflexivo : mopilowa) quedarse atrapado; pegarse \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahchi:wa i:n tsa:wal! Itech mopilowah nekmeh wa:n mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esta telaraña! Las abejas se atrapan en ella y se mueren. \frase_n A:mo xikma:toka yo:n cable, kipia tit wa:m itech timopilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No toques ese cable, tiene energia y ahí te vas a quedar colgado (sin poder soltar el cable).. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpilowa) coserle o ponerle la tela blanca (a un bordado, tamachkami:sah, para hacer una blusa de mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le puso tela blanca a una tira bordada (p. ej., que compró por separado) y se la va a regalar (la blusa terminada) a mi hija. \frase_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kue:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa) producir frutos (cítricos y mamey) \frase_n Mopihpiloh ya ka:n o:me xokot wa:n ekin se: xiwit tikto:kkeh. && checar ka:n o:me para unos cuantos \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El naranjo ya produjo unas naranjas y apenas hace un año lo sembramos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) tender ropa (p. ej: en un lazo para que se seque) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) hacer decoraciones de frutas en un lazo para Todos Santos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikakpano:to se: ta:totsi:n, nikahsito ye:ktapihpilowa, miak xokot, pahpata wa:n mandarinas kipihpiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar un señor, lo alcancé haciendo decoraciones de frutas en un lazo, muchas naranjas, plátanos y mandarinas colgó. \sig (con reflexivo : mopilowa : mopilowa [tech) agarrarse a [poseedor de tech] \lx_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo itech ximopilo yo:n kuowit! Palaktik a wa:n postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te agrarres de ese palo! Ya está podrido y se quebrar. \frase_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa [tech)) agarrarse con insistencia sobre o a (p. ej., un niño sobre su mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mopihpilowa itech ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cada vez que llora siempre se agarra a su mamá. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pilowa [tech) columpiarse de, en \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande. \semxref wita:tsowa \semxref_tipo Comparar \raíz pilo \gram Antipasivo: Nota Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. - ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \lx pilowilia \lx_cita ne:chpilowilia \ref 05583 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colgar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ne:chkuali:sneki notapalo:l, okachi kuali xine:chpilowili ahko ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro quiere comerse mi comida, es mejor que me lo cuelgues arriba con un lazo. \frase_n ¡Xikahokui i:n nomorra:l wa:n xine:chpilowili ne: wapalke:span. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge mi morral y cuélgamelo allá (en un clavo) que está sobre la tabla! \sig colgarle (algo, p. ej., un morral) a (p. ej., un árbol, gancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta kualo:ti metsti. ¡Xikpilowili se: tilmah chi:chi:ltik ne: kuowtsapot para a:mo chiawisiowas! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana habrá eclipse lunar. ¡Cuélgale una tela roja a aquel árbol de mamey para que no le de chahuistle (plagas). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) colgarse (a si mismo) muchas cosas (p. ej., pulseras, aretes, joyas en general) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil nemi nokaltsi:ntan mopihpilowilia miak taman, kemeh pi:pilo:lmeh, pulseras, cadenas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha que vive cerca de mi casa se cuelga muchas cosas, como aretes, pulseras, cadenas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) empezar a dar los primeros frutos (un árbol frutal como la naranja, mamey) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot mopihpilowilih ya ka:n o:me wa:n ekin se: xiwit nikto:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de naranja ya empezó a dar los primeros frutos y apenas hace un año lo sembré. \sig (con reflexivo y ta- : motapilowilia) colgarse (de cualquier cosa; p. ej., los pasajeros de un camión al agarrarse en las agarraderas o tubos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titehkos itech tepos kuali ximotapilowili, a:mo ka:n tipawetsik wa:n timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te subas al camión agárrate bien (en las agarraderas o tubos), no vaya a ser que te caes y te lastimes. \semxref wita:tsowilia \semxref_tipo Comparar \raíz pilV \lx pilpia \lx_cita pilpia \ref 07389 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.bebé \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(pia) \sig cuidar bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekiti sayoh nipilpia wa:n oksé: siwa:t tapa:ka wa:n kichi:wa tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo solo cuido a un bebé y otra mujer lava y hace la comida. \raíz pil \raíz pia \lx piltakual \lx_cita ipiltakual \ref 06361 \lx_var 1-Xalti \glosa leche.materna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig leche materna (de mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t mokokowa wa:n a:mo miak ipiltakual kipia. A:mo ixwi ipili yehwa ika semi teltsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora está enferma y no tiene mucha leche para amamantar a a su bebé. Su niño no se llena y por eso llora mucho. \semxref takual \semxref_tipo Comparar \raíz pil \raíz kua \lx piltamati \lx_cita piltamati \ref 06214 \lx_var 1-Xalti \glosa actuarse.como.niño \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig actuarse como niño; parecerse niño (en sus actitudes y ideas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t piltamati ok. Yetok kalihtik wa:n a:mo kimati toni kichi:was, ma:wiltia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora parece una niña. Está en la casa y no sabe que hacer, nomás juega. \raíz pil \raíz mati \lx pilta:t \lx_cita ipilta:t \ref 07118 \lx_var 1-Xalti \glosa padre.del.hijo.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padre del hijo de (alguien [poseedor], p. ej., mopilta:t 'el padre de tu hijo') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:n no: kihkuilohte:w ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni tampoco lo registró. \raíz pil \raíz ta:t \lx pilte:na:n \lx_cita pilte:na:n \ref 05841 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl N1 \sig mamá; madre de familia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pilte:na:n a:mo se: senahsi, miak chiwa:lis se: kipia wa:n pilimeh no: mo ka:walani h kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno es madre de familia el tiempo es insuficiente para uno, hay mucha actividad y los hijos debe uno de llevarlos al escuela. \semxref ma:n \semxref_tipo Comparar \raíz pil \raíz na:n \lx piltewia \lx_cita kipiltewia \ref 07211 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle.el.niño \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pegar el niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa kipiltewia nokni:w wa:n cholowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco siempre pega al niño de mi hermana y huye. \raíz pil \raíz te \lx piltsahtsi \lx_cita piltsahtsi \ref 07209 \lx_var 1-Xalti \glosa llorarsele.bebé \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig dejar llorar o llorarsele el bebe (a una madre por descuido, por estar ocupado, o por no atender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nokta piltsahtsi, tatsiwi wa:n a:mo sikie:ra kia:ltia ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora deja llorar mucho su bebé, tiene floreja y ni siquiera baña a su bebé. \raíz pil \raíz tsahtsi \lx piltsahtsi:ltia \lx_cita ne:chpiltsahtsi:ltia \ref 07210 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llorar.bebé.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer llorar al bebé de (alguien); provocar que el bebé de (alguien) llore \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ne:chpiltsahtsi:ltia, sayoh wi:tsa kitewi:ki nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño viene a hacer llorar mi niño, nomás viene a pegar a mi niño. \raíz pil \raíz tsahtsi \lx piltsompech \lx_cita piltsompech \lx_alt piltsompechxiwit \ref 00546 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper umbellatum L., planta de la familia Piperaceae; sus hojas se usan para tapar las ollas de pisi:lnekmeh durante la cosecha de miel \sig_var 1-Tzina \frase_n Piltsompech ixiwyo semi tsohya:k wa:n iwkitik taxkaliswat ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de piltsompech huelen muy mal y son parecidas a las de taxkaliswat. \sem Planta \colecta 1175 \raíz pil \raíz tson \raíz pech \lx pilwah \lx_cita pilwah \ref 06212 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hijos \catgr Adj \sig tener hijos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \sig estar con niño; estar embarzada (tanto mujeres como animales hembras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ne: siwa:t pilwah, itech i:n me:tsti junio nemiti ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que aquélla mujer está embarzada, en este mes de junio va aliviarse. \semxref kokoxka:yetok \semxref_tipo Discusión \raíz pil \gram Para indicar: uno cada uno, etc., se reduplica: Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \lx pilwahkal \lx_cita pilwahkal \ref 08290 \lx_var 1-Xalti \glosa cuna.para.niño \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna para niño, hecho de dos láminas de vara tejido de jonote \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih nopilwahkal wa:n nomona:n ne:chtayo:kolih nopilma:mal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló la cuna para mi niño y mi suegra me regaló el reboso para cargar mi bebé. \raíz pil \raíz wahkal \lx pilwahtia \lx_cita kipilwahtia \ref 05902 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarzar; empreñar (a una mujer, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil sayoh kinimpilwahtia siwa:pi:pil wa:n kemah cholowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven solo embaraza a las muchachas y luego huye. \semxref owihka:nakia \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz pil \nsem El verbo pilwahtia casi siempre tiene un sentido negativo, casi como owihka:nakia, en que implica un embarazo fuera del matrimonio y no planeado. Para indicar el embarazo dentro del matrimonio se puede usar el intransitivo kokoxka:etok o transitivo kokoxka:akia o kokoxka:ta:lia. \lx pilwahtok \lx_cita pilwahtok \ref 07208 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazada \catgr Estativo \sig embarzada (mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil pilwahtok, ne:stok a:mo wehka:wa ok nemiti ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer está embarzada, se ve que no tarda en nacer su bebé. \raíz pil \raíz -wah \lx pilwetsi \lx_cita pilwetsi \ref 05020 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n a:mo kikuah, kuali pilwetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto. \semxref pilma:yowi \semxref_tipo Sinónimo \raíz pil \raíz wetsi \lx pimie:ntah \lx_cita pimie:ntah \ref 03077 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el pimienta \glosa Myrtaceae.Pimenta.dioica \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Pimenta dioica (L.) Merrill, planta de la familia Myrtaceae. Las hojas se usan para condimentar comidas como carne de pollo y los frutos se secan y se venden \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikto:kato seki pimie:ntah nokahfe:ntah. Yankuixtok ne:chtayo:kolihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a sembrar unos árboles de pimienta en mi cafetal. Apenas me las regalaron. \frase_n Chika:wtok a nopimie:ntah. A:man chikue:yi nikpe:walti:s niktekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya está madurando mi pimienta (frutos en los árboles). Dentro de ocho días empezaré a cortar. \sem Condimento \lx pimie:ntahtekowit \lx_cita pimie:ntahtekowit \ref 00786 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el pimienta; tet; kowit \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para mango de herramienta y para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pimie:ntahtekowit semi takua:wak yehwa ika kualtia se: kikui salo:nmets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de pimientahtekowit es muy dura por eso sirve para usarlo como cabo de azadón. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz kow \nsem La madera del pimie:ntahtekowit se usa para fabricar mango de azadón y quizás el pico. \lx pi:na:wa \lx_cita pi:na:wa \ref 05167 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pena \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener pena; tener vergüenza; tener pudor \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, a:mo xipi:na:wa! Ke:man neh niá:s mokalihtik no: kualtsi:n nitamahse:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien. \sig ser tímida \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, a:mo te:nohno:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer que trabaja aquí es muy tímida, no plactica con la gente. \raíz pi:na: \lx pi:na:wilia \lx_cita kipi:na:wilia \ref 05335 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.verguenza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sentir o darse pena o vergüenza con (alguien, una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika a:mo niknetechowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viene esa mujer siento mucha pena con ella, por eso no me la acerco mucho. \frase_n Icha:n nokni:w a:mo ke:man nitakua, nikpi:na:wilia imonta:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nunca como en la casa de mi hermano(a), me da pena con su suegro. \raíz pi:na: \lx pi:na:wits \lx_cita pi:na:wits \ref 00492 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de tres plantas del género Mimosa, de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza/ Dos especies se llaman simplemente pi:na:wits aunque uno a veces se llama pi:na:wits ista:k. La otra se llama chi:chi:lpi:na:wits o chi:chi:lwits. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak pi:na:wits, ihwa:k xo:chiowa kualtsin moita wa:n yowih miak okuilimeh tapipi:natih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucha vergonzosa, cuando florea se ve bien y van muchos animales a chupar (el néctar). \sig_col pi:na:wits ista:k | Mimosa albida H. & B. ex Willd., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza. Algunos lo llaman simplemente pi:na:wits. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pina:wits ista:k mochi:wa ohte:noh wa:n mi:lah, ihwa:k se: kioli:nilia ixiwyo kitsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pina:wits ista:k se da en la orilla del camino y en la milpa, cuando se le mueve la hoja la cierra. \frase_n Pina:wits kitsakua n' ixiwyo komo se: kiwi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vergonzosa cierra sus hojas si se golpea. \denotata 1516 \sem Medicinal \sem Planta \semxref chi:chi:lpi:na:wits \semxref chi:chi:lwits \semxref_tipo Comparar \colecta 1104 \raíz pi:na: \raíz wits \lx pi:na:wits ista:k \lx_cita pina:wits ista:k \ref 00827 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pi:na:wits \sem Planta \raíz pi:nawa \raíz wits \raíz ista \lx pi:na:witsnalwat \lx_cita pi:na:witsnalwat \ref 06895 \lx_var 1-Xalti \glosa raiz.de.Mimosa.albida \catgr Sust \infl N1 \sig raiz del Mimosa albida o Mimosa pudica, plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se llaman pi:na:wits en el náhuat local \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: mocha:wiskokowa, kihtowa ke mah ika se: ma:lti pi:na:witsnalwat iwa:n miak taman xiwit wa:n te:na:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se enferma uno de anemia, dicen que se debe bañar con raiz de la Mimosa albida mezclada con otras hierbas y (así) se cura uno. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raíz pi:na: \raíz wits \raíz nalwa \lx pi:na:witstah \lx_cita pi:na:witstah \ref 06349 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.donde.abunda.el.Mimosa.albida \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar donde abunda la Leguminosae conocida como pi:na:wits (Mimosa albida H. & B. ex Willd. o Mimosa pudica L.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah, nochi nimowihwitswih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me empujó una muchacha y fui a caer entre donde abunda mucha Mimosa albida y me espiné en todo el cuerpo. \raíz pi:na: \raíz wits \lx pi:na:witstsa:la:n \lx_cita pi:na:witstsa:la:n \ref 06528 \lx_var 1-Xalti \glosa dentro.del.matorral.de.pi:na:wits \catgr Sust-loc \infl N1 \sig dentro del matorral de pi:na:wits (más comúnmente Mimosa albida pero también abarca otras especies del género) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mokalakih se: kowa:t ne: pi:na:witstsa:la:n. Kite:moh no:pá:n wa:n a:mo kiahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se metió una víbora dentro del matorral de pi:na:wits. La buscó mi papá y no la encontró. \raíz pi:na: \raíz wits \lx pi:na:wka:yo:t \lx_cita pi:na:wka:yo:t \ref 05339 \lx_var 1-Xalti \glosa vergüenza \catgr Sust \infl N1 \sig vergüenza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil a:mo kineki momachti:s. Pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihto:skeh ke a:mo nika:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña no quiere estudiar. La vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo estudiar. \raíz pi:na:w \lx pi:na:wmati \lx_cita kipi:na:wmati \ref 08657 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.apenado \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (como reflexivo : mopi:na:wmati) sentirse apenado, avergonzado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n kineki mihto:ti:s, mopi:na:wmati ke:man kiwe:wetskiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no quiere bailar, se siente apenado cuando se rien de ellos (al estar bailando). \raíz pi:na:w \lx pi:na:wtia \lx_cita kipi:na:wtia \ref 05337 \lx_var 1-Xalti \glosa avergonzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avergonzar; poner en vergüenza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó ante el público, por eso estoy enojado. \semxref sempi:na:wtia \semxref_tipo Comparar \raíz pi:na:w \nsem La forma senpi:na:wtia es más intensivo que la simple forma pi:na:wtia. \nota Checar diferencia entre sempi:na:wtia y pi:na:wtia. \lx pinisowa \lx_cita kipinisowa \ref 05558 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.mal \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig cosechar a medias, dejando mucho pendiente (dejando desperdiciar o sin cosechar una gran parte de los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Carmelo a:mo a:kin kiyo:lewa mah kitateki ika pimie:ntah nochipa kipinisowah sah wa:n a:mo ma:tamih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carmelo no invita a nadie para que le coseche su pimienta porque siempre le cosechan mal y no terminan. \raíz pinis \lx pinisowilia \lx_cita ne:chpinisowilia \ref 05559 \lx_var 1-Xalti \glosa cosecharle.mal \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cosechar a medias (p. ej., un árbol que produce semillas utilizadas) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi trabajador cosechó a medias mi árbol de pimienta y no terminó de cosechar su semilla. \raíz pinis \gram Nota uso de tami: terminar de VERBO. Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. (Mi trabajador cosechó mal mi árbol de piminta y no terminó de cortarla.) \lx pinistakua \lx_cita pinistakua \ref 05311 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer a medias, muy poco o ligeramente (por chiquearse, enfermizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco. \raíz pinis \raíz kua \lx pinistia \lx_cita pinistia \ref 05699 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.raquítico \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse raquítico; desarrollarse poco (p. ej., los frutos de una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pimie:ntah ye:kpinistiak ita:kka, yehwa ika a:mo a:kin kineki kitekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél árbol de pimienta su producción es muy raquítica, por eso nadie quiere cosecharla. \raíz pinis \lx pinistik \lx_cita pinistik \ref 05557 \lx_var 1-Xalti \glosa de.semillas.raquíticas \catgr Adj \sig de semillas de baja o raquítica producción o rendimiento (p. ej., pimienta, café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pimie:ntahkuowit semi pinistik ta:kik wa:n a:mo akin kineki kitekis, mo:sta niá:s niktekiti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un árbol de pimienta dió semillas muy raquíticas y nadie quiere cosecharla, mañana iré a cosecharla. \raíz pinis \nsem El adjetivo pinistik se utiliza en referencia a un árbol cuyas semillas se utilizan pero que salen muy disparjeas, algunas muy pequeñas, unas verdes, otras quemadas o mitad verde y la otra mitad quemada. \lx pinistilia \lx_cita kipinistilia \ref 05700 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.incompletamente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cosechar mal e incompletamente dejando mucho sin arrancar (los frutos o producción de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kipinistilia nopimie:ntah, yehwa ika a:mo nikilwia mah ne:chtateki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor siempre me cosecha mal mi cosecha de mi pimienta, por eso ya no lo contrato para que lo coseche. \raíz pinis \nsem El verbo pinistilia se puede emplear, por ejemplo, en cosechar café cuando el trabajador corta solamente los racimos muy llenos a en lugares de fácil acceso, dejando el café sin cosechar en racimos más raquíticos y de difícil acceso, como al pie de la mata. \lx pinoli:yoh \lx_cita pinoli:yoh \ref 01989 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el pinolillo \glosa tipo.de.ácaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ácarono identificado ni colectado que se mete en la piel causando mucha comezón; parece que refiere a las ninfas de las garrapatas \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat nemih pinoli:yos wa:n iksá: mopilowah se: itech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero hay pinolillos y a veces se pegan en uno (en la piel) \lx pi:ntoh \lx_cita pi:ntoh \ref 03651 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el pinto \vease me:koh \sem Animal-acuático \semxref xili \semxref_tipo Discusión \nsem Hay un animal acuático llamado xili me:koh o xili pi:ntoh; véase la entrada xili. \lx pi:ntohtik \lx_cita pintohtik \ref 07310 \lx_var 1-Xalti \glosa de.varios.colores \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pinto \catgr Adj \sig pinto; de varios y diversos colores (p. ej., animales, objetos, semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti pi:ntohtik kinkua:ko nopio:kone:wa:n. Ke:man sepa wi:tsa nikilpi:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro pinto vino y se comió mis pollitos. La próxima vez que venga lo voy a amarrar. \lx pio \lx_cita pio \ref 02021 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pollo (no importa el sexo ni la edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia miak piomeh, seki nikinamakati mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos pollos, unos los voy a vender mañana. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \nmorf Parece que el nombre pio es onomatopoyéico, basado o en el sonido que hace el ave, particularmente los chiquitos al buscar a su mamá. \lx pio \lx_cita pio \ref 05206 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo (sea gallina o gallo, esto es, sin importar el sexo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal pesoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos. \sig_col nika:n pio o tehwan topiowa:n pollo casero que se alimenta con maíz y anda suelto (contrasta con los comercializados; véase pio:gra:njah. \frase_n Nika:n topiowa:n okachi ahwia:keh, neh ka:n semi nikwe:lilia pio:gra:njah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pollos criollos son más sabrosos, a mi casi no me gusta el sabor de los pollos de granja. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \semxref siwa:pio \semxref_tipo Comparar \semxref po:yoh \semxref po:yohwe:wet \semxref_tipo Comparar \raíz pio El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \lx pioa:ko:loh \lx_cita pioa:ko:loh \ref 07089 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; ajonjolí \glosa pollo.en.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig pollo en pipián \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mi:lme:wkeh wa:n nite:tamakato ika pioa:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer limpiaron en mi milpa y di de comer con pollo en pipián. \sem Comida-preparada \raíz pio \lx pio:gra:njah \lx_cita pio:gra:njah \ref 08393 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; granja \glosa pollo.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig pollo de granja (desarrollados en granjas) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ka:n tikimpiah piomeh nochi ika titakuawtamatih pio:granja. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no tenemos pollos, estamos confiando mucho con los pollos en granja. \sem Animal-doméstico \raíz pio \nsem El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \lx pio:ichpo:ch \lx_cita pio:ichpo:ch \ref 06362 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina primeriza que nunca ha empollado y apenas va a empezar a poner \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w. Kihtowa ke ka:n teh ipio wa:n ika moxina:chkuisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina primeriza me la quiere comprar mi hermano. Dice que no tiene gallinas y con ella quiere empezar a reproducir (gallinas). \raíz pio \raíz ichpo:ch \lx pio:ikxipil \lx_cita pio:ikxipil \ref 06358 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.del.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig pata del pollo (para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil! Xikteheteki wa:n tikua:skeh chi:lposo:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia bien la pata del pollo! Destázalos y nos los comeremos en chilposonte. \sem Comida-preparada \raíz pio \raíz ikxi \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \ref 02024 \lx_var 1-Tzina \glosa pollito \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pollito (quizás hasta los tres meses) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron. Llovió mucho. \sem Animal-ave \raíz pio \raíz kone: \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \ref 05826 \lx_var 1-Xalti \glosa pollito \catgr Sust \infl N2 \sig pollito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio:kone:w, eski kiwi:kak kui:xin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó un gavilán. \raíz pio \raíz kone: \lx pio:kuitat \lx_cita pio:kuitat \ref 06675 \lx_var 1-Xalti \glosa gallinaza \catgr Sust \infl N1 \sig gallinaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikololowa pio:kuitat wa:n nikmoya:wati nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas recogo la gallinaza y la llevo a esparcir en mi milpa. \semxref a:xkuitat \semxref_tipo Comparar \raíz pio \raíz kuita \lx pio:kuitatah \lx_cita pio:kuitatah \ref 07030 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.mucha.gallinaza \catgr Sust-loc \sig lugar con mucha gallinaza o estiércol de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xitachipa:wa ne: kalte:noh, ye:kpio:kuitatah. Taka:wa:niti wa:n tatsohya:yas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Barre bien el patio de afuera porque hay mucho estiércol de pollo. Va a hacer sol y va a apestar. \raíz pio \raíz kuita \lx pio:kuitawia \lx_cita kipio:kuihkuitawia \ref 06678 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrrar.con.gallinaza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipiokuihkuitawia) embarrar (por accidente) con gallinaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kiitak wa:n ipan taksak pio:kuitak, kipio:kuihkuitawih itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no se fijó y pisó sobre la gallinaza, embarró (con ella) su huarache. \raíz pio \raíz kuita \nota Checar si es siempre con reduplicación interna. Y si es asi, la mejor manera de tener lex. \lx pio:kuitayoh \lx_cita pio:kuitayoh \ref 07031 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrado.con.gallinaza \catgr Adj \sig embarrado o manchado con gallinaza (cualquier objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpahpa:kili notekak, ye:kpio:kuitayoh wa:n neh nikuiti a kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávame mis huaraches, están embarrados de gallinaza y yo ya voy a traer la leña! \raíz pio \raíz kuita \lx pio:kuitayowa \lx_cita pio:kuitayowa \ref 06677 \lx_var 1-Xalti \glosa enbarrarse.de.gallinaza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embarrarze de gallinasa (p. ej., una prenda, una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah nankitamo:tkeh ta:lpan wa:n pio:kuitayowak, katka tapa:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiraron un trapo en el suelo y se embarró de gallinaza, estaba limpio. \raíz pio \raíz kuita \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 02022 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular agentivo \vease siwa:pio \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raíz lama \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 05493 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig gallina ya grande que ya empolló \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nopio:lamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió una zorra. \sem Animal-ave \semxref siwa:pio \semxref_tipo Referente natural igual \raíz pio: \raíz lama \lx pio:mike:t \lx_cita pio:mike:t \ref 07220 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo.muerto \catgr Sust \infl N1 \sig pollo muerto \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalparatani wetstok se: pio:mike:t, yehwa ika tatsohya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de abajo de la casa está tirado un pollo muerto por eso apesta. \raíz pio \raíz miki \lx pio:miktia \lx_cita pio:miktia \ref 06686 \lx_var 1-Xalti \glosa sacrificar.pollos \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig matar, sacrificar pollos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipiati se: ilwit mo:sta wa:n ne:chyo:le:w mah nipio:mikti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana mi hermana va tener una fiesta y me invitó a que vaya (a ayudarle) a matar los pollos. \frase_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \raíz pio \raíz miki \lx pio:miktilia \lx_cita kipio:miktilia \ref 06687 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.pollos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig matar o sacrificar pollos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: siwa:t kiyo:le:wato nokni:w mah kipio:miktili:ti. Kihtowa ke kitahtanihkeh miak nakat wa:n yeh a:mo ke:manti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una mujer fue a invitar a mi hermana para que vaya a matarle sus pollos. Dice que le encargaron mucha carne y ella ya no tiene tiempo. \raíz pio: \raíz miki \lx pio:nakanamaka \lx_cita pio:nakanamaka \ref 06682 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne.de.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil tekiti iwa:n se: siwa:t, sayoh pionakanamaka mo:stah kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija trabaja con una señora, ella (mi hija) solamente vende carne de pollo todas las mañanas. \raíz pio \raíz naka \raíz namaka \lx pio:nakanamakakeh \lx_cita pio:nakanamakakeh \ref 06685 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.carne.de.pollo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi mo:stah yowi se: pio:nakanamakakeh kualka:n sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo todas los días por las mañanas va un vendedor de carne de pollo. \raíz pio \raíz naka \raíz namaka \lx pio:nakanamakia \lx_cita kipio:nakanamakia \lx_alt pio:nakanamakilia \ref 06683 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.carne.de.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vender carne de pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a matar pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikyo:le:w se: siwa:pil mah ne:chpio:nakanamakili:ki, neh ka:n nisenahsi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Invité a una muchacha para que venga a ayudarme a vender la carne de pollo, a mi ya no me alcanza el tiempo. \raíz pio \raíz naka \raíz namaka \lx pio:nakat \lx_cita pio:nakat \ref 06676 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.pollo \catgr Sust \infl N2 \sig carne de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki pio:nakat yehwa nikuiti ika nite:tamakati a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne de pollo, hoy la voy a ocupar para dar de comer. \raíz pio \raíz naka \lx pio:nakatehteki \lx_cita pio:nakatehteki \ref 07135 \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig destazar pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ye:kihsiwka pio:nakatehteki, yehwa ika nochipa nikyo:le:wa mah ne:chpale:wi:ki ke:man nikchi:wa ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano destaza muy rápido los pollos, por eso yo siempre lo invito para que venga a ayudar (a destazarlos) cuando hago una fiesta. \raíz pio \raíz naka \raíz teki \lx pio:nakatehteki:ltia \lx_cita ne:chpio:nakatehteki:ltia \ref 06694 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.destazar.pollo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) destazar pollo; dar pollo (a alguien) para destazar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ke:man kichi:wa se: ilwit nochipa nehwa ne:chpio:nakatehteki:ltia wa:n nitelsiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cada vez que hace una fiesta siempre me da el pollo para destazar me canso mucho. \raíz pio: \raíz teki \lx pio:namaka \lx_cita pio:namaka \ref 07219 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokniw ye:ktatsohya:ya icha:n porin kinamaka piomeh wa:n a:mo senahsi ok tachipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La case de mi hermano huele mal porque vende pollo y ya no le da tiempo limpiar. \raíz pio \raíz namaka \lx pio:namakakeh \lx_cita pio:namakakeh \ref 06680 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.pollos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de pollo; pollero \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nicha:nchi:wa nochipa yowi se: pio:namakakeh wa:n tepitsi:n tsi:nki:stok kininamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo siempre va un vendedor de pollos y los vende un poco más baratos. \raíz pio \raíz namaka \lx pio:namakia \lx_cita kipio:namakia \lx_alt pio:namakilia \ref 06681 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.pollo.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vender pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a la engorda de pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: ta:kat kiyo:le:wako nokni:w mah kipio:namakili. Kihtowa ke kuali kitaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre vino a ver a mi hermano para que vendiera pollo para él (sea en un puesto o como ambulante). Dice que le va pagar muy bien. \raíz pio \raíz namaka \lx pio:tatipawa:ts \lx_cita pio:tatipawa:ts \ref 06456 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo.ahumado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig carne de pollo ahumada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah wi:tsa se: siwa:t kine:mi:lti:ki pio:tatipawa:ts. Niknemilihtok mo:sta nikowas se: wa:n nikua:s a:ko:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días viene una señora a vender pollo ahumado como ambulante. Estoy pensando comprar uno para mañana y preparar con ajonjolí. \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ts \lx pio:techi:lposo:n \lx_cita pio:techi:lposo:n \ref 08483 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuah pio:techi:lposo:n wa:n a:man tomakilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer comí huevo ahogado y hoy comí yerbamora. \sem Comida-preparada \semxref pio:temi:mike:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz pio \raíz chi:l \raíz poso: \nsem Para una descripción del guisado, véase pio:temi:mike:t. \lx pio:tee:wat \lx_cita pio:tee:wat \ref 06569 \lx_var 1-Xalti \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikwi:ka i:n piotee:wat wa:n tikinimakas mopiowa:n, neh ka:n teh nopio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva el cascarón de huevo y les das a tus pollos, yo no tengo pollos. \semxref pio:tekakawat \semxref_tipo Comparar \raíz pio \raíz te \raíz e:wa \lx pio:tehteki \lx_cita pio:tehteki \ref 06692 \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig destazar pollo (con machete o cuchillo, separando las piezas para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chnawatia mah nipio:tehteki, kihtowa ke ihkó:n okachi niwelis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me dice que destace pollo, dice que así aprendo más. \raíz pio: \raíz teki \lx pio:tekakawat \lx_cita pio:tekakawat \ref 08496 \lx_var 1-Xalti \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikua:tih pio:tet, itech se: kaxit xikta:li pio:tekakawat, nikinimakati:w nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vamos a comer huevo, en un plato pón los pedazos de cascarón, se los voy a ir a dar a mis pollos. \semxref pio:tee:wat \semxref_tipo Comparar \raíz pio \raíz te \raíz kakawa \lx pio:temi:mike:t \lx_cita pio:temi:mike:t \ref 08472 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikwe:lilia pio:temi:mike:t, sayoh ka:n nike:manti nikchichi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta comer huevo ahogado, solo que no me da tiempo preparlo. \sem Comida-preparada \semxref pio:techi:lposo:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz pio \raíz te \raíz miki \nsem En un cazuela se pone agua y se agrega salsa roja. Cuando empieza a hervir se vierte los huevos crudos sobre el líquido y en un instante los huevos enteros se cuecen con la yema por dentro. Es decir la clara forra la yema. Una vez agregados los huevos al caldo se le agrega yerbabuena o epazote como condimento según el gusto. \ency Grabación \lx pio:te:na:n \lx_cita pio:te:na:n \ref 05591 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.con.cría \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina con cría (gallina con sus pollitos recién nacidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: pio:te:nan kualtsi:n kininiskaltia ipiokone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una gallina clueca que cuida bien sus pollitos. \sig gallina (en general, después de haber echado huevos por lo menos una vez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pio:te:na:n. Nikmikti:s mo:sta wa:n nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una gallina. La mataré mañana y me la comeré. \semxref ichpo:ch \semxref_tipo Comparar \sem Animal-ave \raíz pio \raíz te: \raíz na:n \lx pio:tet \lx_cita pio:tet \ref 05124 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo \catgr Sust \infl N2 \sig huevo (de cualquier ave, víbora, reptil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki pio:tet mah nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera. \frase_n Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:pio:tew, xa: ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido. \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas. \raíz pio: \raíz te \nsem La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos. \lx pio:tetaixkal \lx_cita pio:tetaixkal \ref 07085 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.azado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo azado (sobre comal sin aceite, solamente con sal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikua pio:tetaixkal. Nopili okachi kiwe:lilia tatsoyo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo como huevo azado. Mi hijo le gusta más frito. \sem Comida-preparada \raíz pio \raíz ixka \lx pio:tetamanal \lx_cita pio:tetamanal \ref 07084 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo hervido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n takua ika pio:tetamanal wa:n chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño come muy bien con huevo hervido y salsa. \sem Comida-preparada \raíz pio \raíz mana \lx pio:tetatsoyo:n \lx_cita pio:tetatsoyo:n \ref 07086 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.frito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo frito (en sarten con aceite) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo nikua pio:tetatsoyo:n, porin chia:wak wa:n iksá: nime:lsi:mia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como huevo frito porque tiene mucha grasa y a veces me ahogo. \sem Comida-preparada \raíz pio \raíz tsoyo: \lx pio:tewilia \lx_cita kipio:tewilia \ref 06284 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.con.huevo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarrar (algo, p. ej., una prenda) con huevo en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tikpitsi:nih yo:n pio:tet! Tikpio:tewili:s mokni:w itilmah wa:n kuala:nis por que mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No vayas a tronar ese huevo! Vas a embarrarle la ropa a tu hermano y va enojarse porque mañana se la va poner. \sig revolver, mezclar o agregar huevo (a un guisado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chpio:tewilia emo:l, kimattok ke niktelwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me prepara frijoles revueltos con huevo, sabe que me encanta mucho. \raíz pio \raíz te \lx pio:teyoh \lx_cita pio:teyoh \ref 06278 \lx_var 1-Xalti \glosa con.huevo \catgr Adj \sig con huevo, revuelto con huevo (comida mezclada, p. ej., frijoles con huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chtama:k ika emo:l pio:teyoh, ka:n nikuahtoya niktelwe:lilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me dió de comer con frijoles revueltos con huevo, me gustó muchísimo porque no lo había comido. \raíz pio: \raíz te \lx pio:teyowa \lx_cita pio:teyowa \ref 06279 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.con.huevo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse o embarrarse con huevo (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet. Yo:n tilmah tapa:k, pio:teyowas wa:n ye:kxokihya:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a tronar ese huevo. Esa ropa está lavada, se va a embarrar con huevo y va adquirir olor a ferroso. \sig revolverse con huevo (un guisado como frijoles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikchihchi:wa emo:l ika pio:tet, mah kualtsi:n pio:teyowa, iwki kiwe:lilia no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si haces frijoles con huevo, que tenga muhco huevo, así le gusta a mi mamá . \raíz pio: \raíz te \lx pio:wiwita \lx_cita pio:wiwita \ref 06689 \lx_var 1-Xalti \glosa desplumar.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desplumar pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w kichi:w ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah neh nipio:wiwita, yehwa ika semi nisiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano tuvo una fiesta y me invitó a desplumar sus pollos sacrifidados, por eso me cansé mucho. \raíz pio \raíz wita \nsem Para desplumar un pollo se sumerge el pollo sacrificado en agua hirviendo para que se ablanden las plumas facilitando su extracción. \lx pio:wiwitaltia \lx_cita ne:chpio:wiwitaltia \ref 06691 \glosa obligar.desplumar.pollo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o poner (a alguien) desplumar pollo; dar (a alguien) pollo para desplumar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kinamaka pio:nakat, ne:chihxitia kualka:n wa:n ne:chpio:wiwitaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá vende carne de pollo, me despierta temprano y me pone a desplumar los pollos. \raíz pio \raíz ihwi \lx pio:wiwitilia \lx_cita kipio:wiwitilia \ref 06690 \lx_var 1-Xalti \glosa desplumarle.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desplumar pollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nite:tamakak wa:n wa:lahkah nokni:wa:n ne:chpio:wiwitili:koh yehwa ika niman nima:tan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer di de comer y vinieron mis hermanas a ayudarme a desplumar los pollos (para mi) por eso terminé pronto. \raíz pio: \raíz wiwi \lx pio:xa:ltet \lx_cita pio:xa:ltet \ref 05494 \lx_var 1-Xalti \glosa molleja.de.pollo \catgr Sust \infl N2 \sig molleja de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nikowa pio:xa:ltet wa:n niktsoyo:nia iwa:n chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre compro mollejas de pollo y las frío con chile. \raíz pio: \raíz xa:l \raíz te \lx pipihya:k \lx_cita pipihya:k \ref 05191 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.carne.roja \catgr Adj \sig oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kua:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika a:mo nikwelita nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla. \sem Olor \raíz pipi \raíz ihya: \lx pipihya:k xiwit \lx_cita pipihya:k xiwit \ref 00721 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ma:nehnextik xiwit \sem Planta \raíz pipi \raíz ihya: \raíz xiw \lx pipihya:kmati \lx_cita kipipihya:kmati \ref 06431 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.un.olor.de.carne.de.res \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig sentir, percibir un olor de carne de res \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nitai leche, nikpipihya:kmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tomo leche, tengo la sensación de que tiene olor a res. \raíz pipi \raíz ihya: \raíz mati \lx pipiktik \lx_cita pipiktik \ref 06240 \lx_var 1-Xalti \glosa duro \catgr Adj \sig duro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nakat a:mo oksik, ye:kpipiktik moka:w. Eski we:wet ya katka tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carne no se coció, se quedó muy dura. A lo mejor ya estaba muy viejo el animal. \sig maduro (personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kiteltewia nopili wa:n ta: yeh pipiktik a. I:pa tsikitsi:n sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho le pega mucho a mi niño y él ya está maduro. Sólo que de por si es pequeño. \raíz pi:ni \lx pi:pilo:l \lx_cita pi:pilo:l \ref 05166 \lx_var 1-Xalti \glosa arete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arete \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija. \sig la verruga que se cuelga de la papada o garganta (de un marrano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese marrano que van a matar tiene su "arete". \raíz pilo \lx pi:pilo:ltia \lx_cita ne:chpi:pilo:ltia \ref 06963 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.aretes \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:pilo:lti!, Neh ka:n wel nimota:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónme mis aretes!, Yo no me los puedo poner. \raíz pilo \lx pi:pilo:lwia \lx_cita tapi:pilo:lwia \ref 06964 \lx_var 1-Xalti \glosa usar.aretes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta- : tapi:pilo:lwia) usar aretes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kiwelita tapi:pilo:lwi:s, nochipa nikowilia wa:n kintamo:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija no le gusta usar aretes, cada vez que le compro los tira a la basura. \raíz pilo \lx pi:pilo:lxo:chit \lx_cita pi:pilo:lxo:chit \ref 00520 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Gesneriaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Planta todavía no identificada a género, de la familia Gesneriaceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \frase_n Pi:pilo:lxo:chit chi:chi:ltik ixo:chio, mochi:wa ohte:noh wa:n a:mo a:kin kiteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor del pi:pilo:lxo:chit es roja, se da en las orillas del camino y nadie la corta. \sem Planta \colecta 1140 \raíz pil \raíz xo:chi \lx pipi:na \lx_cita kipipi:na \ref 05266 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig chupar (p. ej., un niño un dulce; un pajaríto el nectar a una flor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores. \raíz pi:na \lx pipi:nia \lx_cita pipi:nia \ref 06239 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.correoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse correoso o resistente a ser cortado (p. ej., tortillas después de recalentarlas, algunas carnes como la cecina, alguna leña al no secarse bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal a:mo nikua:s, ye:kpipi:niak. Nimochia, tine:chtixili:s se: tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas no me las voy a comer, se hicieron correosas. Me espero, máss tarde haces tortillas para mi. \raíz pi:ni \lx pipi:nik \lx_cita pipi:nik \ref 05118 \lx_var 1-Xalti \glosa correoso \catgr Adj \sig correoso; resistente (difícil de romper, partir, morder, masticar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:ta:t a:mo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n a:mo wel kikoto:na ika itan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes. \sig codo (en sentido de no querer presentar ni dinero ni objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w pipi:nik ka:n teh kineki te:tane:wti:s wa:n yeh komo a:mo se: kitane:wtia teisá kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es codo, no quiere prestar nada y si uno no le presta algo a él se enoja. \semxref pipiktik \semxref_tipo Equivalente \raíz pipi: \lx pipitsika \lx_cita pipitsika \ref 06854 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aplastarse abriéndose la cáscara o piel (p. ej,. de frutos como jitomates, circuelas, naranjas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak notomaw wa:n ipan kiketskeh se: chikiwit wa:n ye:k miak pipitsikak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré mis jitomates, pararon una canasta sobre ellos y se tronaron muchos. \sig tronarse, romperse (huevos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikko:wka seki pio:temeh nikinte:kaskia, nopili kinima:petskoh wa:n nochi pipitsikakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado unos huevos para echarlos (a la clueca), a mi hijo se les cayeron de las manos y todos se tronaron. \semxref tatapaka \semxref_tipo Comparar \raíz pitsi: \lx pipitska \lx_cita pipitska \ref 05019 \lx_var 1-Xalti \glosa zumbear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig zumbar (p. ej., el sonido hecho por un palo lanzado al aire) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikahkotamo:ta se: kuowit nikuelkaki kualtsi:n kemeh pipitskatiw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea. \sig (con -tiw : pipitskatiw) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente). \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela. \raíz pitska \lx pipitskaltia \lx_cita kipipitskaltia \ref 06841 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.zumbear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer zumbear, provocar (p. ej., un palo lanzado al aire) emitir el sonido de un zumbido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kiahkotamo:ta se: kuowit wa:n kualtsi:n kipipitskaltia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre lanza un palo al aire y lo hace zumbear bonita. \raíz pitska \lx pipitso:ltia \lx_cita ne:chpipitsio:ltia \ref 06131 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.besar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) besar (a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa ne:chpipitso:ltia mopili komo a:mo nikxo:xas wa:n kokolispe:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa mujer siempre hace que bese yo a tu bebé porque si no (lo hago) puedo echarle mal de ojo y se va a enfermar. \raíz pitso \lx pipitsowa \lx_cita kipipitsowa \ref 05403 \lx_var 1-Xalti \glosa besar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig besar \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa. \raíz pitso \lx pipitsowilia \lx_cita ne:chpipitsowilia \ref 05341 \lx_var 1-Xalti \glosa besarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig besar (p. ej; a un bebé) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat ne:chpipitsowilih nopili, kihtowah ke eski taxo:xa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor besó a mi bebé, dicen que a lo mejor les echa mal de ojo a los bebés. \raíz pits \lx pisi:la:skat \lx_cita pisi:la:skat \ref 01951 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Notikote:noh panki:sah miak pisi:la:skameh wa:n ne:che:kkuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi fogón salen muchas hormigas y me pican mucho. \sem Animal-artrópodo \semxref chi:la:skat \semxref_tipo Discusión \raíz pisi:l \raíz a:ska \nsem Algunas personas le dicen pisi:la:skat a la hormiga común de color negro que habita en el suelo y se acostumbra encontrar tanto en las casas como afuera. \lx pisi:lawakat \lx_cita pisi:lawakat \ref 00826 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Persea sp., árbol de la familia Lauraceae, en español llamado 'aguacate criollo'. El fruto se come y se comercializa; las hojas sirven para saborizar los tlacoyos \sig_var 1-Tzina \frase_n Pisi:lawakat nika:n a:mo ta:ki, sayoh we:ia n' kowit, xo:chiowa wa:n a:mo ta:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El aguacate criollo aquí no produce, sólo crece el árbol, florea y no produce. \sem Condimento \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz pisi:l \raíz awaka \lx pisi:la:wa:t \lx_cita pisi:la:wa:t \lx_alt pisi:la:wa:kowit \ref 02319 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \frase_n Pisi:la:wa:t se: ki:xmati porin ma:pa:pata:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pisi:la:wa:t se reconoce porque tiene las hojas anchas. \sem Planta \colecta 1346 \semxref a:wa:t \semxref_tipo Comparar \semxref wi:tsi:la:wa:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz pisi:l \raíz a:wa \lx pisi:lmo:yo:meh \lx_cita pisi:lmo:yo:meh \ref 02826 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.mosquito \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para un tipo de mosquito (o grupo de) muy pequeño, de la familia díptera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni te:kuah miak pisi:lmo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor pican muchos los mosquitos pisi:lmo:yo:meh. \sem Animal-artrópodo \semxref xahkalmo:yo:t \semxref mo:yo:t \semxref_tipo Comparar \raíz pisi:l \raíz mo:yo: \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsitsi:n \lx_alt pisi:lnekmeh \ref 00714 \lx_var 1-Tzina \glosa abeja.melipona \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845), abeja domesticada de la tribu Meliponini, familia Apidae. Se cría en ollas de barro para su miel. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pisi:lnekmeh se: kininkui kowtah wa:n se: kininwa:lkui kalihtik. Se: kinincha:nta:lia itech seki ko:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las abejas meliponas se atrapan en el bosque y se traen a la casa. Se ponen en las ollas para que allá hagan sus nidos. \sem Animal-artrópodo \raíz pisi:l \raíz nekw ? \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsi:n \ref 08832 \lx_var 1-Xalti \glosa abeja melipona \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Scaptotrigona mexicana, la abeja melipona que se cria en la región de Cuetzalan para su miel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikinki:xti:to seki pisi:lnektsitsi:n ne: tepa:nke:span. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer saqué una colmena de la abeja melipona sobre la pared. \raíz pisi:l \raíz nekw \lx pisi:lo:ltia \lx_cita ne:chpisi:lo:ltia \ref 05737 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desmenuzar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desmenuzar (p. ej., carne, queso, quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpisi:lo:ltih i:n a:mat wa:n ika tapasoloh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me hizo despedazar este papel y con eso nada más se dejó un tiradero. \semxref kokoltotsaltia \semxref_tipo Comparar \raíz pisi:l \lx pisi:lowa \lx_cita kipisi:lowa \ref 05578 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmenuzar; despedazar; cortar finamente (generalmente con la mano aunque también con cuchillo, p. ej., queso, carne, cebolla, quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n nochipa kipisi:lowa pio:nakat wa:n ika kichihchi:wa tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá siempre desmenuza la carne de pollo para preparar tamales. \raíz pisi:l \lx pisi:lowilia \lx_cita ne:chpisi:lowilia \ref 05577 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desmenuzar (queso, carne, verdura) para \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpisi:lowili i:n kilit nopiowa:n, ihkó:n okachi kualtsi:n kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desmenuzales el quelite para mis pollos, así se lo comen mejor! \raíz pisi:l \lx pisi:lpesma \lx_cita pisi:lpesma \ref 03037 \lx_var 1-Tzina \glosa Lindsaeaceae.Odontosoria.schlechtendalii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Odontosoria schlechtendalii (C. Presl) C. Chr., helecho de la familia Lindsaeaceae. Se usa para adornar los nacimientos en navidad. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pa:skuah titachihchi:watih ika kuopach wa:n pisi:lpesma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta navidad vamos a adornar la casa con heno y Odontosoria schlechtendalii. \sem Planta-sin-flores \sem Planta \colecta 1613 \semxref pesma \semxref_tipo Discusión \raíz pisi:l \raíz pesma \lx pisi:ltehteki \lx_cita kipisi:ltehteki \ref 06283 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.finito \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig picar o cortar en pedacitos muy finos (p. ej., cebolla, chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpisi:ltehteki i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pícale muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles! \raíz pisi:l \raíz teki \nmorf Por su significado este verbo siempre ocurre con el verbo principal, teki reduplicado con vocal corta y /h/. \lx pisi:ltehtekilia \lx_cita ne:chpisi:ltehtekilia \ref 06609 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.finito \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar o picar (p. ej., cebolla, chile, carne) finito o en pequeños pedacitos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chpisi:ltehtekilih seki chi:l wa:n nikpa:nte:milih emo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Pica finito para mi unos chiles y se los voy a agregar al guisado de los frijoles. \raíz pisi:l \raíz teki \lx pisi:ltia \lx_cita pisi:ltia \ref 05146 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.finito \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita. \raíz pisi:l \lx pisi:ltik \lx_cita pisi:ltik \ref 05086 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknehmachpia i:n motao:l, a:mo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s porque ye:kpisi:ltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos. \raíz pisi:l \lx pisi:ltomat \lx_cita pisi:ltomat \ref 02355 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease tao:ltomat \sem Comestible-fruto \sem Planta \semxref tao:ltomat \semxref si:taltomat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz pisi:l \raíz toma(-t) \lx pi:sin \lx_cita pi:sin \ref 00767 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con pimienta y chile seco \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pala:ni teswakowit iksá: kiewa pi:sin, pi:sin se: kikua tamanal iwa:n pimie:ntahxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se pudre la madera de teswat a veces genera hongos pi:sin, el hongo pi:sin se come hervido con hojas de pimienta. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz pi:s \lx piswia \lx_cita kipiswia \ref 05738 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra, generalmente al aire, sin tener ningún blanco específico) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa wehka kipiswia ia:wil wa:n ke:mah cho:katok mah se: kikui:li:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre avienta lejos su juguete y luego está llorando para que se lo vaya a traer uno. \sig (con reflexivo : mopiswia) aventarse por si solo (p. ej., al saltar de un lugar a otro como hace la rana, chapulín) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chapolih ahkotsikui:ni wa:n ye:kwehka mopiswia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chapulín brinca y se avienta lejos. \sig (con reflexivo : mopiswia) botarse; brincarse (p. ej., una astilla de la leña, una piedrilla al triturar piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximihkuani, niktapa:ntok i:n kuowit wa:n iksá: mopiswia kuowtatsi:ke:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate, estoy partiendo esta leña y a veces se bota la astilla \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpiswia) salpicar (p. ej., líquidos; véase piswilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:lik xikte:ka yo:n tapalo:l mah a:mo mopihpiswi itech kahfe:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sirve despacio esa comida, que no salpique sobre el café! \raíz pis \lx piswilia \lx_cita ne:chpiswilia \ref 06652 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra) a o contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ka:n tikpiswilih mokni:w yo:n tet wa:n ika tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le vayas a aventar esa piedra a tu hermano porque con ello lo puedes latismar. \sig salpicar (a alguien) con (un líquido, lodo, salsa; la forma redupicado con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kipihpiswilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpiswilih seki sokit wa:n kipitsotilih notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me salpicó con lodo y ensució mi ropa. \raíz pis (?) piswia \lx pi:to: \lx_cita pi:to: \ref 06222 \lx_var 1-Xalti \glosa bisabuelo o bisabuela \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig bisabuelo o bisabuela \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopi:to: ne:chmetswi:tek ika ito:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo que cuando era niña mi bisabuela me pegó en el pie con su bastón. \sig bisnieto o bisnieta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: na:nah ka:n ya semi chika:wak wa:n kimpia ya o:me ipi:to:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora todavia no está tan grande de edad y ya tiene dos bisnietos. \raíz pitó: (?) \nsem La palabra pitó: refiere tanto a la bisabuelo como la bisabuela pero no se puede modificar con un sustantivo como siwa:t para precisar el sexo del referente. \nmorf La etimología de esta palabra no es cierto. Quizás proviene del español. \lx pi:tsa \lx_cita kipi:tsa \ref 05026 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig tocar (un instrumento de viento, como una flauta, un silbato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah Kuetsaltinih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales. \sig (reduplicación de vocal larga : kipi:pi:tsa) soplar repetidamente (algo, p. ej., semillas para quitarle basura y polvo, bebidas para enfriarlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikua:skeh tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde. \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pi:tsa) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose. \raíz pi:ts \lx pitsaktik \lx_cita pitsaktik \ref 06842 \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (un ser vivo, un palo, un mecate o lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpitsaktik, kihtowa ke xa: eski mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está muy delgado, dicen que a lo mejor esté enfermo. \frase_n Yo:n mekat ye:kpitsaktik, a:mo ika xikilpi tapial, kikoto:nas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese mecate está muy delgado, no amarres el caballo con ello, lo va a reventar. \semxref pitsa:wak \semxref_tipo Sinónimo \semxref sempitsaktik \semxref_tipo Comparar \sem Forma \raíz pitsa: \lx pitsakweyakia \lx_cita pitsakweyakia \ref 06978 \lx_var 1-Xalti \glosa crecer.largo.y.delgado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig crecer (una planta) con el tronco principal largo, delgado y sin muchas ramas (como el bambú, tabaquillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n iyakuowit pitsakweyakia sah. Kuali ika se: kimetstia ma:tat wa:n ika se: tsapoteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al árbol de tabaquillo se le crece su tronco largo y delgado, sin muchas ramas. Se puede ocupar como mango de una red (de aro) y con ello se puede cortar mamey. \raíz pitsa: \raíz weya \lx pi:tsaltia \lx_cita ne:chpi:tsaltia \ref 05679 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.soplar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) soplar (p. ej., al tocar un flauta, inflar un globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kichihchi:w se: tapi:ts wa:n ne:chpi:tsaltih para kikakis ox kualtsi:n kakisti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hizo una flauta y me la hizo tocar para escuchar si suena bonito. \sig (con ta- : tapi:tsaltia ) obligar a tocar música (p. ej., con una flauta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chtapi:tsaltih ke:man mihto:tihkeh i:n Santiagos, yehwa ika okachi niweli ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo tocar su flauta cuando danzaron los Santiagos, por eso ya puedo más. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:tsaltia) obligar a soplar sobre (maíz, frijol, para limpiarlo y quitarle el tamo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chpi:pi:tsaltih seki et no:má:n. Ne:chilwih ke: kimolo:nti:ti wa:n ika te:tamakati:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi mamá me hizo limpiar al soplar sobre unos frijoles. Me dijo que lo va hervir para preparar la comida e ir a dejar al campo. \semxref poso:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz pi:tsa \lx pitsa:nik \lx_cita pitsa:nik \ref 07263 \lx_var 1-Xalti \glosa frágil \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpitsa:nik) frágil (cabello delgado que fácilmente se rompe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh notson pihpitsa:nik, ke:man nimoxilwia kokotoka wa:n seki te:ntahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por delgado mi cabello es muy frágil, cuando me peino se revienta mucho y a otros se le sale el orzuelo (los cabos partidos). \raíz pitsa: \lx pitsa:wa \lx_cita kipitsa:wa \ref 06190 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer delgado; adelgazar (p. ej., una vara al tallarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xikxihxi:ma wa:n kualtsi:n xikpitsa:wa, kiwi:kas nopili mo:sta ikalnemachti:lo:ya:n. Kitahtani itamachtihka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Talla esta vara para hacerla más delgada, lo llevaré mi hijo a su escuela. S lo pide el maestro. \sig (con reflexivo : mopitsa:wa) adelgazarse (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t mahyá: mopitsa:w. Mahyá: okachi toma:wak katka, xa: eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer parece que adelgazó. Parece que estaba más gorda, a lo mejor se asustó. \raíz pitsa: \lx pitsa:wak \lx_cita pitsa:wak \ref 05113 \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipitsa:wak okachi kuali niohtokaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando estaba delgada podía caminar muy bien. \frase_n Nimometskoyo:nih ika se: kuowit pitsa:wak wa:n semi ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me agujeré mi pie con un palo delgado y me duele mucho. \semxref pitsaktik \semxref_tipo Sinónimo \sem Forma \raíz pitsa: \lx pitsa:wakkuitaxkol \lx_cita pitsa:wakkuitaxkol \ref 05496 \lx_var 1-Xalti \glosa intestino.delgado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig intestino delgado (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkuitaxkol, porin ... \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado. \sig menudo delgado de cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n nochipa kikowa pitsa:wakkuitaxkol wa:n kitsoyo:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita siempre compra menudo delgado de cerdo y lo fríe. \sem Cuerpo \semxref kuitaxkol \semxref_tipo Comparar \raíz pitsawa: \raíz kuitakol \nsem Aunque hay un término específico para el intestino delgado, no hay para el intestino grueso, que se llama simplemente kuitaxkol. \lx pitsa:waktao:l \lx_cita pitsa:waktao:l \ref 06974 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.delgado \catgr Sust \sig maíz desgranado de forma angosta (no ancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Zacapoaxtla kinamakah nochi pitsa:waktao:l wa:n achi tepitsi:n tsi:nki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Zacapoaxtla venden maíz angosta y lo venden un poco mas barato. \raíz pitsa: \raíz o:ya \lx pitsa:waltia \lx_cita kipitsa:waltia \ref 05180 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer delgado (p. ej., un palo al tallarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kuowit kualtsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se las encargan los niños que están estudiando. \semxref pitsa:wa \semxref_tipo Equivalente \raíz pitsa: \nota Investigar la diferencia entre pitsa:wa y pitsa:waltia. \lx pitsa:waya \lx_cita pitsa:waya \ref 05495 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(-aya) \sig adelgazar (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto. \frase_n Ne: ta:kat moita mahyá: pitsa:waya, kihtowah ke a:mo takua. Xa: momowtihtos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor se ve que está adelgazando, dicen que no come. A lo mejor tenga susto. \raíz pitsa: \gram Hay que determinar la diferencia entre el reflexivo mopitsa:wa y el intransitivo derivado pitsa:waya. \lx pitsa:wilia \lx_cita ne:chpitsa:wilia \ref 05581 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgadazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o dejar (algo como una vara, una herramienta de trabajo, un machete, un mano de metate) más delgado de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomache:teh niktane:wtihka se: ta:kat wa:n telsenkaya ne:chpitsa:wilih. Semi kitekiti:ltih. \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi machete se lo había prestado a un señor y me lo dejó muy delgado. Lo ocupó mucho para trabajar. \raíz pitsa: \gram Nota que el aplicativo aqui se deriva de un verbo V2 pitsa:wa, que ya no existe en la SNP. \lx pitsiktik \lx_cita pitsiktik \ref 05870 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (huevos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n piotet pitsiktik, seko xikta:li komo a:mo senpitsi:nis wa:n taxo:kihya:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este huevo está estrellado, apártalo porque puede quebrarse totalmente y dejará el olor a hierro. \semxref tatsiktik \semxref_tipo Comparar \raíz pitsi: \lx pitsi:naltia \lx_cita ne:chpitsi:naltia \ref 05872 \lx_var 1-Xalti \glosa causar.a.alguien.estrellar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) estrellar, romper o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos al llevarlos con descuido en la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikti:tan mah kikowati pio:temeh. Se: okichpil kitope:w wa:n kinimpitsi:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mandé a mi niño a comprar unos huevos. Un chamaco lo empujó e hizo que los quebrara (los huevos que traiá en la mano). \raíz pitsi: \gram Causativo: Nota que aqui el objeto primario del causativo lleva a cabo la acción completamente sin voluntad. Es que el sujeto no "hizo que estrella" en en sentido de ordenar sino que ocurrió por accidente. Dada la semántica de este verbo nunca, o casi nunca, implica una acción voluntaria. \lx pitsi:ni \lx_cita pitsi:ni \ref 07071 \lx_var 1-Xalti \glosa tronar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tronar, estrellar (p. ej., huevos, esferas de vidrio o material duro para adorno) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nehmach xikta:li i:n pio:temeh, mah a:mo pitsi:nika:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón despacio estos huevos para que no se estrellen! \raíz pitsi: \lx pitsi:nia \lx_cita kipitsi:nia \ref 05871 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig estrellar; quebrar (huevos, adornos de navidad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tapachohkeh nikpia nochipa kinimpitsi:nia ipio:tewa:n ke:man nikte:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una clueca, siempre quiebra sus huevos (con las pesuñas) cuando la echo para empollar. \frase_n Ne: ta:kat tachihchi:w ixa:ntohi:xpan wa:n kinimpihpiloh esferas, sayoh ke ipili niman kipitsi:nih se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este señor adornó su altar y colgó unas esferas, sólo que su niño le rompió uno. \raíz pitsi: \nsem El verbo pitsi:nia refiere a la acción de romper objetos esféricos con una cáscara o cascarón, rompiendo esta parte dura. \lx pitsi:nilia \lx_cita ne:chpitsi:nilia \ref 05873 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig estrellar o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niko:wka seki pio:temeh, nikinte:kaskia sayoh ke i:n pili ne:chinimpitsi:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer había comprado unos huevos, se los iba poner a mi clueca para que los empollara, pero el niño me los estrelló. \raíz pitsi: \lx pi:tskowit \lx_cita pi:tskowit \ref 00828 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sirve para cabo de herramientas y leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pi:tskowit semi takua:wak yehwa ika kuali se: kikui salo:mets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de pi:tskowit es muy dura por eso se puede usar para cabo de azadón. \sem Planta (no colectada) \raíz pi:ts \raíz kow \nota Investigar con Juan de los Santos y Rubén Macario. \lx pitsoa:xiwit \lx_cita pitsoa:xiwit \ref 00541 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Acmella.repens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acmella repens (Walter) Rich., planta de la familia Asteraceae; sirve como forraje verde para caballos y burros \sig_var 1-Tzina \frase_n Pitsoa:xiwit iwkitik ehkaw, no: kohkostik ixo:chio sayoh ikowyo semi takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pitsoa:xiwit es parecido al ehkaw, también son amarillas sus flores sólo que su tallo es muy duro. \sem Planta \sem Forraje \colecta 1169 \raíz pitso \raíz a: \raíz xiw \lx pitsocho:pih \lx_cita pitsochopih \ref 08362 \lx_var 1-Xalti \glosa patas.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak o:me kilo pitsocho:pih, mo:sta nikchihchi:was chi:lposo:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compre dos kilos de patas de puerco, mañana lo voy a preparar en chilposonte. \semxref cho:pih \semxref_tipo Equivalente \raíz pitso \raíz cho:pih \lx pitsogra:njah \lx_cita pitsogra:njah \ref 08624 \lx_var 1-Xalti \glosa puerco.de.granja \pres_tipo Compuesto \pres_el pitsot; granja \catgr Sust \infl N1 \sig puerco engordado (de alimento comercial, en lugar de maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nochi pitsogra:njah tikuah. Ka:n a:kin tatoma:wa ok ika tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos tiempos consumimos puros marranos engordados con alimento comercial. Ya nadie engorda cerdos con maíz. \raíz pitso \lx pitsoihwit \lx_cita pitsoihwit \ref 06338 \lx_var 1-Xalti \glosa pelos.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig pelos de cerdo (generalmente los pelos que se caen al rasurar un marrano sacrificado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa a:mo se: ne:nemi, komo a:mo tisentakui:lti:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoja y tire lejos los pelos del cerdo por donde no se camina, porque si no, vamos a esparcir todo. \raíz pitso \raíz ihwi \lx pitsokal \lx_cita pitsokal \ref 07360 \lx_var 1-Xalti \glosa chiquero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig chiquero; espacio donde se guardan los marranos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchihchi:wati se: pitsokal wa:n nikintoma:was pitsomeh. Ke:man nikininamakas, ika nikchihchi:was nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a construir un chiquero y voy a engordar puercos. Cuando los venda, con el dinero (que me den) voy a construir mi casa. \raíz pitso \raíz kali \lx pitsokowa \lx_cita pitsokowa \ref 05767 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.puercos \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar puercos (p. ej., un carnicero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia pitsotatoma:walmeh wa:n niahka nikitato se: ta:kat tein pitsokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo puercos de engorda y fui a ver a un señor que compra marranos. \raíz pitso \raíz kowa \lx pitsokowkeh \lx_cita pitsokowkeh \ref 05766 \lx_var 1-Xalti \glosa comprador.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig comprador de puercos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: pitsokowkeh, kininekia miak pitsomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un comprador de puercos, quería muchos marranos. \raíz pitso \raíz kowa \lx pitsokuitaxkol \lx_cita pitsokuitaxkol \ref 06224 \lx_var 1-Xalti \glosa tripa.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tripa de cerdo (crudo o cocido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w isiwa:w nochipa kikowa pitsokuitaxkol wa:n kichihchi:wa ye:kwe:lik. No:má:n nochipa kikowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La esposa de mi hermano siempre compra la tripa de cerdo y la prepara muy rico (rellenándola con sangre y hierbas aromáticas). Mi mamá siempre se la compra. \sem Comida-preparada \raíz pitso \raíz kuita \raíz kol \lx pitsolamat \lx_cita pitsolamat \ref 05497 \lx_var 1-Xalti \glosa cerda \catgr Sust \infl N2 \sig cerda \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pitsolamat nikowak wa:n kualtsi:n kininiskaltia ipilwa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré una puerca y cría muy bien sus lechones. \sem Animal-mamífero \raíz pitso \raíz lama \lx pitsomets \lx_cita pitsomets \ref 06413 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pierna de puerco (muerto, para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktekowilih se: pitsomets. ¡Xiwi:kih mo:sta, niktamalo:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le engargué una pierna de puerco a mi hermano. ¡Vengan mañana, la voy a preparar en tamales. \raíz pitso \raíz mets \lx pitsomiktia \lx_cita pitsomiktia \ref 05729 \lx_var 1-Xalti \glosa matar.puerco \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig matar puerco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowah ke ye:kihsiwka pitsomiktia, yehwa ika no:ya:n kiyo:le:wah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De ese señor dicen que mata rápido los puercos, por eso lo contratar por todos lados. \raíz pitso \raíz miki \lx pitsomiktilia \lx_cita kipitsomiktilia \ref 05730 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.puerco.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig matar puerco de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ke:man nikintoma:wa pitsomeh, ne:chpitsomiktilia no:pá:n wa:n ye:kchipa:wak nakat kiki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que engordo puercos, siempre los mata mi papá y le sale muy limpia la carne. \raíz pitso \raíz miki \lx pitsonakat \lx_cita pitsonakat \ref 05898 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.puerco \catgr Sust \infl N2 \sig carne de puerco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak pitsonakat wa:n nikchihchi:w tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne de puerco y preparé tamales. \raíz pitso \raíz naka \lx pitsonamaka \lx_cita pitsonamaka \ref 05658 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.puercos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig vender puercos (p. ej., alguién que cria lechones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitato se: ta:kat xa: kipias pitsokone:meh, yeh nochipa ya pitsonamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver a un señor por si acaso tenía lechones. El ya siempre se dedica a vender lechones. \raíz pitso \raíz namaka \lx pitsonamakakeh \lx_cita pitsonamakakeh \ref 05639 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de puercos (alguien que se dedica a criar o comprar puercos para la venta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pano:k se: pitsonamakakeh wa:n semi tsi:nki:stok kininnamaka ipitsokone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasó un vendedor de puercos y vende muy baratos sus lechones. \raíz pitso \raíz namaka \lx pitsonamaki:ltia \lx_cita ne:chipitsonamaki:ltia \ref 05622 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.puerco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig venderle puercos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kipitsonamaki:ltia se: ta:kat tein nemi ne: Tetelilla. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre le vende puercos a un señor que vive allá en Tetelilla. \frase_n Se: ta:kat tein nochipa ne:chpitsonamaki:ltia ka:n walahtok ok. ¡Wa:n kualtsi:n moskaltiah ipitsokone:wa:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor que siempre me vende puercos ya no ha venido. ¡Y crecían bien bonito los lechones! \raíz pitso \raíz namaka \lx pitsonelowa \lx_cita kipitsonelowa \ref 05128 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa. \raíz pitso \raíz nelo \lx pitsonelowilia \lx_cita ne:chpitsonelowilia \ref 06995 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ensuciarle (a alguien, algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chpitsonelowilih noa:w wa:n nitai:skia, niketstoya ika se: cubeta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo ensució mi agua y me la iba a tomar, lo tenía puesta en una cubeta. \raíz pitso \raíz nelo \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 00911 \lx_var 1-Tzina \glosa Suidae.Sus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig marrano, cerdo, Sus spp., mamífero de la familia Suidae. Se cría y se engorda para la alimentación humana. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikinkowak o:me pitsomeh, nikintoma:wati wa:n sa:te:pan nikinamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré dos cerdos, los voy a engordar y después los venderé. \sig persona sucia y cochina \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximomahteki komo titakua:ti, a:mo xipitsot! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Si vas a comer lávate las manos, no seas puerco! \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raíz pitso \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 06108 \lx_var 1-Xalti \glosa cerdo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowak se: pitsot. Niktoma:wati wa:n nikmikti:s yankuik xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré un marrano. Lo voy a engordar y lo mataré el año nuevo. \sig (posesión intrínseca : ipitsoyo) pene (de cualquier mamífero). \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat iwintia wa:n ne: ohti kine:xtihtoya ipitsoyo, yehwa ika kitsakuatoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre estaba borracho y allá en el camino estaba enseñando su pene, por eso lo fueron a encarcelar. \sem Animal-mamífero \raíz pitso \lx pitsotahto:l \lx_cita pitsotahto:l \ref 06370 \lx_var 1-Xalti \glosa palabras.obsenas \catgr Sust \infl N1 \sig palabras obsenas o groseras \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l wa:n a:mo kitaka:waltiah ipopa:wa:n, tak ka:n pi:na:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño dice palabras obsenas y no le llaman la atención a sus papás. Tal vez no les dá verguenza. \raíz pitso \raíz ihto \lx pitsotahtowa \lx_cita pitsotahtowa \ref 06861 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.palabras.groseras \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig decir palabras groseras o obscenas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nemi nokaltsi:ntan telpitsotahtowa wa:n a:mo kitaka:waltia ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco que vive cerca de mi casa dice palabras muy groseras y su papá no le llama la atención. \raíz pitso \raíz ihto \lx pitsotamaka \lx_cita pitsotamaka \ref 05624 \lx_var 1-Xalti \glosa alimentar.puerco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nipitsotamaka wa:n sa:te:pan niow ya, nitekititi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas les doy de comer a los puercos y luego ya voy a trabajar. \raíz pitso \raíz maka \lx pitsotamakilia \lx_cita ne:chpitsotamakilia \ref 05625 \lx_var 1-Xalti \glosa alimentar.puercos.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niknawatih mah ne:chpitsotamakili mo:stah wa:n niktaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le dije que a diario les dé de comer a mis puercos y le pagaré. \raíz pitso \raíz maka \lx pitsotatoma:wal \lx_cita pitsotatomawal \ref 05628 \lx_var 1-Xalti \glosa puerco.de.engorda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerco de engorda; marrano que se está engordando para sacrificar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: pitsotatoma:wal wa:n ne:chmiktili:tih i:n sábado. Kualka:n sah ipa onkas a nakat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un puerco engordado y me lo van matar este sábado. Desde muy temprano ya habrá carne. \raíz pitso \raíz toma: \lx pitsote:na:n \lx_cita pitsote:na:n \ref 05217 \lx_var 1-Xalti \glosa puerca.criandera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerca criandera \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkualtsi:n kininnehmachpia ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones. \sem Animal-mamífero \raíz pitso \raíz na:n \lx pitsotia \lx_cita pitsotia \ref 06168 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ensuciarse o mancharse (p. ej., con lodo, tierra, mucílago de café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: kima:ma kahfe:noksik ye:kpitsotia se: itilmahwa:n, a:mo ki:sa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno carga café cereza se ensucia uno mucho de la ropa (con el jugo del café), ya no sale. \frase_n ¡Xikma:ma i:n kahfe:n wa:n xika:wati icha:n mowe:ita:t! Sayoh ke ximopanpechti se: naylon para a:mo pitsotias motilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Carga este bulto de café y ve a dejarlo a casa de tu abuelo! Sólo que cúbrete la espalda con un naylon para que no se manche tu ropa (de mucílago). \sig quedarse feo (una prenda) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i pitsotiak, mohtsoltiak wa:n ka:n kualtsi:n moita ok. Sepa se: nimokowili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela quedó fea, se arrugó y ya no se ve bien. Me voy a comprar otro. \sig quedarse o ponerse feo (un animal, p. ej., por no comer bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktayo:kolihka se: itskuintsi:n ye:kkualtsi:n toma:wak katka, tak ka:n kualtsi:n kitamak ye:kpitsotiak, kokolak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había regalado un perrito que estaba bien gordo, a lo mejor no le dio bien de comer y se puso feo, se enflacó. \raíz pitso \lx pitsotik \lx_cita pitsotik \ref 05038 \lx_var 1-Xalti \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (en referencia a seres vivos u objetos); cubierto de tierra, polvo u otro tipo de suciedad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titakua:s xiki:xchipa:wa i:n mesa, telsenkaya pitsotik \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Antes de comer, ¡limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia! \sig enturbiado (en referencia líquidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpitsotik i:n n' a:t, xa: kiowik ahkua:kopa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas. \sig feo (un acontecimiento); mal (un comportamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \frase_n Nokni:w pitsotik nemia ka:mpa onsiwa:montika yehwa ika wa:le:w. Iksá: kitewia:ya ita:kaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana vivía muy mal donde había ido de nuera, por eso se regresó. A veces su esposo la golpeaba. \frase_n ¡Nehmach xitakua! Nochipa tikanchakua:ni wa:n pitsotik mokaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \frase_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in, nikimowilia porin pihpitsotikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes, yo les tengo miedo porque son feos. \semxref tsohkuiltik \semxref_tipo Comparar \raíz pitso \nsem El uso de pitsotik para indicar lo feo de un evento o acontecimiento es un claro préstamo del español que se usa en Xaltipan pero no en Tzinacapan donde dice fie:roh. También taman sah, que significa como 'anormal'. \lx pitsotilia \lx_cita kipitsotilia \ref 05446 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciar (p. ej., agua, trapo, ropa o cualquier objeto en general) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro ensució esa agua que bebemos. \raíz pitso \lx pitstema \lx_cita kipitstema \ref 06193 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.a.puñetazos \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig golpear (a alguien) a puñetazos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nochipa kinimpitstema ipi:pilikni:wa:n wa:n sa:te:pan cholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho siempre golpea a puñetazos a sus compañeros y luego huye. \raíz pits \raíz tema \lx pitsti \lx_cita pitsti \ref 06192 \lx_var 1-Xalti \glosa puñetazo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig puñetazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kima:k se: pitsti nopili wa:n titi:kak. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho le dió un puñetazo a mi niño y se hinchó (donde fue pegado). Le puse agua de sal para que lo desinflamara. \raíz pits \lx pitstik \lx_cita pitstik \ref 05125 \lx_var 1-Xalti \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n kuowit ne:paka xikkaltecho! Ye:kkualtsi:n pitstik iekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie. \raíz pits \lx pi:tstik \lx_cita pi:tstik \ref 05157 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n a:mo kikuahkeh. Okachi kuali xiktamo:ta a:mo welik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno. \semxref pi:tstik \semxref_tipo Sinónimo \raíz pi:ts \lx pi:tswa:ki \lx_cita pi:tswa:ki \ref 06116 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig deshidratarse (fruto, p. ej., naranjas que quedaron en el árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokot a:mo a:kin kitek, nochi ompa pi:tswa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas naranjas nadie las cortó, ahí se deshidrataron. \semxref kokolaki \semxref_tipo Comparar \raíz pi:ts \raíz wa:ki \lx pi:tswa:ktia \lx_cita pi:tswa:ktia \ref 06221 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig dehidratarse (fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man sekoeheka nochi kahfe:noksik pi:tswa:ktia wa:n xi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando corre aire frío, el café maduro se deshidrata y se cae. \raíz pi:ts \raíz wa:ki \lx pi:tswa:ktik \lx_cita pi:tswa:ktik \ref 06223 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kpitswa:ktik, ka:n teh kipia ia:yo. Eski to:naltatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja está deshidratada, no tiene nada de jugo. A lo mejor fue asoleado. \semxref pi:tstik \semxref_tipo Sinónimo \raíz pi:ts \raíz wa:ki \lx pixka \lx_cita kipixka \ref 05116 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pelar (p. ej; quitarle cáscara a las frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n a:mo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come. \sig quitarle la cáscara a (frijol o semillas parecidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpixka yo:n exo:t wa:n xikchihchi:wa tamal, wa:n tein wa:ktok a xikto:nalwa:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quítale la cáscara a esos ejotes para hacer tamales y lo que ya se está secando, ponlo a sol para secar. \sig quitarle la envolutura (a algo como un dulce) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \sig (con reflexivo : mopixka) mudar la piel; soltar o cambiar periódicamente la epidermis (p. ej., un reptil, artrópodos, otros animales que se cambian de piel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimowi niá:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro. \sig (con ta- : tapixka) cosechar mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kualka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:ita:t i:mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo. \sig (con ta- : tapihpixka) deshojar mazorcas \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo kanah nia:ti, nitapihpixkati wa:n mo:sta nitao:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no voy a ningún lado, deshojaré mazorcas y mañana desgranaré. \semxref xi:ma \semxref_tipo Comparar \raíz pixka \lx pixka:l \lx_cita pixka:l \ref 05505 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el fiscal \glosa fiscal.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n pixka:l. A:xka:n mochi:wati misa ne: noxola:l, yehwa ika a:mo yahki tekitito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es fiscal. Hoy se va a celebrar la misa en mi pueblo, por eso no fue a trabajar. \lx pixka:lti \lx_cita pixka:lti \ref 05498 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiscal \glosa ser.fiscal.de.la.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixka:lti tio:pan ne: noxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo. \lx pixkaltia \lx_cita kipixkaltia \ref 05371 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pelar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) pelar (p. ej., una naranja, ejotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ehkos nopili xikpixkalti i:n et wa:n xikchi:wa tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegue mi hijo dile que pele los ejotes y prepare tamales. \raíz pixka \lx pixki \lx_cita pixki \ref 05160 \lx_var 1-Xalti \glosa descarapelarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig descarapelarse (el maíz que se prepara para nixtamal al ponerlo en agua con cal a medio cocer hasta que se descarapele y entonces se retire del fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas. \sig quemarse de tal grado que se forme una costra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé. \raíz pixki \lx pixkilia \lx_cita ne:chpixkilia \ref 05499 \lx_var 1-Xalti \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pelar con la mano (p. ej., una fruta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n pili xikpixkili ixokow mah a:mo tsatsito! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡A ese niño, pélale su naranja para que no esté llorando! \semxref xi:ma \semxref_tipo Comparar \raíz pixka \nsem Los verbos pixka (y su aplicativo pixkilia) refieren a la acción de pelar algo con la mano y no con cuchillo, para lo cual se usaría la palabra xi:ma y xi:milia. \lx pi:xoltia \lx_cita ne:chpi:xoltia \ref 05643 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar o hacer (a alguien, generalmente por accidente, p. ej., por un empujón) regar (algo, p. ej., semillas, basura accidentalmente por un empujón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpi:xoltihkeh notao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos niños estaban jugando y me hicieron regar mi maíz (al golpearme por accidente) \frase_n Yo:n pili kia:wiltihtok xo:chit wa:n kitolo:s, okachi kuali xikpi:xolti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está jugando con flores y lo puede tragar, es mejor hazlo tirar. \raíz pi:xo \gram Causative: Nota los varios significados de un causativo: obligar a, provocar que pase (a alguien como el presente ejemplo), dejar pasar (por omision). Una causa puede ser una orden (hazlo!), puede ser directo (miktia), por orden (ne:chkowaltia nakat, 'me hace comprar carne'; ntoa que el SNP Nah se puede decir ne:chkowaltia:ya nakat, pero a:mo nikowak (me obligaba a comprar carne, pero no lo hice) pero no se puede decir ne:chkowaltih nakat pero a:mo nikowak (me obligó a comprar carne, pero no lo hice). Nota el imperfectivo se utiliza para (a) cosas en el pasado que en un momento se dejaban de realizar nikua:ya nakat) o (b) cosas que estaban a punto de realizarse. ne:chcho:ktia:ya. Me hacia llorar (pero ya no me hace llorar, esto es en un momento se dejaba a hacer) ne:chkowaltia:ya nakat 1) Me obligaba a comprar carne (cuando eramos niños, pero despues ya no) 2) Ya:lwa Jonathan ne:chkowaltia:ya nakat, pero a:mo nikowak. (Ayer J. quería obligarme a comprar carne, pero no la compré) Imperfectivo Me caía cuando tenía dos años, pero al alcanzar tres, ya no. Nitakua:ya ya, Ayer ya me caía, pero no me caí. nicho:ka 0-ne:chcho:ktia X cebolla Person S > O zero > sujeto \lx pi:xowa \lx_cita kipi:xowa \ref 05500 \lx_var 1-Xalti \glosa regar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar; tirar (sólidos pequeños o desmenuzados como el nixtamal o semillas de pimienta, café o maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takue:cho:ti wa:n a:mo kiololowa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler y ya no lo recoge. \frase_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, lo voy a ir a tirar en la milpa. \raíz pi:xo \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \ref 00003 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig regarse por el suelo cayéndose de un punto alto hacia abajo (sólidos enteros, que no se desprenden de su base, p. ej., granos de un recipiente, ropa de una bolsa o cubeta, dinero de una bolsa, basura de un contenedor, papel de un contenedor o montón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kikuitakepak nopili ne: chikiwit wa:n pi:xow notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo volteó esa canasta y se regó mi maíz. \raíz pi:xo \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \nsem Cuando se aplica a líquidos, hay varias palabras: mimilowi, toya:wi y chakua:ni; cada una con un significado un poco distinto \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \ref 06139 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse (objetos pequeños y sólidos como semillas, monedas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:nilpi yo:n koxta:l, mah a:mo pi:xowi tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra ese costal (con un mecateo) para que no se riegue el maíz. \raíz pi:xo \lx pi:xowilia \lx_cita ne:chpi:xowilia \ref 05532 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig regarle (algún sólido, p. ej., maíz, frijol, tierra, arena) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpi:xowilih notao:l wa:n a:mo kiololoh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño regó mi maíz y ya no lo recogió. \raíz pixo: \lx platani:yoh \lx_cita platani:yoh \ref 02315 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el plátano \glosa Annonaceae.Cymbopetalum.baillonii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cymbopetalum baillonii R.E. Fr.sp., árbol de la familia Annonaceae. Tiene hojas compuestas alternas, sus frutos son rojos con pulpa amarilla y semillas negras. Sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:ltipan onkak seki kowit kilwiah platani:yoh, kipia seki ita:kka chihchi:chi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Xaltipan hay unos árboles que les llaman platani:yoh, tiene unos frutos rojos. \sem Planta \colecta 1343 \lx pochiktik \lx_cita pochiktik \ref 05540 \lx_var 1-Xalti \glosa blanqueado \catgr Adj \sig blanqueado; blanca (una tela) y libre de mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kualtsi:n pochiktik kipaka iista:ktilmah, a:mo kiwelita kika:was a:tihti:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita blanquea muy bien su ropa blanca, no le gusta dejarla gris. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan nikahsik se: tilmah pochiktik, aksá: eski kipoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa encontré una tela blanca, seguramente alguien lo perdió. \raíz pochi: \lx pochi:naltia \lx_cita kipochi:naltia \ref 07307 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.enblanquecido \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar sin mugre (ropa de cualquier color) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titapa:kas, ¡kualtsi:n xikpochi:nalti tilmah! Komo a:mo tsotsohya:yas wa:n a:mo ke:man tiki:xtili:s ok ta:l. Kichichi:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando laves la ropa ¡quítale bien la mugre! Si no lo haces puede apestar y nunca vas a quitarle la mugre. Quedará impregnada (esto es, la ropa va a absorber la mugre). \sig dejar blanco o enblanquecido; blanquear (p. ej., ropa blanca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa kualtsi:n kipochi:naltia iista:ktilmah, a:mo ke:man ki a:ti:le:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre deja blanca la ropa de telas blancas, nunca la deja perjudicada o manchada. \semxref talohki:xtia \semxref_tipo Comparar \raíz pochi: \lx pochi:nia \lx_cita pochi:nia \ref 06844 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig blanquearse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ya:lwa ya nikxapohta:lih wa:n ka:n pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa desde ayer lo dejé en jabón y no se blanquea. \sig ponerse pálido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili momowtih wa:n ka:n kineki takua:s, yehwa ika mahyá: pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene susto y no quiere comer, por eso se está poniendo pálido. \raíz pochi: \lx pochi:nilia \lx_cita ne:chpochi:nilia \ref 05542 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig blanquear con cloro (p. ej., ropa o tela) de o para (alguien con cloro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil ne:chtapa:ki:ko wa:n kiixki:xtilih nopili itamachkamisah, nochi kipochi:ntilih wa:n pitsotik moka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha vino a lavarme la ropa y despintó la blusa bordada de mi niña, quedó blanqueada y se vé muy fea. \raíz pochi: \gram Nota la forma del aplicativo ne:chtapa:kia, lava para mi. No se dice ne:chtapa:kilia. Sin embargo, se dice ne:chtapahpa:kilia y ne:chtapahpa:kia. \lx pochi:ntia \lx_cita kipochi:ntia \lx_alt kipochi:naltia \ref 05541 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig blanquear con cloro (p. ej., una prenda o tela que se despinta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kite:kilia xapohá:t i:n chi:chi:ltilmah kipochi:ntia wa:n pitsotik moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se le echa blanqueador a la tela roja se blanquea y queda muy fea (manchada). \raíz pochi: \lx pochi:ntok \lx_cita pochi:ntok \ref 08154 \lx_var 1-Xalti \glosa resaltado \catgr Estativo \infl Estativo \sig resaltado, sobresaltado a la vista (una piedra, cerro que se ve a lo lejos por sobresalir de lo que está a su alrededor, una casa que tiene un poste muy alto y llamativo en el techo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ne: tepe:t pochi:ntok tani nemi nokni:w. Se: nehnemi e:yi hora. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí donde está el cerro que sobresale, abajo vive mi hermano. Hay que caminar tres horas (para llegar). \frase_n Ne: tepe:t pochi:ntok, kihtowah ke diciembre miak sekti mosentilia ikua:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre ese cerro que se ve arriba de los demás, dicen que en diciembre se le junta mucha nieve en la cima. \frase_n Nocha:n nikonistok. Niman niki:xmati, kaltipan nikpiloh se: ista:ktilmah wa:n ne: wa:lpochi:ntok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy viendo (desde aqui hacia donde está) mi casa. Luego lo reconozco, arriba colgué una tela blanca y desde allá viene sobresaltando. \raíz pochi: \lx po:chne \lx_cita po:chne \ref 00606 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Telanthophora.grandifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell., planta de la familia Asteraceae. Las hojas se usan, como el kowe:lo:t, para estimular la germinación de maíz; el tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Po:chne i:xiwyo tikuih ika tikpechtiah toxi:na:ch, kihtowah ke kiixwaltia ihsiwka xina:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hoja de po:chne la usamos para envolver nuestra semilla, dicen que hace germinar rápidamente la semilla. \sem Leña \sem Envoltura \sem Planta \colecta 1258 \raíz po:chne \lx po:cho:t \lx_cita po:cho:t \lx_alt po:cho:kowit \ref 00793 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Ceiba.pentandra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ceiba pentandra (L.) Gaertn., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 70), árbol de la familia Bombacaceae. Sirve solamente para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pocho:t semi we:i mochi:wa, ka:mpa ixwa wa:n moskaltia semi tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pochote se hace bien grande, donde germina y crece da mucha sombra. \sem Planta (no colectada) \raíz po:cho: \lx pohpoxo:n \lx_cita pohpoxo:n \ref 05502 \lx_var 1-Xalti \glosa viruela \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig viruela \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela. \sem Enfermedad \raíz poxo: \nmorf La raíz poxo: no se encuentra en palabras del diccionario de Rémi Simeón ni en el diccionario analítico de R. Joe Campbell. Quizás se puede pensar en una relación con la raíz poso:. \lx pohpoxo:nti \lx_cita pohpoxo:nti \ref 06845 \lx_var 1-Xalti \glosa padecer.viruela \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig padecer viruela \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili pohpoxo:nti, ye:wa kualka:n kiwi:ka ya tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermano tiene viruela, hoy por la mañana lo llevó a la clínica. \sem Enfermedad \raíz poxo: ? \lx pohpoxowa \lx_cita mopohpoxowa \ref 06247 \lx_var 1-Xalti \glosa menearse.entre.polvo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopohpoxowa) menearse en tierra seca o algo perecido (donde no hay humedad, aves como gallinas, guajolotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio mopohpoxoh i:n tikote:noh wa:n kipitsotilih notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina se meneó entre la ceniza del fogón y ensució mi comida. \semxref polakia \semxref_tipo Comparar \raíz pox \nsem Nótese que para un marrano que se revuelca en el lodo o agua encharcada se utiliza el verbo polaktia en reflexivo: mopohpolakia. El verbo mopohpoxowa refiere a la acción de menearse en algo second como tierra seca, cal, ceniza. \lx po:kchihya:k \lx_cita po:kchihya:k \ref 05352 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.humo \catgr Adj \sig con olor a humo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ye:kpo:kchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón. \raíz po:k \raíz chichi:(?) \raíz ihya: \nmorf Parece probable que la secuencia /chi/ de po:kchihya:k es la misma raíz que se encuentra en chichi:k, quizás simplemente chi. Si es cierto, habría que investigar y estandardizar la raíz \lx po:kchihya:lia \lx_cita kipo:kchihya:lia \ref 06136 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.oler.a.humo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., una tortilla, trapo) oler a humo (generalmente no a propósito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ke:man kitoto:nia itaxkal, kipo:kchihya:lia wa:n a:mo kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña cada vez que calienta su tortilla en el fogón lo hace oler a humo y ya no se la come. \raíz po:k \raíz ihya: \lx po:kchihya:ya \lx_cita pokchihya:ya \ref 06137 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.humo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig oler a humo (por estar cerca del fogón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuowit xohxowik ye:kpopo:ka sah wa:n a:mo xo:ta, sayoh po:kchihya:ya se: itapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la leña está verde nomás humea y no arde, la comida de uno se queda con olor de humo. \raíz po:k \raíz ihya: \lx po:kti \lx_cita po:kti \ref 05269 \lx_var 1-Xalti \glosa humo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig humo (suelto, no posesionado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Po:kti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kua:oli:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El humo lastima mucho los ojos y también provoca dolor de cabeza. \sig (posesión intrínseca : i:po:kyo) humo (propio y que sale de algo, como un palo verde que se quema) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:ikiskuowit ipokyo ye:kte:i:xkokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El humo que saca la leña del 'hormiguillo' (chi:ikiskuowit) es lastimoso para los ojos. \raíz po:k \redac Checar identificacion de chi:ikiskuowit en esp. y latin. \lx po:ktik \lx_cita po:ktik \ref 06180 \lx_var 1-Xalti \glosa gris.oscuro \catgr Adj \sig gris oscuro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti po:ktik, neli te:tanteki. A:mo ompakahkui:n ximohti:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un perro gris oscuro y muerde mucho. No caminen por ahí. \sem Color \raíz po:k \lx po:kwia \lx_cita kipo:kwia \ref 05616 \lx_var 1-Xalti \glosa ahumar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar humo (p. ej., a un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ke:man kiki:xtia nekti, nochipa kinimpo:kwia nekmeh. Ihkó:n a:mo kitipi:niah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi papá cosecha la miel, siempre les echa humo las abejas. Así ya no le pican. \sig ahumar (p. ej., cualquier animal comestible para que agarre un sabor de ahumado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kininpo:kwia piomeh wa:n kininnamaka, kualtsi:n we:lik kininchihchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ahuma pollos y los vende, los prepara muy sabrosos. \raíz po:k \lx po:kyoh \lx_cita po:kyoh \ref 07291 \lx_var 1-Xalti \glosa manchado.de.humo \catgr Adj \sig manchado (p. ej., ropa) por humo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili itilmah ye:kpo:kyoh, yehwa ika a:mo kinekik maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La ropa de mi hija quedó manchado por el humo, por eso no se la quiso poner. \raíz po:ki \lx po:kyowa \lx_cita po:kyowa \ref 06846 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.humo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de humo (algo, como ropa, puesto en un lugar donde sale humo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah nikpahpata:wka ne: kaltipan wa:n ye:kpo:kyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa lo había tendido en el techo de la casa y se manchó con humo. \raíz po:k \lx polakia \lx_cita kipolakia \ref 05293 \lx_var 1-Xalti \glosa sumergir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sumergir (meter algo debajo del agua o en otro líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot nochipa mopolakia itech ne: sokia:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese puerco le encanta sumergerse en esa charco lodoso. \raíz pol \raíz aki \lx polaktia \lx_cita kipolaktia \ref 06847 \lx_var 1-Xalti \glosa zambullir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig zambullir (en agua u otro líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kipolaktih itilmah itech ne: sokia:t wa:n katka chipa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño zambulló (sumergió) su ropa en esa agua turbia y estaba limpia \raíz pol \raíz aki \lx poliwi \lx_cita poliwi \ref 05331 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desaparecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse. \frase_n Nika:n poliwi seki tomi:n, ¿A:koni kikuik? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí hace falta dinero, ¿quién lo agarró? \sig hacer falta; faltar (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n poliwih seki pi:pil, ke:man ehkoskeh tia:skeh ya icha:n tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí hacen falta algunos niños, cuando lleguen ya iremos a la casa del maestro. \frase_n Kihtowa no:má:n ke poliwi se: peso para kuali kikowas seki et. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que hace falta un peso para que pueda comprar unos frijoles \sig dejar de practicarse (una costumbre o tradición, una lengua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l ka:n tahtowah ok ma:se:walkopa, no:pa:wa:n ne:chmachtihkeh ok. A:man nochi poliw a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo ya no hablan náhuatl, mis papás todavía me lo enseñaron. Ahora todo ya se perdió. \sig faltar (tiempo, p. ej., para que pase o suceda algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo wehka:wa ok niá:s nocha:n, sayoh poliwi o:me to:nal \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tardando (no falta mucho) ya me iré a la casa, solamente faltan dos dias. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohpolowi) borrarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika lapicero xitahkuilo, ika lápiz xa: pohpoliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escribe con bolígrafo, con lápiz quizá se borre. \raíz polV \lx poliwini \lx_cita poliwini \lx_alt poliwini xiwit \ref 00829 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \frase_n Poliwini seki xiwit pisi:ltik, ixo:chio kostik wa:n mochi:wa kaltikpak itech te:jah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El poliwini son unas hierbas pequeñas, sus flores son amarillas y se da en el techo de la casa, sobre la teja. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz pol \lx poliwini ochpa:wa:s \lx_cita poliwini ochpa:wa:s \ref 00613 \lx_var 1-Tzina \glosa Lythraceae.Cuphea.carthagenensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cuphea carthagenensis (Jacq.) Macbr., planta de la familia Lythraceae. Se amarran un rollo de plantas para hacer una escobilla que sirve para barrer el piso. \sig_var 1-Tzina \frase_n Poliwini ochpa:wa:s kualtia no: ika se: tachpa:na. Se: kiteki se: we:i tatsi:tskil, se: kiolo:chilpia wa:n mochi:wa ya ochpa:wa:s \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El poliwini ochpa:wa:s también sirve para barrer. Se corta un gran manojo, se amarra todo junto y ya se hace una escoba. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1284 \raíz pol \raíz ochpa: \lx po:lixwa \lx_cita po:lixwa \ref 08683 \lx_var 1-Xalti \glosa germinar.amontonado \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig germinar amontonado (las semillas que se siembran al arboleo, véase tepe:wa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kite:pe:w chi:ltet wa:n wa:wkilit. Ye:wa kualka:n nitachiato nochi po:lixwak. Mo:sta kualka:n nikihitati:w tein a:mo kuahkuali para a:mo momikti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sembró al alboreo semillas de chile y amaranto. En la mañana fui a ver (la siembra) y germinó amontonada. Mañana iré a escoger, arrancando las plantas malas para que no se apachurren entre ellas (por falta de terreno). \raíz po:lV \raíz ixwa \nsem Se utiliza el verbo po:lixwa cuando las semillas se echan al arboleo en un lugar determinado sin contarlas. Entonces al germinar nacen varias en un solo lugar pero tambien puede haber espacios sin nada de plantas. Donde germinan demasiadas, allí se dice que po:lixwa. En un momento dado es necesario arrancar las más raquíticas y transplantar otras en los lugares donde casi nada germinó. \ency Grabación \lx polokotik \lx_cita polokotik \ref 05762 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el burro \glosa chaparro \catgr Adj \sig chaparro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkuali tsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \gram ye:k Nota la colocación de ye:k Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkuali tsikui:ni. Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \lx polo:lka:chi:wa \lx_cita kipolo:lka:chi:wa \ref 07003 \lx_var 1-Xalti \glosa negar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig insistir o fingir no saber de (una deuda o préstamo que si existe); negar (una deuda o préstamo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka seki tomi:n, wa:n kipolo:lka:chi:w, ka:n ke:man ne:chkepilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le había prestado dinero y me lo negó, dijo que ya me lo había dado y no es verdad. \semxref i:xpachowa \semxref_tipo Comparar \raíz pol \raíz chi:wa \nsem Para describir la acción de una persona que niega haber recibido el pago de una deuda o el regreso de un objeto prestado, se uso ohpawia y no polo:lchi:wa. \lx polo:lka:chi:wilia \lx_cita ne:chpolo:ka:chi:wilia \ref 07044 \lx_var 1-Xalti \glosa negarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig insistir o fingir (a alguien) no saber de (una deuda o préstamo que si existe por parte de esa persona); negarle (a alguien una deuda o préstamo que existe con esta persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \raíz pol \raíz chi:wa \lx polo:ltia \lx_cita ne:chpolo:ltia \ref 05945 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.perder \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) perder (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chtope:w wa:n ne:chpolo:ltih notomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven me empujó e hizo que perdiera mi dinero. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kipohpolo:ltia) hacer borrar (p. ej., algo escrito en un pizarrón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikcha:chahkuilowilihka ia:mai:x, ne:chahsito wa:n ne:chpohpolo:tih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había rayado su libreta, me agarró en el acto y me lo hizo borrar. \frase_n Tamachtihkeh nochipa nehwa ne:chpohpolo:ltia pizarrón, okseki:n sayoh ma:wiltiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro siempre me hace borrar el pizarrón, otros sólo juegan. \semxref talka:waltia \semxref_tipo Comparar \raíz pol \lx polowa \lx_cita kipolowa \ref 05115 \lx_var 1-Xalti \glosa perder \catgr V2 \infl Clase 2b \sig perder \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikui:liah sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan. \sig hacerle falta (p. ej., dinero a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene. \sig eradicar (una maleza u otro tipo de hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kiichkuak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de \sig (con reflexivo : mopolowa) perderse (p. ej., una persona en cuanto a su ubicación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika a:mo kiwelita ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir. \sig (con ta- : tapolowa) perder la competencia (o lucha, batalla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, a:mo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía. \sig (con ta- : tapolowa) perder en la venta de productos (p. ej., vender un producto a un precio barato menos de lo que se compró) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka Zacapoaxtla niknamakato notsapow wa:n nitapoloh, niko:wka ika 25 wa:n niknamak ika 20. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuí a Zacapaoxtla a vender mi mamey y perdí. Lo había comprado a 25 (el bulto) y lo vendí a $20. \sig (con ta- : tapolowa) perder la razón \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: okichpil tapolowa, iksá kisa yowak eliwis yowi wa:n kihtowa miak taman tahto:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese muchacho pierde la razón , a veces por la noche sale de su casa y dice muchas palabras raras. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolowa) borrar (p. ej., algo escrito con gis en un pizarrón, huellas en algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo iwki nikihkuiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: goma, mah nikpohpolo ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopohpolowa) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir). \raíz pol \lx polowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \ref 08817 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \vease mopolowa:ni \raíz polV \lx polowilia \lx_cita ne:chpolowilia \ref 05503 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig perderle (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ne:chpolowilih se: nowi:pi:l wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me perdió un huipil y era nuevo. \raíz pol \lx po:lwi:ka \lx_cita mopo:lwi:kah \ref 08653 \lx_var 1-Xalti \glosa irse.en.conjunto \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (como recíproco) irse en conjunto, en grupo; acompañarse (varias personas al irse a algún lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pi:pil nochipa mopo:lwi:kah kohkowitih. Yehwa ika wehka:watih, ma:wiltihtiowih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos niños se van en grupo cuando van a leñar. Por eso se tardan mucho, van jugando en el camino. \raíz po:lV \raíz wi:ka \lx pomarro:sah \lx_cita pomarro:sah \lx_alt pomarro:sah kowit \ref 00651 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Syzygium.jambos \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Syzygium jambos (L.) Alston, planta de la familia Myrtaceae. Sus frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Pomarro:sah i:ta:kka kikowah, a:mo semi pati:yoh kixta:wah pero miak tokni:wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos de la pomarrosa lo compran, no pagan muy caro pero (aún así) muchas personas la venden. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1383 \raíz \lx ponta:x \lx_cita iponta:x \ref 07002 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el punta \glosa punta \catgr Sust \infl N1 \sig punta (de la espina de naranjo, lima, limón, mandarina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iponta:x i:n xokowits ika nimowitswih wa:n moka:wato taihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me espiné con la punta de la espina del naranjo y se quedó enterrada. \lx popá:n \lx_cita ipopá:n \lx_alt pá:n \ref 05968 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl N1=N2 (irregular) \sig (posesión enajenable : ipopá:n) papá (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ipopá:n nochipa kito:ka et wa:n miak taman kilmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi mamá siempre siembra frijol y una variedad de quelites. \frase_n Nopili ipopá:n yahki tachiato imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi niño fue a ver su milpa. \sig (posesión enajenable plural : ipopa:wa:n) papás, padre y madre (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pa:wa:n wehka:w ya yahki nemitoh iwa:n nokni:w tein taeka:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis papás desde hace tiempo se feron a vivir con mi hermano mayor. \sig (no posesionado : pa:n) papá (forma utilizada para dirigirse y llamar al papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Pá:n, ka:n teh kuowit wa:n nitisiti ¡Xiktapa:na keski wa:n ekintsi:n nitisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Papá, no hay leña y voy a hacer tortillas! ¡Parte un poquito y en seguida voy a hacer las tortillas! \sem Parentesco \raíz pa:n \nsem La palabra popá:n es una forma supletiva de pá:n. Los dos son equivalentes en significado pero con la diferencia que pá:n no se puede posesionar en tercera persona. Así se puede decir nopopá:n/no:pá:n; mopopá:n/mo:pá:n, topopá:n/to:pá:n y namopopá:n/namo:pá:n. Pero para tercera persona se acepta solamente ipopá:n y inimpopá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas con pá:n. Cuando se dirige la palabra al papá de uno, se utiliza simplemente pá:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. \lx popo:ch \lx_cita popo:ch \ref 05121 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumerio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sahumerio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikihnekui popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza. \sig emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikua:skeh a:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián. \raíz po:ch? \lx popo:chketsa \lx_cita popo:chketsa \ref 05346 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.incensario \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parar o colocar el incensario (en el suelo, una mesa) para sahumar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n se: noa:wi popo:chketsa. Kihtowa ke ika se: kimowtia nexi:kolo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas los días por las mañanas una de mis tías sahumea. Dice que así se ahuyenta la envidia. \raíz po:k \lx popo:chwia \lx_cita kipopo:chwia \ref 05662 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sahumear (dar humo aromático para purificar, p. ej., una casa, un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi mo:stah kualka:n kipopo:chwia icha:n wa:n nochi taahwia:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una tia a diario por las mañanas sahuma su casa y aromatiza todo. \raíz po:k \gram La doble /aa/ de taahwia:lia se vuleve una vocal larga: ta:hwia:lia. \lx popo:chwilia \lx_cita ne:chpopo:chwilia \ref 05663 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sahumear o echar humo aromático (a una casa, un niño enfermo de mal aire, maíz antes de sembrar) para (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi ne:chnawatih mah nikpopo:chwili icha:n mo:stah kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia me ordenó que le sahumee su casa todas mañanas. \frase_n ¡Xine:chpopo:chwili noxina:ch, mo:stah yowih kito:katih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sahumea mi semilla para mi, mañana irán a sembrarla. \raíz po:k \lx popo:ka \lx_cita popo:ka \ref 05615 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig humear; echar humo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit a:paltik, yehwa ika ye:kpopo:ka. Mo:sta niá:s nikuiti:w se: tama:nal tein okachi wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña está mojado, por eso humea mucho. Mañana iré a traer un tercio que esté más seca. \raíz po:k \lx popoloka \lx_cita popoloka \ref 05291 \lx_var 1-Xalti \glosa murmurar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig murmurar (hablar entre dientes sin pronunciar bien, generalmente manifestando queja o disgusto por algo, p. ej., borracho); hablar sin hacerse entender (por mala pronunciación, p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, a:mo se: kikakilia toni te:ilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice. \frase_n Se: tawa:nkeh nokta popoloka ne: kalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un borracho está murmurando mucho allá en la entrada de la casa. \raíz pol \lx poposoka \lx_cita poposoka \ref 05172 \lx_var 1-Xalti \glosa burbujear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig burbujear; echar espuma (madera que echa savia al quemarse, un refresco o cerveza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kixo:taltia kuowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso. \frase_n Ihwa:k nikte:ntapoh i:n refresco poposokak wa:n mimilow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó. \sig florear en abundancia (muchas flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi kualtsi:n mo:stika kualtsi:n poposoka xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores \sem Frecuentativo \raíz poso: \lx po:poto \lx_cita po:poto \ref 00831 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asclepediaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asclepediaceae; sus frutos se comen hervidos con azúcar o asados \sig_var 1-Tzina \frase_n Po:poto mochi:wa kaltsi:ntan, ixwa sah wa:n ita:kka kuali se: kikua tamanal ika pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El po:poto se da cerca de la casa, germina sola y sus frutos se pueden comer hervidos con piloncillo. \sig Asclepias curassavica Griseb., planta de la familia Asclepiadaceae, tiene poco uso; algunos dicen que su savia sirve para tratar el dolor de muelas, es una maleza; también llamada po:pototsitsi:n o ista:wapo:potsitsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixta:wapo:pototsitsi:n mochi:wa ixta:wat wa:n ihwa:k chika:waya ita:kka tapa:ni wa:n ki:sa mahyá: ichkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ixta:wapo:pototsitsi:n se da en el potrero y cuando maduran sus frutos se rompen y sale como algodón. \frase_n Po:poto mochi:wa ixta:wat, seki:n kihtowah kit pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El Asclepias curassavica se da en los potreros, unos dicen que es medicinal. \sig_col metstohmioh po:poto | planta no identificada ni colectada \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1103 \semxref tanokuilpahxiwit \semxref_tipo Comparar \raíz poto: \nsem En algún momento Rubén Macario dijo que la Asclepias curassavica también se llama tsotsokapahxiwit dado que su savia se utiliza para curar los mezquinos (tsotsokat). Filiberto Hernández de Tecoltepec llamó al Asclepias curassavica como tanokuilpahxiwit, pues dice que el látex se puede usar para aliviar el dolor de muelas, esto se logra aplicando unas gotas sobre la pieza dental afectada. Otro señor también llamó al Asclepias curassavica con el mismo nombre de tanokuilpahxiwit, un nombre que generalmente se aplica a la Lantana camara una planta de la misma apariencia. \nota El nombre de metstohmioh po:poto te nombre fue dado por Juan de los Santos. Otros asesores no lo conocían.Investigar con Juan de los Santos. El término po:poto se extiende a por lo menos dos plantas de la familia Asclepediaceae. Una es la que se da en potreros y no crece más de 50 cm, sus flores son de color rojo y amarillo, nadie las usa pero algunos dicen que es medicinal, produce frutos en forma de vainas. Otra planta es trepadora y produce frutos en forma de bolas con protuberancias; al fruto se el extrae su pulpa, se rebana y se hierve en agua, se endulza y se consume. \lx popotochilia \lx_cita kipopotochilia \ref 05802 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig espolvorear o echar polvo (o sustancias parecidas) a (algo, p. ej., queso a unos tacos; una pesticida a insectos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwe:lita mah se: kipopotochili notaxkal queso wa:n kualtsi:n nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me encanta que se le polvoreé queso a mis tortillas y me las como muy bien. \frase_n Yo:n a:skameh kiwa:tskeh notato:k, xikinimpopotochili ormisán mah mikika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas hormigas secaron mis plantas, espolvoréales ormisán para que se mueran. \raíz poto: \lx popototsa \lx_cita kipopototsa \ref 05884 \lx_var 1-Xalti \glosa polvorear \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pio kipopotots kuownex wa:n kipitsotilih notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo (aleteó y) levantó la ceniza y se la echó a mi comida, ensuciándola. \frase_n A:mo xikpopototsa kuownex, ne:chtoskaahwayo:tia wa:n ne:chtataxiskui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No leventes mucho la ceniza (moviéndola), me provoca comezón en la garganta y me hace toser. \raíz poto: \lx po:pototsitsi:n \lx_cita po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \ref 00485 \lx_var 1-Tzina \glosa Asclepiadaceae.Asclepias.curassavica \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \raíz poto: \nsem El nombre de la planta se deriva del verbo poto:ni 'levantarse (el polvo)' y parece ser basado en el hecho de que la semilla, al abrirse, echa una semilla como de algodón al aire. \lx popo:tsa \lx_cita kipopo:tsa \ref 05044 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig humear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:iná:n kipopo:tsa i:yat wa:n no: ika kipahtia i:n nemowtil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), y tambien lo ocupa para curar el susto \frase_n Ke:man tane:si no:ya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón. \raíz po:tsa \lx po:powa \lx_cita kipo:powa \ref 05504 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar \catgr V2-trans \infl Clase 3(ow) \sig limpiar (p. ej., con un trapo, hojas, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Con un trapo limpia la jícara para que se seque! \frase_n I:n pili moihkuitak, xikpo:powa wa:n xikaki itilma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño fue a defecar, límpialo y ponle su ropa. \sig hacer una limpia curativa a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwih ne: ta:kat ke kiitato se: siwa:t mah kipo:powa. Semi kikokowa itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo ese señor que fue a ver a una mujer para que lo limpiara. Le duele mucho la cabeza. \sig (con reflexivo : mopo:powa) limpiarse el ano (con papel higiénico despues de ir al baño) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpale:wi mokni:w ipili! Aya:mo wel mopo:powa, pili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayuda al niño de tu hermana! Todavia no puede limpiarse después de ir al baño, aún es pequeño. \sig (con ta- : tapo:powa) limpiar el piso (de basura o cualquier suciedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitapo:powa i:n tei:xko!, mihkuitak pio wa:n se: mometskalaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia el piso, defecó un pollo! y se puede uno embarrar en los pies. \raíz po:wa \lx po:powaltia \lx_cita ne:chpo:powaltia \ref 06191 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.limpiar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) limpiar (una área como una mesa mojada, un piso sucio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili no:má:n nochipa ne:chpo:powaltia ya me:sah komohkó:n nikpitsotilia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña mi mamá siempre me hacía limpiar la mesa cada vez que la ensuciaba. \frase_n I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili seki pio:kuitat wa:n moma:pitsotilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señorita hizo que mi niño quitara la gallinaza (en el piso) y se ensució las manos. \raíz po:po (?) \lx po:powilia \lx_cita ne:chpo:powilia \ref 06469 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar la superficie de (algún objeto, p. ej., una mesa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpo:powilih mowe:ina:n ime:sah ika se: tilmah! Kintamakati ita:ke:walwa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Límpiale la mesa de tu abuela con un trapo (para ella). Les va a dar de comer a sus trabajadores. \raíz powa \lx porin \lx_cita porin \ref 05594 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el por; i:n \glosa a.causa.de \catgr Subord \sig a causa de; porque \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo wel semi se: kiteki kahfe:n porin telkiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se puede cortar el café porque llueve mucho. \frase_n Ka:n wel nikua chi:l porin nimopahtihtok, nikmowilia mah nimopahwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo comer chile porque estoy tomando medicina, tengo miedo de que me vaya a envenenar. \frase_n I:n pili cho:katok porin kika:wte:w imomá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está llorando porque (a causa de) su mamá lo dejó al salir. \raíz i:n \nsem El subordinador porin señala que la cláusula dependiente es la causa de la situación manifestada en la cláusula principal. No puede ser el resultado. Así se puede usar porin en la siguiente oración: Nimaya:na porin aya:mo nitakua 'Tengo hambre porque todavía no como'. \lx pos \lx_cita pos \ref 05526 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el pues \glosa pues \catgr Interj \sig pues \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikno:tsa tehwa, pos teh okachi tiki:xmattok ke neh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Háblale tú, pues lo conoces más que yo. \semxref ta: \semxref_tipo Comparar \lx posa:l \lx_cita posa:l \lx_alt bosa:l \ref 05997 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el bozal \glosa lazo.para.lazar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig amarre que consiste en un lazo con arito hecho con el mismo lazo y que se usa para lazar a los perros, caballos y vacas por el cuello. El arito se lanza sobre el pescuezo y se deslice rápidamente al jalar el lazo y de esta forma el animal queda amarrado por el cuello y se puede jalar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchi:wa se: posa:l wa:n okachi ihsiwka tiktsowi:skeh ne: tapial! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz un bozal y será mas fácil que lacemos (atrapemos) ese animal! \lx posa:ltia \lx_cita kiposa:ltia \lx_alt bosa:ltia \ref 05998 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el bozal \glosa colocarle.lazo.de.lazar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colocar al pescuezo (de un animal) un lazo en forma de arito para lazar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikposa:lti yo:n tapial mah a:mo nento ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un lazo al pescuezo de ese animal para que ya no ande suelto! \lx posa:wa \lx_cita moposa:wa \ref 05112 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moposa:wa) hincharse todo el cuerpo (p. ej., un animal muerto después de un tiempo al empezar a pudrirse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: itskuinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un perro se muere envenenado se hincha. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopo:posawa) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente). \semxref sama:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz po:sa \lx posoktik \lx_cita posoktik \ref 05288 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometsnekuiloh wa:n tane:sik neli posoktik nomets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado. \sig bien arreglada; bien vestida (una mujer, con ropa bonita o nueva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:stok a:mo semi tekiti, nochipa kualtsi:n posoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se ve que esa mujer no trabaja mucho, siempre está bien arreglada. \raíz poso: \lx posokyo \lx_cita iposokyo \lx_alt iposok \ref 07566 \lx_var 1-Xalti \glosa espuma \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig espuma (de jabón, de leche batida, de cerveza o refresco) \sig_var 1-Xalti \sig savia o resina (que le sale a un palo ardiendo por la punta opuesta a la que está metida en el fuego) \frase_n A:mo xikua yo:n kowit iposokyo, chichi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te comas la espuma que está saliendo del palo, es amargo. \raíz poso: \lx poso:ni \lx_cita poso:ni \ref 05176 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig abrirse (la flor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kualtsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea. \sig esponjarse (tortillas suaves) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkualtsi:n alaxtik ne:chkue:cholihkeh notix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita. \sig inflarse (globos de hule o papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitakan yo:n globo, mah a:mo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido. \sig salirsele espuma (a un refresco, cerveza, jabón o detergente) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:mili xapoh wa:n xikte:kili tsiktsi:n a:t mah poso:ni! Xikxakualo wehka:wak wa:n kualtsi:n ta:lohki:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale jabón y una poca de agua a la ropa para que se le haga espuma! Tállalo un buen rato y así se le va a salir la mugre. \sig inflarse (un globo, vejiga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Vejiga we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire. \sig inflamarse; hincharse (una picadura, herida, parte del cuerpo como el estómago por intoxación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \frase_n Nopili ka:n nikmati toni kikuah, poso:n wa:n kitelkokowa ipox. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé que comió mi hijo, se le inflamó el estómago y le duele mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohposo:ni) hincharse, inflamarse del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w momowtih wa:n a:mo kineki takua:s, nochi pohposo:n wa:n kostiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene susto y no quiere comer, se hinchó en todo el cuerpo y está muy pálido. \sig (reduplicación de vocal larga : po:poso:ni) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kuali xikte:ntapo n' ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla. \semxref te:te:mi \semxref_tipo Comparar \raíz poso: \lx poso:ntia \lx_cita kiposo:ntia \ref 05147 \lx_var 1-Xalti \glosa inflar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig inflar (p. ej., un globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: wa:n ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega. \sig hacer salir burbujas de (p. ej., el jabón, la saliva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón. \sig hacer florecer \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:yowit kualtsi:n kiposo:ntia xo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores. \sig hacer esponjar (la levadura a la harina, comida agria a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pa:nchi:wkeh kita:lilia levadura pa:ntsi:n, yehwa ika kualtsi:n pohposo:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El panadero le pone levadura el pan , por eso quedan bien esponjados. \frase_n Nopili komo kikuah taxkalsese:k oso xoko:k kipo:sanltia wa:n ihtioli:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño si come tortilla fria o agrio lo esponja y le provoca dolor de estómago. \raíz poso: \lx poso:ntilia \lx_cita ne:chposo:ntilia \ref 05705 \lx_var 1-Xalti \glosa inflarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inflar; echar o llenar de aire (p. ej., un globo, un balón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki mah se: kiposo:ntili iglobo, komo a:mo tsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere que se le infle su globo, de no hacerlo, se pone a llorar. \raíz poso: \lx poso:ntok \lx_cita poso:ntok \ref 07534 \lx_var 1-Xalti \glosa abierta(flor) \catgr Estativo \infl Estativo \sig abierta (una flor) \sig_var 1-Xalti \sig estar en flor; con flores abiertas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wel a:man poso:ntok kaka:lo:xo:chit, mo:sta niktekiti:w wa:n nika:ketsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Justamente está abierta la flor del árbol kaka:lo:xo:chit, mañana las voy a ir a traer para ponerlas en agua. \semxref xo:chiowa \semxref samaktik \semxref titi:katok \semxref_tipo Comparar \raíz poso: \nsem Aunque el verbo poso:ni puede significar 'hincharse' el durativo no se usa con este significado, esto es 'inflamado'; cf. . \lx posteki \lx_cita kiposteki \ref 05506 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar o romper (un objeto largo como un palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nikpostek nomache:teh, yehwa ika niow nikowati se: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a chapear y quebré mi machete por eso por a comprar uno. \semxref tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raíz posteki \nsem Generalmente cuando el verbo transitivo posteki refiere a la acción de romper una parte del cuerpo de alguien, se incorpora la raíz sustantival de la parte del cuerpo al verbo. Por ejemplo: nimitsma:postekis 'te voy a romper el brazo'. \lx posteki \lx_cita posteki \ref 07140 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarse, romperse (por si solo, algo largo y delgado como una rama, un varrilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikposteki i:n kuowit wa:n xiktikota:li mah ika molo:ni tapalo:l! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiebra este palo y échalo en la lumbre para que con ello hierva la comida! \frase_n A:mo semi xiktili:nti yo:n tepos, ke:man ika se: takue:cho:s postekis wa:n a:mo teh tomi:n para se: kite:chihchi:walti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No apretes mucho esa máquina (los tornillos), porque cuando se ocupe para despulpar puede quebrarse y no hay dinero para mandar a componer. \semxref tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raíz posteki \lx postekilia \lx_cita kipostekilia \ref 06140 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quebrar (algo largo y duro) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kipostekiliah itahkuilo:lo:ni ne: ka:mpa momachtia wa:n yehwa ika a:mo kineki ya:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña siempre le quiebran su lápiz en su escuela por eso ya no quiere ir. \frase_n Ka:n nikpia machete, ¡xine:chpostekili i:n kuowit ika moma:y oso momets, nikwi:kati! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo machete, ¡rómpeme este palo con tu mano o pie, me lo voy a llevar! \raíz posteki \lx postekpah \lx_cita postekpah \lx_alt postekpahxiwit \ref 00858 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sus bulbos para tratar fracturas óseas en aves de corral. Se machaca, se le aplica a la patita fracturada y se envuelve con una tela. \sig_var 1-Tzina \frase_n Postekpah ikamohyo kuali se: kininta:lilia tapialmeh tein mopostekih ke:meh piomeh oso to:tolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los bulbos de postekpah se les puede poner a los animales domésticos que se fracturan, sean pollos o pavos. \frase_n No:pá:n yahki kikuito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a traer algo de postekpah, ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz posteki \raíz pah \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \lx postekpah \lx_cita postekpah \ref 06890 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada que se utiliza para curar huesos rotos de animales como aves y hasta de seres humanos \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n yahki kikuito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a traer _________________________ ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \semxref omisa:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz posteki \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \nota Sacar esta entrada, porque no lo conozco, lo conoce Eleuterio, platicamos y \lx postektok \lx_cita postektok \ref 06141 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrado \catgr Estativo \sig quebrado (algo largo y duro como palo, horcón, fajilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikitaya, takah i:n kalikxit postektok, nikte:mo:ti se: wa:n nikmetspatas i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me había fijado, pues el horcón de la casa está quebrado, voy a buscar otro y en estos días se lo cambiaré. \raíz posteki \lx poteti \lx_cita poteti \ref 05703 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.pálido \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ponerse o quedarse pálido (un ser humano, p. ej., a causa de una enfermedad o un susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mahyá: poteti, eski mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se está poniendo pálido, a lo mejor está enfermo. \raíz pote \lx potetik \lx_cita potetik \ref 05702 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \sig pálido; descolorido (un ser humano, p. ej., a causa de un susto, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski momowtihtos, semi potetik. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño a lo mejor tenga susto, está muy pálido. \raíz pote \nsem Se utiliza potetik solamente para referirse a seres humanos. Por ejemplo, para describir una tela como 'pálida' se utiliza el adjetivo i:xmiktik. \lx potoktik \lx_cita potoktik \ref 05551 \lx_var 1-Xalti \glosa textura.suelta \catgr Adj \sig textura suelta (p. ej., tierra o arena muy seca, algodón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xa:l kualtsi:n potoktik ke:man wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la arena está seca, tiene la textura suelta. \sig algodonoso (p. ej., la madera de jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xono:kuowit ye:kpotoktik, ke:man se: kixo:taltia miak kuownex ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de jonote es muy algodonoso, cuando se quema sale mucha ceniza. \semxref pototik \semxref_tipo Equivalente \raíz poto: \lx potokyo \lx_cita ipotokyo \ref 06143 \lx_var 1-Xalti \glosa algondoncillo \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (posesión intrínseca : ipotokyo) algondoncillo (de un árbol de pochote, algunas semillas como las de Asclepediaceae) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taeheka ne: po:cho:kuowit xi:ni miak ipotokyo, kiololowah pi:pilkone:meh wa:n kia:wiltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando corre viento se cae mucho el algodoncillo del árbol de pochote y los niños lo recogen para jugar. \sem Planta-parte \raíz potok ? \lx poto:ni \lx_cita poto:ni \ref 05362 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarse.polvo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig levantarse (p. ej., polvo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titachpa:nas xitaa:htselwi, ihkó:n a:mo poto:nis ta:lnex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando barras, rocía agua en el suelo para que así no se levante el polvo. \raíz poto: \lx poto:nilia \lx_cita ne:chpoto:nilia \ref 05552 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig polvorear, derramar o esparcir (p. ej., un polvo, un condimento como sal, carbonato, queso) a (algo) o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:skameh xikininpoto:nili ormisán mah mikika:n. Neli te:tihtipi:niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas hormigas espolvóreales ormisán (un pesticida) para que se mueran. Pican mucho. \frase_n Xine:chmaka se: taxkal toto:nik, nikpoto:nili:ti istat wa:n nikua:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dame una tortilla caliente, le voy a echar sal y me la voy a comer. \raíz poto: \lx pototik \lx_cita pototik \ref 05170 \lx_var 1-Xalti \glosa bofo \catgr Adj \sig bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:nokuowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia a:mo ki:sa tekol, sayoh kuownex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza. \semxref potoktik \semxref_tipo Comparar \raíz poto \lx potoxowa \lx_cita mopotoxowa \ref 06871 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.suave \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopotoxowa) secarse y quedarsele suave y con textura como de algodón las plumas (a las aves recién nacidas, antes de secarse poco tiempo de salir la avecita del huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ekin mopotoxowah pio:kone:meh mah a:mo se: kinka:wa ne:nemika:n, komo a:mo iksá: mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando acaban de secarse y se les quedan suaves las primeras plumas de los pollitos recien nacidos no se deben dejar andar por que a veces se mueren. \raíz poto: \nsem El verbo potoxowa se limita a una forma reflexiva y se aplica solamente a las aves, particularmente pollos, recién nacidos en el momento en que se seca la humedad de las plumas con que nacen. \nota Checar traduccion de significado y frase. \lx potoxtik \lx_cita potoxtik \ref 06870 \lx_var 1-Xalti \glosa suave \catgr Adj \sig suave al tacto (una tela o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n motilmah nikwelita porin potoxtik. ¡Xine:chnamaki:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta tu tela porque está suave. ¡Véndemela! \raíz poto: \lx po:tsakia \lx_cita kipo:tsakia \ref 06266 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., una bolsa de plástico en un orifocio muy pequeño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kimichin kipo:tsakih seki tilmah ne: ta:lko:nihtik, niki:xtih, takah katka nowi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un ratón metió unos trapos en ese hoyo (agujero que hacen los ratones), lo saqué y ¡era mi huipil! \raíz po:ts \raíz aki \lx po:tsakilia \lx_cita kipotsakilia \ref 06267 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., un palo en un orificio muy pequeño) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa kipo:tsakilia seki tilma ne: tubo wa:n a:mo wel se: kiki:xtilia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre mete muy apretados unos trapos en ese tubo y ya no se le pueden sacar. \raíz po:ts \raíz aki \lx po:tsaki:ltia \lx_cita ne:chpo:tsaki:ltia \ref 06268 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.meter.apretado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) metar (algo) apretado en un lugar (p. ej., un olote en una manguera para que no le salga el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chpotsaki:ltih i:n tilmah i:n wapaltsala:n wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me obligó a meter este trapo entre las tablas y quedó muy apretado, ya no lo puedo sacar. \raíz po:ts \raíz aki \lx po:tsaktok \lx_cita po:tsaktok \ref 05171 \lx_var 1-Xalti \glosa apretado \catgr Estativo \sig estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n mesa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa. \raíz po:ts \lx po:tstik \lx_cita po:tstik \ref 05834 \lx_var 1-Xalti \glosa lleno \catgr Adj \sig lleno; satisfecho (una persona de comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpo:tstik, ne:stok kualtsi:n takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy lleno, se ve que comió bien. \sig gordo (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpo:tstik, yehwa ika a:mo semi wel ohtoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy gordo, por eso no puede caminar bien. \semxref pexo:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz po:ts \lx powa \lx_cita kipowa \ref 05122 \lx_var 1-Xalti \glosa contar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig enumerar; contar (la cantidad o número de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiknamakas xokot moneki kuali xikpowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien. \frase_n Nopili aya:mo momachtia wa:n kuali tapowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño todavia no estudia y ya sabe contar. \semxref tapowa \semxref_tipo Comparar \raíz po:wa \lx powal \lx_cita o:me powal \ref 06420 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \sig_col o:me powal | cuarenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh, mo:stah niknamakas seki ayohmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos, mañana venderé unas calabazas. \sig_col e:yi powal | sesenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n mikik kipiaya e:yi powal xiwit, aya:mo semi na:nahtsi:n ya katka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita se murió a los sesenta años, todavía no estaba muy viejita. \sem Número \semxref sempowal \semxref_tipo Comparar \raíz powa \nsem El sistema de contar es vigesimal, basado en grupos de viente que en náhuatl es powal, literalmente 'una cuenta'. Mientras que en otros variantes de náhuatl es claro que se forman compuestos, por ejemplo o:mpowal o e:xpowal, en la Sierra Norte de Puebla el número no se modifica y así tenemos o:me powal y e:yi powal. ---- [aquí describimos el sistema] \lx powaltia \lx_cita ne:chpowaltia \ref 05664 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.contar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) contar (p. ej., objetos a vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kineki kimatis ka:nachi e:lo:t kimakakeh, yehwa ika ne:chpowaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá quiere saber cuantos elotes le dieron, por eso me está haciendo contarlos. \raíz powa \lx powi \lx_cita powi \ref 05123 \lx_var 1-Xalti \glosa contarse.como.parte.de \catgr V1 \infl Irregular \sig formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix. \raíz po:w \lx powilia \lx_cita ne:chpowilia \ref 05373 \lx_var 1-Xalti \glosa contarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig contar o enumerar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpowili no:má:n ixokow! Wa:n sayoh kika:wati:w icha:n tako:wkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuéntale las naranjas para mi mamá! Y ella solamente va a ir a dejarlas en la casa del comprador. \raíz pow \lx po:wka:ita \lx_cita kipo:wka:ita \lx_alt kipowita \ref 05817 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar (a alguien) en cuenta (p. ej., al incluirlo en una iniciativa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka se: nechiko:l wa:n a:mo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh a:mo ompa nikayo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no pertenezco a ese pueblo. \sig valorar, tomar en cuenta o en consideración (una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa nikpale:wia wa:n a:mo kipo:wka:ita tein nikchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre ayudo a mi hermano y nunca valora lo que hago. \raíz po:wa \raíz ita \lx po:wka:itilia \lx_cita kipo:wka:itilia \ref 06381 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar en cuenta (el trabajo de uno) como faena o trabajo comunitaria \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kuali a:mo niá:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi comunidad ayudé con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta. Ahora dije que mejor ya no voy a ir. \frase_n I:n siwa:t nochipa wi:tsa te:chpale:wi:ki ma:ski a:mo kipia pi:pil nika:n wa:n a:mo nankipo:wka:itiliah ichi:walis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mujer siempre viene a ayudarnos aunque no tiene hijos acá (en la comunidad) y ustedes (por eso) no le consideran su participación como una faena (p. ej., por si acaso después ella quisiera pedirle algo a la comunidad, no van a considerar que ella ya hizo una contribución). \raíz powi \raíz ita \lx pox \lx_cita ipox \ref 05239 \lx_var 1-Xalti \glosa abdomen \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen; vientre (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikokowa ipox, xa: eski porque sepa pawetska wa:n mopoxtawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre. \sem Cuerpo \raíz pox \lx poxaktik \lx_cita poxaktik \ref 06929 \lx_var 1-Xalti \glosa fofo \catgr Adj \sig fofo; de poca consistencia y peso (piedras) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tet ka:n kualtias ika se: kichihchi:was tepa:mit, poxaktik sah wa:n a:xá: tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta piedra no va servir para hacer muro, está fofa y a lo mejor puede agrietarse (el muro). \raíz poxa \lx poxchi:lwia \lx_cita mopoxchi:lwia \ref 05852 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrar.mole.en.el.estomago \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig embarrar mole en el estómago a (accidentalmente al comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtamakak no:má:n wa:n nimopoxchi:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me dio de comer mi mamá y me embarré de mole en el estómago (sobre la camisa). \raíz pox \raíz chi:l \lx poxilpia \lx_cita kipoxilpia \ref 05592 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.faja.en.la.barriga \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle una faja o tira de tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le gusta que se le amarre su estómago con la faja. \frase_n Ke:man ne:chkokowa nopox, no:má:n nochipa ne:chpoxilpia ika tilmah wa:n ika tikownex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me duele el estómago, mi mamá siempre me pone una faja al abdomen con un trapo con ceniza (caliente) del fogón. \raíz pox \raíz ilpia \lx poxilpilia \lx_cita ne:chpoxilpilia \ref 05752 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.faja.al.abdomen \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle una faja o tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) para (alguien, p. ej., la mamá de un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwih nokni:w xikpoxilpili ipili ika se: molpika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo mi hermana que le amarraras el abdomen a su hija con una de tus fajas. \raíz pox \raíz ilpi \lx poxkahya:k \lx_cita poxkahya:k \ref 06526 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.humedad \catgr Adj \sig con olor de humedad provocado por los hongos o el moho (p. ej., tela guardada mojada después de varios días) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:l ye:kpoxkahya:k, kuecha:wayak wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chile tiene olor a humedad, se humedeció y nadie lo secó. \sem Olor \raíz poxka \raíz ihya: \lx poxkaktik \lx_cita poxkaktik \ref 06298 \lx_var 1-Xalti \glosa mohonoso \catgr Adj \sig mohonoso, cubierto o lleno de moho (semillas o comida que se llena de hongos al iniciar la decomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chile seco está lleno de moho, seguramente se habia mojado y nadie lo secó. \raíz poxka \lx poxkawi \lx_cita poxkawi \ref 05247 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 3 \sig llenarse de moho u otro tipo de hongo parecido \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n a:mo niman se: kipa:ka tilmah tein kuecha:wak, ye:kniman poxkawi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no se lava luego la ropa humedecida, luego se llena de moho. \raíz poxka \lx poxkawi:ltia \lx_cita kipoxkawi:ltia \ref 06299 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.llenarse.de.moho \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (por descuido o irresponsabilidad) llenarse de moho (p. ej., \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, a:mo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre deja que se cubra de moho (al dejarla mojada). \frase_n Nikpoxkawi:ltih nokahfe:n, sempowalto:nal ya a:mo to:natok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejé que mi café se llenara de moho, ya tiene veinte días que no ha hecho sol. \raíz poxka \lx poxkos \lx_cita poxkos \ref 02541 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Poxkosmeh nemih ehkawtah. Kikuah ehkawtet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pájaros poxkosmeh viven en zonas cubiertas por ehkaw. Se comen las semillas de ehkaw>. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raíz pox \raíz kos \nota Ernesto Vázquez dice que estos pájaros son comestibles, preguntale como son. \lx poxpahpachowa \lx_cita kipoxpahpachowa \ref 06898 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.estómago \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak ne:chkokowa:ya noihtik, ne:chpoxpahpachoh nopili ika tikownex wa:n tamati:yak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me dolía el estómago, mi hijo me sobó con ceniza caliente y se me calmó el dolor. \raíz pox \raíz pacho \lx poxpahpachowilia \lx_cita ne:chpoxpahpachowilia \ref 06899 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.estómago.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpoxpahpachowili nopili, kikokowa iihtik wa:n ka:n tamati:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que le sobes el estómago a mi niño, le duele y no se le quita el dolor. \raíz pox \raíz pacho \lx poxpi:ki \lx_cita kipoxpi:ki \ref 05543 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.abdomen \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig taparle el abdomen a \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpoxpi:ki yo:n pili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tápale el abdomen del bebé para que no se le enfrié, si no puede darle dolor de estómago. \sig aplicarle un emplasto medicinal en el abdomen \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moxwitihka wa:n sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, mante:ka wa:n carbonato. Yehwa ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le dolía el estomago y sólo le unté manteca y carbonato con una hojas de higuerilla. Con eso se curó. \raíz pox \raíz pi:k \lx poxsese:lia \lx_cita mopoxsese:lia \ref 06645 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig hacer algo (p. ej., al dormir destapado, al beber agua fría) para que se le enfrie el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n nimopoxsese:lih, yehwa ika ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tomé agua fría y se me enfrió el estómago, por eso me duele. \raíz pox \raíz se:k \lx poxsese:ya \lx_cita poxsese:ya \ref 06644 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.el.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfriarsele el estómago (por destaparse el estómago, p. ej., al estar durmiendo, por tomar una bebida fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nopili poxsese:yak, nochipa mopehpeta:wa ke:man kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi niño se le enfrió el estómago, siempre se destapa mientras duerme. \raíz pox \raíz se:k \lx poxta:lilia \lx_cita ne:chpoxta:lilia \ref 06923 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.el.abdomen \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (algo como ungüento, pomada) sobre el abdomen o estómago de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkón moxwitia mopili, ¡xikpoxta:lili manteca iwa:n carbonato, wa:n kualtsi:n kinina:miki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se empacha tu niño, ¡pónle manteca con carbonato por el estómago, le va a hacer mucho beneficio (sanándolo)! \raíz pox \raíz tali \lx poxtawi:teki \lx_cita kipoxtawi:teki \ref 06386 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.panza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig azotar la barriga de (alguien); azotar (a alguien) en el abdomen \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopili wa:n ihyo:tanka, nimolwih a:mo niman tamatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le azotó a mi niño en el abdomen y se le fue la respiración (el aire, eso es, quedó privado de aire), pensé que no iba reaccionar luego. \raíz pox \raíz wi:teki \lx poxxi:kaltik \lx_cita poxxi:kaltik \ref 06216 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.barriga.destapada \catgr Adj \sig con la barriga o estómago desnudo o destapado (p. ej., con una camisa que no llega a tapar el torso completo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili poxxi:kaltik, xikpi:kili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene el estómago destapado. ¡Tápaselo para que no se le enfrié, porque si no le puede dar dolor de estómagor. \sig tener el estómago en forma de bola (p. ej., por obesidad, por tener lombrices u otra enfermedad estomacal, o después de haber comido exageramente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ye:kpoxxi:kaltik, eski teltakuah oso xa: kowa:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven tiene el estómago abultado, a lo mejor comió en excseo o a lo mejor tiene lombrices. \raíz pox \raíz xi:kal \lx poye:k \lx_cita poye:k \ref 05074 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kuali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n a:mo a:kin mitsahwas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará. \frase_n Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal. \frase_n Nikue:lilia i:n motapalo:l, kualtsi:n sah poye:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado. \semxref taistawi:l \semxref_tipo Comparar \semxref poyextik \semxref_tipo Equivalente \raíz poye: \lx poye:lia \lx_cita kipoye:lia \ref 05507 \lx_var 1-Xalti \glosa salar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salar; echarle sal (p. ej., a una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpoye:li tapalo:l, ihkó:n okachi we:lik ki:sa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale sal bien a la comida, así sabe más sabrosa. \semxref istawia \semxref_tipo Sinónimo \raíz poye: \lx poyextik \lx_cita poyextik \ref 06162 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado (las comidas y bebidas; la mar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n emo:l ye:kpoyextik, xiktehtekili seki witsti mah kichichi:na wa:n tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos frijoles están muy salados, rebánale unos chayotes para que le rebaje (lo salado) y nos lo comeremos en la tarde. \sem Sabor \semxref poye:k \semxref_tipo Equivalente \raíz poye: \lx poye:ya \lx_cita poye:ya \ref 06202 \lx_var 1-Xalti \glosa salarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salarse; adquirir un sabor salado o ponerse salado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikchi:was tapalo:l mah kualtsi:n poye:ya para a:mo mitsahwas mo:má:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepares comida que esté bien de sal para que no te regañe tu mamá. \semxref istayowa \semxref_tipo Comparar \raíz poye: \lx poyohwe:wet \lx_cita poyohwe:wet \ref 06646 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pollo; we:wet \glosa gallo \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopoyohwe:wew, tsi:nki:stok nika:w, niktelnekia tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí uno de mis gallos, lo vendí muy barato porque necesitaba el dinero. \semxref kaxti:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:weh \lx pue:ntehtampa \lx_cita pue:ntehtampa \ref 08629 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un puente (no importa el tamaño, que cruza un rio, arroyo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pue:ntehtampa kiahsikeh se: mike:t. Kihtowah eski pawetsih wa:n a:mo a:kin kiitak oso xa: ompa kimiktihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Debajo del puente encontraron un cadaver. Dicen que quizá se cayó y nadie lo vio o a lo mejor ahí lo mataron. \semxref tatampa \semxref_tipo Comparar \raíz -tani \raíz -pa \lx pue:ntehtsontan \lx_cita pue:ntehtsontan \ref 06589 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; tsontan \glosa pie.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar, terreno, que está ubicado luego donde termina un puente, sea su "pie" o su "cabeza"; si el puente está inclinado entonces pue:ntehtsontan refiere al lado más alto \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nitapa:kato a:taw wa:n pue:ntehtsontan nikelka:w nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a lavar al río y arriba del puente olvidé mi morral. \raíz tson \raíz tan \nota Checar bien el significado. \lx puertahi:ka:n \lx_cita puertahi:ka:n \ref 08320 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puerta; i:ka:n \glosa atrás.de.la.puerta \catgr Sust-loc \infl N1 \sig atrás de la puerta (cuando está abierta, en el espacio entre la puerta y la pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Puertahi:ka:n xikta:li se: wapal wa:n ipan xiketsa yo:n koxta:l tein kipia tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atrás de la puerta, pón una tabla y sobre ella pón el costal que contiene el maíz. \raíz i:ka:n \lx ra:biahkui \lx_cita ra:biahkui \ref 06552 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia; kui \glosa darse.rabia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig darse o tener rabia (particularmente los perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin ra:biahkuik, yehwa ika nikmiktih. Sepa se: nikowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro le dió rabia, por eso lo maté. Voy a comprar otro. \raíz kui \lx ra:biahxiwit \lx_cita ra:biahxiwit \ref 00558 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia, xiwit \glosa Lamiaceae.Clerodendrum.spp \plural Singular \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas, Clerodendrum chinense (Osbeck) Mabb., con flores blancas, y Clerodendrum bungei Steud., con flores rositas, de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ra:biahxiwit semi chichi:k, ixochio ista:k wa:n kipia a:skameh. Kualtia pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de ra:biahxiwit son muy amargas, sus flores son blancas y tienen hormigas. Sirve para medicina. \sem Planta \colecta 1187 \frase_n Ra:biahxiwit morado a:mo se: kikui para pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ra:biahxiwit morado no se usa para medicina. \sem Planta \colecta 1187, 1386, 1399 \raíz xiw \nota Existen dos especies, ésta y otra que da flores color lila y tallo morado. \lx ra:ntah \lx_cita ra:ntah \ref 02282 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa encaje \catgr Sust \infl N1=N2 \sig encaje (del que se vende en tiras y se cose en los bordes de las faldas o fondos de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chkowili o:me vara ra:ntah, nikta:lili:s nowi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cómprame dos varas de encaje, le voy a poner a mi huipil (en el borde). \frase_n Nikihtsontoya se: tatampakue:it wa:n tamik nora:ntah. Nikowas ok wa:n nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba cosiendo una enagua y se me acabó mi encaje. Después voy a comprar y la terminaré. \nmorf Como la /r/ no existe en el náhuatl la palabra ra:ntah parece ser un préstamo del español aunque su origen en esta lengua no está claro. \lx rosia:rowa \lx_cita kiriosia:rowa \ref 08787 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rociar \glosa fumigar (con pesticida) \catgr V2 \infl Clase 2b \sig fumigar (para matar insectos, para matarles las plagas a las hierbas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:wan yahkeh tarosia:ro:toh. Niman ma:tamitih, takuahtehkoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tus hermanos fueron a fumigar el campo. Van a terminar pronto, llegan a comer. \lx sa \lx_cita sa \ref 06475 \lx_var 1-Xalti \glosa nada.más \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un verbo) nada más \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:stok nochipa ya pa:ki, sa wetskatinemi, mahyá: ka:n ke:man kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le ve que todo el tiempo está felíz, nada más anda con su sonrisa, parece que nunca se enoja. \frase_n Ne: okichipil sa kikistinemi ka:mpa tekiti. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño nada más anda chiflando donde trabaja. \frase_n Ne: itskuinti sa tawahwihtinemi, se: molwi:s xa: kiita okuilin. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro nada más anda ladrando, uno dirá que a lo mejor ve un animal. \sig (generalmente seguido por un adjetivo o un verbo) verse o notarse muy \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kualtsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se ve muy sano, se ve que lo mantienen muy bien sus papás. \frase_n Nikitak nokni:w sa ihsiwtiw, at ka:ni yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi a mi hermano se nota muy apurado, ¿quién sabe a donde va? \sig_col sa tekit | a puras penas; difícilmente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw kita:lihkeh se: puente de ohtat, sa tekit nipano:k, moye:ktsetselowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el río pusieron un puente de bambú, a puras penas pasé, se mueve mucho. \sig_col sa achi | por poco; casi \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikalpano:to no:pá:n, sa achi ompa ne:chwa:lahsi nota:kaw. No: kiwa:lkalpanohtiki:s imonta:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar a mi papá, por poco ahí me alcanzaba mi esposo. También pasó a visitar a su suegro. \frase_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \semxref i:pa sah \semxref_tipo Comparar \raíz sa \nsem Los predicados verbales que pueden seguir a sa parecen indicar una acción que dura o que es habitual. Así los verbos pueden estar en el presente o en formas como las que terminan en -tinemi, -tiw, y otros así. También un adjetivo precedido por sa indica que la característica es fuerte; se traduce por 'muy'. \nota Hay que determinar cuando se usa tel y cuando sa. \lx sah \lx_cita sah \ref 05707 \lx_var 1-Xalti \glosa sólo \catgr Clítico \sig proclítico que se le puede poner después de un verbo, sustantivo o adjetivo con el significado de 'solamente' \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \frase_n Ye:wa kualka:n nikalmasa:loh emo:l sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana almorcé solo con frijoles. \frase_n ¡Xikpa:ka tilmah tein ista:k sah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Solo lava la ropa blanca! \frase_n Nota:kaw yahki kuahkowito. Kualka:n sah ki:ste:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \raíz san \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. \lx saka \lx_cita kisaka \ref 05199 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig acarrear (una carga como la mazorca cosechada de la milpa a la casa, o por la propia espalda de uno o con una bestia de carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ne:chyo:le:wkeh mah niksaka sinti nokni:w isintah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora me invitaron a que acarreara mazorcas de la milpa (seca) de mi hermano. \frase_n Nokni:w kipia se: tapial wa:n a:man yahki tasakato ka:mpa nokni:w isintah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un caballo y hoy fue acarrear mazorca en el maízal de mi hermano. \frase_n Ya:lwa nitasakak nochi n' to:nal iwa:n no:pá:n, tikuitoh sinti Tecoltepec. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarré todo el dia con caballos junto con mi papá, fuimos a traer mazorcas a Tecoltepec \sig (reduplicación de vocal larga : kisa:saka) acarrear haciendo muchas vueltas, una tras otra \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kisa:sakak seki kuowit wa:n kite:mak ne: kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño hizo muchas vueltas acarreando leña y la echó allá fuera de la casa. \raíz saka \lx sakakal \lx_cita sakakal \ref 07006 \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.zacate \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa con techo de zacate \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtapowia ke ipopá:n kichihchi:wka se: sakakal wa:n ompa moskaltihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que su papá había construido una casa con techo de zacate y ahí vivieron ellos. \raíz saka \raíz kal \lx sakakua \lx_cita sakakua \ref 06881 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.zacate \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer zacate o pasto (varios tipos de animales que se alimentan de esta hierba, p. ej., caballos, chivo, reses, borregos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ka:n sakakua, mo:stah mah se: kite:moli xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballlo no se come el zacate, a diario se le debe conseguir hierba. \raíz saka \raíz kua \lx sakaltia \lx_cita ne:chsakaltia \ref 05785 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.acarrear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) acarrear (p. ej., agua, leña, mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa ne:chsakaltia tet wa:n ye:keheti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre me obliga a acarrear piedras y están muy pesadas. \raíz saka \lx sakani:ñoh \lx_cita sakani:ñoh \ref 00760 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el sakat; niño \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae. Sus flores sirven para techar las casitas de un nacimiento decembrino. \sig_var 1-Tzina \frase_n Sakani:ñoh i:xo:chio wa:n i:sakayo kuali ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n itech pa:skuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las flores y hojas de sakani:ñoh se puede adornar el nacimiento de la navidad. \sem Planta \colecta 1513, 1515 \nsem Se llama sakani:ñoh porque se usa en los nacimientos del Niño Jesús en diciembre. \raíz saka \lx sakapal \lx_cita sakapal \ref 00564 \lx_var 1-Tzina \glosa Cuscutaceae.Cuscuta.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para el género Cuscuta, de la familia Cuscutaceae; hasta la fecha se ha colectado solamente una especies, Cuscuta corymbosa Ruiz & Pavón. El sakapal es una maleza que tiene uso medicinal, en español local 'zacapale'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \sem Planta \colecta 1198 \raíz saka \raíz pa \nsem Aunque en la región de Cuetzalan se ha colectado solamente una especie del género Cuscuta sin duda el término náhuatl sakapal abarcaría cualquier espécie de la familia. \gram Reduplicación: nota el uso de la reduplicacion para indicar "pseudo". Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \lx sakasi:sipotsitsi:n \lx_cita sakasi:sipotsitsi:n \lx_alt si:sipotsitsi:n \ref 00584 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.Setaria.parviflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen., hierba de la familia Poaceae. Es una maleza sin uso, ni como pasto. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kka ekintsi:n onkak miak sakasi:sipotsitsi:n, teyowati wa:n sa:te:pan wa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde había sembrado maíz ahora hay mucho setaria parviflora, va a generar semilla y después se secará. \sem Planta \colecta 1227 \raíz saka \raíz sipo \nsem Hay otras plantas que se llaman simplemente si:sipotsitsi:n. \lx sakat \lx_cita sakat \ref 00635 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico de varias plantas no identificadas de la familia Poaceae. Algunas sirven para alimentar a burros, caballos y vacas sea como pasto donde se ponen a apacentar o como forraje que se corta para alimento. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa tinemih, onkak miak taman sakat, seki kikuah kua:kowehmeh wa:n seki a:mo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde vivimos hay diferentes clases de zacates, unas se las comen los toros y otras no. \sig_col chichi:k sakat | [lit., 'amargo zacate'] planta todavía no identificada de la familia Poaceae; en español local se llama 'zacate amargo'. No tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:k sakat a:mo kikuah n' tapialmeh, kihtowah chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zacate amargo no se lo comen los animales, dicen que es amargo. \sem Planta \sem Planta (no colectada) \colecta 1449 \raíz saka \lx sakat \lx_cita sakat \ref 06880 \lx_var 1-Xalti \glosa zacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig término genérico para la mayoría de las especies de Poaceae, llamado en español zacate o pasto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikuito seki sakat, tio:tak nikmakas notapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana fui a traer algo de zacate, en la tarde se lo voy a dar a mi caballo. \sem Planta-parte \semxref iswat \semxref mi:lsakat \semxref_tipo Comparar \raíz saka \lx sakata:l \lx_cita sakata:l \ref 06158 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.zacate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig terreno (p. ej., uno dejado para pastura) con zacate en abundandancia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikowak i:n ta:l nochi katka sakata:l, nikichkuak wa:n nikxo:taltih wa:n iwki yo:li:k poliwtiah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando compré este terreno estaba cubierto de zacate, aflojé la tierra (con pico, barreta o azadón para facilitar el arranque del zacate) y lo quemé (el zacate) y así poco a poco fue desapareciéndose. \raíz saka \raíz ta:l \lx sakatechichí:k \lx_cita sakatechichí:k \ref 03168 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de planta no colectada ni identificada, tiene las hojas grises. Se usa para curar la bilis. \sig_var 1-Tzina \frase_n Sakatechichi:k kuali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo te:kokoh se: iihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sakatechichi:k es bueno que se hierva y se tome y a uno le duele el estómago. \sem Planta (no colectada) \sem Medicinal \raíz saka \raíz te \raíz chichi: \nota Eleuterio Gorostiza no conoce esta planta sino que Amelia se la paso como algo que ella conoce. \lx sakateki \lx_cita sakateki \ref 06882 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.zacate \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortar zacate (p. ej., para alimentar a animales domésticos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia miak to:chimeh yehwa ika mo:stah tio:tak nisakateki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo muchos conejos por esi todos los días corto zacate. \raíz saka \raíz teki \lx sakatekia \lx_cita sakatekia \ref 07385 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pasto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortarle pasto (a un animal, bestia, para que se lo coma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikinsakatekia nowe:ita:t itapialwa:n wa:n ke:mah nima:wiltia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes les corto el pasto a los animales de mi abuelo y luego juego. \raíz saka \raíz teki \nsem El objeto primario del verbo sakatekia es el animal o los animales para quienes se corta el zacate y no una persona, por ejemplo, alguien que quisiera revender el sacate. \lx sakaterosa:rioh \lx_cita sakaterosa:rioh \ref 00554 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el sakat, tet, rosario \glosa Poaceae.Coix.lacryma-jobi \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coix lacryma-jobi L., planta de la familia Poaceae. Crece en la ribera de ríos o arroyos y sus semillas se ensartan para hacer rosarios y collares. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh panowa se: a:tawa:t wa:n a:te:nte:noh onkak miak sakaterosa:rioh, ta:ktok a wa:n ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n nikchihchi:was ko:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de mi terreno pasa un río y a la orilla del río hay mucha lágrimas de San Pedro. Ya está produciendo y cuando maduren (las semillas) las cortaré y haré collares. \sem Planta \colecta 1183 \raíz saka \raíz te \lx sakatet \lx_cita isakatew \ref 06530 \lx_var 1-Xalti \glosa bola.de.zacate \catgr Sust \infl N2 \sig (posesión enajenable : isakatew) bola de zacate que se forma en los intestinos de los bovinos y se extrae al matarlos (sólo la tienen las reces que braman a medianoche; la bola de zacate tiene un uso medicinal para el mal aire) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltanikua:kopa etok se: ixta:wat wa:n mo:stah tahkoyowa:n tsahtsi se: kua:kueh, kihtowa ke eski kipias isakatew. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abajo de mi casa está un potrero y todos los dias a medianoche brama una res, dicen que a lo mejor tiene su bola de zacate (adentro). \raíz saka \raíz te \ency Grabación \nmorf Parece que sakatet siempre se posesiona con el poseedor el animal que la tenga adentro. \lx sakilia \lx_cita ne:chsakilia \lx_alt sakia \ref 05786 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acarrear (algo) de o para (alguien, con mecapal o con bestias) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa ne:chsakilia kuowit, yehwa ika niktasohta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre me acarrea leña, por eso lo quiero mucho. \sig (con ta- : kitasakakia) acarrear (algo cosechado: bultos de mazorca, de mamey) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w semi nite:tasakia:ya, ihsiwka niktama:maltia:ya tapial. Nika:w ke:man pe:wak ka:n nikma:xikowa ok koxta:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo acarreaba (bultos de frutos cosechados) con bestia, tenia facilidad para ponerle la carga al caballo. Dejé de hacerlo cuando empecé a yo no poder levantar fácilmente los bultos (para ponerlos sobre la bestia). \frase_n No:pá:n kipale:wi:to Pedro, tapixka, wa:n mo:sta kitasaki:ti Juan. Tel ka:n ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a ayudar a Pedro, está cosechando mazorcas y mañana irá a acarrear (los bultos con mazorca cosechada) para Juan. No tiene nada de tiempo libre. \raíz saka \lx sa:liwtok \lx_cita sa:liwtok \ref 06989 \lx_var 1-Xalti \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig unido (p. ej., un laso, reata, manguera atado con otro para hacer una sola pieza; una tela cosida con otra para ampliarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikowak i:n tilmah ka:n nikitak takah sa:liwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando compré esta tela no me fijé que está hecha de dos piezas cosidas. \frase_n I:n mekapal a:mo noa:xka, tein neh a:mo sa:lowtok. Yankuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecal no es mío, el mío no está unido de dos pedazos. Es nuevo. \sig estibado, colocado uno sobre otro (p. ej., leña, bultos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n imi:lah sa:liwtok seki kuowit, kihtowa mah tiksakaka:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa de mi papá hay leña estibada, dice que la acarreemos. \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakualtih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está estibada enfrente de nuestra casa. \semxref nepaniwtok \semxref_tipo Comparar \raíz sa:l \lx sa:liwya:n \lx_cita isa:liwya:n \ref 07420 \lx_var 1-Xalti \glosa coyuntura \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cintura (de personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nosa:liwya:n. Eski nimochikotila:n, ya:lwa niwetsia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, a lo mejor me estiré chueco, ayer me iba a caer. \raíz sa:l \lx sa:lo:ltia \lx_cita ne:chsa:lo:ltia \ref 05719 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.estibar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar a accomodar (mazorcas en bulto, dentro de un costal o sobre una tarima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noweita:t nochipa ne:chsa:lo:ltia sinti, yehwa ika kualtsi:n niweli. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo siempre me obligaba a estibar mazorca, por eso puedo muy bien. \sig obligar (a alguien) estibar o colocar ordenadamente (p. ej., leña, bultos, tablas sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili niksa:lo:ltih seki kuowit wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to iwa:n iwe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice que mi hijo estibara leña y hoy fue a pasear con su abuelita. \raíz sa:l \lx salo:n \lx_cita isalo:n \ref 05527 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el azadón \glosa azadón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azadón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mosalo:n niow nitata:lwi:ti no:pá:n imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiere que me prestes un azadón, voy a ir a aterrar (jalar suelo para echarle tierra a las matas de maíz) la milpa de mi papá. \lx sa:lowa \lx_cita kisa:lowa \ref 05307 \lx_var 1-Xalti \glosa estibar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig estibar (p. ej., leña, mazorca, madera o tablas, esto es, cosas duras para que ocupen menos espacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman nopopá:n kisa:lowa sinti, mo:sta ya:s seko tekititi:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi papá está estibando mazorca, mañana irá a trabajar otro lado. \sig unir; atar (mecates o cuerdas al atarlos cabo a cabo, tela al coser y juntar varias piezas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksa:lo yo:n mekat wa:n yehwa ika xikilpi yo:n kuowtati:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ata (une) ese mecate (con otro, para que sea más largo) y con eso amarra esa leña. \frase_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokue:y. Okachi kuali mah kisa:lo:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \sig (con ta- : tasa:lowa ) estibar mazorcas en costal para luego transportarlas en bestias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi kuali tasa:lowa, yehwa mo:sta te:chpale:wi:ti titapixkatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sabe estibar muy bien, mañana vamos cosechar nuestra mazorca y él nos va ayudar. \semxref ilpia \semxref_tipo Comparar \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raíz sa:l \lx salo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \ref 08401 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa azadonearle.para \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig (con ta- : ne:chtasalo:wilia) deshierbar con azadón (una milpa, quitándole la maleza, en el terreno) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kineki mah se: kitasalo:wili imi:lah, mah se: kika:wtiw kilit wa:n chi:ltekpinkone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quiere que se le limpie el terreno se su milpa con azadón, dice que se vaya cuidando las plantas de quelites y las de chiltepín. \nmorf Parece que el verbo salo:wilia tanto como el sustantivo saló:n proviene del español 'azadón' y por esta razón la /o:/ es larga. \lx sa:lowilia \lx_cita ne:chsa:lowilia \ref 05718 \lx_var 1-Xalti \glosa estibarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig estibar; colocar ordenadamente (p. ej., mazorcas, bultos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ya:lwa ne:chsa:lowilih nosin wa:n mo:sta kisa:lowili:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me estibó mi mazorca y mañana se lo estibará a mi hermano. \raíz sa:lV \lx salo:wi:ltia \lx_cita ne:chtasalo:wi:ltia \ref 08376 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa obligar.a.azadonear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitasalo:wi:ltia) llevar (a alguien a un terreno de cultivo) a trabajar con azadón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitelsiowik, ya:lwa ne:chtasalo:wi:lti:to no:pá:n. A:man timose:wihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me cansé mucho, ayer me llevó a trabajar con azadón. Ahora descansamos. \lx samaktia \lx_cita samaktia \ref 07555 \lx_var 1-Xalti \glosa inflamarsele.la.barriga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig inflamarsele la barriga o el estómago (p. ej., por intoxicación, por tomar agua muy fría después de comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: tamitakua wa:n niman se: ma:ltia, se: samaktia wa:n kihtowah ke kuali se: mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno come y luego se baña (sin esperar pasar un rato) se le infla la barriga y dicen que se puede uno morir (a causa de eso). \raíz sama:wa \lx samaktik \lx_cita samaktik \ref 07319 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado (p. ej., un animal muerte con el paso del tiempo, la barriga de un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili samaktik wa:n kitelkokowa ipox, okachi kuali mah tikui:kaka:n tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene el estomago hinchado, es mejor que lo llevemos al médico. \semxref poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz sama: \lx sama:wa \lx_cita kisama:wa \ref 05036 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.inflamación \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (con objeto humano : te:sama:wa) hacer que se le inflamara el estómago (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k seki ato:l wa:n ne:chsama:w, xa: xoko:ya ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé atole e hizo que se me inflamara el estómago, a lo mejor ya se iba a agriar. \frase_n Ihwa:k se: kikua koyo:taxkal toto:nik te:sama:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se come pan caliente, provoca inflamación del estómago. \sig (con reflexivo : mosa:wa) hincharse o inflamarse el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili eski momowtihtos, komohkó:n takuah tio:takak ya, mosama:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tal vez tenga susto, porque cada vez que come tarde se le hincha su barriga. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mosa:sama:wa) subirse y bajarse la barriga al dormir profundamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuali tikochtokeh moita itech topox ke:niw timosa:sama:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras dormimos profundamente, se nota en nuestra barriga como respiramos (subiendo y bajando la barriga). \semxref posa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz sama: \nsem Vulgarmente sama:wa se emplea para significar 'dejar embarazada' pero esto uso es mal visto y es una ofensa para la mujer embarazada. \lx sama:waya \lx_cita sama:waya \ref 05065 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig esponjarse (p. ej., un cuerpo muerto, especialmente los ahogados después de pasar mucho tiempo en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: notskuin, nimolwia eski mopahwih ta: sama:wayak sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió uno de mis perritos, quedó esponjado a lo mejor se envenenó. \semxref titi:ka \semxref_tipo Comparar \raíz sama: \lx san \lx_cita san \ref 07337 \lx_var 1-Xalti \glosa solamente \catgr Adv \sig_col san tein a:mo | diversas cosas (p. ej., san tein a:mo kikwa 'come cosas diversas') \frase_n A:man tokni:wa:n san tein a:mo kinamakah, seki kinamah xokot, tsapot, kilit wa:n miak taman ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy la gente vende muchas cosas (diversas), algunos venden naranja, mamey, verduras y otras cosas más. \sig_col san tein a:mo kichi:wa | hacer cualquier cosa (no buena, p. ej., injusticias, esto es, 'hacer injusticias', 'travesuras') \frase_n I:n kahfe:nkowanih san tein a:mo kichi:wkeh, inika ma:wiltihkeh i:n ma:sewalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los acaparadores de café hicieron muchas injusticias en la región, se aprovecharon de los nahuas. \frase_n I:n pili san tein a:mo kichi:wa yehwa ika nikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño hace cada travesura por eso a cada rato le pego. \semxref sayoh \semxref_tipo Comparar \raíz san \nota Checar por otros uso de san que no sea de san tein a:mo \lx sa:ni:l \lx_cita sa:ni:l \ref 05508 \lx_var 1-Xalti \glosa cuento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuento \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikihkuiloh se: sani:l tein ne:chtapowih nowei:tat, ihkó:n a:mo poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escribí un cuento que me contó mi abuelito, así ya no se perderá. \raíz sa:ni:l \lx sa:ni:lwia \lx_cita kisa:ni:lwia \ref 06540 \lx_var 1-Xalti \glosa contarle.cuento \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contar un cuento a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitato nowe:ita:t, nikahsito neli kisa:ni:lwia se: iixwi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver a mi abuelito y fui y lo encontré en su casa, le estaba contando cuentos a a uno de sus nietos. \sig (como recíproco : mosa:ni:lwiah) platicar todos (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka nokni:w wa:n ye:kwehka:wak timosa:ni:lwihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino mi hermana y tardamos mucho rato platicando. \raíz sa:ni:l \lx sanipa \lx_cita sanipa \ref 05509 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes; por dondequiera \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kitek i:n xokot? Sanipa te:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién cortó las naranjas? En todas partes están tiradas. \raíz sanipa(?) \lx sanké: \lx_cita sanké: \ref 07365 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Adv-modo \sig sin preocupación \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat sanké: wa:lwetstok wa:n ka:n teh itao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor está acostado sin ninguna preocupación y no tiene nada de maíz (para consumir). \raíz san \raíz ke: ? \lx sankose:n iswat \lx_cita sankose:n iswat \ref 00782 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el San José; iswat \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, quizás de la familia Musaceae. Sus hojas sirven para envolver tacos y tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak sankose:n iswat, moskaltihtok a. Se: xiwit kuali niktekis a ixiwyo wa:n ika nikpihpi:kis nakatamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré sankose:niswat, ya está creciendo. Dentro de un año ya podré cortar sus hojas y con eso envolver tamales de carne. \sem Envoltura \sem Planta (no colectada) \raíz iswa \lx sankose:n ito:pi:l \lx_cita sankose:n ito:pi:l \ref 00783 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el San José; to:pi:l \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tillansia sp., planta de la familia Bromeliaceae. No tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Sankose:n ito:pi:l mochi:wa itech kowmeh tein we:wet a, ixo:chio chi:chi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sankose:n ito:pi:l se da en los árboles que ya están viejos, su flor es roja. \sem Planta \colecta 1452 \raíz to:pi:l \lx sanmigue:lilwit \lx_cita sanmigue:ilwit \ref 08759 \lx_var 1-Xalti \glosa fiesta.de.San.Miguel \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta de San Miguel arcángel (término utilizado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan para la fiesta del santo patrono, el 29 de septiembre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sanmigue:lilwit nikowak se: nowi:pi:l, tepitsi:n tsi:nki:stok ne:chka:wilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la fiesta de San Miguel compré un huipil, me lo vendieron un poquito barato. \raíz ilwi \lx sanok \lx_cita sanok \ref 07330 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Adv-modo \sig todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sano:k ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \raíz san \raíz ok \lx sanoke \lx_cita sanoke \ref 06884 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el san, ok; que \glosa sino.que \catgr Adv-modo \sig sino que, solamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n poliw notilamah sanoke ne:chta:tilhkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se perdió mi ropa sino que me la escondieron. \raíz san \raíz ok \nsem Parece que a la conjunción sanoke siempre le sigue un verbo de la segunda claúsula. \lx santakru:skechilia \lx_cita kisantakru:skechilia \ref 08460 \lx_var 1-Xalti \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; kechilia \glosa colocarle.cruz \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colocarle, ponerle una cruz (de madera a la casa de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kisantakru:skechili:to mokni:w, no: yehwa xikyo:le:wa mah mitssantakru:skechili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia fue a colocar una cruz en la casa (altar) de tu hermano, también invita a él para que vaya a colocar la cruz a tu casa. \raíz ketsa \nsem La cruz queda permanentemente en el altar de la casa. \ency Grabación \lx santakru:sketsa \lx_cita santakru:sketsa \ref 08579 \lx_var 1-Tzina \glosa colocar.cruz. \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; ketsa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig colocar una cruz (el dia tres de mayo en una obra en construcción o casa nueva, en el interior en un altar que se arregla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nisantakru:sketsati icha:n. Tine:chwi:kas, nia:ti i:n sábado. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me vino a invitar que vaya a colocar la cruz en su casa. Me acompañas, voy a ir este sábado. \semxref santakru:ste:ka \semxref_tipo Comparar \raíz ketsa \ency Grabación \lx sa:ntakrusxo:chit \lx_cita sa:ntakrusxo:chit \ref 02312 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el Santa Cruz; xo:chit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oncidium sphacelatum Lindl., planta de la familia Orchideaceae. Se usa para adorno en los floreros. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kolo:sxo:chit poso:ni itech mayo miak tokni:wa:n kitekih wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor de la Santa Cruz florea en mayo, muchas personas la cortan y la venden. \denotata 1424 \sig_col sa:ntakru:sxo:chit itahta:y | Nidema boothii (Lindl.) Schltr., planta de la familia Orchideaceae. No se usa para adorno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Sa:ntakru:sxo:chit itahta:y pisi:ltik wa:n kualtsi:n ahwia:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor de sa:ntacru:sxo:chit itahta:y es pequeñita y fragrante. \denotata 1338 \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1338, 1424 \raíz xo:chi \lx santeina:mo \lx_cita santeina:mo \lx_alt santehte:ina:mo \ref 08786 \lx_var 1-Xalti \glosa cada.actividad.que.surja \catgr Adv-modo \sig cualquier actividad que pueda haber (p. ej., en los quehaceres de la casa, en el campo, en cualquier ámbito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Santeina:mo ika nimowehka:w yehwa ika ka:n niman niwa:lah. Nikintamakak notapialwa:n, nimotapahpa:kih ok wa:n nimotachpa:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me tardé haciendo cualquier cosa casa por eso no me vine luego. Les di de comer a mis animales, lavé mis trates y barrí. \sig cualquier cosa, objeto que surja \frase_n Ka:n wel tima:tamih tocha:n, santeina:mo tikowah sah wa:n ompa yowi tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No podemos terminar nuestra casa, compramos cualquier cosa y ahí se gasta el dinero. \raíz san \raíz tei \raíz a:mo \lx sa:ntohi:xpan \lx_cita sa:ntohi:xpan \ref 06347 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar (sea de la iglesia o de una casa particular) \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig altar (donde se colocan las imagenes que adora la religión católica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:ntohi:xpan yetokeh seki pio:temeh xikininchihchi:wa wa:n tikinkua:skeh ika chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el altar están unos huevos. ¡Prepáralos y lo comeremos con salsa! \frase_n Nokni::w nochipa taa:ketsa isa:ntohi:xpan, a:mo ke:man kiwelita mah iwki yeto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre pone flores en su altar, nunca le gusta que esté así nada más (sin flores). \semxref xa:ntohi:xpan \semxref_tipo Sinónimo \raíz i:x \raíz -pan \lx sa:ntohka:wa \lx_cita sa:ntohka:wa \lx_alt xa:ntohka:wa \ref 07227 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa llevar.imagen.a \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (con direccional : sa:ntohka:wati) llevar (o traer) un imagen de un santo a (un lugar, como un pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wan nikina:mik, yowi sa:ntoka:watih Tecoltepec. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el camino encontré a mucha gente, llevan una imagen a Tecoltepec. \raíz ka:wa \nmorf El verbo sa:ntohka:wa se emplea siempre, o casi siempre, con un direccional indicando la dirección en que se lleva el santo, partiendo de o hacia un punto de referencia hacia un destino manifestado. \lx sa:pohxiwit \lx_cita sa:pohxiwit \ref 03027 \pres_tipo Compuesto \pres_el sapo; xiwit \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raíz ma: \raíz peta \raíz ochpa: \lx sa:sakatsitsi:n \lx_cita sa:sakatsitsi:n \ref 00780 \lx_var 1-Tzina \glosa Iridaceae.C.x.crocosmiiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Crocosmia x crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br., planta de la familia Iridaceae. Es silvestre y sus flores se pueden poner en los floreros de los altares. \sig_var 1-Tzina \frase_n Sa:sakatsitsi:n mochi:wa ohte:noh, ihwa:k poso:ni ixo:chio tokniwa:n tein nemi ne: ahkua:kopa kitekih wa:n kinamakakih nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sa:sakatsitsi:n se da en la orilla del camino, cuando se abren sus flores las personas que viven por allá arriba (sur) las cortan y las vienen a vender aquí (en el mercado de Cuetzalan).. \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1283, 1455 \raíz saka \nsem Crocosmia x crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br. es un híbrido que ha escapado el cultivo y se ha naturalizado en muchas partes del mundo. \lx sasalowa \lx_cita kisasalowa \ref 05511 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegagoso \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer pegagoso (p. ej., al untarle miel, azúcar a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kita:lilih se: dulce nokue:i wa:n kisasaloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le echó un dulce a mi falda y la dejó pegagosa. \raíz sal \nmorf En el náhuatl de Cuetzalan hay una distincción entre dos raíces: sa:l (como en sa:lowa y sa:liwtok) indica objetos sobrepuestos o colocados en orden. La raíz sal, con vocal corta (como en sasalowa y tasasalka:n) indica algo pegagoso. Puede ser que en otras lenguas náhuatl hay o había una sola raíz con vocal larga que indica o indicaba 'atar o amarrar', 'pegar (con pegamento)'. \lx sasalowilia \lx_cita ne:chsasalowilia \ref 05512 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.pegagoso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle pegagoso (algo) (a alguien, p. ej., la ropa a su dueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mah kitami i:n dulce, nochipa kisasalowilia nopili itilma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño que se lo coma todo este dulce, porque siempre le deja pegagosa la ropa a mi hija. \raíz sal \lx sasaltia \lx_cita sasaltia \ref 06044 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.pegagoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse o quedarse pegagoso (p. ej., la masa al salir de un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah ye:ksasaltiak, nopili kita:lilih se: dulce. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa está muy pegagosa, mi niño puso un dulce sobre ella. \sig salir chicloso (masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \raíz sal \lx sasaltik \lx_cita sasaltik \ref 05510 \lx_var 1-Xalti \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sokit semi sasaltik, yehwa ika nika:n se: wetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lodo está muy chicloso, por eso aquí se cae uno. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tixti ye:ksasaltik ne:chkue:cholihkeh, eski a:mo kite:kilihkeh a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La masa salio chiclosa del molino, a lo mejor no le echaron agua. \frase_n Nopili kiokxitih nonextamal yehwa ika tixti sasaltik ki:sak. &&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija preparó mal el nixtamal por eso salió chiclosa la masa. \semxref ma:sasaltik \semxref_tipo Comparar \raíz sal \lx sasaltilia \lx_cita kisasaltilia \ref 07120 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.chicloso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar pegajoso (p. ej., un líquido dulce al escurrir sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n dulce ka:n niki:xtih itech nomorra:l wa:n kisasaltilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le saqué a este dulce de mi morral y lo dejó pegajoso. \sig dejar chicloso o pegajoso (p. ej., la masa al salir de un molino sin filo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n molino ka:n te:nehkeh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. metat \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \sig_var 1-Xalti \semxref okxitia \semxref_tipo Comparar \raíz sal \nsem La masa que sale sasaltik no sirve para hacer tortillas, nomás se queda pegada en la mano. \nota Checar porque algunos molinos sacan la masa chiclosa y como sale del molino. \lx sasawaka \lx_cita sasawaka \ref 06228 \lx_var 1-Xalti \glosa producir.sonido.de.estático \catgr V1 \infl Clase 4 \sig producir un sonido como de estático (una radio) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n itatsotsoh ye:ksasawaka ya. Sepa se: nikowili:ti mah tacha:lia:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El radio de mi mamá ya produce un sonido como de estático. Ya no no funciona bien, otra vez voy a comprarle una para que la estrene. \raíz sawa: \lx sa:te:pan \lx_cita sa:te:pan \ref 05414 \lx_var 1-Xalti \glosa después \catgr Adv-tiempo \sig después \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa achto neh niwa:le:w kalihtik wa:n sa:te:pan wa:lah nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer primero yo me vine de la casa y después vino mi hija. \sig_col sa:te:pan ok | después (afirmándo algo que se va hacer después de otra acción o evento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:te:pan ok niá:s, ompa name:chahsiti:w. Nimotatamaki:ti ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Después (implicando, de que ustedes se van) me voy, ahí los alcanzo. Todavia le voy a dar de comer a mis animales. \raíz sa:te:pan (?) \lx sa:te:pantia \lx_cita sa:te:pantia \ref 06042 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.tardíamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig darse o madurarse tardíamente (frutos que se maduran después del tiempo esperado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia seki xokot, sa:te:pantiak, mo:sta niktekis wa:n niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unas naranjas que se maduraron tarde, mañana las cortaré e iré a venderlas. \raíz sa:te: (?) \raíz pan (?) \nsem Aparentemente el verbo sa:te:pantia se aplica solamente a frutos que tardan más de los esperado en madurarse. \lx sawa \lx_cita mosawa \ref 05271 \lx_var 1-Xalti \glosa ayunar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mosawa) abstenerse total o parcialmente de comer o beber \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nimosawa, kualka:n nie:wa nitekititi wa:n ka:nkanah onkak toni se: kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayuno todos los días porque salgo temprano a trabajar y en ninguna parte hay de comer. \raíz sawa \lx sawakui:ltia \lx_cita kisawakui:ltia \ref 05792 \lx_var 1-Xalti \glosa prococar.voz.afónica \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar voz afónica (a una persona, p. ej., por estar comiendo cosas frias o heladas; por estar expuesto al frío ambiental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chpi:tsak ehekat wa:n ne:chsawakui:ltih, a:mo wel nitahtowa chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me sopló aire frío y me dejó la voz afónica, no puedo hablar fuerte. \sem Enfermedad \raíz sawa \lx sa:wakui:ltia \lx_cita kisa:wakui:ltia \ref 05790 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar.de.sarna \catgr V2 \infl Clase 2a \sig contagiar de sarna (p. ej., un animal sarnoso contagia a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti iwa:n takua nopitsow wa:n kisa:wakuiltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro come junto con mi puerco y ya lo contagió de sarna. \frase_n Ne: itskuinti kima:w nopitsiw, kisa:wakui:ltih, inakastan mote:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco le aplique una medicina y le provocó sarna. \sem Enfermedad \semxref sa:watilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz sa:wa \raíz kui \lx sa:wapah \lx_cita sa:wapah \lx_alt sa:wapahxiwit \lx_alt sa:wapahkowit \ref 00586 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.varios \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias plantas, aparentemente todas de la familia Rubiaceae. Hasta la fecha incluye la planta designada simplemente sa:wapah y otra designada ti:ltik sa:wapah \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah kowtah iwa:n no:pá:n tikte:mo:toh sa:wapahkowit, tikuitih ika tikchi:watih ma:tachihchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rancho con mi papá, fuimos a buscar sa:wapahkowit, lo usamos para hacer artesanías. \sig Gonzalagunia thyrsoidea (Donn. Sm.) B.L. Rob., planta de la familia Rubiaceae. Sus hojas son medicinales y sirven para tratar granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Sa:wapahxiwit kipahtia kokomeh, komo se: kokoti mah se: kimana wa:n ika se: kipa:ka n' kokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de cura granos, si uno tiene granos se hierven y con eso se lava el grano. \denotata 1230 \sig_col ti:ltik sa:wapah o ti:ltik sa:wapahkowit | Arachnothryx pringlei (Lorence) Borhidi, planta de la familia Rubiaceae. Ell tallo se usa en la estructura de artesanías. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mowa ti:ltik sa:wapah i:kowyo, nikui ika nikchi:wa miak taman wahkalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco el tallo de Arachnothryx pringlei, lo uso para hacer muchas clases de huacales. \denotata 1141 \sem Planta \sem Medicinal \sem Artesanía \colecta 1141, 1230 \raíz sa:wa \raíz pah \nsem Según Juan de los Santos hay tres tipos de sa:wapah. Todos se acostumbran llamarse simplemente sa:wapah aunque dos pueden llevar un calificativo como ista:k o ti:ltik. Los tres son: ista:k sa:wapah, ti:ltik sa:wapah y otra siempre llamada simplemente sa:wapah. La última fue descrita por Juan de los Santos quien dijo que también se utiliza en la artensanía y se encuentra en los parajes llamados Tahchiktehko, Koyoxochico y Texayakatitan. Sin embargo Eleuterio Gorostiza conoce solamente dos, el ti:ltik sa:wapah, así llamado por el color oscuro de su tallo. Este es el Arachnothryx pringlei (Lorence) Borhidi. El otro, de uso medicinal, el lo conoce simplemente como sa:wapah y no como ista:k sa:wapah. \lx sa:wat \lx_cita sa:wat \ref 05788 \lx_var 1-Xalti \glosa sarna \catgr Sust \sig sarna (de un animal o una persona contagiada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pitsot kikui sa:wat moye:kwahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un puerco es contagiado por la sarna se rasca mucho. \sem Enfermedad \raíz sa:wa \lx sawati \lx_cita sawati \ref 05219 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.afónico \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ser afónico o ronco (por tener la garganta cerrada); quedar sin poder articular sonidos claros y fuertes \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t, yehwa ika ekintsi:n nisawati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer bebí agua fria, por eso amanecí afónica. \sem Enfermedad \raíz sawa \lx sa:wati \lx_cita sa:wati \ref 05213 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarna \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener sarna \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti sa:wati, a:mo xika:waka:n mah i:wa:n ma:wilti nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene sarna, no lo dejen jugar con mi niño. \sem Enfermedad \raíz sa:wa \lx sawatik \lx_cita sawatik \ref 05582 \lx_var 1-Xalti \glosa ronco \catgr Adj \sig ronco (por enfermedad, por beber agua fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nia:paliw wa:n ye:wa kualka:n nitane:sik nisawatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me mojé y hoy por la mañana amanecí ronco. \raíz sawa \lx sawatilia \lx_cita kisawatilia \ref 05791 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.voz.afónica \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar voz afónica con (algo, p. ej. al consumir helado o paleta de hielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ne:chsawatilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tomé agua fria y me dejó la voz afónica. \sem Enfermedad \raíz sawa \lx sa:watilia \lx_cita kisa:watilia \ref 05789 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.sarna \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar sarna (a un animal o persona, p. ej., por una reacción a una medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kisa:watilih no:má:n ipitsow, iwa:n takuah wa:n kima:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro le provocó sarna al puerco de mi mamá, comió con el y lo contagió. \sem Enfermedad \semxref sa:wakui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz sa:wa \lx sa:wia \lx_cita sa:wia \ref 06754 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.modo.que \catgr Adv-modo \sig ni modo que; sería contraproducente que \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo niá:s kanah mo:sta, sa:wia mah nitase:ltika:ka:wa nokalihtik. ¿A:koni kinintamakas notapialwa:n? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no iré a ninguna parte mañana, ni modo que deje la casa sola (sin que nadie la cuide).¿Quién les va a dar de comer a mis animales? \frase_n Sa:wia mah nikixtekili nokni:w ipio wa:n i:pa ka:n miak kinimpia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sería contraproducente robar un pollo a mi hermana, si de por si no tiene muchos. \raíz sa: (?) \nsem Sa:wia se coloca al principio de una claúsula indicando que el efecto de llevar a cabo lo indicado sería contraproducente. \lx sayeh \lx_cita sayeh \ref 07405 \lx_var 1-Xalti \glosa justamente \catgr Adv-modo \sig_col sayeh kiahsi | justamente alcanzar (en cuanto a la cantida de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:ke:walwa:n sayeh kinahsik taxkal, nopilwa:n nikintixilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las tortillas justo les alcanzó a mis trabajadores, para (que comieran) mis hijos les tuve que hacer otras. \frase_n Nikowato seki tilmah, nimolwih ka:n semi pati:yoh eskia. Pati:yowak wa:n ye:k sayeh ahsik notomi:n. Ka:n teh nimokowilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a comprar ropa, pensaba que no iba a ser muy cara. Encareció y justamente alcanzó mi dinero. Ya no me compré otra cosa. \raíz san \lx sayoh \lx_cita sayoh && \lx_alt seyoh \lx_alt soh \ref 05184 \lx_var 1-Xalti \glosa solamente \catgr Adv \sig (seguido por un verbo) solamente; nomás (verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil a:mo tekiti. Sayoh ma:wiltia wa:n kineki mah nochipa se: kitamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho no trabaja. Nomás juega y quiere que siempre se le dé de comer. \frase_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \frase_n Nokni:w ka:n tekiti sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, raras veces va a traer leña. \frase_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \sig (seguido por un cuantificador) solamente (en término de cantidad, p. ej., sayoh o:me 'solamente dos') \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n tima:kui:limeh, sayoh o:me ta:kameh wa:n tisiwa:meh tie:yi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Somos cinco hermanos, solamente dos hombres y nosotras somos tres. \sig (seguido por un verbo en el futuro) nada más primero \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikuitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponme estos quelites en el huacal, los paso a traer nada más primero voy a ver a mi mamá! \sig (seguido por un verbo en el imperativo) con solo [hacer verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikuis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \sig (seguido por un verbo en durativo) pasársela [haciendo verbo] &&& \frase_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \sig_col sayoh sah | en vano && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \semxref san \semxref_tipo Comparar \raíz san \raíz yoh (?) \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. Cuando sayoh se utiliza antes de un verbo en el futuro indica algo como 'nomás (o nada más) [verbo futuro]' e indica una relación temporal con otra acción que le antecede. \lx sa:yo:lin \lx_cita sa:yo:lin \ref 01978 \lx_var 1-Tzina \glosa mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para las moscas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti mikik a yehwa ika etokeh miak sa:yo:limeh, kiteksiswi:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro ya murió por eso hay muchas moscas, quieren dejar sus huevecillos en ello. \sig_col we:i sa:yo:lin | [lit., 'grande mosca'] nombre genérico para las moscas de color verde o azul y que son de tamaño grande (quizás refiere a los Calliphoridae en particular) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehwe:i sa:yo:limeh kitata:xiliah nakat wa:n a:mo wel se: kikua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las moscas grandes dejan sus huevecillos en la carne y ya no se puede comer. \sem Animal-artrópodo \raíz sa:yo:l \lx sa:yo:lowa \lx_cita sa:yo:lowa \ref 06653 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moscardas.de.la.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse de Calliphoridae (moscardas de la carne, moscas que ponen huevecillos en la carne y provoca su descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan mikik se: itskuinti wa:n sa:yo:lowaka. Nikahchi:wati koma:mo ompa tsohya:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se murió un perro y ya se está llenando de moscardas de la carne. Voy a quitarlo porque ahí se va a descomponer . \semxref sa:yo:lwia \semxref_tipo Comparar \raíz sa:yo:l \nota Checar si sa:yo:lowa y sa:yo:lwia refieren al mismo tipo de moscas o si el primero se aplica mas a los moscardas de la carne) \lx sa:yo:lwia \lx_cita kisa:yo:lwia \ref 06054 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V2-trans \infl Clase 2a (irregular: acepta solamente sujeto plural de 3a persona) \sig cubrirse ([objeto]) de moscas (particularmente de la familia Muscidae y, quizás, Tachinidae) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seko sah xikte:ma tahsol, wa:n xiktsompacho komo a:mo kisa:yo:lwi:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Junta en un solo lugar la basura y tápalo porque se va a cubrir de moscas. \semxref sa:yo:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz sa:yo:l \nsem Aunque este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscas'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia. \gram En cuanto a sa:yo:lwia Este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscos'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia, . También cf. kiawi:lowa, to:nalwi:lo, ehekawi:lo, mixkia:wi:lo, \lx se: \lx_cita se: \ref 05195 \lx_var 1-Xalti \glosa uno \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig uno (cuantificador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili ne:chtayo:kolih se: wi:pi:l. I:pa ne:chpolohtoya wa:n a:mo nike:manti nimochihchi:wili:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hija me regaló un huipil. De por si me hacia falta y no tengo tiempo para hacer uno para mi. \sig uno (pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchihchi:w e:yi wipi:lmeh wa:n se: niktayo:kolih nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice tres huipiles y uno le regalé a mi hermana. \frase_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikue:ntahchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene muchos hijos y ni uno lo cuida (le hace caso). \sig sujeto impersonal: antes de un verbo o frase verbal indica un sujeto impersonal que en español se puede traducir como 'uno [verbo]' o más bien, 'se [verbo]' (p. ej., se: kichi:wa 'uno lo hace' o 'se hace'; véase gramática, cap. xx) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n te:skat mah se: ma:ktiw para a:mo tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este vidrio se debe llevar en la mano para que no se rompa. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nochi se: kiteki ne: xokot, yeh a:mo wi:tsa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que se corten todas esas naranjas, él ya no regresa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:) uno por uno (p. ej., contar uno por uno los votos en las elecciones); de a uno (al repartir o convidar algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:xpehpenah tai:xyeka:nanih, i:n a:mameh sehse: kininpowah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando elegimos los representantes, los votos los cuentan uno por uno. \frase_n Nikowak seki xokot, sehse: xikinwa:nti mokni:wa:n wa:n seki xike:wili moa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré unas naranjas, repárteles de a uno a tus hermanos y el resto guardaselas a tu tia. \sig_col se: ok | otro; otro diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nika:wato se: pio icha:n no:má:n wa:n kineki se: ok mah okachi we:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a dejar un pollo a las casa de mi mamá y quiere otro un poco mas grande. maitl \raíz se: \lx se:katan \lx_cita ise:katan \ref 06396 \lx_var 1-Xalti \glosa axila \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig axila; sobaco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ixwak se: kokot nose:katan, wa:n ne:chkokowa, nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano en mi axilia y me duele mucho, iré a ver al médico. \sem Cuerpo \raíz se:ka \raíz -tan \lx se:katanihwit \lx_cita ise:katanihwiyo \ref 06008 \lx_var 1-Xalti \glosa vellos.del.axila \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se desarrollan en las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kihtowa ke: yeh a:mo kiwelita kipias ise:katanihwiyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer dice que no le gusta tener vellos en la axila. \raíz se:ka \raíz -tan \raíz ihwi \lx se:katanihwiyowa \lx_cita se:katanihwiyowa \ref 06009 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.vellos.en.las.axilas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o crecersele vellos en las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nise:katanihwiyowa nochipa nikxihxi:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me salen los vellos en la axila siempre me rasuro. \raíz se:ka \raíz -tan \raíz ihwi \lx se:katantsohya:ya \lx_cita se:katantsohya:ya \ref 07308 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.mal.en.la.axilas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig oler mal o emitir un mal olor de las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil mo:stah ohpa ma:ltia, kihtowa ke nochipa se:katantsohtya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho se baña dos veces al día, dice siempre huele mal de las axilas. \raíz se:ka \raíz -tan \raíz tsoh \raíz iya: \nota Algunas personas lo usan como se:katantsohya:ya cuando el olor es diferente al olor a sudor, pero proviene del sudor. \lx se:kawia \lx_cita kise:kawia \ref 05985 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.colgado.al.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar (algo) colgado de un hombro hacia la cintura sin cruzar el pecho (p. ej., un morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kualtsi:n kise:kawia imorra:l, mo:stah kiwi:ka ikalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño lleva bien su morral bajo el hombro, todos los días lo lleva a su escuela. \semxref ahkolpawia \semxref_tipo Sinónimo \raíz se:ka \lx se:kawilia \lx_cita ne:chse:kawilia \ref 05986 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.colgado.del.hombro \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar (algo, como un morral) colgado de un hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomorral ye:keti:k. ¡Xa: tiknekis tine:chse:kawili:s wa:n tine:chmakas mocha:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi morral pesa mucho ¡Acaso quisieras llevarmela, cargándolo por tu hombro, y me lo vas a dar en tu casa! \raíz se:ka \lx se:kawi:ltia \lx_cita kise:kawi:ltia \ref 05987 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.llevar.colgado.del.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) llevar (algo, como un morral) colgado del hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chsekawi:ltih imorral>/esp>. Ye:keti:k katka, kipiaya seki kuowtsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obligó a llevar su morral colgado de mi hombro. Pesaba mucho, tenía unos mameyes. \raíz se:ka \lx seki \lx_cita seki \ref 07159 \lx_var 1-Xalti \glosa unos \catgr Adj-cuant \plural seki:n \sig unos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalihtik nikahsik seki ko:skat, eski a:ksá: nika:n kielka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el interior de esta casa encontré unos collares, a lo mejor a alguien se le olvidaron aquí. \semxref seki:n \semxref seki:meh \semxref se:meh \semxref_tipo Comparar \morfxref okseki \morfxref_t Comparar \raíz seki \nmorf El plural de algunos cuantificadores, como seki se forma alargando la /i/ final y agregando /n/, p. ej., seki, seki:n y nochi, nochi:n. \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh \lx seki:n \lx_cita seki:n \ref 05231 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otros (sínonimo de okseki:n) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa miak ta:kameh yahkah tekititoh ne: Cuetzalan, sayoh ke seki:n a:mo kiwelitakeh wa:n a:mo yahke ok a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer muchos señores fueron a trabajar a Cuetzalan, nomás que a otros no les gustó y hoy ya no fueron. \frase_n Neh nikpia seki piomeh ti:ltikeh wa:n seki:n kostikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo algunos pollos negros y otros que son amarillos. \frase_n Seki:n eski tein kinamakakoh tao:l, i:n toknwa:n sayoh kinamaka et wa:n tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Serán otros los que vinieron a vender maíz, estas personas nomás venden frijol y jitomate. \frase_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \sig_col seki:n ok | otros más \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n nikintamakaka wa:n poliwih seki:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas personas ya les di de comer y aún faltan otras mas. \semxref seki \semxref se:meh \semxref_tipo Comparar \raíz se: \raíz i:n \gram Hay que diferenciar el uso y significado de seki y seki:n. Cf. la segunda frase arriba. Checar posible significado : otros del grupo (indicado por el sujeto : nanseki:n 'otros del grupo de ustedes') y la frase Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kuowsakati. (Uno de ustedes que cuide la casa y los demás de usteded vayanse a ayudar a su papá a acarrear leña.) \lx sekkalaki \lx_cita sekkalaki \ref 06650 \lx_var 1-Xalti \glosa entrarle.al.cuerpo.mucho.frío \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entrarle mucho frío al cuerpo hasta el punto de tener dolor \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili ihtioli:n, ya:lwa moaha:paloh wa:n sekkalak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al niño de mi hermano le duele el estómago, ayer se mojó y le entró el frío (hasta el punto de causarle molestias). \raíz sek \raíz kalaki \lx sekmiki \lx_cita sekmiki \ref 07016 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.con.frío \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morir con o de frio \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n diciembre tiwa:lpano:keh yo:lkah seki nopio:kone:wa:n wa:n nochi sekmikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mes de diciembre pasado nacieron algunos pollitos míos y todos se murieron de frío. \semxref sekui \semxref_tipo Comparar \raíz sek \raíz miki \nsem En los casos cuando alguien tiene mucho frío, se dice tesekui, reservando sekmiki para la muerte ocasionada por el frío. \lx seknanakat \lx_cita seknanakat \ref 00772 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se produce entre enero y febrero; se come en empanadas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Seknanakat mochi:wa ta:lpan ihwa:k tasese:ya, se: kiteki wa:n se: kikua koma:ltamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo seknanakat se da en el suelo cuando hace frío, se corta y se come en quesadillas. \frase_n Seknanakat mochi:wa sayoh ihwa:k tasese:ya, mochiwa sayoh sepa xiwit itech enero oso febrero. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo seknanakat se da sólo cuando hace frío, se da sólo una vez al año en el mes de enero o febrero. \sem Hongo \semxref ala:wakseknanakat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz sek \raíz naka \lx seko \lx_cita seko \ref 05897 \lx_var 1-Xalti \glosa aparte \catgr Adv-lugar \sig aparte \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Seko xikta:li i:n tomat tein okachi oksik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon aparte este jitomate que está más maduro! \sig otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pa:n yahki tekitito imi:lah wa:n nokni:w seko yahki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a trabajar en su milpa y mi hermano fue a trabajar a otro lado. \sig_col seko sah | en un solo lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w wa:n noa:wi seko sah nemih. A:mo ke:man mokuala:ntiah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana y mi tia viven en un solo lugar. Nunca se pelean. \raíz seko \raíz se: \raíz -ko \lx sekoehekatila:na \lx_cita sekoehekatila:na \ref 08830 \lx_var 1-Xalti \glosa contraer.resfriado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig contraer, quedarse con un resfriado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tataxiskuik, ya:lwa kua:lka:n tiahkah Cuetzalan wa:n sekoehekatila:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene gripa, ayer por la mañana fuimos a Cuetzalan y quedó resfriado. \semxref ehekapi:tsaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz sek \raíz eheka \raíz tila: \lx sekopa \lx_cita sekopa \ref 07195 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig otro lado, hacia otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo mosenelo tsapot, tein mo:pá:n ia:xka, sekopa xikta:li! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no se revuelva el mamey, lo de tu papá pónlos en otro lado! \raíz seko senelowa \raíz pa \lx sektepe:t \lx_cita sektepet \ref 08485 \lx_var 1-Xalti \glosa volcán \catgr Sust \infl N1 \sig volcán; cerro con nieve \sig_var 1-Xalti \frase_n Veracruz kipia se: sektepe:t telwehkapantik. Itech me:tsti diciembre ompa teltasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Veracruz tiene un volcán muy alto. En el mes de diciembre ahí hace demasiado frio. \raíz sek \raíz tepe: \nsem Por el hecho de que las montañas en México con nieve son todas volcanes, así sektepe:t literalmente quiere decir 'cerro frío' pero por extensión se aplica a volcanes. \lx sekti \lx_cita sekti \ref 05187 \lx_var 1-Xalti \glosa nieve \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nieve \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wetsi sekti semi kiwa:tsa tato:kmeh wa:n a:mo niman moyo:lkuih oso seki:n semi iwki wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve seca todos los cultivos y no se recuperan pronto o algunos definitivamente asi se secan. \raíz sek \lx sekueeheka \lx_cita sekueeheka \ref 06495 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.viento.frio \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig correr viento frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nitapa:kak. Sekueehekak yehwa ika wa:kik notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche lavé la ropa. Corrió aire frío por eso se secó (mi ropa). \semxref eheka \semxref_tipo Comparar \raíz sek \raíz eheka \lx sekui \lx_cita sekui \ref 06511 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.frio \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener frio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n nisekuik, yehwa ika ne:chkokowa noihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo demasiado frío y sentí mucho frío, por eso me duele el estómago. \raíz sek \raíz kui \lx sekyowa \lx_cita sekyowa \ref 06724 \glosa quemarse.por.frío \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quemarse (una planta) por el frío o una helada \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man sekyowa tomat a:mo kualtsi:n oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuado se quema el jitomate por el frío, no se madura bien. \raíz sek \lx selia \lx_cita selia \ref 01155 \lx_var 1-Tzina \glosa reverdecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \sig reverdecer o retoñar (p. ej., plantas por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi kualtsi:n seliah n' totato:k, kowmeh wa:n xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve reverdecen bien nuestros cultivos, árboles y hierbas \sig (con ta- : taselia) reverdecer (p. ej., el campo durante la temporada de lluvias) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:meh mo:stah kiowi, kualtsi:n taselia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Como llueve diariamente, reverde bien el campo. \raíz seli(1) \lx selia \lx_cita kiselia \ref 01150 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig recibir (p. ej., mercancías, regalos, dinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikchi:wkeh ilwit tikselihkeh miak taman tein te:chtayo:kolihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicimos la fiesta recibimos muchas cosas que nos regalaron. \sig dar permiso o permitir (a alguien, hacer alguna actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Tikseli:s mopili mah nikwi:ka kowtah? Niow nikuahkowiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Darás permiso a tu hijo para que lo lleve al bosque? Voy a leñar. \frase_n A:mo xiow kowtah mose:lti, a:mo nimitsselia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No vayas a bosque solo, no te doy permiso. \frase_n A:mo nimitsselia xiow kowtah mose:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te permito ir al bosque solo. \sig (con ta- : taselia) comulgar; recibir el sacramento (la hostia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:wa misa miak tokni:wa:n taseliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace la misa muchas personas comulgan. \sig (con ta- : taselia) recibir un santo en una mayordomía \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:nalmeh no:pá:n taseli:ti, kiyole:wkeh mah ma:lto:mohti wa:n tana:nkilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días mi papá va a recibir un santo, lo invitaron que sea mayordomo y aceptó. \raíz seli(2) \nsem Con el significado de 'permitir' el verbo selia lleva un complemento que empieza con el optativo (mah) o, si el sujeto del complemento es segunda persona, con el imperativo (cfr. A:mo xiow kowtah) \lx selia \lx_cita kiselia \ref 05088 \lx_var 1-Xalti \glosa recibir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig recibir (el mayordomo a un santo o imagen) \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kiselih se: xa:ntohtsi:n ne: i:cha:n wa:n kihtowa ke ke:man kite:makti:s kichi:was se: we:i ilwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos recibió un santo en su casa y dice que cuando lo entregue hará una gran fiesta. \sig autorizar; dar permiso (p. ej., querer prestar algo o vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro ka:n kiselih itapial, a:mo kineki kite:tane:wti:s mah ika kisakaka:n xa:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro no quiso prestar su bestia, no quiere prestarle para que con ella acarreen arena. \sig ceder o autorizar el uso de (un objeto como agua, terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kiselih i:n ta:l tein yetok tokalte:noh, ompa kichi:watih se: tio:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá cedió el terreno que está enfrente de nuestra casa, allá van a construir una iglesia. \sig (con ta- : taselia recibir un santo (p. ej., un mayordomo al recibir una imagen bajo su responsabilidad). \frase_n Noa:wi semi kiwelita ma:lto:mohtis, ehe:yi xiwtika taselia wa:n a:mo teh molwia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi tia le encanta ser mayordoma, cada tres años recibe una imagen y no se preocupa para nada. \sig (con ta- : taselia comulgar (p. ej., recibir la ostia en una misa católica). \frase_n Ke:man niow nimi:sahakiti, nikita se: siwa:piltsi:n nochipa taselia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a misa, veo a una niña que siempre recibe la ostia. \raíz seli \lx selia \lx_cita selia \ref 05855 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \sig reverdecer; enverdecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiowik, yehwa ika i:n xiwit kualtsi:n seliak sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió por eso nuevamente enverdecieron bonito las plantas. \sig enraizar; arraigar; echar raices; pegar; retoñar (plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit nikto:kak ikowyo sah wa:n seliak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta flor sólo sembré su tallo y echó raices. \sig (con ta- : taselia reverdecer todo el campo, (p. ej., en temporada de lluvia, cuando todo se retoña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n me:tsti junio ke:man pe:wa kiowi nochi kualtsi:n taselia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de junio cuando empieza a llover reverdece todo el campo. \raíz seli \lx selik \lx_cita selik \ref 05235 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno (un fruto o verdura, o una planta herbáceae en general) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata a:mo oksik, eski selik ok katka ke:man kitekkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano no se maduró, a lo mejor estaba todavía tierno cuando lo cortaron. \frase_n A:mo xikua yo:n xokot, sekik ok wa:n mitsihtikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te comas esas naranjas, todavía están tiernas y puede provocarte dolor de estómago. \sig_col selik me:tsti luna nueva \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man selik me:tsti, i:n xo:no:kuowit ye:kne:nke:n se: kiehke:wa. A:mo takua:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En luna nueva se le puede sacar fácilmente la corteza del árbol de jonote. No es duro. \raíz sel \nmorf A menudo el adjetivo selik se compone con raices sustantivales para formar palabras compuestas, véase witsselik, kilselik, pahpataseli. \lx seliktet \lx_cita iseliktew \ref 06290 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.tierno \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig huevo tierno que aún todavía permanecen dentro de una gallina u otra ave \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmiktih se: pio:lamat wa:n neli kinimpiaya iseliktewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Maté una gallina y tenía demasiados huevos tiernos adentro. \raíz seli \raíz te \lx selilia \lx_cita ne:chselilia \ref 05837 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig autorizar, dar permiso, ceder o prestar el uso de (un objeto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n a:mo ne:chselilia imet, kihtowa ke nikma:tehtewia wa:n nikma:postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá no me cede su metate, dice que lo golpeo mucho y puedo quebrarle su metapil. \raíz seli \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 01149 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.recibir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer recibir (p. ej., mercancía, regalos, para una persona que no está o no lo quiere recibir) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kika:wili:ko sinti no:pá:n wa:n a:mo etoya yehwa ika neh ne:chseli:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre vino a dejarle mazorca a mi papá y no estaba por eso me la hizo recibir. \sig hacer reverdecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowit kualtsi:n kiseli:ltia n' totato:k, kowmeh wa:n xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia hace reverdecer bien nuestros cultivos, los árboles y las hierbas. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) dar comunión (un sacerdote) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pixka:t kinintaseli:ltia n' tokni:wa:n tein yowih tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sacerdote les da la comunión a la gente que va a la iglesia. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) hacer o obligar (a alguien) comulgar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih tio:pan, no:má:n nochipa te:chtaseli:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a la iglesia mi mamá siempre nos hace recibir la comunión. \raíz seli \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 05838 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer reverdecer; hacer revivir (un planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n alwe:we:noh wa:ktoya ya, nikte:milih ta:l wa:n mo:stah nika:te:kih sepa nikseli:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta yerba buena ya se estaba secando, le eché tierra y agua todos los días y la hice revivir. \sig (con ta- : taseli:ltia ) reenverdecer (p. ej., en temporada de sequia, al llover reenverdece las plantas o árboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:nik, nochi xiwmeh wahwa:kkeh. I:n kiowit kualtsi:n taseli:lti:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hizo demasiado calor y todas las plantas se secaron. Esta lluvia vino a enverdecer bien todo. \raíz seli \lx selo \lx_cita iselo \ref 06210 \lx_var 1-Xalti \glosa cogollo \catgr Sust \plural Singular \infl Oblig pos \sig hojas más tiernas de una planta, cogollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:xin iselo kualtsi:n we:lik ika chi:ltamo:ltal. Sayoh ke ke:meh a:man a:mo tei. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El cogollo del guaje es muy sabroso con salsa. Sólo que en esta temporada no hay. \semxref yo:lpah \semxref_tipo Comparar \raíz sel \lx se:lti \lx_cita ise:lti \ref 05856 \lx_var 1-Xalti \glosa solo \catgr Adv-modo \infl Oblig pos \sig solo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nemi ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer vive sola en su casa. \frase_n Nose:lti nitekiti ka:n a:kin ne:chpale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajo solo, nadia me ayuda. \frase_n Ya:lwa titatekitoh tose:lti, no:pa:wa:n yahkah kikalpano:toh noa:wi tein nemi ne: Ayotoxco. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuimos a cosechar café solos, mis papás fueron a visitar a mi tía que vive allá en Ayotoxco. \raíz se:l \nmorf Las formas nose:lti, mose:lti, ise:lti, tose:lti, nimose:lti, ininse:lti pueden considerarse como verbalizaciones de sustantivos relacionales como nose:l, mose:l, etc. \lx seltia \lx_cita seltia \ref 05063 \lx_var 1-Xalti \glosa reverdecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig reverdecer (p. ej., una planta que se había marchitado al caerle lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nochipa se: kiaha:wia i:n xo:chit, kualtsi:n seltia wa:n sepa xo:chiowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si siempe se le echa agua a la flor, reverdece bonito y nuevamente florea. \sig ablandarse por humedad (p. ej., la piel como en los pies y en las manos por estar en contacto extendido con agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka, nomawa:n ye:k seltiah \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo, mis manos quedan blanditas. \sig (con ta- : taseltia) enverdecer el campo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi nochipa kualtsi:n taseltia wa:n kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve todo el campo se enverdece y se ve muy bonito. \raíz sel \lx se:ltihka:ka:wa \lx_cita tase:ltihka:ka:wa \ref 07153 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.solo.una.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con ta-) dejar sola una casa (sin que nadie esté, p. ej., al salir de viaje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nitase:ltihka:ka:wa, nikimpia tapialmeh wa:n motamakalanih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo dejar sola la casa (cerrada), tengo animales y debo darles de comer. \raíz se:l \raíz ka:wa \lx seltik \lx_cita seltik \ref 05784 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno; verde; inmaduro; fresco (una hierba comestible) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kilit kualtsi:n seltik, tikua:skeh taa:manal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este quelite está tierno, lo comeremos en caldo. \sig recién nacido (un bebé u otro ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehmach xiki:tski mopili, seltik wa:n tikoko:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con cuidado abraza a tu bebé, está tiernito (recién nacido) y lo puedes lastimar. \raíz sel \lx se:ltikawia \lx_cita kise:ltikawia \ref 07141 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.solo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer solo (p. ej., una actividad sin ayuda de nadie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa tikse:ltikawia motekiw, ka:n a:kin tikyo:le:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre haces solo tu trabajo, no invitas a nadie (a ayudar). \raíz se:l \lx sema:na:wak \lx_cita sema:na:wak \ref 06389 \lx_var 1-Xalti \glosa mundo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mundo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech nochi sema:na:wak miak tokni:wa:n kihyowiah maya:n, a:mo semi teh mochi:wa ke:meh nika:wí:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n En todo el mundo mucha gente sufren de hambre, no se produce mucho como por aquí. \raíz sen \raíz a: \raíz na:wak \lx semati \lx_cita kisemati \ref 06179 \lx_var 1-Xalti \glosa preocuparse.por \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig preocuparse por (alguien por su ausencia, p. ej., que se tarda mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa niksemati nota:kaw ke:man a:mo niman ehko ta: yeh ka:n ke:man semi kanah wehka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me preocupo mucho por mi esposo cuando no llega pronto porque casi nunca se tarda en algún lugar. \frase_n Niksemat a no:pá:n, kualka:n yahki wa:n ka:n ehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me estoy preocupando por mi papá, se fue desde muy temprano y no ha llegado. \sig_col semati a : kisematis a | dejar de preocuparse de (alguien, por su ausencia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya yahki nookichpil wa:n a:mo wa:lahtok, ta:ká:n ompa mona:miktih iwki niksematis a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene mucho tiempo que se fue mi hijo y no ha venido, si acaso allí se casó voy a dejar de preocuparme por él. \sig ser responsable o encargado de (p. ej., una casa, terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:meh no:pá:n tayeka:na nochi yeh kisemati nowe:ita:t ita:lpan. A:mo wehka:wa kininxelowili:ti a i:kni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Como mi papá es el mayor de sus hermanos, él se responsabiliza de los terrenos de mi abuelo. No tardando ya se los va repartir a sus hermanos. \raíz sen \raíz mati \lx se:meh \lx_cita se:meh \ref 06982 \lx_var 1-Xalti \glosa uno.de.un.grupo \catgr Adj-cuant \sig uno (del grupo indicado por el sujeto de se:meh : nanse:meh 'uno de ustedes') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n seki:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kuowsakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de ustedes que cuide la casa y los demás vayan a ayudar a su papá a acarrear leña. \frase_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El doctor dijo que se quede uno de nosotros aquí con nuestra mamá. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:meh) uno por uno \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xipano:ka:n nansehse:meh, ye:ktatsikitsi:nika i:n ka:mpa ika tikalakih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasen uno por uno, está muy reducido aquí por donde entramos! \semxref seki \semxref_tipo Comparar \raíz se: \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh Checar si na:nse:meh es "uno de Uds" o "algunos de Uds." \lx semi \lx_cita semi \ref 05190 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \infl N1 \sig exageradamente; mucho; muy (modificando un adjetivo o un verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi onkati xokot, moneki mah achtopa ok se: kipe:walti se: kinamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año habrá demasiada naranja, será necesario empezar a vender mucho más antes. \frase_n Semi tasese:ya i:n tonalmeh yeh ika a:mo wel se: tekiti ne: mi:lah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho frío estos días por eso no se puede trabajar allá en la milpa. \frase_n I:n xokot ka:n semi tsohtsope:k a:xá: porin kowtampa ihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas naranjas no están muy dulces, quizá porque está bajo la sombra de muchos árboles. \sig de una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Semi xiow xikitati mokni:w para niman timokepas wa:n a:mo timotayowalti:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡De una vez vé a ver a tu hermano para que regreses pronto y no se te haga tarde! \semxref nokta \semxref_tipo Sinónimo \raíz semi \lx semia \lx_cita semia \ref 07706 \lx_var 1-Xalti \glosa desde.entonces \catgr Adv-tiempo \sig (generalmente con el prefijo ye:k : yeksemia) desde entonces; desde aquella vez; aquella fue la última vez \frase_n Nokni:w ye:ksemia ne:chwa:lkalpanohka ke:man nimona:miktih. A:xá: niá:s nikalpano:ti:w i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano la última vez que me visitó fue hasta el día en que me casé. A lo mejor yo lo vaya a visitar en estos dias. \frase_n Ye:ksemia yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que fui a visitarlo. \sig_col ye:ksemia | ser indispensable \frase_n I:n pili mika:ka:wal yehwa ika nochipa ya ta:loh, ye:ksemia se: te:momá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es huérfano, por eso siempre anda sucio, es muy indispensable tener mamá. \frase_n Ye:ksemia n' a:t, koma:mo a:mo teh se: kichi:wa, nió:n para se: kipahpa:kas se: itapalkawa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El agua es muy dispensable, de lo contrario, uno puede hacer nada (de actividades), porque tampoco se pueden lavar los trastes de la cocina. \raíz semi \nsem El adverbio semia se usa casi siempre, si no siempre, con el prefijo ye:k. Indica tanto un momento en el pasado que fue la última vez que ocurrió algo como lo imprescindible o indispensable de algo o de una situación. \lx sempale:wia \lx_cita mosempale:wiah \ref 07069 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.refuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (como recíproco : mosempale:wiah) ayudarse o reforzarse entre todos (p. ej., para llevar a cabo alguna actividad dificil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wi ta:kameh mosempale:wihkeh kiahokkeh se: we:itet. Wetstoya ohti wa:n kita:lihkeh tanakastan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuatro hombres se ayudaron entre todos para levantar una piedra grande. Estaba tirada en el camino y la pusieron en la orilla. \raíz sem \raíz pale:wi \lx sempamela:wa \lx_cita kisempamela:wa \ref 07152 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.todo.derecho.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig ir todo derecho hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ampo:wí:n xiksempamela:wa wa:n niman tiahsis icha:n mokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Por ahí vete todo derecho hacia abajo y vas a llegar pronto a la casa de tu hermano! \raíz sem \raíz pan \raíz mela: \lx sempani \lx_cita sempani \ref 06379 \lx_var 1-Xalti \glosa visible \catgr Sust \infl N1 \sig visible; (estar) a la vista \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n icha:n kualtsi:n sempani wa:lihkatok, nimoketsa nokalte:noh wa:n nochi nikita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi papá se puede ver (es visible), me paro en el patio de mi casa y la veo todo. \frase_n Ka:mpa ninemi sempani nokni:w imi:lah, nochipa nikita ke:man yowi tachiati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo se ve bien la milpa de mi hermano, siempre veo (a él) cuando va a echarle un ojito (a su milpa). \raíz sen \raíz pani \nsem Sempani indica que algo, como un lugar o edificio, está bien visible por ejemplo, por estar en un lugar abierto o alto. \lx sempano:ltia \lx_cita ne:chsempano:ltia \ref 07113 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.pasar.sin.parar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar (a alguien) a pasar derecho, sin para ni hacer escala \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikochtiwa:la:ya wa:n ne:chsempano:ltih tepos. Nitemo:to ne: Tecoltepec ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer veniá durmiendo (mientras viajaba en el camión) y me llevó derecho la camioneta sin parar (por venir durmiendo, no le hice la parada en mi pueblo). Fui a bajarme allá en Tecoltepec. \raíz sem \raíz pano: \lx sempanowa \lx_cita sempanowa \ref 07112 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.sin.parar \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig pasar (un lugar, casa), ir derecho sin parar \frase_n Kihtohka nokni:w ne:chkalpanohtiki:sa ke:man temo:k sempano:k. A:mo pano:k ok nokalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano había dicho que pasaría a visitar (pero) cuando bajó (por el camino) se fue derecho (a su casa). Ya no pasó a visitarme. \raíz sen \raíz pano: \lx sempanowilia \lx_cita mosempanowilia \ref 07163 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.por.completo.de.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mosempanowilia) terminar una actividad, quedándose libre y sin compromiso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ma:tankeh nochi tapixkalis. Nimosempanowilih ya nimose:wi:ti a tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminaron de cosechar la mazorca.Ya estoy libre de actividad (salí por completo del compromiso), ya voy a descansar un poco. \raíz sem \raíz pano: \lx sempanti \lx_cita isempanti \ref 06601 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.culpa.de \catgr V1(posesionado) \infl Clase 4(posesionado)/Durativo(no) \sig ser culpa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Icha:n nokni:w nikuito seki tet wa:n seki moka:wka ok. Kihtowah ke poliw wa:n nosempantik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa de mi hermano fui a traer unas piedras y todavía habían quedado algunas. Dicen que se perdieron y me echan la culpa (que yo me las traje todas). \raíz sen \raíz pan \nsem El verbo sempanti es de los pocos que ocupan un prefjo de poseedor. Se puede considerar como una verbalización de nosempan (que no existe pero se puede considerar como significando 'mi culpa') con el verbalizador intransitivo -ti indicando algo como 'hacerse' o 'ser'. Nótese que también hay una forma transitiva sempantia que indica 'echar la culpa a'. \lx sempa:nti \lx_cita sempa:nti \ref 06203 \lx_var 1-Xalti \glosa una.vez \catgr Adv-tiempo \sig una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kuala:ntok. Sempa:ti cho:kak a, kite:mowa ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está enojado. Ya lloró una vez, extraña a su mamá. \sig por otra parte \sig_var 1-Xalti \frase_n Sempa:nti kuali a ke: a:mo wa:lah nokni:w, ka:n ehkok no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por otra parte estuvo bien que no haya venido mi hermano, no llegó mi mamá. \sig con redup en un solo momento \sig_var \frase_n por** nochi i:n mochi:was kipia *de** mochi:was chikue:i, mm ehe, na:wi *para** sehse:... sehsempa:nti sah nikahokuis, ne:n xi:yo:kuowit, ento:s *para** kuali ki:sa ya, entos nochi mochihchi:wtiw ke:meh ke:meh i:ni, mn *porque** komohko:n mah ohohpa nikakokui, ento:s mochi:wa mahya yo:n tama:ihkitil sah wehkapan ne: *para** mocuadra:roti, mn. \raíz sen \raíz pa:nti (?) \lx sempantia \lx_cita kisempantia \ref 06220 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig culpar o echar la culpa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipoloh xokot wa:n kisempantih nokni:w sayoh porque wa:lahka kitahtani:ko mah kiwa:nti seki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá perdió naranjas y le echó la culpa a mi hermano nada más porque había venido a pedir que le convidara unas. \semxref sempanti \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz pan \lx sempaya:n \lx_cita sempaya:n \ref 06549 \lx_var 1-Xalti \glosa vista.panorámina \catgr Sust-loc \infl N1 \sig vista panorámica \sig_var 1-Xalti \frase_n Nah ninemi lo:mah, kualtsi:n sempaya:n, nochi moita xola:lmeh tein yetokeh ne: tanikua:kopa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo vivo en lo alto de un cerro tiene bonita vista panorámica, se ven todos los pueblitos que están por allá abajo. \raíz sen \raíz pa \raíz -ya:n \lx sempilowa \lx_cita kisempilowa \ref 07038 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar junto (una cosa con otra, p. ej., un machete junto con un morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahokui nomorra:l wa:n nokami:sah wa:n xikinsempilo sekosa sah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta mi morral y mi camisa y cuélgalos juntos en un solo lugar! \sig colgar todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi tiksempiloh pahpata wa:n se: kowit nikwa:ntiskia nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Colgaste todos los racimos de plátanos y un racimo le iba a convidar a mi hermano. \raíz sem \raíz pilo \lx sempilowilia \lx_cita ne:chsempilowilia \ref 07032 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig colgar todo (de algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi notilmah tein a:paltik ¡xine:chsempilowili mokaltipan wa:n neh nikalakihtehko ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Toda mi ropa está mojada, ¡Cuélgamelo todo sobre el techo de tu casa y yo al llegar la meto! \raíz sem \raíz pilo \lx sempi:na:wtia \lx_cita kisempi:na:wtia \ref 06669 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.vergüenza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner en vergüenza públicamente (a alguien, frente al público o de un grupo de personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chsempi:na:wtih. Te:i:xte:noh ne:chto:palwih, kihtowa ke niktawi:kilia wa:n ka:n neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me puso en vergüenza públicamente. Frente a muchas personas me cobró, dice que le debo y no es verdad. \semxref pi:na:wtia \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz pi:na:w \lx sempitsak \lx_cita sempitsak \ref 06372 REvisar si existe \lx_var 1-Xalti \glosa tira.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \sig tira de terreno \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih sempitsak ta:l mah ompa nimocha:nti, sayoh ke neh a:mo nikneki niá:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me regaló una franja de terreno para que allá construyera mi casa, sólo que yo no quiero ir. \semxref tapitsak \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz pitsa \lx sempohpolowa \lx_cita kisempohpolowa \ref 06271 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig perder para siempre (p. ej., dinero, semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nikpiaya seki kuowit wa:n nochi niksempoloh, nikihtohka niksakas wa:n niknamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tenía leña y lo perdí todo (p. ej., por robo), había dicho que lo iba sacar para vender. \frase_n Nikpiaya kostiktao:l, a:mo nitato:kak o:me xiwit niksempoloh xina:ch. A:xka:n ista:ktsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía maíz amarrillo, no sembré en durante dos años (consecutivos) y perdí la semilla (ya no tengo para sembrar). Ahora tengo (semilla de maíz) blanco. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowa) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah niksempohpolo tein nikihkuilo wa:n teh xitahkuilo. Neh ka:n niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Qué borre yo todo lo que escribí y escríbelo tú. Yo no puedo. \raíz sen \raíz pol \lx sempohpolowilia \lx_cita kisempohpolowilia \ref 06272 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig perder para siempre o para no recuperar (algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n nochi ne:chsempolowilih, a:man a:mo kineki ok ne:chkepili:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le había prestado mi collar y me lo perdió todo, ahora no quiere compensármelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chsempohpolowilih tein nikihkuilohka wa:n ka:n nikelna:miki toni ihkuiliwtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me borró todo lo que había escrito y ya no recuerdo lo que estaba escrito. \raíz sen \raíz polo \lx sempolo:ltia \lx_cita kisempolo:ltia \ref 06273 \lx_var 1-Xalti \glosa causar.perder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer o causar (a alguien) perder (algo, generalmente por una acción involuntaria o accidental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtewih noa:wi io:kichpil wa:n ne:chsempolo:ltih notomi:n wa:n ika nikowaskia tao:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi tía me pegó y hizo que perdiera todo mi dinero (p. ej., al caerse entre las hierbas) con ello iba a comprar maíz. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) obligar (a alguien) a borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notamachtihka:w nochipa ne:chpohpolo:ltia tein kihkuilowa itech pizarrón. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi maestro siempre me hace borrar todo lo que escribe en el pizarrón. \raíz sen \raíz pol \lx sempowal \lx_cita sempowal \lx_alt sempual \ref 05189 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig veinte \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman kichi:wa sempowal to:nal ke niahka nikitato nokni:w, yehwa ika nikte:mowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora hace veinte días que fui a ver a mi hermano, por eso ya lo extraño. \sig_col sempowal + [número] | veinte + número (p. ej., sempowal o:me, 'veintidos') \frase_n Nokni:w kipia kaxto:l xiwit wa:n neh nikpia sempowal se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene quince años y yo tengo veintiuno. \frase_n Nopili kiwi:kak sempowal e:yi xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kiwa:ntiti itamachtihka:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño llevó veintitres naranjas a su escuela, le va a convidar a su maestra. \frase_n Nokni:w kipia sempowalo:me piomeh wa:n neh nikpia ma:kui:l. Nikinkowili:ti seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene ventidos pollos y yo tengo cinco. Voy a comprarle unos. \sig_col sempowal to:nal | veinte días \sig_var 1-Xalti \frase_n Kipias ke:meh sempowalto:nal kimiktihkeh se: tachtekkeh, nochipa kinichtekia tapialmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Han pasado como veinte dias que mataron a un ladrón, siempre se robaba animales. \raíz sen \raíz powa \lx sempowala:man \lx_cita sempowala:man \ref 06259 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte.días.de.hoy \catgr Adv-tiempo \sig (con un evento en el futuro) en viente días de hoy \sig_var 1-Xalti \frase_n Sempoawala:man wa:la:s nokni:w wa:n iwa:n niá:s icha:n no:pá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En viente días va a venir mi hermano y voy a ir con él a la casa de mi papá. \sig (con un evento en el pasado) hace veinte dias de hoy. \sig_var 1-Xalti \frase_n Sempowalaman niahka icha:n nokni:w. Mo:sta nia:s nikalpano:ti:w nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace veinte dias fui a la casa de mi hermano. Mañana voy a visitar a mi abuelita. \raíz sen \raíz powa \raíz a:man \lx sempowalma:yeh \lx_cita sempowalma:yeh \ref 02001 \lx_var 1-Tzina \glosa ciempiés \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ciempiés, artrópodos de la clase Chilopoda \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: sempowalma:yeh itech sinti wa:n nikmiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un ciempiés en la mazorca y lo maté. \sem Animal-artrópodo \raíz se: \raíz powa \raíz ma: \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \ref 02864 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Tagetes.erecta \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para por lo menos dos especies de Tagetes: T. erecta y T. patula \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowalxo:chit tein ixwa sah amo se: kikui. Miak mochi:wa nakastapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cempasúchil que nace sola (sin ser sembrado; esto es, Tagetes patula L.) no se usa. Tienen muchos (pétalos) alrededor de la flor. \sig Tagetes erecta, planta de la familia Asteraceae; se usa para adornar los altares de muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nikpiati miak sempowalxo:chit, seki niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año voy a tener mucho cempasúchil, una parte la venderé. \frase_n Sempowalxo:chit se: kito:ka itech junio, ihwa:k poso:ni se: kiteki wa:n se: kinamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cempasúchil se siembra en junio, cuando florece se corta y se vende. \frase_n Nosempowalxo:chiw ne:chichtekilihkeh, tayowak kitekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me robaron mi cempasúchil, ayer por la noche la cortaron. \sig_col sempowalxo:chit nakastapal | Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae. Sus hojas se usan para curar las cortadas o granos. También se conoce como teka:ya:t o también, simplemente nakastapal. \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1132 \raíz sen \raíz powa \raíz xo:chi \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \lx_alt sempualxo:chit \ref 05041 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.muerto \catgr Sust \infl N2 \sig Tagetes erecta, una flor conocida comunmente como flor de muerto o sempoalxo:chit \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n Todos Santos, toxa:ntohi:xpan titachihchi:wah ika sempowalxo:chit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El día de muertos arreglamos nuestro altar con cempasuchil. \raíz sen \raíz powa \raíz xo:chi \lx sempoxkawi \lx_cita sempoxkawi \ref 06524 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.todo.de.moho \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig llenarse todo (un objeto como chiles, la ropa por humedad) de moho o de hongos \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n chi:l a:paliw komohkó:n a:mo tikwa:tsa sempoxkawis wa:n a:mo we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chile ancho se mojó, si no lo secas va a llenarse de moho y ya no va estar sabrosa (la comida cuando se prepare de este chile). \raíz sen \raíz poxka \lx sempoxkawi:ltia \lx_cita kisempoxkawi:ltia \ref 06368 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.enmohecerse.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar enmohecer todo (p. ej., pan, comida, alguna semilla); dejar cubrirse de moho o hongos \sig_var 1-Xalti \frase_n A:paliw nokahfe:n wa:n a:mo niman to:nak. Niksempoxkawi:ltih, a:mo nikmati ox ne:chkowili:skeh Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me mojó mi café y no hizo sol luego. Dejé que se llenara todo hongo, no se si me lo van a comprar en Cuetzalan. \raíz sem \raíz poxka \lx sen- \lx_cita sentekiti \ref 05674 \lx_var 1-Xalti \glosa juntos \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que indica que la acción verbal involuca, abarca o afecta una serie de personas, animales o cosas juntos o conjuntamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikwelita mah se: sentekiti, ihkó:n okachi ihsiwka se: kichi:wa chiwa:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más que se trabajen juntos, así se avanza más rápido la actividad. \frase_n Komoke mahyá: se: kowtsi:n, sewila:ntok. \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Es como si fuera un palito, está todo junto. \raíz sen \nmorf Cuando le sigue un /w/ o /y/ a la /n/ de sen-, se pierde la /n/. \lx senachichi:n \lx_cita senachichi:n \ref 05869 \lx_var 1-Xalti \glosa mismo.tamaño \catgr Adj \sig ser del mismo tamaño (seres vivos u objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pilimeh senachichi:n , sayoh ke oksé: okachi pili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos niños son del mismo tamaño, sólo que uno (el otro) tiene menos edad. \raíz sen \raíz achi \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \lx senahsi \lx_cita senahsi \ref 06738 \lx_var 1-Xalti \glosa abastecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener tiempo libre y suficiente; alcanzarsele el tiempo (a alguien, p. ej., para hacer actividades de cualquier tipo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n a:mo senahsi, ise:lti yetok kalihtik wa:n a:mo wel kichi:wa okseki chi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá no le alcanza el tiempo (para hacer muchas actividades), está sola en la casa y no puede hacer otras actividades (menos en quehacer). \sig (como recíproco : mosenahsih) encontrarse, por casualidad (gente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raíz sen \raíz ahsi \lx senahxitia \lx_cita kisenahxitia \ref 06739 \lx_var 1-Xalti \glosa completar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowi:pta ne:chtahtanihkeh e:yi ciento xokot, ya:lwa niktek o:me ciento wa:n ye:wa niksenahxitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier me pidieron trescientas naranjas, ayer corte doscientas y hoy lo completé. \sig hacer llegar (un objeto, un bebé) a su destino o punto final \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kikui:litoh no:pá:n ikuow, neh no: nikuito se: tama:mal, sayoh ke nokni:w kisenahxitih icha:n no:pá:n. Neh nisiowik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fueron a acarrear leña para mi papá. Yo tambien fui a traer un tercio solo que mi hermano lo hizo llegar a la casa. Yo me cansé. \raíz sen \raíz ahsi \lx senahxitilia \lx_cita ne:chsenahxitilia \ref 06740 \lx_var 1-Xalti \glosa completarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:nal ne:chtahtanih tao:l nokni:w wa:n a:mo nikseno:yilihtoya. Ya:lwa niksenahxilih ya, niknawati:ti mah kikuiki tio:tak oso mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados mi hermano me pidió maíz y no lo había desgranado todo. Ayer ya se lo completé, voy a avisarle que lo venga a traer hoy en la tarde o mañana. \sig hacer llegar a su destino o punto final (un objeto, un bebé) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuowit nimoilpilih wa:n ne:chta:niko. Nokni:w ne:chsenahxitilih ya kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice un tercio grande de leña para traerlo y me vino a ganar (su peso) en el camino. Mi hermano me lo hizo llegar a la casa. \raíz sen \raíz ahsi \lx senamaka \lx_cita kisenamaka \ref 06998 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.todo.junto \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender todo (de una mercancía) junto (no pieza por pieza), vender por mayoreo; vender todo (p. ej., frutos de huerta o de una sembradío) sin cosecha \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa niksenamaka notsapow, ka:n ke:man nikteki. Nikowihita \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre vendo mi producción de mamey (frutos) todo junto (todavía en árbol), nunca la cosecho. No veo difícil. \raíz sen \raíz namaka \nsem El verbo senamaka puede referirse a la acción de vender todo de una mercancía, incluyendo frutos, junto (p. ej., al llevarlo a un intermediario) o bien vender la producción de granos o frutos antes de cosecharlos. \lx senamakilia \lx_cita ne:chsennamakilia \ref 06999 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender todo (de una mercancía) junto, vender todo por mayoreo de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil ne:chsenamakilih notsapow wa:n ka:n teh ne:chilwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo vendió todos los árboles de mamey (que son mios) y no me dijo nada. \raíz sen \raíz namaka \lx senamaki:ltia \lx_cita ne:chsenamaki:ltia \ref 06985 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig venderle todo (p. ej., de una mercancía, frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokot ne:chsenamaki:ltih nokni:w, kihtowa ke: yeh ka:n ke:manti kitekis wa:n kinamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me vendió todos esos árboles de naranjos, dice que él no tiene tiempo para cortar y vender (las naranjas). \raíz sen \raíz namaka \lx sena:te:nte:noh \lx_cita sena:te:nte:noh \ref 07022 \lx_var 1-Xalti \glosa por.toda.la.orilla.del.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por toda la ribera, por toda la orilla del río \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow a:taw ¡sena:te:nte:noh sah xima:wiltih, a:mo ximopankalaki! Tia:tohtolo:s porque a:mo wel tia:kui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por si acaso vas al río, ¡juega solamente por la ribera, no te metas al agua! Puedes ahogarte porque no sabes nadar. \semxref a:te:nte:noh \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz a: \raíz te:n \raíz oh \nsem La palabra sena:te:nte:noh significa a lo largo del río por toda la ribera o orilla, implica una extensión por este rumbo. La palabra a:te:nte:noh significa solamente por la orilla del río pero en un solo punto: Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kualtsi:n kochik, a:mo ne:chkuehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. 'Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar.' \nota Pregutar si la mayoria la emplea. \lx senchipa:wa \lx_cita kisenchipa:wa \ref 05684 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar todo (un objeto sucio, las semillas, un canal de aguas negras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichipa:wtoya ne: tepos wa:n a:mo ma:tan. Neh niksenchipa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba limpiando ese fierro y no terminó. Yo terminé de limpiar todo. \sig (con ta- como infijo : sentachipa:wa) terminar de limpiar (un lugar o área, p. ej., la milpa, un terreno, la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknawatih noo:kichpil mah sentachipa:wa kalihtik wa:n kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le ordené a mi hijo que terminara de limpiar en el interior de la casa y en el patio. \raíz sen \raíz chipa: \lx senelowa \lx_cita kisenelowa \ref 08131 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2 \infl Clase 2b \sig revolver; mezclar; juntar (dos o más cosas, juntando lo que debe quedar separado) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiksenelo yo:n kahfe:n, tein etok ika we:ikoxta:l ka:n ya wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No revuelvas ese café (esto es, dos tipos de café), lo que está en el costal grande todavia no se seca bien (es implícito que el otro café sí se secó). \frase_n ¡Xiksenelo i:n pimienta nochi wa:kik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta esta pimienta (en una sola bolsa), todo está seco! \raíz sen \raíz nel \lx seni:xehekowa \lx_cita kiseni:xehekowah \ref 07115 \lx_var 1-Xalti \glosa planear.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con sujeto plural) planear en conjunto (antes de hacer algo, con el objetivo de que todo salga bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ke:man teisá: chi:walis tikchi:wah, iwa:n nokni:wa:n tikseni:xehekowah. Yehwa ika nochipa kuali ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que hacemos alguna actividad, la planeamos en conjunto con mis hermanos. Por eso siempre nos sale bien. \sig (con sujeto plural) calcular entre todos o en conjunto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo venía de más. \raíz sen \raíz i:x \raíz ekowa \lx senka \lx_cita senka \ref 05222 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \sig (generalmente antes de un verbo y a menduo seguido por ya : senka ya) demasiado; mucho; excesivamente; exageradamente (p. ej., dormir, comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili senka ya kochi, a:xá: kipias nemowtil. Moneki mah se: kite:no:tsalti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño duerme demasiado, a lo mejor tenga susto. Es necesario que lo curen de susto (al hablarle a su espíritu). \semxref tel \semxref_tipo Sinónimo \semxref nokta \semxref_tipo Comparar \semxref semi \semxref_tipo Comparar \semxref ye:k \semxref_tipo Comparar \raíz senka \lx senkalaki \lx_cita senkalaki \ref 05623 \lx_var 1-Xalti \glosa entrar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entrar todo (p. ej., una espina en la piel, un clavo en una tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiksohsos yo:n clavo, ¡mah a:mo senkalaki para kuali sepa se: kiki:xti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando claves ese clavo, ¡que no entre todo! para que se pueda arrancar nuevamente. \raíz sen \raíz kalaki \lx senkalakia \lx_cita kisenkalakia \ref 05810 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter todo (todas las piezas de un solo tipo de objeto, como ropa, o todo de una sola cosa grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow icha:n no:má:n, ¡Xiksenkalaki:s ne: kuowit mah a:mo a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a la casa de mi mamá, ¡mete toda esa leña que no se moje! \raíz sen \raíz kalaki \lx senkalakilia \lx_cita ne:chsenkalakilia \ref 05556 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter todo (p. ej., objetos regados afuera) adentro de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali ke nookichpilkone:w ne:chsenkalakilih nochi kuowit tein sa:liwtoya kalte:noh, komoa:mo ye:ka:paliwiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo bueno es que mi niño metió toda mi leña que estaba estaba afuera de la casa, porque si no, se hubiera mojado mucho. \raíz sen \raíz kalaki \lx senkalanki:xtia \lx_cita kisenkalanki:xtia \ref 05621 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.todo.afuera.de.casa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar todo (de algo dentro de una casa) afuera de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kuowit tein sa:liwtok kalihtik, ¡xiksenkalanki:xti! wa:n tikalaki:tih seki ne: tein okachi xohxowik mah no: wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa leña que está estibada en el interior de la casa, ¡sácala todo afuera! y la vamos a meter lo que está más verde para que se seque tambien. \raíz sen \raíz kalaki \raíz ki:sa \lx senkalanki:xtilia \lx_cita ne:chsenkalanki:xtilia \ref 05548 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.todo.afuera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacarle todo afuera (p. ej., bienes o pertenencias de una casa) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenkalanki:xtilih nokow tein nike:wtoya kalihtik wa:n ye:ka:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sacó toda mi leña que lo tenía guardado en el interior de la casa y se mojó mucho. \raíz sen \raíz kalaki \raíz ki:sa \lx senka:wa \lx_cita kisenka:wa \ref 06089 \lx_var 1-Xalti \glosa abandonar.para.siempre \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig abandonar para siempre (p. ej., un hijo que deja sus papás o viceversa; un trabajador que abandona una obra para nunca regresar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n kitame:wih itato:k, sayoh tato:kak wa:n ompa kisenka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no limpió su milpa, nomá:s fue a sembrar y ahí la abandonó. \sig (con reflexivo : mosenka:wa) descuidarse (al no trabajar o hacer algo provechoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n semi ximosenka:wa! wela:man onkak tateki:lis, xite:tatekili wa:n a:mo mitspolo:s toni tikua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te descuides tanto! Está la temporada de cosecha de café, corta café (de otros, como peón) y no te faltará qué comer. \raíz sen \raíz ka:wa \nsem Usado como reflexivo, mosenka:wa, el verbo indica una persona que aunque le hace algo (p. ej., dinero, comida, trabajo) y tiene enfrente el remedio (p. ej., un trabajo), no lo toma prefiriendo quedarse sin iniciativa. \lx senke:mi \lx_cita ne:chse:nke:mi \ref 07017 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir.todo.la.piel \catgr V3-ditrans \infl Clase 4/3 \sig cubrir o un ataque o invasión toda la superficie del cuerpo (p. ej., granos en la piel, hormigas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikinitak, ipan nimoketsak se: a:skatapo:tsal wa:n ne:chsenke:nkeh a:skameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé, me paré sobre un hormiguero y me (invadieron) en todo el cuerpo las hormigas. \raíz sen \raíz ke:mi \nsem La raíz de senke:mi es el verbo ke:mi que refiere a la acción de cubrirse o taparse con un tela, ropa. \nota Terminar la nota semantica \lx senketsa \lx_cita mosenketsa \ref 08692 \lx_var 1-Xalti \glosa pararse.juntos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (como recíproco : mosenketsah) pararse juntos (dos o mas personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximosenketsaka:n, tikitaskeh a:koni okachi wehkapantik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Parense juntos y veremos quien es el más alto. \sig (usado en perfectivo : mosenketsak) seguir sin parar (algo relacionado con el clima: la lluvia, el calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosenketsak kiowit, kiwi:ka ya kaxto:lto:nal kiowtok yehwa ika ka:n wel tawa:ki tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La lluvia sigue sin parar, lleva quince dias lloviendo por eso no se puede secar la ropa. \raíz sen \raíz ketsa \nsem Cuando la lluvia, o el calor, sigue sin parar en el presente (en estos días) se dice que en el pasado, mosenketsak como "se atoró" en el sentido que sigue y sigue por causa o efecto de una acción que ya ocurrió. \lx senki:s \lx_cita senki:s \ref 06153 \lx_var 1-Xalti \glosa parejo \catgr Adj \sig todo parejo; por completo (particularmente el color o apariencia de algún objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil senki:s moista:ktilmahtih. Ya:lwa nikowilih iilpika, kualtsi:n kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija se vistió todo de blanco (enagua). Ayer le compré su faja, le queda muy bien. \frase_n Nokni:w kiwelita itahmachkami:sah mah senki:s xoxoktik. Kikowilihkah se: iwa:n chi:chi:ltik wa:n ne:chtayo:kolih ya. A:mo kinekik kilkuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le gustan camisas bordadas todo de color verde (el bordado). Le habían comprado una combinada con rojo y me la regaló. No la quiso usar. \raíz sen \raíz ki:sa \lx senki:sa \lx_cita senki:sa \ref 05212 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.completo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salirse por completo (una persona de un compromiso, de un trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nisenki:sak pa:nti tein nikpe:waltih, yehwa ika aman a:mo niah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminé por completo todo el surco que empecé, por eso hoy ya no fui. \frase_n Nokni:w senki:sak a ika inemachti:l, ya:lwa yahka kika:wa tomi:n wa:n kimakakeh ya ia:mawa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya salió completamente de su escuela, ayer fue a dejar dinero y ya le dieron todos sus documentos. \raíz sen \raíz ki:sa \nmorf Nótese que el objeto semántico (esto es, lo que se termina por completo) se expresa después del verbo senki:sa pero sin marcarlo en el verbo, que es intransitivo. A veces el objeto tiene un sustantivo relacional antes (como ika) y a veces no. \lx senki:xtia \lx_cita kisenki:xtia \ref 06155 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar todo (p. ej., semillas de una bodega hacia afuera) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kisenki:xtih ikahfe:n kalampa, mah to:naltata. Kihtowa ke mahyá: poxkawtok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sacó todo su café afuera de la bodega para que se asolee. Dice que parece y se le está saliendo moho. \sig (con reflexivo : mosenki:xtia) salirse por completo de un compromiso u obligación \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit nochi nimosenki:xti:ti ika kuehmolmeh tein nikpia, ihkó:n a:mo teh nikyo:lmattos ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año voy a cumplir con todos los compromisos que tengo pendientes, asi ya no estaré preocupada. \raíz sen \raíz ki:sa \lx senki:xtilia \lx_cita kisenki:xtilia \ref 06156 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.todo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig sacar todo (p. ej., de granos) de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xi:kal xiksenki:xtili tixti wa:n itech xikta:li tomat. Sa:te:pan tikmolo:nti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De esa jícara sácale toda la masa y dentro de ella pon los jitomates. Luego las pones a hervir. \sig sacar todo (de algo, p. ej., objetos pequeños de una recipiente) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksenki:xtili mowe:ita:t ikahfe:nkoxta:lwa:n wa:n xikinta:lili ne: ohte:noh. Yeh a:mo semi taxi:kowa ka:n semi chika:wak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sácale todos sus bultos de café a tu abuelo y pónselas en la orilla del camino. Él ya no aguanta mucha carga porque ya no tiene fuerza. \frase_n Nokni:w kuala:ntoya wa:n ne:chsenki:xtilih nochi notomi:n tein nike:wtoya itech nomorra:l wa:n ika nikowaskia notao:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba enojado y me sacó todo el dinero que estaba guardando en mi morral y con que iba a comprar mi maíz. \raíz sen \raíz ki:sa \lx senkochi \lx_cita senkochtiah \ref 07358 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.juntos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (con sujeto plural) dormir juntos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiliwa:n nochipa senkochih, ka:n motewiah. wa:n nokni:w ipilwa:n mo:stah yowak motsahtsi:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hijos siempre duermen juntos, no se pelean. Pero los hijos de mi hermano todas las noches se hacen llorar (al pelearse). \sig (generalmente con terminación aspectual -tiw : kochtiw) quedarse dormido \sig_var 1-Xalti \frase_n Tahkah ya niehkok, tayowak nimokochihsoloh wa:n nisenkochtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Avanzada la mañana llegué, anoche me desvelé y me quedé dormida. \frase_n Ma:ski nimokochihsolowa ka:n ke:man nisenkochtiw, nochipa nihsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aunque me desvele, nunca me quedo dormido, siempre me despierto (en la mañana) \raíz sen \raíz kochi \lx senkowa \lx_cita kisenkowa \ref 07317 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.por.mayoreo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig comprar por mayoreo, por caja o bulto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kualka:n niahka niknemi:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \sig comprar todo (el fruto) por árbol (por adelantado y hasta antes de que el árbol empiece a florear) \frase_n No:pá:n nochipa kisenkowa tsapot wa:n iksá: a:mo ta:ki. I:n xiwit ka:n semi ta:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre compra mamey por árbol pero a veces no rinde. En este año no hubo buena cosecha. \semxref ma:kowa \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz kowa \lx senkowaltia \lx_cita ne:chsenkowaltia \ref 07320 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.comprar.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) comprar todo (lo que se vende, como por mayoreo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chsenkowalti i:n xokot wa:n ka:n kikuah, ¡Xikita nochi pala:n ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo me hizo comprar todas estas naranjas. ¡Mira, no se las comió! \raíz sen \raíz kowa \lx senkowilia \lx_cita kisenkowilia \ref 07411 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comprarle (a alguien, p. ej., un comerciante) todo (p. ej., lo que tiene para vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitswa:ntis seki xokot, ya:lwa se: siwa:t kinamakako wa:n niksenkowili nochi tein kiwa:lkuia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a convidar unas naranjas, ayer vino una señora para venderlas y se las compré todas que traiá. \raíz sen \raíz kowa \lx senkua \lx_cita kisenkua \ref 05732 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.todo \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comer todo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiksenkua ya yo:n tapalo:l!. Ipa tehwa sah timitse:wilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ya come toda esa comida! Lo guardamos sólo para ti. \sig (con ta- como infijo : sentakua) comer en companía de otras, todos juntos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak ne:chchiah nopi:pilwa:n, momattokeh iniwa:n nisentakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días mis hijos me esperan, están acostumbrados a que siempre como junto con ellos. \frase_n Nokni:w ipi:pilwa:n nochipa sentakuah, a:mo motewiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hijos de mi hermano siempre comen juntos, no se pelean. \raíz sen \raíz kua \gram Ta- nota el uso de ta- con sen-, que tiene que ser investigado. \lx senkui \lx_cita kisenkui \ref 05524 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar todo; llevarse todo (p. ej., de una mercancia, de una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh wa:n kisenkuik notsapow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un comprador y me compró todo mi zapote. \frase_n Nikti:tan nopili mah kisenkui:ti kuowit tein tikpiayah ok ne: kuowtah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mandé a mi hijo que fuera a traer toda la leña que todavía teníamos en el monte. \sig consumir por completo (p. ej., un grupo de depredadores, como los zopilotes, a una presa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki tsohpilo:meh kitamikuahkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió un perro en aquel cerro y los zopilotes lo comsumieron completamente. \sig agredir fisica o verbalmente (p. ej., un grupo de personas o animales que atacan a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kisenkuikeh seki okichpi:pil, kitewihkeh wa:n kitelkokohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A un niño le agredieron otros niños, lo golpearon y lo lastimaron mucho. \frase_n Ya:lwa niktekito kahfe:n wa:n ne:chsenkuikeh seki a:ltsimitmeh, nochi ne:chtihtipi:nihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar café y me picaron unas avispas por todos lados. \sig (con ta- como infijo : sentakui) invadir (generalmente malezas a un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuamekat sentakuik ne: nomi:lah yehwa ika nitame:wati a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho bejuco invadió en mi milpa por eso ya voy a chapear. \sig (con ta- como infijo : sentakui) actuar todos en conjunto o al unísono (p. ej., al ladrar los perros en la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah yowak sentakuih tawahwiah itskuimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las noches en todas partes ladran perros. \sig (con reflexivo y wa:n: mosenkui iwa:n) aliarse con (alguien) para hacer equipo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili iwa:n mosenkui ipi:pilikni:wa:n sentatewiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se alía con otros niños y pelean conjuntamente (contra otros). \sig_var 1-Xalti \raíz sen \raíz kui \gram Nota el uso de tami como prefijo en kitamikuahkeh: Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki tsohpilo:meh kitamikuahkeh. \lx senkui:lia \lx_cita kisenkui:lia \ref 05523 \lx_var 1-Xalti \glosa despojarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quitarle (a alguien) todo (p. ej., todos sus terrenos, toda su comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil tein iwa:n momachtia nopili nochipa ya kisenkui:lia itomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña que estudia con mi hija siempre le quita todo su dinero. \sig comprarle (a alguien) todo (lo que vende) \frase_n Se: ta:kat kinamakako tao:l wa:n ne: ahko kisenkuilihkeh nochi. Nika:n ka:n ehkok ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor venía a vender maíz y los que viven allá arriba, le compraron todo. Aqui ya no llegó. \frase_n Se: ta:kat kiwa:lka:waya tao:l wa:n tokni:wa:n tein nemi ne: ahkua:kopa ompa kisentsakuilihkeh nochi tao:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor venía a dejar maíz y las personas que viven allá arriba, allá (le cerraron el paso y) le quitaron (compraron) todo. \sig (con ta- como infijo : sentakuilia) despojarle o arrebatarle todo (a alguien, particularmente en referencia a bienes raíces, una herencia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n i:kni:wa:n kisentakui:lihkeh ka:mpa tato:kaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hermanos de mi papá le despojaron todo el terreno donde sembraba. \frase_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chsentakui:lihkeh, nikelka:w niá:s niktaxta:wi:ti:w a:kin ne:chtaka:wilihtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde sembraba me arrebataron todo, se me olvidó ir a pagarle la renta al dueño del terreno. \sig cerrarle o atajarle el paso (a alguien, p. ej., una manifestación política, una muchedumbre de gente que para un mercader acabándole la mercancía) \sig_var 1-Xalti \raíz sen \raíz kui \lx senkui:ltia \lx_cita ne:chsenkui:ltia \ref 05308 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.todo.junto \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) traer o tomar todo junto (un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenkui:lti seki tomat tein kipiaya ne: icha:n . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me hizo traer todo el jitomate que tenía en su casa. \sig unir o juntar en un solo pieza (p. ej., dos terrenos separados al comprar el terreno en medio, formando una sola superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah. A:kin ita:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkui:ltih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía dos terrenos por separado. A quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno. \sig (con ta- como infijo : sentakui:ltia) regar por todos lados (generalmente granos o algo suelto, p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por todos lados). \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak wa:lahka se: itskuinti wa:n ye:ksentakui:ltih ne: tahsol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A noche vino un perro a regar por todos lados aquélla basura. \raíz sen \raíz kui \nota Hay que analizar la valencia en el segundo significado, si es V2. \gram Nota el problema de la valencia de sentakui:ltia en el sentido que morfologicamente es V1 pero semanticamente lleva un objeto. \lx senmaka \lx_cita kisenmaka \ref 05343 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig dar (a alguien) todo por completo (p. ej., todo de una comida, del dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah niksenmaka se: pili notaxkal, ihkó:n a:mo nikxokoltia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario le doy a un niño toda mi tortilla, así no dejo que se agrie. \sig (con reflexivo : mosenmaka) aceptar las consecuencias \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat a:mo tekiti, mosenmaka ya, ma:ski a:mo mah takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no trabaja, ya acepta las consecuencias aunque (por no trabajar) no coma. \frase_n Mosenmakaya ne: nosiwa:pil, iwki maya:nkochi ti. Ka:n kineki motixili:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi muchacha acepta las consecuencias (de sus acciones), así se va a dormir con hambre. No quiere hacer tortillas para si misma. \raíz sen \raíz maka \lx senma:maltia \lx_cita ne:chsenma:maltia \ref 07366 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cargar.todo.a \catgr V3 \infl Clase 2b \sig obligar (a alguien) cargar todo (de lo que hay de cargas, bultos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenma:maltih o:me koxta:l sinti wa:n yeh iwki sah wa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermnao me hizo cargar todos los dos costales de mazorca y el se vino asi (sin carga). \sig delegar (a alguien) toda la responsabilidad (de un trabajo y todo lo que implica hacerlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenma:maltih itekiw, mah neh nisentateki wa:n yeh yahki moi:xpeta:ni:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me encargó la responsabilidad de todo su trabajo, que yo cosechara todo el café y él se fue a pasear. \sig echar (a alguien) toda la culpa (de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki ta:kameh mosentewihkeh wa:n mokohkohkeh wa:n sayoh se: kisenma:maltihkeh kuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos señores se pelearon y se lastimaron y sólo a uno de ellos le echaron toda la culpa. \semxref ma:maltia \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz ma:ma \lx senma:tami \lx_cita senma:tami \ref 06709 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.totalmente \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig terminar totalmente (una tarea) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nisenma:tamito tame:walis nokni:w imi:lah wa:n a:man nimose:wi:ti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui y terminé en deshierbar la milpa de mi hermano y hoy voy a descansar. \semxref sentami \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz ma: \raíz tami \lx senma:tamilia \lx_cita kisenma:tamilia \ref 06710 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.totalmente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig terminar totalmente (una tarea) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat sayoh kipe:walti:to tata:lwi:lis nomi:lah wa:n nokni:w ne:chsenma:tamilih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor sólo fue a empezar de darle tierra a mi milpa y mi hermano terminó todo (el trabajo). \raíz sen \raíz ma: \raíz tami \lx senma:tami:ltia \lx_cita ne:chsenma:tami:ltia \ref 06711 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.terminar.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a terminar completamente (algo, una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipe:waltih tachpa:nalis wa:n a:mo ma:tan, nehwa ne:chsenma:tami:ltih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sólo empezó el aseo de la casa y no lo terminó, mi mamá me obligó a terminarlo. \raíz sen \raíz ma: \raíz tami \lx senmela:wa \lx_cita kisenmela:wa \ref 06813 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.derecho \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig pasar (un lugar) sin detenerse o hacer escala (una persona con prisa, un autobús, un avión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak no:pá:n pero a:mo pano:k kalihtik. Ihsiwia, yehwa ika kisenmela:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a mi papá pero no pasó a la casa. Tenía prisa y pasó (la casa) sin detenerse. \frase_n Kuali ke kisenmela:w autobús tein itech niah, ka:n pano:k Zaragoza, niman niahsik Puebla. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo bueno que se fue directo el autobús en que viajé. No pasó a (no se detuvo en) Zaragoza, llegué pronto a Puebla. \raíz sen \raíz mela: \lx senolo:chilpia \lx_cita kisenolo:chilpia \ref 07281 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.todo.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar todo lo que hay de (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xiksenolo:chilpi chamakih wa:n tepe:xi:lo:t wa:n niksewi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarra bien junto todas las flores de chamaki y el tepejilote y yo me lo voy a llevar todo. \raíz sen \raíz olo:ch \raíz ilpi \lx senolo:chkui \lx_cita kisenolo:chkui \ref 07255 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.todo.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig agarrar todo lo que hay (de algo) en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:kuowtik a. ¡Xiksenolo:chkui noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \sig agarrar o apresar a todas (las personas) en un lugar; agarrar (a todos) en una redada \frase_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policía wa:n kinsenolo:chkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \raíz olo:ch \raíz kui \lx senolo:chkui:lia \lx_cita ne:chsenolo:chkui:lia \ref 07011 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quitarle o arrebatarle todo (a alguien, las pertenencias, dinero, terreno); comprarle todo \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka seki tet wa:n nokni:w ne:chsenolo:chkui:lih ke:man kichihchi:w icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me había regalado unas piedras y me hermano me las quitó todas, cuando hizo (la pared) su casa. \frase_n Nopili nikowilika miak ia:wilwa:n wa:n wa:lahka se: okichpil wa:n kisenoko:chkui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le había comprado muchos juguetes pero vino un chamaco y se los arrebató todos. \frase_n A:mo nimitsinkowili:s moto:tolwa:n, mah kuala:ni mota:kaw ne:chsenolo:chkui:li:ki:w wa:n nitayo:koyas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a agarrar tus guajolotes, por si acaso se enoja tu esposo me va a venir a quitar todos y me sentiré triste. \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka ohka:n tal, sayoh ke nokni:wa:n sepa ne:chsenolo:chkui:lihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me había regalado terrenos en dos lugares pero mis hermanos otra vez me quitaron todo. \frase_n Nikwi:kaya se: chikiwit xokot, seko sah ne:chsenolo:chkui:lihkeh. Nimowelitak niman niknamakak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Llevaba una canasta de naranjas, en un solo lugar me las compraron todas. Me sentí muy feliz por venderlas pronto. \raíz olo:ch \raíz kui \lx senolo:chmana \lx_cita kisenolo:chmana \ref 06205 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.todo.junto \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hervir todo (p. ej., diferentes plantas medicinales para baños) junto en un solo momento (p. ej., frutas, quelites, verduras, frutas, no dejando nada para después) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito seki kilit. Nikihtohka nikwa:ntiskia nokni:w wa:n kisenolo:chmanak nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer unos quelites. Había dicho que le convidaría a mi hermana y mi hija lo hirvió todo (para nosotros). \frase_n Nokni:w te:te:mi. Ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está inflamado en todo su cuerpo. Una señora me dijo (ordenó) que lo herviera en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañara con el agua. \raíz sen \raíz olo:ch \raíz mana \lx sentachipa:wa \lx_cita sentachipa:wa \ref 06703 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.limpiar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \vease senchipa:wa \raíz sen \raíz chipa: \lx sentahmah \lx_cita sentahmah \ref 05867 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa uno.de.estos \catgr Adv \sig uno de estos días \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w wehka:w a yahki ne: we:ixola:l, sentahmah ehkos i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya tiene rato que se fue a la ciudad, es probable que llegue en estos días. \frase_n Sentahmah mikis a, chika:wak a wa:n ka:n takua ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya unos de estos días (pronto) se va a morir, ya es grande y ya no come. \sig una de estas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow, sentahmah namechsenkuetaxwi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu llevas (induciendo) a mi hijo para que corte las naranjas ajenas, una de estas veces les van a dar de latigazos. \raíz sen \raíz tahmah (?) \nsem La palabra sentahmah a veces se puede traducir como 'probablemente' pero indica una probabilidad alta que algo va a pasar en un futuro inmediato en referencia a una acción repetida. Por eso la traducción 'una de estas veces', 'uno de estos días' también representa el significado básico. \nota Checar traduccion de uno de estos dias, etc. en lugar de probablemente. \lx sentakua \lx_cita sentakua \ref 06533 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.juntos \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \vease senkua \raíz sen \raíz kua \lx sentakui \lx_cita sentakui \ref 05314 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \vease senkui \raíz sen \raíz kui \lx sentakui:lia \lx_cita kisentakui:lia \ref 06330 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease senkui:lia \raíz sen \raíz kui \lx sentakui:ltia \lx_cita sentakui:ltia \ref 05522 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.por.todos.lados \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \vease senkui:ltia \raíz sen \raíz kui \lx senta:lia \lx_cita kisenta:lia \ref 05182 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig juntar (objeto o semillas en un solo espacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikololo i:n et wa:n seko sah xiksenta:li ke:meh a:mo tatsakuili:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge bien este frijol y acomódalo en un solo lugar donde no estorbe. \sig (como recíproco : mosenta:liah) juntarse para vivir como pareja (dos personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me pi:pil mosenta:lihkeh wa:n semi pilimeh ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se juntaron dos jóvenes para vivir como pareja y son todavía son muy pequeños de edad. \frase_n A:man ke:man mosenta:liah o:me pi:pil a:mo nochipa mona:miktiah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora cuando vivien juntos dos jóvenes generalmente ya no se casan. \sig (como recíproco : mosenta:liah) sentarse juntos (en un silla o banqueta para descansar o platicar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pi:piltsitsi:n nochipa mosenta:lia ne: ininkalnemachti:lo:ya:n kampa momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos niños siempre se sientan juntos en la escuela donde estudian. \raíz sen \raíz ta:l \lx sentaman \lx_cita sentaman \ref 05619 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adj \sig diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki ista:kxo:chit wa:n no:má:n ne:chnawatihka sentaman, yehwa ika ne:chahwak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unas flores blancas y mi mamá me había encargado una diferente (a las que compré), por eso me regañó. \raíz sen \raíz mana \lx sentaman \lx_cita sentaman \ref 07346 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adv-modo \sig diferente (en referencia a una acción verbal o un sustantivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikilwih mah kinamka notsapow wa:n yeh sentaman kichi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le dije que vendiera mi mamey y él hizo algo diferente a lo indicado. \frase_n Nosiwa:pil kuali kichi:wa pa:ntsi:n wa:n noxwi:w sentaman tekit kipia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija puede hacer pan bien (es buen panadera) pero mi nieto tiene otro trabajo (a que se dedica) \raíz sen \raíz mana \nota Obtener mas ejemplos de sentaman. Cf. a discusion de okse; etc. \lx sentame:wa \lx_cita sentame:wa \ref 06701 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.deshierbar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig terminar de deshierbar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nisentame:wato no:pá:n imi:lah, kipe:waltilih se: ta:kat wa:n a:mo kima:tamilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a terminar de deshierbar en la milpa de mi papá, empezó (el trabajo) un señor y no lo terminó. \raíz sen \raíz me:wa \lx sentame:waltia \lx_cita kisentame:waltia \ref 06704 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar.deshierbar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) terminar de deshierbar (una parcela); llevar (a alguien) para deshierbar (una parcela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsentame:waltih imi:lah wa:n yeh yahka kikuito sinti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó a terminar de deshierbar su milpa y él fue a traer las mazorcas. \semxref me:waltia \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz me:wa ? \lx sentame:wia \lx_cita kisentame:wia \ref 06702 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.de.deshiebar.la.milpa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig terminar de deshierbar la milpa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w imi:lah sayoh kitape:waltilihkeh wa:n a:mo kisentame:wihkeh. No:pá:n kisentame:wih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La milpa de mi hermano sólo empezaron (el trabajo de deshierbar) y no terminaron de deshierbarlo (para él). Mi papá terminó de deshierbarla para él (mi hermano). \frase_n Se: ta:kat sayoh ne:chtape:waltilih nomi:lah wa:n a:mo ma:tan. Nokni:w ne:chsentame:wih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor sólo empezó (a deshierbar) mi milpa y no terminó. Mi hermano ya terminó de deshirebar para mi. \semxref sentachipa:wa \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz me:wa \lx sentami \lx_cita sentami \ref 07246 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig consumirse todo; acabarse todo (un líquido o comida que se bebe o se come) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah sentami yo:n a:t, xitai:ka:n nochi, ka:n nikneki mah xokoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que se acabe todo ese agua! ¡Tomenlo todo, no quiero que se agrie. \semxref senma:tami \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz tami \lx sentamia \lx_cita kisentamia \ref 06536 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acabar todo (de una comida, algo comestible) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kisentamia tapalo:l, a:mo ke:man te:chka:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre se acaba toda la comida, nunca deja (algo) para nosotros. \sig (con ta- como infijo : sentatamia) destruir todo (p. ej., un viento fuerte a una milpa u otro tipo de sembradío o cultivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiowik wa:n taehekak, ye:ksentatamih nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió e hizo mucho viento, acabó con mi milpa, (quebrándo los tallos). \raíz sen \raíz tami \lx sentamilia \lx_cita ne:chsentamilia \ref 06731 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acabarle (a alguien) todo lo que hay (comestible, p. ej., comida, fruta) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:che:wilihka seki tapalo:l wa:n nokni:w ne:chsentamilih. Kikuah i:xtakatsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá había guardado comida para mi y mi hermano se lo comió todo. Se lo comió a escondidas. \sig (con ta- como infijo : ne:chsentatamilia) destruirle (a alguien) todo (las plantas, el cultivo, p. ej., por el viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ahkua:kopa kuowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \raíz sen \raíz tami pa:ta \lx sentapal \lx_cita sentapal \ref 06997 \lx_var 1-Xalti \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig del o al otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuowit tein tentok kalte:noh, ¡xikalaki kalihtik! Seko xikta:li tein wa:kik wa:n sentapal tein xohxhowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La leña que está afuera de la casa, ¡métela adentro de la casa! En un lugar (aparte) pon la seca y en otro (pero dentro de la misma casa) pon la que está verde. \sig irse por otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nimitsna:mik, neh niah sentapal wa:n teh tiwa:lah ohpitsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te encontré en el camino, yo me fui por otro lado y tu te veniste por la vereda. \sig solo en un lado; una parte de un algo ADA \sig_var 1-Xalti \frase_n Sentapal sah tapa:n, seko iwki kuali, eski i:pa tapaktiki katka sayoh ka:n nikitak ke:man nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solo en un lado se quebró, el otro lado está bien, quiza de por si estaba roto cuando lo compré, solo que no me fijé. \sig_var 1-Xalti \sig otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chpale:wi mah tikahkota:li:ka:n i:n koxta:l, sentapal xikui wa:n seko neh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayudame a subir arriba este costal, agarra un lado y otro lado yo lo agarro (para levantar). \raíz sen \raíz tapal \nota Checar si hay una diferencia entre okseko y sentapal. \lx sentapowa \lx_cita kisentapowa \ref 07395 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir.completamente \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig abrir completamente (una llave de agua, un tanque de gas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiksentapo a:t! Mopihpiswia wa:n kia:palowa notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No abras toda la llave de agua! Salpica y moja mi ropa. \raíz sen \raíz tapowi ? \lx sentapowilia \lx_cita ne:chsentapowilia \ref 07396 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirle.completamente \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig abrirle (a alguien) completamente (p. ej., una llave de agua, un tanque de gas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chsentapowilih llave de paso wa:n kuitatsahtsaya:n nomanguera. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco abrió completamente la llave de pasó y se reventó la manguera (por la presión del agua). \raíz sen \raíz tapowi \lx sentatsakua \lx_cita sentatsakua \ref 06242 \lx_var 1-Xalti \glosa cercar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \vease sentsakua \raíz sen \raíz tsakua \lx sentatsakualtia \lx_cita kisentatsakualtia \ref 06243 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cercar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \vease sentsakualtia \raíz sen \raíz tsakua \lx sentatsakuilia \lx_cita ne:chsentatsakuilia \ref 06244 \lx_var 1-Xalti \glosa cercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \vease sentsakuilia \raíz sen \raíz tsakua \lx sente:i:xte:noh \lx_cita sente:i:xte:noh \ref 08147 \lx_var 1-Xalti \glosa frente.a.mucha.gente \catgr Sust-loc \sig frente a mucha gente; frente a un público \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin niwetsik sentei:xte:noh wa:n ne:chwe:wetskilihkeh. Nitelpi:na:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato me caí frente a mucha gente y se rieron de mi. Me dió mucha pena. \raíz sen \raíz i:x \raíz te:n \raíz oh \lx senteki \lx_cita kisenteki \ref 06947 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochi kisentek tsapot, kika:w sayoh tein a:mo ma:ahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cortó todo los zapotes, dejó sólo los no alcanzó. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisentehteki) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chnawatih mah niksentehteki i:n kuowit wa:n mah niknamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me ordenó que cortara toda esta leña y que la vendiera. \raíz sen \raíz teki \lx sentekilia \lx_cita ne:chsentekilia \ref 06948 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) de, en beneficio o en perjuicio de (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w yahka kisentekili:to no:pá:n itsapow wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fue a cortar todos los zapotes de mi papá y hoy fue a pasear. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chsentehtekilia) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chsentehtekilih notilmah wa:n kualtsi:n ahsiskia se: kue:it. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me despedazó mi tela y alcanzaba muy bien para hacer una falda. \frase_n ¡Ne:chsentehtekili i:n a:mat wa:n neh sayoh nikpepecho:ki:w, niow niktamakati no:pá:n! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recorta este papel para mi y yo nada más vengo a pegar, voy a darle de comer a mi papá! \raíz sen \raíz teki \lx sentekiti \lx_cita sentekiti \ref 06955 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.todo.solo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa yehwa sentekiti ita:lpan, ka:n ke:man kite:mowa ta:ke:wal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre trabaja todo su terreno solo, nunca busca ayudantes. \sig trabajar en grupo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tisentekitih, yehwa ika nochipa tiswi:tseh, ka:n ke:mah timoka:wah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabamos juntos, por eso siempre nos venimos juntos, nunca nos separamos. \raíz sen \raíz teki \lx sentekitilia \lx_cita kisentekitilia \ref 06996 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ka:n ke:man kinte:mowa ta:ke:walmeh, nochipa nehwa niksentekitilia ita:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá nunca busca trabajadores, siempre yo le trabajo todo su terreno. \raíz sen \raíz teki \lx sentekiti:ltia \lx_cita ne:chsentekiti:ltia \ref 06957 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.trabajar.todo.solo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a trabajar todo (un espacio) sólo (sin ninguna ayuda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika ka:n niknekik nimomachti:ti:w wa:n nikuala:ntih no:pá:n, yehwa ika ne:chsentekiti:ltih imi:lah. A:mo kite:moh ta:ke:wal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados no quise ir a estudiar e hice enojar a mi papá, por eso me obligó a trabajar toda su milpa yo solo. Ya buscó un peón. \raíz sen \raíz teki \lx senti \lx_cita senti \ref 05660 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.unido \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig_col senti | estar reunido o unido con [poseedor de wa:n] (p. ej., mowa:ni sentis 'voy a estar reunido contigo') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitekiti nochipa iwa:n nisenti nokni:w. Wa:n ihkó:n okachi ihsiwka tikchi:wah chi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando trabajo siempre me uno con mi hermano. Y así avanzamos más rápido en el trabajo. \raíz sen \lx sentilia \lx_cita kisentilia \ref 05254 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir.objetos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig reunir; colectar; juntar (p. ej., plantas medicinales para ocuparlas como remedio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksentilih xiwpahmeh ika nima:lti:s, ne:chilwihkeh ke nimomowtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer colecté plantas medicinales para bañarme con ellas, me dijeron que tengo susto. \sig (con reflexivo : mosentilia) juntarse (líquidos en una depresión, personas en una reunión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi mosentilia a:t itech ne: a:ichkual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve se junta agua en ese estanque. \sig (con reflexivo y con ta- : motasentilia) juntarse (ropa, vajilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man a:mo teh a:t a:mo wel se: tapa:ka, wa:n ihkó:n ne:nke:n motasentilia ta:lohtilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando no hay agua no se puede lavar ropa y así rápido se junta la ropa sucia. \raíz sen \gram Nota el uso del impersonal ta- después del reflexivo: motasentilia. \lx sentililia \lx_cita ne:chsentililia \ref 05687 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig juntar (p. ej., dinero, leña, calabaza, semillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiksentilili seko sah mokni:w ikow, mah a:mo maya:wto! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Júntale en un solo lugar la leña de tu hermano, para que no esté esparcida! \sig (con ta- : tasentililia) juntar todo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktasentilili seko sah nochi itilmah mokni:w wa:n yeh kie:wtehko ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Júntale toda la ropa de tu hermano en un solo lugar y él la llegará a guardar! \raíz sen \lx sentili:ltia \lx_cita ne:chsentili:ltia \ref 05688 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.juntar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) juntar (unas piedras, agua, tierra u otros objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat ne:chsentili:lti seki tet wa:n a:mo kikuiki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor me hizo juntar unas piedras y ya no las vino a traer. \raíz sen \lx sentisi \lx_cita sentisi \ref 06489 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig moler toda la masa y echar tortillas (no dejando masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh xitapa:ka wa:n neh nisentisiti. Sa:te:pa:n tia:skeh tikalpano:ti:wih toa:wi Guadalupe. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tú lava ropa y yo voy a moler toda la masa! Después iremos a visitar a nuestra tía Guadalupe. \sem Comida-preparación \raíz sen \raíz tisi \lx sento:naltia \lx_cita sento:naltia \ref 07356 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.todo.el.dia \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasar todo el dia (p. ej., en una oficina, hospital o en cualquier lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ompa nisento:naltih, nikpale:wih tanepantahwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi mamá y (allá) me pasé todo el dia, le ayudé a dar de comer a mediodía (a sus trabajadores). \semxref senyowaltia \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz to:na \lx sentsakua \lx_cita kisentsakua \ref 06718 \glosa tapar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tapar todo o por completo (p. ej., leña, cemento, arena con un naylon o lona) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nochi yo:n kuowit xiksentsakua, mah a:mo a:paliwi! Mo:sta nikxo:talti:s ika nitisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa toda esa leña para que no se moje! Con ello voy hacer lumbre y moler mañana. \sig (con ta- como infijo : sentatsakua) cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xisentatsakua momi:lah, ihkó:n a:mo kalakiskeh piomeh wa:n takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca tu milpa, así ya no entrarán los pollos a comer las matas. \sig (con ta- como infijo reduplicada con vocal corta y /h/ : sentahtatsakua) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w sentahtatsakuak ne: kalihtik wa:n yahki icha:n nowe:ita:t. A:mo wel nikalaki \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cerró todas las puertas de la casa y se fue a la casa de mi abuelito. No puedo entrar. \semxref tsakua \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz tsakua \lx sentsakualtia \lx_cita ne:chsentsakualtia \ref 06246 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tapar.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tapar todo (p. ej., toda la leña, la ropa, bultos dejados afuera, para que no se empolveen, asoleen o mojen. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualia ke nokni:w ne:chsentsakualtih i:n kuowit. Ka:n niknekia wa:n ye:kwehka:w ya ka:n taki:stok. Ekintsi:n nikpia kuowit wa:kik, a:mo a:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo bueno es que mi hermano me obligó a tapar esta leña. Yo no quería (taparlo) y tiene días que no ha dejado de llover. Ahora tengo leña seca, no se mojó. \sig (con ta- como infijo : kisentatsakualtia) hacer o obligar a cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chsentatsakualti nochi ne: kaltsi:ntah ika a:ko:kohkuowit, mah a:mo wehka ya:ka:n topiowa:n, nokta kininkua kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a cercar todo el terreno donde vivimos con palos de hoja santa para que no vayan lejos nuestros pollos, la zorra los está comiendo mucho. \sig (con ta- como infijo y reduplicada con vocal corta y /h/ : kisentahtatsakualtia) obligar (a alguien) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa yahka nemito wa:n kuala:n no:pá:n, ne:chsentahtatsakualti nochi mah a:mo kalaki. Kihtoh mah kochi kalampa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ayer fue a pasear y se enojó mi papá, me hizo cerrar todas las puertas y ventanas de la casa para que no entrara (mi hermano). Dijo que durmiera afuera. \semxref tsakualtia \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz tsakua \lx senwi:ka \lx_cita kisenwi:ka \ref 06248 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig llevar por completo (p. ej., un producto comprado, granos, frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya seki tsapooksik, no:má:n kisenwi:kak Cuetzalan kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía yo unos mameyes maduros, mi mamá los llevó todos a vender a Cuetzalan. \frase_n Ya:lwa nikpia ya na:wi ki:loh exo:t, kisewi:kak nokni:w, kihtowa kichihchi:wati tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía cuatro kilos de ejote, mi hermana se lo llevó todo, dice que va preparar tamales pintos. \sig ir de compaña de alguien (al ir caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimowi niá:s nose:lti icha:n nowe:ina:n, pano:k se: siwa:t wa:n yeh niksenwi:kak ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo miedo de ir sola a la casa de mi abuela, pasó una señora y me fui con ella (acompaniándose). \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz wi:ka \lx senyowaltia \lx_cita senyowaltia \ref 07357 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.toda.la.noche. \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasarse toda la noche (en algún lugar, p. ej., baile, velorio, hospital) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil senyowalti:to ne: ka:mpa mike:t, ekintsi:n kochtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo pasó toda la noche velando al difunto, ahora está durmiendo. \semxref sento:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz sen \raíz yowa \lx sepa \lx_cita sepa \ref 08823 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n sepa nikitati:w wipta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá y otra vez iré a visitar pasado mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : se:sepa) a veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Se:sepa nikneki niá:s nitekititi:w parahko iwa:n nokni:w, sayoh ke nimowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces quiero ir a trabajar en la ciudad con mi hermano, sólo que me dá miedo. \sig_col sepa ok | otra vez; otra vez más; una vez más; nuevamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa ok xikuiti kuowit wa:n ke:man tiehkos i:pa yetok a tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Otra vez (más) ve a traer leña y cuando llegues ya estará la comida \sig_col sepa sah | solamente una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikelna:miki kanikahkuí:n nemi noa:wi, sepa sah niahka ke:man katka nipili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No recuerdo por donde vive mi tía, solo una vez fuí cuando era pequeño. \frase_n Sepa sah xikuiti kuowit wa:n ke:mah kuali tiá:s a tima:wilti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solo una vez ve a traer leña y luego ya puedes ir a jugar. \sig_col sepa sah | de repente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chmowtih no:má:n, sepa sah ne:chtsahtsilih chika:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana me asustó mi mamá, de repente me grito muy fuerte. \frase_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig sepa sah | de una sola vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoihyo:tsakua wa:n sepa sah xitai pahti, nionó: tikeko:s ox chichi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deja de respirar por un momento y en un sólo trago tómate la medicina, así no lo vas a saber que es amargo. \sig_col sepa nono | una vez más \frase_n I:n pili sepa nono wetsik, ya:lwa i:pa pawestik ne: kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño una vez más se cayó, ayer por cierto se cayó desde lo alto de ese árbol. \semxref oksepa \semxref_tipo Sinónimo \raíz sepa \nsem La diferencia en significado, si la hay, entre sepa y sepa nono no es claro y se tendrá que analizar. \nota Checar significado de nono. \lx se:pantakua \lx_cita se:pantakuah \ref 06235 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.en.conjunto \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer en conjunto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalihtik ke:man tise:pantakuah kualtsi:n timopa:ktihtiowih, yehwa ika timote:mowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa cuando comemos en conjunto (toda familia) siempre nos alegramos, por eso nos extrañamos. \raíz se: \raíz pan \raíz kua \nmorf Este verbo, por su significado, acepta nada más un sujeto plural. \lx sepoktik \lx_cita sepoktik \ref 07391 \lx_var 1-Xalti \glosa entumecido \catgr Adj \sig entumecido; entumido (p. ej., por artritis, por sentarse mal y quedar adormecido parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nomets sepoktik wa:n ka:n wel semi nimoketsa. Nikmachilia mahyá: niwetsisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de las piernas se siente entumecido y no me puedo parar muy bien. Siento que me quiero caer. \raíz sepow \lx sepowi \lx_cita sepowi \ref 05301 \lx_var 1-Xalti \glosa entumir \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig entumir; entumecer; adormecer (un músculo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi wa:n nimoma:aha:wia ika sese:kat, se: noma:i sepowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando muelo y me mojo las manos con agua fria se me entumece una mano. \sem Enfermedad \raíz sepow \lx sepowilia \lx_cita ne:chsepowilia \ref 05573 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig anestesiar, entumecer o adormecerle (una parte del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitato tapahtihkeh mah ne:chki:xtili se: notankoch, ne:chsepowilih ika pahti wa:n ihkó:n a:mo ne:chkokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuí a ver un dentista para que me saque una muela. Me lo anestesió con medicamento y así ya no me dolió. \raíz sepo:w(?) \lx se:rahchi:wkeh \lx_cita se:rahchi:wkeh \ref 08535 \lx_var 1-Xalti \glosa cerero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : se:rahchi:wanih \sig cerero, persona que labra la cera, haciendo velas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati se: se:rahchi:wkeh, mah ne:chchihchi:wili cera. Ne:chtekowilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver un cerero, que me haga unas velas. Me las encargaron. \raíz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx se:rahnanakat \lx_cita se:rahnanakat \ref 03068 $$ \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; nanakat \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n $$ \frase_au \frase_var \frase_e \sem Hongo \raíz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. \lx se:rahxo:chit \lx_cita se:rahxo:chit \ref 07063 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; xo:chit \glosa vela.adornada \catgr Sust \infl N1 \sig las flores o detalles de cera que se le pega a los cirios, las velas adornadas de como un metro o un metro y medio de alto, adornada con la misma cera en forma de flores y hojas; en el interior de la flor se le pega papel aluminio. Los cirios se queman solamente en las fiestas del santo patronal en la iglesia y la casa del mayordomo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Miak se:rahxo:chit xikchihchi:wa wa:n sayoh tikpepechowili:skeh cera mo:sta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Elabora varias flores de cera y mañana solamente se las vamos a pegar a las velas. \raíz xo:chi \ency Grabación, ilustración \lx sese:k \lx_cita sese:k \ref 05186 \lx_var 1-Xalti \glosa frío \catgr Adj \sig frío \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:t a:mo nitai:s, ye:ksese:k wa:n i:pa niopochehkati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua no la voy a beber porque está muy fría y de por sí tengo bronquitis. \sig temporada de frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikpia noa:ya:w, nimokowili:ti se: tein tila:wak porque a:mo wehka:wa pe:wati sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo cobija, me compraré una gruesa porque no tarda en empezar el frio. \raíz sek \lx sese:ka:t \lx_cita sese:ka:t \ref 05249 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.fria \catgr Sust \infl N2 \sig agua fria \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:ltih ika sese:ka:t, yehwa ika ne:chkuik tataxis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me bañé con agua fria, por eso me dio gripe. \raíz sek \raíz a: \lx sesekpahxiwit \lx_cita sesekpahxiwit \ref 00834 \lx_var 1-Tzina \glosa Crassulaceae.Kalanchoe.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Kalanchoe sp., planta de la famila Crassulaceae. Sus hojas sirven para bajar la fiebre \sig_var 1-Tzina \frase_n Sesekpahxiwit kuali ika se: mometspa:ka komo se: toto:nia, kikaxa:nia toto:nik porin sese:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de siempre viva sirven para enjuagar los pies si uno tiene fiebre, baja la fiebre porque es fría. \sem Planta \colecta 1353, 1379 \raíz sek \raíz pah \raíz xiw \lx sese:lia \lx_cita kisese:lia \ref 05585 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enfriar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikowati seki hielo wa:n xikta:lili yo:n a:t mah kisese:li. Titai:skeh. Ye:ktakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprar unos hielos y échale al agua para que la enfríe. Lo vamos a tomar. Hace mucho calor. \sig (con ta- : tasese:lia) hacer enfriar el medioambiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wetsi sekti ne: ahkua:kopa nika:n no: tasese:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve por allá arriba (en las tierras altas) aquí tambien enfría (en ambiente). \raíz sek \lx sesepoka \lx_cita sesepoka \ref 07390 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.hormigueo \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \sig sentir hormigueo en la piel (por un toque eléctrico); sentir escalofrío en la piel (por miedo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinmowilia xo:no:okulimeh, ke:man nikinita nochipa nisesepoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Les tengo miedo a los gusanos del árbol de jonote, cuando los veo siento escalofrios. \semxref wiwiyoka \semxref_tipo Comparar \raíz sepow ? \lx sesepotsa \lx_cita kisesepotsa \ref 07392 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.toques \catgr V2-frecuentativo \infl Clase 3 \sig darle toques (a alguien, la luz eléctrica); provocarle (a alguien) la sensanción de hormigueo en la piel (toques eléctricos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:toka yo:n cable! Kipia tit wa:n mitssesepotsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques ese cable! Tiene corriente eléctrica y te puede dar toques. \raíz sepow \lx sese:ya \lx_cita sese:ya \ref 05372 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfriarse (un líquido, sólido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:ki yo:n taxkal, mah a:mo sese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuelve esas tortillas, que no se enfrien! \sig (con ta- : tasese:ya) hacer frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n me:tsti diciembre nochipa tasese:ya. Moneki mah se: mopihpi:ki wa:n a:mo te:kui tataxis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de diciembre siempre hace frío. Es necesario cubrirse bien para no enfermarse de gripa. \raíz sese: \lx se:to:naltia \lx_cita se:to:naltia \ref 02829 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 2a \vease -to:naltia \raíz to:na \lx se:wi \lx_cita se:wi \ref 05860 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig enfriarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah kualtsi:n se:wi i:n ato:l wa:n nitai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que se enfrié bien este atole y me lo tomaré. \sig apagarse (fuego, veladora, foco) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n veladora se:wik ise:lti, sepa xikxo:talti mah tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta veladora se apagó solita, ¡préndela otra vez para que se acabe! \sig cuajar (gelatina, manteca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w gelatina wa:n kualtsi:n se:wik, ye:wa kualka:n tikuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer preparé gelatina y se cuajó bien, hoy en la mañana nos lo comimos. \sig (reduplicación de vocal corta /h/ : sehse:wi relajarse; tomar descanso \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ke nisehse:wik a, niow nimoa:lti:ti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora que ya tomé un descanso, me voy a bañar. \raíz se:wi \lx se:wia \lx_cita kise:wia \ref 05197 \lx_var 1-Xalti \glosa apagar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig apagar (un fuego, una luz eléctrica, un aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kimowilia tit, nochipa yehwa kise:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no le tiene miedo a la lumbre, siempre la apaga. \sig hacer descansar (un animal para llevarlo al potrero o darle de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikwi:ka kowtah notapial, tio:takpa niehko nokalihtik wa:n nikse:wia kuali. Sa:te:pan nika:maka wa:n nika:wati ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llevo mi bestia al rancho, en la tarde llego a la casa y la hago descansar bien. Luego le doy agua y lo voy a dejar al potrero. \sig dejar descansar (a un muerto rumbo a su entierro en el panteón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kito:katoh nowe:ina:n kise:wihkeh tepitsi:n icha:n ikni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fueron a sepultar a mi abuela la dejaron descansar (un rato) en la casa de su hermano. \sig (con reflexivo : mose:wia) descansar (al no trabajar o hacer algún esfuerzo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitekitito wa:n nitelsiowik, yehwa ika a:man nimose:wia. A:mo kanah niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a trabajar y me cansé demasiado, por eso ahora estoy descansando. No fui a ningún lado. \sig (reduplicación de vocal larga : kise:se:wia) enfriar (vertiéndo continuamente un líquido de una taza a otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitai ato:l! Sayoh ke toto:nik, ika i:n tsiwahkal xikse:se:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e !Toma atole! Sólo como está caliente, con esta jícara enfríalo (vertiéndolo una y otraz vez hasta que se enfríe). \raíz se:wi \lx se:wilia \lx_cita ne:chse:wilia \ref 05842 \lx_var 1-Xalti \glosa apagarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig apagar (un fuego, foco, vela) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chse:wilih nocandil wa:n ka:n nikpia toni ika nikxo:talti:s sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño apagó mi candil y no tengo con que volverlo a encender. \sig enfriar (un refresco, cerveza, agua) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:má:n yetok kalihtik nochipa ne:chse:wilia kahfe:n. Niahsi wa:n sayoh nitai sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá está en la casa, siempre enfría café para mi. Llego y nada más me lo tomo. \raíz se:wi \lx se:wi:ltia \lx_cita ne:chse:wi:ltia \ref 05843 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.apagar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a apagar (una veladora, un foco, una computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa achto mote:ka wa:n neh ne:chse:wi:ltia foco. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre se acuesta primero y a mi me hace apagar el foco. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chse:se:wi:ltia) obligar a enfriar (café, atole) virtiendo (el líquido) de un lado a otro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili momati nochipa ne:chse:sewiltia iato:l. Ke:man a:mo nietok cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se acostumbre que siempre me hace enfriar su atole vertiéndolo de una taza a otra. Cuando no estoy llora. \raíz se:wi \lx se:xiwti \lx_cita se:xiwti \ref 06843 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplir.un.año \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cumplir un año \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se:xiwtik nowe:ina:n ke yahki nemito iwa:n noa:wi Guadalupe. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cumplió un año que mi abuela fue a vivir con mi tía Guadalupe. \raíz se: \raíz xiwi \lx seyetok \lx_cita seyetok \ref 08212 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.junto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar junto (cosas colocadas en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sekosah seyetok, nochi xiksewa:lkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En un solo lugar está todo junto, ¡tráelo todo! \sig junto (pareja que vive junto sin estar casados por lo civil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta mona:miktia nokni:w, i:pa seyetokeh na:wixiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana se casa mi hermano, de por si está juntos desde hace cuatro años. \raíz se \raíz e \lx sierri:yah \lx_cita sierri:yah \ref 02793 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el sierra \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.diplotricha \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mimosa diplotricha C. Wright ex Sauvalle, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; se caracteriza por espinas sobre los tallos que apuntan hacia el suelo. Es una maleza sin uso ninguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Sierri:yah mochi:wa mi:lah. Ihwa:k wa:ki te:tsohtsopo:nia n' iwitsyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La sierrilla se da en la milpa. Cuando se seca sus espinas pican a la gente \sem Planta \colecta 1448 \lx sihsiwa:neki \lx_cita mosihsiwa:neki \ref 07260 \lx_var 1-Xalti \glosa creerse.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mosisihwa:neki) creerse, portarse como una mujer ya adulta (p. ej., una niña al tomar actitud de una mujer adulta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil mosihsiwa:neki, ke:man teisá: kichi:wa mahyá se: we:i siwa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña se cree como una mujer adulta, cada vez que haga alguna actividad al hacerla tiene una actitud de una mujer adulta. \semxref tahta:kaneki \semxref_tipo Comparar \raíz siwa: \raíz neki \lx sikie:ra \lx_cita sikiera \lx_alt sakera \lx_alt ke:ra \ref 06583 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el siquiera \glosa por.lo.menos \catgr Adv \sig por lo menos \sig_var 1-Xalti \frase_n Kiixta:wilihkeh itsapow, sikie:ra para itaxkal ika mokowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le pagaron el mamey por lo menos le alcanza para que con ello (el dinero generado) se compre su comida. \frase_n Komohkó:n tikimpia piomeh sikie:ra se: xine:chtane:wti, koma:mo tikneki tine:chnamaki:lti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes pollos por lo menos préstame uno si no me lo quieres vender. \sig_col a:mo sikie:ra | ni siquiera \frase_n Ya:lwa nikitak nokni:w wa:n a:mo sikie:ra ne:chno:tsak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a mi hermano y ni siquiero me habló. \lx sikuilowa \lx_cita sikuilowa \ref 07292 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.muecas \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sihsikuilowa) hacer muecas con la cara (p. ej., al recibir una sorpresa o susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipa sihsikuilowa ke:man se: kiahwa. Mahyá a:mo kineltoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña siempre hace muecas con la cara cuando uno la regaña. Parece que no cree (no se siente regañada). \raíz sikuil \lx sinalowa \lx_cita sinalowa \ref 05318 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñir \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig gruñir, pelándose los dientes (los perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti se: kimowilia, nochipa sinalowa ke:man se: kipanowia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se le tiene miedo, siempre gruñe cuando lo pasa uno. \semxref si:pa:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz sinal \nsem Cuando los caballos o burros, o aún una persona mostrando su disgusto, pelan los dientes se utiliza la palabra si:pa:lowa. \lx sinalwia \lx_cita kisinalwia \ref 06128 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig grunir (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinti te:sinalwia, yehwa ika nikmowilia, eski te:tanteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro le gruñe a uno, por eso le tengo miedo, a lo mejor muerde. \raíz sinal (?) \lx sinanakat \lx_cita sinanakat \ref 00777 \lx_var 1-Tzina \glosa Ustilago.maydis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ustilago maydis, hongo del orden Ustilaginales, se forma en el elote y se come, en español 'huitlacoche' \sig_var 1-Tzina \frase_n Sinanakat se: kahsi ihwa:k se: takelpachowa, komo aya:mo pala:ni kuali se: kiteki wa:n se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El huitlacoche se encuentra cuando uno realiza la dobla del maíz, si todavía no se pudre se puede cortar y se come. \sem Hongo \raíz sin \raíz naka \lx sinokuilin \lx_cita sinokuilin \ref 01803 \lx_var 1-Tzina \glosa gorgojo.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gorgojo de maíz del cual hay por lo menos dos tipos reconocidos, uno negro y grande y el otro café oscuro y chiquito (quizás uno sea Curculionidae, Sitophilus zeamais Motschulsky, 1855) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosin kintelpia sinokuilimeh, kitektokeh wa:n kichi:wtokeh tatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mazorca tiene muchos gorgojos, la están cortando y la están haciendo polvo. \raíz sin \raíz okuil \lx sinokuilin \lx_cita sinokulin \ref 06623 \lx_var 1-Xalti \glosa gorgojo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gorgojo (coleóptero de pequeño tamaño, aparentemente de varias familias, que se alimentan de semillas como el maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notao:l okuilowak, nikto:nalwa:tsak wa:n miak sinokuilimeh mikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi maíz se llenó de gorgojos, lo asoleé y se murieron muchos gorgojos. \sem Animal-artrópodo \raíz sin \raíz okuil \nota Checar si hay otro nombre para los que comen frijol. \lx sintah \lx_cita sintah \ref 06394 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.mazorca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig milpa que ya quedó con puro mazorca, seca en sus tallos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ne:chtapixkiah nosintah wa:n niá:s nite:tamakati:w, yehwa ika a:mo ni:ás nechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana van a cosechar mazorcas en mi maizal e yo iré a llevar comida, por eso no voy a ir a la reunión. \semxref mi:lah \semxref_tipo Comparar \raíz sin \nsem La palabra sintah refiere a una milpa donde ya se secaron los elotes quedando puras mazorcas en sus tallos, listas para ser cosechadas. \lx sinti \lx_cita sinti \ref 06185 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca \catgr Sust \plural Singular \infl N2 \sig mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki sinti ye:kwehwe:yi, mo:sta niko:yas wa:n niknamakas tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unas mazorcas muy grandes, mañana las desgranaré y venderé el maíz. \raíz sin \lx sintsa:la:n \lx_cita sintsa:la:n \ref 08505 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.mazorcas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre las mazorcas (todavía con su totomoxtle, que han sido amontados para ser limpiado y desgranado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sintsa:la:n moka:w nomekapal, nikelka:w niki:xti:s wa:n nankimpante:milihkeh sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entre las mazorcas se quedó mi mecapal, se me olvidó sacarlo y ustedes le echaron mazorcas arriba (vaciando mas bultos). \raíz sin \raíz -tsa:la:n \lx siowi \lx_cita siowi \ref 05193 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cansarse (seres animados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimolwia ke eski nimokokowa, ta: ke:man niohtoka semi niman nisiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me imagino que a lo mejor estoy enfermo porque cuando camino me canso muy rápido. \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya notapial kowtah, siowik porin miak kowit nikma:maltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado a mi bestia al rancho, se cansó porque le cargué mucha leña. \raíz siow \lx siowi:lis \lx_cita siowi:lis \ref 05528 \lx_var 1-Xalti \glosa cansancio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cansancio por actividad física \sig_var 1-Xalti \frase_n Komo nochi n´ to:nal se: tekiti, tio:taki se: kimachilia siowi:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se trabaja todo el día, al atardecer se siente el cansancio. \sig frutos o productos obtenidos de un trabajo (p. ej., dinero, bienes, cosechas, esto es, lo ganado por medio del sudor del trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi isiowi:lis no:pá:n ne:chtayo:kolih, sayoh ne:chilwih mah a:mo nika:wilchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todo los frutos que logró mi papá por su esfuerzo me los heredó, sólo me dijo que no lo desperdiciara (vendiéndolo). \raíz siow \lx siowpah \lx_cita siowpah \ref 06625 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nimi:lme:wato wa:n telsenkaya nisiowik, ¡Ne:chmaka tsiktsi:n siowpah mah nitai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a limpiar la milpa y me cansé mucho, ¡Dame un poco de aguardiente para que me lo tome! \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref ihtipah \semxref tia:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz siowi \raíz pah \nota Algunas personas se toman el aguardiente para evitar el dolor de los huesos después de hacer un trabajo pesado. El uso del aguardiente para aliviar el cansancio dio origen a su nombre que se compone de las raices siow 'cansado' y pah 'remedio'. \lx siowtok \lx_cita siowtok \ref 06588 \lx_var 1-Xalti \glosa cansado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cansado (por exceso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo kanah niow, semi nisiowtok ya:lwa nikowsakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no voy a ningún ningún lado, ayer acarreé leña y estoy muy cansado. \raíz siowi \lx si:pa:lowa \lx_cita si:pa:lowa \ref 05465 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig hacer muecas con la boca pelándose los dientes (un animal como burro, caballo, o una persona para mostrar disgusto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa si:pa:lowa wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre hace muecas pelándo sus dientes y su mamá no le llama atención. \semxref sinalowa \semxref_tipo Comparar \raíz si:pa:l \nsem Esta forma de actuar, haciendo esta mueca, es común entre los niños como una forma de insulto o de mostrar su disgusto. Cuando un perro pela sus dientes, sin embargo, se utiliza la palabra sinalowa. \redac Checar etimologia de si:pa:lowa \lx si:pa:lwia \lx_cita kisi:pa:lwia \ref 05607 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pelarle los dientes (a alguien, en un gesto ofensivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nochipa kininsi:pa:lwia okseki pilimeh wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco siempre le pela los dientes a otros niños y su mamá no le llama la atención (para que desista). \raíz si:pa:l \lx sipo \lx_cita sipo \ref 03439 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.ponzoñosa \catgr Sust \infl N1 \sig cualquier de varios tipos de larvas ponzoñosas (probablemente sean de Lepidoptera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sipomeh mochi:wah mi:lah, kikuah mi:lsakat wa:n okseki xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las larvas ponzoñosas se dan en la milpa, se comen las hojas de maíz y otras hierbas. \sem Animal-artrópodo \raíz sipo \nota Checar toda la taxonomia de los sipo. \lx sipo \lx_cita sipo \ref 05794 \lx_var 1-Xalti \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \sig gusano (incluyendo la larvas de los insectos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimowtih se: sipo, yetoya ne: xiwma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño le asustó un gusano, estaba sobre la hoja. \sem Animal-gusano \semxref ihkochih \semxref_tipo Comparar \semxref ka:ka:lo:sipo \semxref_tipo Comparar \raíz sipo \lx sirue:lah simarró:n \lx_cita sirue:lah simarró:n \ref 02791 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ciruela, simarrón \glosa Anacardiaceae.Spondias.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Spondias sp., planta de la famila Anacardiaceae; sus ramas se entierran para cercas vivas (echan raices) y sus frutos son comestible (aunque muy ácidos). Al madurar se tornan rojos y la pulpa amarilla. \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik sirue:lah simarró:n ikowyo. Nikuiti ika nitatsakuati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y traje ramitas de ciruela cimarrón. Las voy a ocupar para cercar un terreno. \frase_n Ciruela cimarrón ita:kilo semi xoko:k. Seki pi:pil kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos de la ciruela cimarrona son muy ácidos. Algunos niños se los comen. \sem Planta \colecta 1447 \semxref guajite \semxref_tipo Referente natural igual \lx sisaka \lx_cita sisaka \ref 08861 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.mazorca \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear mazorca (cosechada pero no desgranada, de la milpa a la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n titapixkatih wa:n nikyo:le:wati mokni:w mah sisaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros vamos a cosechar la mazorca y voy a decirle a tu hermano que la acarree (la mazorca cosechada). \raíz sin \raíz saka \lx sisakaltia \lx_cita kisisakaltia \ref 08863 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.acarrear.mazorcas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) acarrear mazorcas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chsisakalti:to wa:n a:man ne:chilwih mah nimoi:xpeta:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me llevó a acarrear mazorcas y ahora me dio permiso para ir a divertirme. \raíz sin \raíz saka \lx sisakia \lx_cita kisisakia \ref 08862 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.mazarca \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acarrearle mazorca para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksisaki:to nokni:w. Tio:tak a tima:tantakeh. A:man nimose:wi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a acarrear mazorcas de (para) mi hermano. Terminamos muy tarde. Ahora voy a descansar. \raíz sin \raíz saka \lx si:sipotsitsi:n \lx_cita si:sipotsitsi:n \ref 00514 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.arvensis \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Acalypha arvensis Poepp. & Endl., planta de la familia Euphorbiaceae; se usa como planta medicinal para tratar granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Si:sipotsitsi:n kipia ixo:chio ke:meh sipomeh, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El si:sipotsitsi:n tiene sus flores como sipomeh (gusanos ponzoñosos; veáse sipo), por eso lo nombran así. \denotata 1131 \sig nombre alternativo para Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen, una planta de la familia Poaceae cuyo nombre más completo es sakasi:sipotsi:n; los animales domesticados se lo comen \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tein seki:n kilwiah sakasi:sipotsitsi:n ixiwyo ke:meh sakat wa:n ixo:chio ke:meh si:sipotsitsi:n ixo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que unos le dicen sakasi:sipotsitsi:n sus hojas son como zacate y sus flores son como las de si:sipotsitsi:n. \denotata 1227 \sig Lycopodiella cernua (L.) Pic. Serm.; planta de la familia Lycopodiaceae, se usa para arreglar nacimientos navideños y tiene el nombre principal como mi:misto:ntsitsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:misto:ntsitsi:n tein no: kito:ka:ytiah si:sipotsitsi:n, mochi:wa ta:lpan, se: kiteki wa:n ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:misto:ntsitsi:n que también lo nombran si:sipotsitsi:n se da en el suelo, se corta y con eso se arregla donde se acuesta el niño dios (nacimiento). \denotata 1235 \sem Planta \colecta 1131, 1227, 1235 \raíz sipo \lx si:talah \lx_cita si:talah \ref 08445 \lx_var 1-Xalti \glosa con.muchas.estrellas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig (cielo) con muchas estrellas \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak si:talah katka wa:n i:n tane:sia a pe:wak kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche había muchas estrellas (visible) pero en la madrugada (a punto de amanecer), empezó a llover. \raíz si:tal \lx si:talin \lx_cita si:talin \ref 08444 \lx_var 1-Xalti \glosa estrella \catgr Sust \infl N1 \sig estrella \sig_var 1-Xalti \frase_n Si:talah katka. Ekin tamixiowak sayoh se: si:talin ne: etok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había muchas estrelas. Hace un ratito se nubló y (ahora) sólo hay una estrella. \raíz si:tal \lx si:taltet \lx_cita si:ta:ltet \ref 05804 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili semi kiwelita kiololo:s si:taltet wa:n kintayo:kolia ipi:pilikni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño le gusta recoger piedras rojizas y se las regala a sus conpañeros. \raíz si:tal \raíz te \lx si:taltomat \lx_cita si:taltomat \ref 02356 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease tao:ltomat \sem Comestible-fruto \sem Planta \semxref tao:ltomat \semxref si:taltomat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz si:tal \raíz toma(-t) \lx si:talxo:chit \lx_cita si:talxo:chit \ref 00835 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada, probablemente de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Si:talxo:chit mochi:wa ohte:noh wa:n kahfe:ntah. A:mo a:kin kiteki, tak a:mo teh kualtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si:talxo:chit se da a la orilla del camino y en el cafetal. Nadie la corta, tal vez no sirve para nada. \sem Planta (no colectada) \raíz si:tal \raíz xo:chi \lx siwahtani \lx_cita siwahtani \ref 06173 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.mano.de.mujer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig pedir (los papás del novio o su representante) la mano de la novia \sig_var 1-Xalti \frase_n Noo:kichpil kineki mona:mikti:s a. A:mo wehka:wa nisiwahtaniti, kineki iwa:n mona:mikti:s se: siwa:pil kayo:t Yohualichan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo ya se quiere casar. No tardando voy a pedir la mano de una muchacha, quiere casarse con una jovel originaria de Yohualichan. \raíz siwa: \raíz ihtani \lx siwahtania \lx_cita kisiwahtania \ref 05917 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.novia.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pedir la mano de una mujer para (el novio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa no:má:n ke ne:chsiwahtani:ti nota:t, mah nimona:mikti i:n oksé: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que mi papá va a ir a pedir la mano de una muchacha para mi para que me case el próximo año. \frase_n Nowe:ita:t kisiwahtanih nokni:w wa:n kihtowa ke mona:mikti:ti se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito pidió la mano de una señorita para que sea esposa de mi hermano y dice que se casará dentro de un año. \raíz siwa: \raíz ihtani \nmorf El verbo siwahtania es el aplicativo de siwahtani. Nota, también, la reduccción de la cantidad vocálica en la /a:/ final de la raíz siwa: antes de /h/. \lx siwa:ikni:w \lx_cita isiwa:ikni:w \ref 07367 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.parecido.a. \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mujer parecido a (la poseedora, particularmente en cuanto a edad, pero también en caracter, forma de ser) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w iwa:n mokuala:ntih se: isiwa:ikni:w. Nochipa iwki kichi:wa, mahyá ka:n tamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana discutió con otra mujer como ella. Siempre hace asi. Parece que no está bien de sentidos. \raíz siwa: \raíz ikni \lx siwa:itskuinti \lx_cita siwa:itskuinti \ref 08306 \lx_var 1-Tzina \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig perra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayo:kolihkeh se: siwa:itskunti sayoh a:mo nikwelita porin taskaltiah wa:n iksá: a:mo kinkue:ntahchi:wah ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron una perra solamente que no me gusta porque tienen su cría (las perras) y a veces no les hace caso a sus cachorros. \semxref itskuinlamat \semxref_tipo Sinónimo \sem Animal-mamífero \raíz siwa: \raíz itskuin \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 05914 \lx_var 1-Xalti \glosa acompañar.novia \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (con direccional extraverse : siwa:ka:wati) llevar la novia a su nueva casa (después de su boda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wi:pta no:pa:wa:n siwa:ka:watih, mo:sta mona:miktia nokni:w isiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasado mañana mis papás acompañarán a la novia (dejándola a su nueva casa), mañana se casa la hija de mi hermano. \raíz siwa: \raíz ka:wa \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 05915 \lx_var 1-Xalti \glosa divorciarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mosiwa:ka:wa) divorciarse (hombre de mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ka:n teh molwia, yankuixtok mosiwa:ka:w wa:n sepa kineki mona:mikti:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho no le preocupa nada, tiene poco tiempo que se divorció y nuevamente quiere casarse. \raíz siwa: \raíz ka:wa \lx siwa:ka:waltia \lx_cita kisiwa:ka:waltia \ref 05916 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.divorciar.esposa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a un hombre) separarse de o dejar la esposa (p. ej., una amante a un hombre casado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil sayoh ne:chsiwa:ka:waltih wa:n takah yeh kinohno:tsa oksé: ta:kat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha simplemente me obligó separarme de mi esposa y ahora me doy cuenta que otro hombre la corteja. \raíz siwa: \raíz ka:wa \lx siwa:ka:wkeh \lx_cita siwa:ka:wanih \ref 06590 \lx_var 1-Xalti \glosa acompañantes.de.la.novia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : siwa:ka:wanih \sig acompañantes de la novia (cuando se casa la llevan a la casa del novio o de los suegros si el novio todavía está con sus papás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak siw:ka:wanih ne: yowih. Kihtowah ke mona:niktih Pedro isiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Van muchos acompañantes de la novia para dejarla a la casa del novio. Dicen que se casó la hija de Pedro. \raíz siwa: \raíz ka:wa \lx siwa:kui \lx_cita siwa:kui \ref 07224 \lx_var 1-Xalti \glosa traer.mujer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig traer mujer (refiriendose al lugar o familia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ka:ni siwa:kuito mokni:w, isiwa:w niman moi:xmati ke ka:n nika:wí:n kayo:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Dónde fue a traer su mujer, luego se reconoce que su esposa no es de por aquí. \frase_n Nokni:w siwa:kuik ne: ka:mpa Garciameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a traer su esposa en la casa de la familia García. \raíz siwa: \raíz kui \lx siwa:kui:lia \lx_cita ne:chsiwa:kui:lia \ref 05918 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.esposa \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quitar la esposa (a alguien, p. ej., fugando con ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat semi eheliwis, yehwa ne:chsiwa:kui:lihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy revelde, me había quitado mi esposa. \sig (con direccional : kisiwa:kui:li:to) ir (o venir) a pedir esposa para (el novio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kisiwa:kui:li:toh Yohualichan. Se: xiwit a pe:wak kiihtani, yehwa ika mona:miktih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le fueron a pedir (traer) su esposa en Yohualichan. Ya tiene un año que la piden, por eso ya se casó con ella. \semxref ihtanilia \semxref_tipo Comparar \raíz siwa: \raíz kui \lx siwa:misto:n \lx_cita siwa:misto:n \ref 07877 \lx_var 1-Xalti \glosa gata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o misto:nwe:wet gato en sentido marcado, esto es, de sexo masculino) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikinwelita siwa:misto:meh, nikpiaya se: wa:n nochipa kinimiktia:ya ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gustan las gatas, tenía una y siempre mataba a sus gatitos. \sem Animal-mamífero \raíz siwa: \raíz mis \lx siwa:mompoy \lx_cita isiwa:mompoy \ref 05354 \lx_var 1-Xalti \glosa concuña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig concuñada (esposa del hermano del esposo, esto es, hablando entre dos mujeres que se casaron con hermanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nosiwa:mompoy, mona:miktih iwa:n i:kni:w nota:kaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana es mi concuña, se casó con el hermano de mi esposo. \frase_n Carmen wa:n neh tisiwa:pompoymeh, timona:miktihkeh iniwa:n o:me ta:kameh i:kni:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carmen y yo somo concuñas, nos casamos con dos hombres hermanos. \sem Parentesco \raíz siwa: \raíz mon \raíz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., nosiwa:po 'es mujer como yo'. En el caso de nosiwa:mompoy sería efectivamente 'es nuera como yo' lo que es cierto porque somos nueras en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposos hermanos. \gram Nota i:kni:meh y la vocal larga al principio. \lx siwa:monti \lx_cita siwa:monti \ref 06225 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.nuera \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig estar de nuera (en la casa del esposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahki siwa:montito hasta Veracruz, ne:chwa:lnawatih ke a:mo niman te:chkalpano:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se fue de nuera hasta el estado de Veracruz, me mandó avisar que no vendrá a visitarnos pronto. \raíz siwa: \raíz mon \nmorf Para indicar una acción en el perfectivo, se utiliza un direccional en este aspecto: siwa:montito. \lx siwa:montikeh \lx_cita siwa:montikeh \ref 07064 \lx_var 1-Xalti \glosa nuera \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : siwa:montinih \sig nuera \sig_var 1-Xalti \frase_n Siwa:montikeh tatsiwi, ka:n kineki kitapa:ki:s ita:kaw. A:xá: iwki ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La nuera es floja, no quiere lavarle la ropa a su esposo. A lo mejor se vaya (separándose de él). \semxref montikeh \semxref_tipo Comparar \raíz siwa: \raíz mon \lx siwa:nohno:tsa \lx_cita siwa:nohno:tsa \ref 07354 \lx_var 1-Xalti \glosa comportarse.como.mujeriego \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig comportarse como mujeriego, hablando seguido con mujeres (p. ej., para salir con ellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat siwa:nohno:tsa. I:pa kimpia miak siwa:meh wa:n ka:n kintekipanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy mujeriego. De por si tiene muchas mujeres y no las mantiene. \semxref ta:kanohno:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz siwa: \raíz no:tsa \lx siwa:pahxiwit \lx_cita siwa:pahxiwit \ref 00887 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Montanoa.tomentosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Montanoa tomentosa Cerv, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 55), planta de la familia Asteraceae. Las mujeres parturientas la usan como remedio. \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:pahxiwit monamaka plaza, kiwa:lkuih siwa:meh tein wa:le:wah ne: ahkua:kopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El siwa:pahxiwit se vende en la plaza lo traen las mujeres que vienen de allá arriba (sur). \sem Planta (no colectada) \raíz siwa: \raíz pah \raíz xiw \lx siwa:pil \lx_cita siwa:pil \ref 05328 \lx_var 1-Xalti \glosa señorita \catgr Sust \infl N1=N2 \sig señorita (desde los 5 años, aproximadamente, hasta antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil mo:stah kinamaka elo:t ne: noxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señorita a diario vende elotes en mi pueblo. \sig (posesión enajenable : isiwa:pil) hija (de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man yowi momachti:ti nosiwa:pil, nochipa kualka:n me:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hija va al escuela siempre se levanta temprano. \raíz siwa: \raíz pil \lx siwa:pilkone:t \lx_cita isiwa:pilkone:w \ref 06532 \lx_var 1-Xalti \glosa niña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig niña (de seis a diez años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pilkone:t cho:katok ne: ohti, kihtowa ke kimohmowtih se: kua:kueh. Kito:tokaya \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña está llorando allá en el camino, dicen que le asustó una res. La perseguía. \sig (posesión enajenable : isiwa:pilkone:w) hija \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pilkone:w mo:stah kualka:n cho:ka, semi mone:neki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija (niña) de mi hermano llora todas las mañanas, se chiquea mucho. \raíz siwa: \raíz pil \raíz kone: \lx siwa:piltamati \lx_cita siwa:piltamati \ref 08829 \lx_var 1-Xalti \glosa parecer.joven \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven de sexo femenina \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikue:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raíz siwa: \raíz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 02023 \lx_var 1-Tzina \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig gallina (tenga o no tenga pollitos pero ya adulta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: siwa:pio, nimitskepili:s se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me prestes una gallina, te la voy a compensar (con otro igual) en un año. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref pio:lamat \semxref_tipo Sinónimo \raíz siwa: \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 06356 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina (hembra adulta que ya ha empollado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: siwa:pio ika sempowal pe:soh wa:n sepa ne:chtahtanihkeh se: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí una gallina en veinte pesos y otra vez me pidieron otra. \raíz siwa: \lx siwa:t \lx_cita siwa:t \ref 05192 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig mujer; hembra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ye:kkua:ltsi:n ineketsalis, yeh ika miakeh kiwe:welitah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer tiene un porte muy elegante, por eso gusta mucho. \sig (posesión enajenable) : isiwa:w esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:w ye:kihsiwka tisi, yehwa ika neh ne:chka:wilia mah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano hecha muy rápido las torrillas, por eso a mí me deja lavar la ropa \sig (posesión intrínseca : i:siwa:yo ) matríz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: itskuilamat ki:stok isiwa:yo, aksá: nexi:kol kikuitte:wi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi una perra que tiene la matríz salida, alguien maldadoso la golpeó en la cadera. \raíz siwa: \lx siwa:ta:lia \lx_cita siwa:ta:lia \ref 06175 \lx_var 1-Xalti \glosa formalizar.noviazgo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig formalizar noviazgo (para programar la boda de un hijo con una muchacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man chikue:i siwa:ta:lihkeh no:pa:wa:n, se: xiwit mona:mikti:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ocho dias mis papás formalizaron el noviazgo de mi hermano, se va casar dentro de un año. \raíz siwa: \raíz ta:l \lx siwa:tia \lx_cita mosiwa:tia \ref 05248 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarse.con.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig juntarse o casarse con una mujer (un hombre de pareja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: okichpil mosiwa:tih ya:lwa, yehwa ika aman yowi tekititi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese jóven se juntó con una muchacha ayer, por eso hoy ya va a trabajar. \raíz siwa: \lx siwa:yeh \lx_cita siwa:yeh \ref 07362 \lx_var 1-Xalti \glosa casado \catgr Adj \sig casado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w siwa:yeh ya, se: xiwit mona:miktih iwa:n se: siwa:t kayo:t ne: Yohualichan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya es casado, hace un año se casó con una mujer de Yohualichan. \raíz siwa: \lx siwa:yo \lx_cita isiwa:yo \ref 06378 \lx_var 1-Xalti \glosa matríz \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig matriz (de una mujer, animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:tsi:n semi motama:maltia:ya wa:n taneki:sak isiwa:yo, a:mo se: kimati ox niman pahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer cargaba mucho y se le bajó su matríz. Quien sabe si va sanar pronto. \frase_n Se: itskuinlamat ke:man taskaltih ki:sak isiwa:yo wa:n a:mo taxi:koh. Mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una perra cuando parió se le salió la matríz y no aguanto. Se murió. \raíz siwa: \lx siwa:yohkisa \lx_cita siwa:yohki:sa \ref 07363 \lx_var 1-Xalti \glosa bajarsele.la.matriz \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ke:man katka nipili teltama:maya, yehwa ika siwa:yohki:sak wa:n a:mo wel pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer cuando era yo niña cargaba mucho (lo pesado), por eso se le bajó la matriz y ya se puede curar. \sem Enfermedad \semxref siwa:yohtemowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz siwa: \raíz ki:sa \lx siwa:yohtemowa \lx_cita siwa:yohtemowa \ref 07363 \lx_var 1-Xalti \glosa bajarsele.matríz \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo semi ximotama:matlti, tisiwa:yohki:sas wa:n a:mo ke:man tipahtis ok ke:meh moneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No cargues mucho (lo pesado), se te va salir la matriz y ya nunca te vas a curar como debe ser. \sem Enfermedad \semxref siwa:yohki:sa \semxref_tipo Sinónimo \raíz siwa: \raíz temo: \lx so \lx_cita kiso \ref 05948 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimowilia ke:man kisoh, nochipa ye:kcho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene miedo a las injeccioines, siempre llora mucho. \frase_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikso se: clavo ne: tepa:nke:span, ompa nikpilo:s notomaw! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Clava un clavo en aquélla pared, ahí voy a colgar mi jitomate! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) ensartar (p. ej., piedritas para un collar, flores para una guirnalda) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak no:má:n kisohsok seki ko:skat, kihtowa kitayo:koli:ti i:kni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mi mamá ensartó piedritas para collar, dice que se lo va a regalar a su hermana. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) picar (una persona en la piel, p. ej., algunas semillas con espinitas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n i:n ehkawtet wa:n neli ne:chsohso. Ye:kmiak ne:chkuihkuik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y estas semillas de ehkaw me picaron. Muchos se me pegaron (en la ropa). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tasohso) poner clavos (en pared, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitasohsoto! Timoma:tsontewi:s wa:n ampó:n titsahtsitos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés poniendo clavos! Te vas a machucar la mano y allí vas a estar llorando. \semxref tsopo:nia \semxref_tipo Comparar \raíz so \lx sokia:piswia \lx_cita kisokia:piswia \ref 07328 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicarle.agua.de.charco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig salpicar con agua de charco (a alguien, p. ej., un carro al pasar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin nimotapatilihka wa:n ne: camioneta ne:chsokia:piswih. Kisohsokiwih nokue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acababa de cambiarme y aquella camioneta me salpicó con agua sucia del charco. Le echó lodo a mi enagua. \semxref a:te:kia \semxref_tipo Comparar \raíz soki \raíz a: \raíz pis \lx sokia:t \lx_cita sokia:t \ref 06181 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.turbia \catgr Adj \sig agua turbia (de un río, de un charco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw ye:ksokia:t temo:tok, eski kiowik ahkua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el río está bajando agua turbia, a lo mejor llovió por allá arriba. \raíz soki \raíz a: \lx sokia:tia \lx_cita sokia:tia \ref 06182 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.turbia. \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse turbia (el agua de un río o charco) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokalaki a:ichkualihtik, ye:ksokia:tia a:tsi:n wa:n ompa titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te metas dentro del pozo, se pone turbia el aguita y de ahí la tomamos. \raíz soki \raíz a: \lx sokikaxit \lx_cita sokikaxit \ref 06154 \lx_var 1-Xalti \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig plato hecho de barro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \raíz soki \raíz kaxi \lx sokioh \lx_cita sokioh \ref 06962 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodado \catgr Adj \sig enlodado, cubierto con lodo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikinimpahpa:ka motekakwa:n! Ye:ksokiohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava tus huaraches! Están muy enlodados. \raíz soki \lx sokiowa \lx_cita sokiowa \ref 07796 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enlodarse (un objeto, una persona que cae en un lodazal, charco) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kuali xiki:tski n' a:mat! Komo tikma:petskoh panwetsis wa:n sokiowas. Ka:n teh tikpiah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra (sosteniéndola) bien la hoja de papel. Si la sueltas se va a caer y enlodarse. No tenemos otra. \raíz soki \lx sokipachiwtok \lx_cita sokipachiwtok \ref 06543 \lx_var 1-Xalti \glosa hundido.en.lodo \catgr Estativo \infl Estativo \sig hundido en lodo (p. ej., un objeto pesado que se cae en un lodazal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkua wa:n xikpa:ka! Xa: kualtias ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui está enterrado un fierro. ¡Desentiérralo y lávalo! A lo mejor todavia sirva. \raíz soki \raíz pach \gram Nota el uso de i:n en la frase para indicar "aquí". I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkua wa:n xikpa:ka! Xa: kualtias ok. \lx sokipachowa \lx_cita mosokipachowa \ref 06542 \lx_var 1-Xalti \glosa hundirse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig hundirse en lodo (un objeto, p. ej., una piedra que se cae en el lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noohpan ye:ksokitah, nikma:petskoh notomi:n wa:n a:mo nikahsik, mosokipachoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde camino está muy lodoso, solté una moneda y ya no la encontré. Se hundió en el lodo. \semxref ta:lpachowa \semxref_tipo Comparar \raíz soki \raíz pach \lx sokit \lx_cita sokit \ref 05188 \lx_var 1-Xalti \glosa lodo \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig lodo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika i:n sokit ye:k pitsotik mota:lia n´ohti, nenke:n se: moxola:wa ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con este lodo se queda muy feo el camino, rápido se resbala uno con él. \sig barro (para hacer cerámica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kuali kitekiti:ltiah sokit, kichi:wah miak taman tapalkameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que viven por allá arriba (al sur) pueden trabajar bien el barro, hacen una diversidad de trastes. \frase_n I:n sokit kualtias ika se: kichiwa:s koma:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este barro serve para hacer comales. \sig (reduplicación de vocal larga : so:sokit) barro que hace el insecto so:sokitsi:n y que tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:noh itech notsi:ntsakuil onkak so:sokit, kichi:w so:sokitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de mi casa junto a la puerta hay barro del nido de una avispa, lo hizo una avispa de nidos de barro (Sphecidae) \raíz soki \lx sokitah \lx_cita sokitah \ref 06541 \lx_var 1-Xalti \glosa lodazal \catgr Sust-loc \sig lodazal, lugar con mucho lodo (p. ej., a causa de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekintsi:n no:ya:n sokitah, sempowal to:nal a a:mo to:natok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora en todas partes hay lodazal, tiene veinte días que no ha hecho sol. \raíz soki \lx sokita:lia \lx_cita tasokita:lia \ref 06521 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.lodazal \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig (con reflexivo y ta- : motasokita:lia) hacerse lodazal (a causa de la lluvia o una inundación) \frase_n Ke:man mixkiowi sayoh motasokita:lia wa:n a:mo wel se: ohtoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llovizna nomás se hace un lodazal y no se puede caminar (cómodamente). \sig (con ta- : tasokita:lia) hacer un lodazal (p. ej., un puerco al escavar, los caballos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ye:ktasokita:lih ne: ka:mpa ilpitok wa:n a:mo kanah ka:nikahkui:n se: kite:mili:s tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está amarrado el puerco hizo un lodazal y no hay espacio (sin lodo) donde se le pueda echar el maíz. \raíz soki \raíz ta:l \nmorf El verbo sokita:lia siempre ocurre con el prefijo ta- pero puede utilizarse también el reflexivo. La diferencia estriba en la agentividad de la acción. \lx sokiti \lx_cita tasokiti \ref 03244 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4 \vease tasokiti \raíz soki \lx sokiti \lx_cita tasokiti \ref 08860 \lx_var 1-Xalti \catgr V1 \infl Clase 4 \vease tasokiti \sig_var 1-Xalti \raíz soki \lx sokitia \lx_cita sokitia \ref 07640 \lx_var 1-Xalti \glosa humedecerse.barro \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig humecederse; ablandarse (un traste de barro cocido al ser expuesto al agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela ya:lwa nikalanketsak wa:n nikelka:w nikalaki:s, a:paliw wa:n sokitiak. Ka:n kualtias ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer saqué afuera esta cazuela y se me olvidó meterla, se mojó y se ablandó. Ya no va a servir. \raíz soki \lx sokitik \lx_cita sokitik \ref 08386 \lx_var 1-Xalti \glosa blando(barro.cocido) \catgr Adj \sig blando, húmedo y no duro (en referencia a material de barro que no se ha curado con agua hirviendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela sokitik, ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkuik kiiowit Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela está húmeda, cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \raíz soki \nsem No es recomendable mojar o dejar mojar a los trastes de barro luego de que salen del horno cocidos porque el barro absorbe el agua y se ablanda. Se recomienda curar el traste primero con agua o agua encalada hirviendo el agua dentro del traste. \lx sokito:ka \lx_cita mosokito:ka \ref 06344 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mosokitoka) atascarse en el lodazal (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nokaltsi:ntan ka:mpa yo:n telsokitah ya:lwa mosokito:kka ompa se: tepos, tekit kiki:xtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa, donde está el lodazal se había atascado un carro, a puras penas lo sacaron. \semxref mestsokitoka \semxref_tipo Comparar \raíz soki \raíz to:ka \nsem El verbo reflexivo mosokito:ka se usa para objetos como carros que se atascan en el lado. Para animales, incluyendo los humanos, que tienen piernas, se acostumbra más usar metssokito:ka. \lx sokiwia \lx_cita kisokiwia \ref 05666 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enlodar; echar lodo a (algo o alguien en varias partes) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kisokiwih i:n tilmah wa:n katka chipa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño enlodó este trapo y estaba limpio. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mosohsokiwia) salpicarse por si mismo agua lodosa encharcada \frase_n Tayowak ka:n nikitak seki sokit wa:n ompa nimometspankalakih, yehwa ika nimosohsokiwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche no vi el lodo y ahi metí los pies (accidentalmente), por eso me enlodé. \raíz soki \lx sokiwilia \lx_cita ne:chsokiwilia \ref 05667 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enlodar (a algo a alguien) de o perjudicando a (otro en varias partes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil semi nexi:kol, kisohsokiwilih nopili ia:maw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla niña es muy maldadosa, enlodó el documento de mi niña. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kisohsokiwih noa:ya:w? Wa:n ipa tekit nikpa:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién enlodó mi cobija? Y a puras penas la lavé. \raíz soki \lx so:kti \lx_cita so:kti \ref 05277 \lx_var 1-Xalti \glosa tamo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pajilla que se obtiene al desgranar el maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:pi:tsa i:n tao:l mah ki:sa i:sokyo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sopla este maíz para que se le salga la pajilla. \raíz so:k \lx so:kyoh \lx_cita so:kyoh \ref 06737 \lx_var 1-Xalti \glosa con.tamo \catgr Adj \sig con tamo y basurilla (particularmente maíz y frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ninexketsak, nimowehka:w tepitsi:n, ta: ye:kso:kyoh notao:l wa:n nikpi:pi:tsak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Puse mi nixtamal, me tardé un poco porque mi maíz tiene mucho tamo y todavía lo limpié. \raíz so:k \lx solia \lx_cita ne:chsolia \ref 05949 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inyectar (a alguien, p. ej., con medicamento) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati nokni:w mah ne:chsoli nopili, toto:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a mi hermana para que inyecte mi niño, tiene mucho fiebre. \sig clavar (un clavo con martillo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chsoli se: clavo ne: tepa:nke:span! Ompa nikpilo:s noko:skaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponle un clavo allá en la pared para mi! Allí voy a colgar mi collar. \sig clavar (un clavo con martillo) a (un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noikpal wehweliw. ¡Xiksoli se: clavo, xa: kualtias ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descompuso mi banco. ¡Ponle un clavo, a lo mejor se arregla! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsolia) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) por o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n ke:manti, ne:chilwihte:w mah niksohsoli:ti iko:skaw. Kicha:li:s chiko:me a:man. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana no le alcanza el tiempo, me dijo al salir que le escartara su collar. Lo va a estrenar en una semana. \semxref tsopo:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz so \gram Nota que tasohsolia en el sentido de clavar no se acepta o no se usa, mientras tasohso y tasohsoltia si. Asi el significado afecta las formas aceptadas \lx solo:ni \lx_cita solo:ntok \ref 06028 \lx_var 1-Xalti \glosa gimotear \catgr V1 \sig (en el durativo : solo:ntok) estar gimoteando \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili solo:ntok, eski kikuetaxwih imomá:n. Semi eheliwis wa:n a:mo kita:kamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está gimoteando, seguramente su mamá lo azotó. Es muy rebelde y no la obedece. \raíz solo: \nsem Este verbo solo:ni ocurre siempre en el durativo: solo:ntok, solo:ntoya. Indica la acción de emitir ruidos ligeros, particularmente un niño, después de estar llorando. \lx soltia \lx_cita ne:chsoltia \ref 05950 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.inyectar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w toto:niaya wa:n no:má:n ne:chsoltih. A:mo semi niweli, nikmowilia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tenía fiebre y mi mamá me obligó a inyectarle (con el medicamento) No puedo mucho, le tenía temor (pero si lo hice como me obligó). \sig obligar (a alguien) clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsohsoltih se: ikpal wa:n nimoma:tsontewih ika martillo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligar a ponerle clavos a un banco y me machqué la mano con el martillo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsoltia) obligar (a alguien) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chsohsoltihkeh seki xo:chit. Kihtowa ke ika kikechko:skati:tih se: xiwtewkiwah mo:sta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hicieron ensartar algunas flores. Dicen que mañana le van a poner (la guirnalda) al cuello de una autoridad del pueblo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitasohsoltia) obligar (a alguien) poner clavos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w mocha:ntih nochi no:pá:n kitasohsoltih, kihtowa ke yeh a:mo semi weli. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me hermano hizo su casa, él hizo que mi papá clavara todo (todas las láminas). Dice (mi hermano) que el no lo hace bien. \raíz so \lx soltia \lx_cita soltia \ref 05103 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig desgastarse; hacerse viejo (p. ej., una herramienta que por mucho uso se gasta y se envejece) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokni:w ke:man soltia ya i:tilmah, a:mo kiwelita ok mota:lili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano cuando su ropa ya está vieja ya no le gusta ponérsela. \raíz sol \nmorf La raíz aquí es simplemente sol, como en el clásico. Nótese que en el náhuatl del Balsas es hsol como en ihsoliwi, 'desgastarse' o 'hacerse viejo'. \lx soltik \lx_cita soltik \ref 05951 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastado \catgr Adj \sig desgastado; viejo (sólo objetos, p. ej., un sombrero, ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikowas se: nokue:i. Nochi soltikeh nikimpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana me compraré una falda. Las que tengo todas ya están viejas. \raíz sol \lx so:ne:wi \lx_cita so:ne:wi \ref 05198 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig estrenirse (a causa de acumulación de gases en el estómago) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n a:mo niman se: takua ke:man se: maya:na se: sone:wi wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno no come luego cuando tenga hambre, se acumulan gases en el estomago y es muy doloroso. \sem Enfermedad \raíz so:ne:w \lx so:ne:wkui:ltia \lx_cita kiso:ne:wkui:ltia \ref 06850 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.estreñimiento \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar estreñimiento \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo nikua taxkalsese:k, komohkó:n nikuah ne:chso:ne:wkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como tortillas frías, si las como me provoca estreñimiento. \raíz so:ne:wi \raíz kui \lx so:sokitsi:n \lx_cita so:sokitsi:n \ref 01969 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Sphecidae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Sphecidae no colectada ni identificada, no pica \sig_var 1-Tzina \frase_n So:sokitsi:n kita:lih iso:sokiw itech i:n kalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El Sphecidae puso su nido de lodo sobre esta madera de casa. \sem Animal-artrópodo \raíz soki \lx sosolka \lx_cita sosolka \ref 05390 \lx_var 1-Xalti \glosa roncar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig roncar (en el sueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochi kihtowah ke nisosolka chika:wak, a:mo a:kin kineki nowa:n kochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que cuando duermo ronco fuerte, nadie quiere dormir conmigo. \sem Sonido \raíz solo: \lx sosolkawia \lx_cita kisosolkawia \ref 08308 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gruñirle (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikmowilia ne: motskuin, nochipa ke:man nimitskalpano:ti nechsosolkawia. Yehwa ika ka:n niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le tengo miedo a tu perro, cada vez que te voy a visitar me gruñe. Por eso no voy. \raíz solka \lx sotak \lx_cita sotak \ref 05536 \lx_var 1-Xalti \glosa lento \catgr Adj \sig lento \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi sotak, nochi chi:walis kiyo:likachi:wa wa:n ke:man a:mo ma:tami iwki kika:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy lento, todas las actividades las realiza muy despacio y cuando no lo termina así lo deja. \raíz sota \lx sota:wi \lx_cita sota:wi \ref 05537 \lx_var 1-Xalti \glosa decaerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig decaerse (causa de una enfermedad); sentirse débil o aguitado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitoto:niak yehwa ika semi nisota:wi, a:mo nikneki teh nikchi:wa:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tuve fiebre por eso me siento muy decaído, no quiero hacer ninguna actividad. \raíz sota:w \nsem Para desmayarse, véase i:xtayowak. \lx sotok \lx_cita sotok \ref 06472 \lx_var 1-Xalti \glosa clavado \catgr Estativo \sig estar clavado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tepa:nke:span sotok se: clavo. ¡Ompa xikpilo nomorra:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la pared está clavado un clavo. ¡Ahí cuelga mi morral! \raíz so \lx sotol \lx_cita sotol \ref 08610 \lx_var 1-Xalti \glosa cesto \catgr Sust \infl N1 \sig cesto elaborado de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kinkowa sotolmeh wa:n ininka titatekih. Okachi kualtsi:n, ka:n se: tapihpi:xowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá compra cestos elaborados de palama y con ellos cosechamos el café. Son mejores (que los morrales), no se tiran los frutos. \sem Herramienta \raíz sotol \lx sowa \lx_cita kisowa \ref 05245 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig tender (algo extendible sobre una superficie plano, sobre un arbusto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiksowa yo:n petat, itech nikochis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tiende ese petate, me dormiré sobre el! \frase_n Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekua:ko wa:n ye:kniman wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tendieron la ropa sobre las piedras y se secó muy rápido. \sig hacer piso de concreto (cemento) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niksowati tet nokalihtik, nimitsyo:le:wako xine:chpale:wi:ti. Nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a hacer el piso de mi casa, vino a invitarte para que vayas a ayudar. Te voy a pagar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moso:sowa) extenderse (p. ej., un bejuco como la quiebraplatos (Ipomoea sp.) sobre un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nikchipa:wati:w nokahfe:n, miak tepalkat itech moso:sowak wa:n kiwa:tsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a limpiar mis matas de café, mucha Loranthaceae se extendió sobre las platas se café. \sig (con ta- : tasowa) tender tapete o petate (especialmente para dormir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nitasowa kampa nikochi wa:n kualka:n nitaehe:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días tiendo mi petate donde duermo y en la mañana lo recojo. \raíz so:wa \gram Nota el uso de ye:k Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekua:ko wa:n ye:kniman wa:kik. Nota el uso de ye:k antes del "adverbio" niman! \nota Checar kampa, algunaas veces se escribio larga otras veces corta. \lx sowaltia \lx_cita ne:chsowaltia \ref 05900 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.extender \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) extender o tender (algo, p. ej., un petate) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili sayoh ne:chsowaltih sah i:n petat wa:n a:mo kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sólo me hizo extender este petate y ya no se durmió. \raíz sowa \lx sowilia \lx_cita kisowilia \lx_alt sowia \ref 05899 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig extender, tender (algo, p. ej., un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksowili se: petat mokni:w wa:n mah ompa kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Extiéndele un petate a tu hermano y que se duerma ahí (sobre el petate). \sig_col dar de latigazos a (alguien, como un castigo) con (el objeto indicado: lazo, soga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili a:mo takaki. Niksowilih se: kuowtako:t, yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño no me hace caso. Le dí de latigazos con una vara, por eso está llorando. \sig (con ta- : kitasowia) ponerle cama (a alguien, extiendo petate y cobijas sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktasowi a i:n pili! Kochisneki a, mo:sta me:was kualka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya ponle la cama a este niño! Ya quiere dormir, mañana se levantará temprano. \frase_n Mopili niktasowih ta:lpan ompa iwa:n nikochis a. Teh xikochi iwa:n mosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le tendí un petate para dormir en el suelo, ahí voy a dormir con él. Tú duerme con tu hija. \raíz sowa \lx so:ya:t \lx_cita so:ya:t \ref 07070 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n Kanah ika onkak so:ya:t, kichihchi:wah petameh wa:n ta:na. \frase_n Wehka:w miak toni:wan kichihchi:waya inincha:n ika soya:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo mucha gente construya su casa con palma. \sem Planta-parte \semxref kuowxiwit \semxref_tipo Comparar \raíz so:ya: \nsem La palabra so:ya:t se utiliza para referirse a las hojas de la palma que se usan o se usaban para techar y para atar. La planta se designa con el nombre kuowxiwit. \lx ta: \lx_cita ta: \ref 01704 \lx_var 1-Tzina \glosa dado.que \catgr Subord \sig dado que; pues \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikui a moa:ya:w ta: wa:kik a, nikwa:tsak ika to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Usa ya tu cobija dado que ya se secó, la sequé con el sol. \frase_n Tamik emo:l ta: nochi:n kikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se acabaron los frijoles pues todos lo comieron. \frase_n A:mo xitachteki, ta: tima:yeh, xitekiti wa:n ximota:nili tein tikua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No robes! Tienes manos (para trabajar honestamente), ¡trabaja y gana lo que comes! \semxref pos \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta: \nsem El subordinador ta: introduce una claúsula adverbial que representa una acción anterior a otra (la claúsula principal) y que de una manera facilita o establece las condiciones para la ocurrencia de la acción expresada en la claúsula principal. \nota Investigar mas el uso de ta: y todos los subordinadores. \lx taaha:wi:l \lx_cita taaha:wi:l \ref 02372 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.agua \catgr Sust-atributivo \sig regado con agua (p. ej., plantas en una huerta o jardín) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit taahawil a, kaha:wih nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas flores ya están regadas, las regó mi hijo. \semxref taa:wi:l \semxref_tipo Comparar \raíz a: \lx taahmowi:l \lx_cita taahmowi:l \ref 02337 \lx_var 1-Tzina \glosa lavado.del.cabello \catgr Adj \sig lavado o bañado del cabello (alguien que ha sido bañado por sólo el cabello) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh taahmowi:l, aya:mo ka:ltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sólo está lavado de la cabeza, todavía no lo bañan. \raíz ahmo \nsem Se utiliza esta palabra para bebés o niños quienes han sido bañados pero solamente por su cabello. No se aplica a alguien, por ejemplo una mujer con el cabello largo, que se ha lavado el cabello por si solo. \lx taahpetal \lx_cita taahpetal \ref 02695 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecido \catgr Sust-atributivo \sig humedecido (partes del cuerpo lavadas ligeramente con agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ima:y a:mo kuali kipahpa:k, sayoh taahpetal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no lavó bien sus manos, sólo están humedecidos. \raíz ah \raíz peta \lx taahtselwi:l \lx_cita taahtselwi:l \ref 02303 \lx_var 1-Tzina \glosa rociado \catgr Sust-atributivo \sig rociado (plantas a que se les rocía agua para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kilit tein kinamakah plaza taahtselwil, yehwa ika a:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los quelites que venden en la plaza están rociados con agua, por eso no se marchitan. \raíz a: \raíz tsel \lx taa:ketsal \lx_cita taa:ketsal \ref 02311 \lx_var 1-Tzina \glosa puesto.en.florero \catgr Adj \sig puesto en florero con agua (flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kola:nto taa:ketsal wa:n etok me:sahpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cilantro está puesto en agua y está sobre la mesa. \raíz a: \raíz ketsa \lx taa:ko:lwi:l \lx_cita taa:ko:lwi:l \ref 02696 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Sust-atributivo \sig preparado en ajonjolí (frijoles, pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikpiayah pio:nakat taa:ko:lwi:l, ekintsi:n tikpiah kilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer teníamos carne de pollo preparado en ajonjolí, ahora tenemos quelites. \lx taalakka:n \lx_cita taalakka:n \ref 02960 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar resbalososo \catgr Sust-loc \sig lugar resbaloso (p. ej., un camino por agua o humedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo tiwetsik, nika:n semi taalakka:n. Kachi kuali a:mo xipano. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te vayas a caer, está (el lugar) muy resbaloso. Mejor no pases. \raíz alak \raíz -ka:n \lx taalaxo:l \lx_cita taalaxo:l \ref 02594 \lx_var 1-Tzina \glosa cepillado \catgr Sust-atributivo \sig cepillado (p. ej., madera que ha sido lijado con cepillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal kualtsi:n taalaxo:l a wa:n ye:kxaxakachtik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla ya está bien cepillada y estaba muy rasposa. \sig molido muy fino (masa de nixtamal, indicar que está bien molido y no simplemente martajada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notix taalaxo:l a, sayoh xikta:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi masa ya está bien molida (lista para hacer tortillas), sólo haz las tortillas (esto es, pone la masa [en forma de tortillas] sobre el comal. \raíz alax \lx taa:lti:l \lx_cita taa:lti:l \ref 02338 \lx_var 1-Tzina \glosa bañado \catgr Sust-atributivo \sig bañado (un niño que no se baña por si solo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n taa:lti:l wa:n mote:te:ktok ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está bien bañado y se está tirando en el suelo. \raíz a: \lx taa:man \lx_cita taa:man \ref 02287 \lx_var 1-Tzina \glosa hervido.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig hervido en agua (quelites, carne, que son hervidos pero no preparados en guisado, esto es, no comdimentados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tomakilit se: kikua taa:man sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba mora se come sólo hervida en agua. \raíz mana \lx taa:mata:li:l \lx_cita taa:mata:li:l \ref 02699 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito.en.papel \catgr Sust-atributivo \sig escrito en papel (p. ej., un acuerdo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tein timote:nka:wkeh taa:mata:li:l, ihkó:n a:mo a:kin mote:nkepa s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lo que acordamos está escrito en papel, así nadie se retractará. \raíz a:ma \raíz ta:l \lx taa:ohtia \lx_cita taa:ohtia \ref 01477 \lx_var 1-Tzina \glosa encauzar.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \sig encauzar agua (p. ej., de la lluvia, las aguas negras, agua potable a través de un caño abierto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkiowi, nikalanki:sati nitaa:ohti:ti, komo a:mo taa:kalakis kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llueve mucho, voy a salir afuera de mi casa a encauzar el agua, si no va a inundar el interior de la casa. \raíz a: \raíz oh \lx taa:ohtilia \lx_cita ne:chtaa:ohtilia \ref 02133 \lx_var 1-Tzina \glosa encauzarle.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer una zanja para desviar el agua para (alguien, p. ej., encauzar agua de lluvia para que no inunde una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtaa:ohtili, pe:wati kiowit wa:n kalakis nocha:n a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me encauces el agua (haciendo un caño), va a empezar la lluvia y entrará a mi casa el agua. \raíz a: \raíz oh \lx taa:pacho:l \lx_cita taa:pacho:l \ref 02336 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig remojado por haber sido sumergido en agua; sumergido en agua (cosa que ya está blanda por haber estado sumergido en el agua, o bien cosa que está sumergida en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein taa:pacho:l kualtsi:n kikuah nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas que están remojadas por haber sido dejado a remojar en agua se la comen bien mis pollos. \raíz a: \raíz pach \lx taa:palah \lx_cita taa:palah \ref 02441 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Sust-loc \sig lugar o área mojado (generalmente por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noka:lte:noh ta:apalah, aya:mo tawa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa está mojado, todavía no se seca. \semxref takuecha:wka:n \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz pa \raíz -tah \lx taa:pa:tal \lx_cita taa:pa:tal \ref 02518 \lx_var 1-Tzina \glosa disuelto.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig disuelto en agua (polvos, sólidos, particularmente la masa de nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti taa:pa:tal xiktikoketsa mah molo:ni wa:n tiktsopeli:s. Titai:skeh ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa esta disuelta en agua, ponla al fuego para hervir y (luego) lo endulzarás. Vamos a beber atole. \raíz a: \raíz pa: \lx taa:tokti:l \lx_cita taa:tokti:l \ref 02702 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrado.por.el.agua \catgr Sust-atributivo \sig arrastrado por el agua (algo, p. ej., ropa, que se dejó llevar accidentalmente por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n noi:xte:noh pano:k se: tilmah taa:tokti:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a lavar al río y enfrente de mí pasó una prenda arrastrada por el agua. \raíz a: \raíz toka \lx taa:toto:wi:l \lx_cita taa:toto:wi:l \ref 02516 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua.caliente \catgr Sust-atributivo \sig sumergido, o que ya ha sumergido, en agua caliente (p. ej., pollos para desplumar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikwiwitati i:n pio, xikchi:wa, taa:toto:wi:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a pelar este pollo, hazlo, ya fue sumergido en agua caliente. \raíz a: \raíz to:na \lx taa:wi:l \lx_cita taa:wi:l \ref 02335 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizado \catgr Sust-atributivo \sig bautizado (un bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili we:i a wa:n aya:mo taa:wi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo ya está grande y todavía no está bautizado. \semxref taaha:wi:l \semxref_tipo Comparar \raíz a: \lx taa:yo:ti:l \lx_cita taa:yo:ti:l \ref 02693 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.agua \catgr Sust-atributivo \sig tener agua (p. ej., la que se le echa a la comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpante:ma i:n nakat itech yo:n ko:mit! Taa:yo:ti:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Echa esta carne en esa olla! Ya tiene agua. \raíz a: \lx tachala:ni:l \lx_cita tachala:ni:l \ref 02546 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurado \catgr Sust-atributivo \sig fisurado, agrietado, roto (pero no en pedazos sino agrietado, en referencia a trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tachala:ni:l a katka, yehwa ika tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya estaba agrietada, por eso se rompió. \raíz chala: \lx tacha:li:l \lx_cita tacha:li:l \ref 02407 \lx_var 1-Tzina \glosa estrenado \catgr Sust-atributivo \sig estrenado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ne:chtayo:kolihkeh tacha:li:l a, a:mo yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa que me regalaron ya está estrenada, no es nueva. \raíz cha:li \lx tachia \lx_cita tachia \ref 00917 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(chia) \sig ver, tener abiertos los ojos \sig_var 1-Tzina \frase_n Misto:meh tachiah ma:ski yowak yehwa ika kuali kininki:tskiah n' kimichimeh kaltikpak ihwa:k ki:sah yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gatos pueden ver aunque sea de noche por eso pueden atrapar a los ratones en el tejado de las casas cuando salen de noche. \sig (generalmente con direccional : tachiati o tachiaki ir o venir a observar, checar visualmente o echar un ojo (p. ej., una fiesta para ver lo que pasa, un sembradío para ver si todo está bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki tachiato xola:lpan, yahki kinitato mihto:tia:nih ta: a:man talwiti noxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a observar al centro del pueblo, fue a ver a las danzas pues hoy es fiesta en mi pueblo. \frase_n Ye:wa kualka:n nitachiato nomi:lah, iksá: tachkuah chechelo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui a checar mi milpa, a veces escarban (la semilla) las ardillas. \raíz chia \lx tachia \lx_cita tachia \ref 07213 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(chia) \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) voltear hacia allá / acá (para ver algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiontachia, koma:mo moi:xko mopiswi:s se: tet wa:n mitsi:xkoyo:ni:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No mires hacia allá porque puede brincar una piedrita y caerte en la cara y te va a picar en el ojo. \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) ir / venir a revisar (algo que no está cerca) \frase_n Xiontachia momi:lah, kualtsi:n mia:waki:stok a. A:mo wehka:wa tikua:skeh ya elo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a revisar tu milpa, ya le está saliendo bien bonito la espiga. No tarda mucho para que ya vamos a probar elotes. \raíz chia \lx tachialia \lx_cita kitachialia \ref 03088 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease tachi:lia \raíz chia \nota Checar si existe esta forma, si no borrarla y borrar la alternative in tachi:lia. \lx tachialtsi:n \lx_cita itachialtsi:n \ref 02558 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello.blanco \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cabello blanco (que es solamente uno y que se encuentra en algunos niños o jóvenes, como si fuera un tipo de "lunar") \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo kipia itachialtsi:n, nikte:molih ya wa:n a:mo ne:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no tiene su cabello blanco, ya se lo busqué y no aparece. \raíz chia \lx tachia:wka:n \lx_cita tachia:wka:n \ref 02853 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.grasoso \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar grasoso, manchado o cubierto de grasa (p. ej., la superficie de una mesa después de comer niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lpan ye:ktachia:wka:n, nitapahpa:kati ika xapoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piso está muy lleno de grasa, voy a lavar con jabón. \raíz chia: \lx tachi:chi:le:wi \lx_cita tachi:chi:le:wi \ref 02566 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse.horizonte \catgr V0 \infl Clase 3 \sig enrojecerse el horizonte (y, a veces, hasta la mitad del cielo, ocurre en las mañanas o por la tarde por efecto de los primeros o últimos rayos que illuminan la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n kualtsi:n tachi:chi:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \raíz chi:l \lx tachichi:n \lx_cita tachichi:n \ref 00225 \lx_var 1-Tzina \glosa cigarrillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cigarrillo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n iyat tikuih ika tikchi:wah totachichi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tabaco lo usamos para hacer nuestros cigarrillos. \raíz chi:n(?) \lx tachichino:l \lx_cita tachichino:l \ref 03697 \lx_var 1-Tzina \glosa quemado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig chamuscado (pollos, cerdos al ser sacrificados para quitarle lo que resta de las plumas, pelos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tachichino:l a i:n pio sayoh xikpa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya está chamuscado este pollo, solamente (falta) que lo laves. \semxref tatak \semxref_tipo Comparar \raíz chino \lx tachihchal \lx_cita tachihchal \ref 02703 \lx_var 1-Tzina \glosa manchada.de.saliva \catgr Sust-atributivo \sig cubierto o manchado de saliva escupida (objetos tirados en el suelo, generalmente por accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kipehpen se: to:min tachihchal, kihtowa kipa:kas wa:n kikuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre levantó una moneda sobre que alguien había escupido (quizás accidentalmente), dice que la lavará y la usará. \raíz chihcha \lx tachihchi:w \lx_cita tachihchi:w \ref 02854 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado \catgr Sust-atributivo \sig preparado (p. ej., una comida, una bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitakua:ka:n ya! Tachihchi:w a n' tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Coman ya! Ya está preparada la comida. \raíz chi:wa \lx tachihchi:walah \lx_cita tachihchi:walah \ref 02646 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.adornado \catgr Sust-loc \sig lugar adornado (p. ej., casa, iglesia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah tio:pan wa:n kualtsi:n tachihchi:walah. Mo:sta ilwititi se: tota:tah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la iglesia y está bien adornado (es un lugar bien adornado). Mañana es la fiesta de un santo. \raíz chi:wa \raíz -tah \lx tachihchi:wtok \lx_cita tachihchi:wtok \ref 03035 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig lugar arreglado y decorado (para un evento con papel recortado, con flores, p. ej., la iglesia, un salón de fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pta ok pe:wa n' ilwit wa:n tio:pan kualtsi:n tachihchi:tok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hasta pasado mañana empieza la fiesta y en la iglesia ya está bien decorada. \raíz chi:wa \lx tachi:lia \lx_cita kitachi:lia \lx_alt tachialia \ref 02957 \lx_var 1-Tzina \glosa observarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echarle un ojo para checar el estado (p. ej., de una casa, un sembradío) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow momi:lah ompa xine:chtachi:lia ka:mpa neh nitato:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a tu milpa alli échale un ojo para mi a donde sembré (para ver si todo está bien). \frase_n ¡Xine:chtachi:li:s nocha:n! Niow nite:tamakati wa:n iksá: wi:tsa aksá: kalpanohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale un ojo a mi casa (para mi)! Voy a llevar comida a dar de comer (p. ej., a unos trabajadores) y a veces viene algún visitante (así, puedes avisarle que ahorita regreso). \frase_n Niow Kuesala:n wa:n nikneki xine:chtachiali:s nocha:n. Iksá: kalaki itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a Cuetzalan y quiero que me cuides la casa. A veces se mete un perro. \frase_n Niahka milah, niktachiali:to nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la milpa, fui a echarle un ojo or mi hermano. \sig (con reflexivo motachi:lia) fijarse (p. ej., donde camina uno) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximotachi:li ka:mpa titaksa! Komo a:mo tiwetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Fíjate donde pisas! Si no te caerás. \sig (con reflexivo motachi:lia) tener (todavía) buena vista (p. ej., una persona de edad ya avanzada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t motachi:lia ok, kuali kitsi:nakia ako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo todavía tiene buena vista, puede insertar (el hilo) en la aguja. \raíz chia \lx tachi:lposo:wi:l \lx_cita tachi:lposo:wi:l \ref 02698 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado.en.chilposonte \catgr Sust-atributivo \sig preparado en chilposonte (carne de res, de puerco, pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kownakat we:lik tachi:lposo:wi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de res es sabrosa preparada en chilposonte. \raíz chi:l \raíz poso:n} \lx tachipa:w \lx_cita tachipa:w \ref 02559 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (en el sentido de haber sido limpiado, como carne lavada para quitarle la sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n yetok i:n nakat, tachipa:w a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está esta carne, ya está limpia. \sig despulpado (café cereza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kahfe:n tachipa:w, sayoh a:mo wel nikwa:tsa. Tel kiowi wa:n a:mo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho café despulpado, sólo que no lo puedo secar. Llueve mucho y no hace sol. \raíz chipa: \lx tachipa:walah \lx_cita tachipa:walah \ref 02540 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar limpio (que ha sido limpiado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tachipa:walah ya, kuali ompa tikta:lis a yo:n tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí ya está limpio (p. ej., sobre la mesa), ya podrás poner aquí esa comida. \semxref tachipa:wka:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz chipa: \raíz -tah \lx tachipa:wka:n \lx_cita tachipa:wka:n \ref 02539 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar limpio (que ha sido limpiado por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nikochi tachipa:wka:n. Ye:wa nitapahpa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde duermo está limpio (es un lugar limpio). En la mañana lavé (el piso). \semxref tachipa:walah \semxref_tipo Sinónimo \raíz chi:pa \raíz -ka:n \lx tachipa:wya:n \lx_cita tachipa:wya:n \ref 02538 \lx_var 1-Tzina \glosa despejado \catgr Sust-loc \sig despejado (cielo sin nubes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n pané: a:mo kiowis. Kualtsi:n tachipa:wya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora parece que no lloverá- Esta bien despejado (el cielo). \raíz chipa: \raíz -ya:n \lx tachi:w \lx_cita tachi:w \ref 02027 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho \catgr Adj \sig hecho (p. ej., un trabajo artesanal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nowi:pi:l tachi:w, yankuixtok nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un huipil hecho, apenas lo compré. \raíz chi:wa \lx tachi:wkue:it \lx_cita tachi:wkue:it \ref 02900 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.artesanal \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig falda artesanal (es el enredo que se hacía en telar de cintura y que en la actualidad ha sido sustituida por la falda elaborada con tela comercial) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kikuiah tachi:wkue:it, aya:mo monamakaya tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes se usaba la falda artesanal, todavía no se vendía la tela (que se usa hoy en día para hacer dichas faldas). \semxref kue:it \semxref_tipo Comparar \raíz chi:wa \raíz kue:i \lx tachi:wpa:yoh \lx_cita tachi:wpa:yoh \ref 02656 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el chi:wa; paño \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig faja masculina (que se tejía en telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t kikuia itachi:wpa:yoh. A:man a:mo a:kin kikui ok n' tachi:wpa:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo usaba su faja. Ahora ya nadie usa la faja masculina. \semxref xo:chipa:yoh \semxref pa:yoh \semxref_tipo Comparar \raíz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tachi:wwi:pi:l \lx_cita tachi:wwi:pi:l \ref 00929 \lx_var 1-Tzina \glosa huipil.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, es un tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos \sig_var 1-Tzina \frase_n No:man weli tachi:wwi:pi:lmeh, yehwa ika motekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá puede hacer huipiles tradicionales, con eso se mantiene. \sem Ropa \raíz chi:wa \raíz wi:pi:l \ency Grabación, ilustración \lx tachkuakeh \lx_cita tachkuakeh \ref 02173 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.excava \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : tachkuanih \sig persona que excava (p. ej., con pala) \frase_n Ihwa:k kito:kah se: tokni:w mosentiliah miak tachkuanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando entierran a una persona se juntan muchas personas que escarban. \raíz ichkua \lx tachkual \lx_cita tachkual \ref 02705 \lx_var 1-Tzina \glosa desenterrado \catgr Sust-atributivo \sig extraído de la tierra; desenterrado (objetos enterrados, por la acción de alguien y no por causas naturales como la erosión) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n yetok se: tet miliktik. Tachkual, ta:lihtik aktoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está una piedra brillosa. Está desenterrada (por que alguien la había escarbada), estaba metida en la tierra. \raíz ichkua \lx tachkualah \lx_cita tachkualah \ref 02510 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.escarbado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno escarbado (por personas con pala, tractor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kito:katih ne: tapial tachkualah ya. Ya:lwa ya tachkuakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde van a enterrar a esa bestia ya está escarbado (la fosa donde se va a tirar). Desde ayer escarbaron. \raíz ichkua \raíz -tah \lx tachpa:nalah \lx_cita tachpa:nalah \ref 02519 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.barrido \catgr Sust-loc \sig lugar o área barrido (p. ej., una casa, un patio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tachpa:nalah. Niki:xtih miak tahsol ihwa:k nitachpa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa está barrido. Saqué mucha basura cuando barrí. \raíz ochpa: \raíz -tah \lx tachpa:nia \lx_cita ne:chtachpa:nia \ref 06868 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle.un.lugar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \vease ochpa:nilia \raíz ochpa: \lx tachtek \lx_cita tachtek \ref 02587 \lx_var 1-Tzina \glosa robado \catgr Sust-atributivo \sig robado (objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: pio wa:n sepa ne:chkui:lihkeh. Katka tachtek wa:n ne:chkui:lih xiwtekiwah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un pollo y otra vez me lo quitaron. Era robado y me lo quitó la autoridad. \raíz ichteki \lx tachteki:lis \lx_cita tachteki:lis \ref 02977 \lx_var 1-Tzina \glosa robo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig robo; el acto de robar \sig_var 1-Tzina \frase_n Tachte:ki:lis a:mo kualtsi:n. Ika te:tsakuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El robo no es bueno. Con eso lo encierran a uno. \raíz ichteki \lx tachtekkeh \lx_cita tachtekkeh \ref 01451 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tachtekinih \sig ladrón \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n ohti tatsakuilia se: tachtekkeh, kihtowah te:kui:lia se: itomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este camino asalta un ladrón, dicen que le quita a uno su dinero. \raíz ichteki \lx taekak \lx_cita taekak \ref 01936 \lx_var 1-Tzina \glosa al.fondo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al fondo (p. ej., de una casa, una iglesia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noarta:l nikta:lih taekak de nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi altar lo puse al fondo de mi casa. \raíz eka ? \nsem El locativo taekak indica el lugar que al entrar en un edificio está al frente, al lado contrario de la puerta, donde termina el espacio. \nota Checar si en una casa mas ancha que profunda, tiene tambien taekak y donde esta? \lx taeka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \ref 03459 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.ir.adelante \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a ir adelante \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili niktaeka:naltia. Komo wetsik nikahkokuis niman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo obligo ir adelante. Si se cae lo levantaré luego. \raíz yeka \raíz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \lx taeka:nkeh \lx_cita taeka:nkeh \ref 01635 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : taeka:nanih \sig autoridad (p. ej., el que encabeza una comisión o gobierno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totaeka:nka:w tein etoya se: xiwit kualtsi:n tekitik, nochi:n tokni:wa:n kita:kamatiah wa:n kipale:wia:yah ika tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestro presidente (en este caso, de la junta auxiliar) que estaba hace un año trabajó bien, todas las personas le hacían caso y le ayudaban con el trabajo. \frase_n Nokni:w kii:xta:lihkeh mah taeka:nkeh tamachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia se: nomach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo eligieron que sea presidente en la escuela donde estudia uno de mis sobrinos. \sig cabecilla o maestro (de danza, esto es, el que lo seleciona, enseña y dirige y generalmente participa como el primer danzante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:kat tein taeka:nkeh de negritos kiyo:le:wa nokni:w mah no: mihto:ti iniwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hombre que es cabecilla de (de la danza de) los negritos invita a mi hermano que también baile con ellos. \semxref we:itaeka:nkeh \semxref_tipo Comparar \raíz eka:na \lx taewalo:l \lx_cita taewalo:l \ref 03003 \lx_var 1-Tzina \glosa rueda.de.flor.de.cucharilla \catgr Sust-atributivo \sig rueda tejida de las hojas de la flor de cucharilla (izote) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chpale:wi mah titachihchi:waka:n! Taewalo:l a xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ayúdame a adornar el altar! Ya está tejida la rueda de flor. \raíz ewal \lx taewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltia \ref 03797 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease ewalo:ltia \raíz ewal \lx taewalwia \lx_cita kitaewalwia \lx_alt kitayewalwia \ref 02914 \lx_var 1-Tzina \glosa rodear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rodear para esquivar, darle la vuelta (p. ej., a un animal peligroso) al mantener una buena distancia al pasar \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikuahkowito. Niwa:lah ixta:wakopa wa:n niktaewalwih n' kua:koweh tein te:telowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a traer leña. Me vine por el potrero y rodeé al toro que ataca a la gente. \frase_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \raíz ewal \lx -tah \lx_cita tetah \ref 03080 \lx_var 1-Tzina \glosa donde.abunda(sustantivo) \catgr Sufijo \sig sufijo locativo que indica la existencia o abundancia de (el objeto referenciado por el sustantivo base, p. ej., vidrio, te:skatah, lodo sokitah. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n sokitah, komo to:na mo:sta tawa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está lodoso (hay lodo), si mañana hace sol se secará (desaparecerá el lodo). \frase_n Nika:n witstah. ¡A:mo xipano! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está lleno de espinas. ¡No pases! \raíz -tah te:skatah \lx tahchiktet \lx_cita tahchiktet \ref 01450 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.de.afilar \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig piedra de afilar (para sacarle filo a cuchillo, machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik se: tahchiktet, komo a:mo nikahsini nikowaskia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y traje una piedra de afilar, si no la hubiera encontrado, la iba a comprar. \raíz ihchiki \raíz te \lx tahchimeh \lx_cita tahchimeh \ref 00240 \lx_var 1-Tzina \glosa Macrodactylus.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Macrodactylus spp., en español 'frailecillo', insecto de la familia Scarabaeidae; consume la espiga y jilote del maíz; casi está desaparecido de la región de Cuetzalan \sig_var 1-Tzina \frase_n I:ksá: kikuih tahchimeh n' tomi:l, kikuih komo takuitapan ya se: tato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A veces nuestra milpa es atacada por los frailecillos, es atacada si se siembra ya tardíamente. \sem Animal-artrópodo \raíz hchino(?) \lx tahchino:lah \lx_cita tahchino:lah \ref 02525 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.quemado \catgr Sust-loc \sig lugar quemado (p. ej., donde el pasto ha sido quemado en anticipación de sembrar, donde se ha quemado basura orgánica en un terreno para abono) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tahchino:lah ya, sayoh poliwi nikto:kas n' chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno ya está quemado (o por quemar el pasto o por quemar basura orgánica), sólo falta sembrar el chile. \raíz ihchin \raíz -tah \lx tahchino:lis \lx_cita tahchino:lis \ref 00242 \lx_var 1-Tzina \glosa quema.de.campo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig quema de un campo para ser sembrado (quemando la hierba seca para sembrar chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahchino:lis se: kichi:wa sayoh komo se: kito:ka chi:l, komo se: kito:ka sayoh et, a:mo moneki se: tahchino:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La quema de rastrojo se hace sólo si se siembra chile, si se siembra sólo frijol, no se requiere quemar rastrojo. \sem Agricultura \raíz hchino(?) \lx tahchino:ltia \lx_cita kitahchino:ltia \ref 01253 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.quemar.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a quemar la maleza o el rastrojo de un campo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtahchino:ltih ya:lwa, a:man ya:ti sayo kitepe:wati kilit wa:n kito:kati chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo quemar el rastrojo ayer, ahora va a ir a sembrar chile y, al voleo, quelites. \raíz tahchinowa \lx tahchino:lxiwit \lx_cita tahchino:lxiwit \ref 00135 \lx_var 1-Tzina \glosa Clusiaceae.Hypericum.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Hypericum sp., planta de la familia Clusiaceae todavía no identificada a especie. Tiene usos medicinales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat mochi:wa miak tahchino:lxiwit, taká:n a:ksá: kineki para pahti, yowi kitekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se produce mucho tahchino:lxiwit, si alguien lo quiere para medicina, va a cortarlo. \sem Planta \colecta 1102 \raíz chino \raíz xiw \lx tahchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 00241 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar.campo \catgr V1 \infl Clase 2b \sig quemar hierba seca (se maleza o rastrojo) en un campo que se va a sembrar (p. ej., chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nitawi:tek wa:n sa:te:pan nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l, tomat wa:n kilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno chapeé y después quemé el rastrojo, mañana voy a sembrar chile, tomate y quelites. \sem Agricultura-sembrar \semxref me:wa \semxref_tipo Comparar \raíz hchino(?) \lx tahchinowilia \lx_cita kitahchinowilia \ref 01252 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quemar la maleza o el rastrojo de un campo de o para (alguien, p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitahchinowilia ite:ko ita:lpan, kinawatih mah tahchino wa:n mah kito:ka chi:l, tomat wa:n kilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre le quema el rastrojo del terreno de su patrón, le ordenó que quemara el rastrojo y que sembrar chile, jitomate y queliltes. \raíz hchino \lx tahixtok \lx_cita tahixtok \ref 03099 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.asco \catgr Estativo \sig estar sintiendo asco, de malestar (personas por un sentir interno) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo takua, tak tahixtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no come, tal vez tiene asco. \sem Enfermedad \raíz ihya \nsem La palabra tahixtok refiere a un malestar temporal que es algo interno, no provocado por algo externo. \lx tahkah \lx_cita tahkah** \ref 01577 \lx_var 1-Tzina \glosa avanzada.la.mañana \catgr Adv-tiempo \sig tarde en o avanzada la mañana, acercándose a mediodía (de aproximadamente las 9 hasta las 11; a menudo indica que se ha hecho tarde pero todavia no pasa de mediodía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktahkah ya wa:n tia:tih ok tiknamakatih toxokow, a:mo tialmasa:lo:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya está muy avanzada la mañana y todavía vamos a ir a vender nuestras naranjas, ya no vamos a almorzar. \sig no muy temprano en la mañana \frase_n Itech i:n me:tsti diciembre niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \raíz tahkah \nsem Tahkah puede indicar que algo ocurre muy avanzada la mañana o bien que algo que debe ocurrir temprano (p. ej., el amanecer) ocurre tarde, pero todavía en la mañana. \lx tahkahte:roh \lx_cita tahkahte:roh \ref 02718 \lx_var 1-Tzina \glosa impuntual \pres_tipo Hispanizado \pres_el tahkah; -tero \catgr Sust-atributivo \sig impuntual (en las mañanas, que llega tarde) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili teltahkahte:roh, yehwa ika kahwah ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy impuntual (en las mañanas), por eso lo regañan donde estudia. \raíz tahkah \lx tahkahti \lx_cita tahkahti \ref 01578 \lx_var 1-Tzina \glosa hacérsele.tarde \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacersele tarde, trabajar o quedarse haciendo una actividad hasta bien entrada la mañana (p. ej., si alguien tenía que salir a las 6 a.m. y sale hasta las 8 a.m.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nitatekiti wa:n nitahkahtik, se: nokompa:leh ki:sako wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a cortar café y se me hizo tarde, un compadre llegó de repente y empezó a platicarme. \raíz tahkah \lx tahkahtih \lx_cita tahkahtih \lx_alt kahtih \ref 01579 \lx_var 1-Tzina \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' (desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahkahtih ta:tah. ¿Ka:nika nemi Xiwa:n? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenos días señor. ¿Por dónde vive Juan? \raíz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \lx tahkahtilia \lx_cita kitahkahtilia \ref 01489 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tardar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tardar o demorar (a alguien) hasta muy avanzada la mañana (p. ej., a una persona con un cuento, plática) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ne:chkalpano:ko wa:n ne:chtahkahtilih, kualka:n wa:lah wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre me vino a visitar y me hizo tardar, vino temprano y empezó a hablarme (platicar). \semxref tane:xtia \semxref nepantahtilia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref_tipo Comparar \raíz tahkahti \lx tahkit \lx_cita tahkit \ref 03438 \lx_var 1-Tzina \glosa telar.de.cintura \catgr Sust \infl N1 \sig telar de cintura con urdimbre puesto (y incluyendo los accesorios para tejer como el tso:tsopa:s) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:wati se: tahkit, yekin a:man nikpe:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a fabricar un telar de cintura, apenas hoy lo inicié. \sig tela tejida en telar de cintura todavía con los palitos del telar \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikui komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \frase_n Kualtsi:n moka:wtiw i:n tahkit. Ne:stok owih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está quedando bien el tejido en el tellar. Se ve que es difícil (hacer el tejido). \sem Tejer \raíz ihki \lx tahko \lx_cita tahko \ref 00399 \lx_var 1-Tzina \glosa mitad \catgr Adj-cuant \sig mitad (de un objeto sólido o de líquido en un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chmaka tahko kilo tomat wa:n tahko cuarto chi:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame medio kilo de jitomate y medio cuarto (de kilo) de chile! \frase_n ¡Ne:chmaka tahko motaxkal, no: nimaya:na! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame la mitad de tu tortilla, yo también tengo hambre! \frase_n Niow nikowati tahko li:troh gas, tamik a tein nikpiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a comprar medio litro de gas, ya se terminó lo que tenía. \sig (como sustantivo) mitad \sig_var 1-Tzina \frase_n Sayoh etok se: taxkal, xikua tahko wa:n neh nikua:ti tahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sólo hay una tortilla, cómete la mitad y yo me como una mitad. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tahko) por mitad y mitad (p. ej., tortillas, terrenos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikua:hkeh ta:tahko taxkal. Sayoh se: moka:waya wa:n a:mo a:kin kinekia kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comimos cada quien una mitad de tortilla. Sólo quedaba una y ya nadie se la quería comer. \semxref tatahko \semxref_tipo Comparar \raíz tahko \nsem A menudo se usa tsikitsi:n para indicar un pedazo o parte de algo, aunque sea la mitad: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n monakaw! '¡Dame algo de (un poquito de, la mitad de) tu carne!' \nota Hay que determinar la cat. gramatical de tahko, sustantivo o pronombre. \lx tahkoilpia \lx_cita kitahkoilpia \ref 02932 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar en medio (p. ej., un rollo de varas, manojos de zacate) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikintetekuino wa:n xikintahkolpi i:n koxta:lmeh! Sa:te:pan xikta:li tapan \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enrolla estos costales (de uno en uno o uno dentro de otro) y amárralos en medio (para guardarlos vacíos)!Después los pones en el zarzo. \sig (con reflexivo : motahkoilpia) amarrarse (p. ej., con un lazo al jugar) aldrededor de la cintura; ceñirse (p. ej., con una faja o cinturón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuik se: xo:no:t wa:n ika motahkoilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tomó un (pedazo) de jonote y con eso se amarró la cintura. \frase_n I:n siwa:t motahkoilpih ika se: ilpikat yankuik wa:n yahki ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se ciñó con una faja nueva y se fue a la fiesta. \raíz tahko \raíz ilpi \lx tahkoti \lx_cita tahkoti \ref 02211 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ir a medias (p. ej., la cosecha, dándole a la persona que ayuda en cosechar la mitad de lo que cosecha en lugar de pagarle su jornal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n senoksik wa:n a:mo welnikteki ok. Yehwa ika nitahkotiti iwa:n nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi café se maduró todo y ya no lo puedo cosechar. Por eso voy a ir a medias con mi hermano (dándole la mitad de lo que él cosecha). \raíz tahko \lx tahkoto:nal \lx_cita tahkoto:nal \ref 00401 \lx_var 1-Tzina \glosa mediodía \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mediodía (desde un tiempo cercano a las 12:00 p.m.) \lx_var 1-Tzina \frase_n Tahkoto:nal pe:was nitisis wa:n sa:te:pan niá:s nika:wati:w taxkal kowtah. Nikinintamakati:w ta:kameh tein tawi:tekih tokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al mediodía empezaré a hacer tortillas y después iré a dejar tortillas al rancho. Les voy a ir a dar de comer a los hombres que chapean en nuestro cafetal. \raíz tahko \raíz to:na \lx tahkowia \lx_cita tahkowia \ref 00366 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.a.mitad.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dividir (p. ej., tortillas, terrenos) por mitad y entregar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n te:chtahkowih ta:l tein kipiaya. Sayoh o:me tii:kni:meh, yehwa ika te:chmakak ta:tahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos dio de a mitad el terreno que tenía. Sólo somos dos hermanos por eso nos dio de a mitad. \frase_n Te:chta:tahkowihkeh i:n taxkal, sayoh se: katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos dieron a mitades esta tortilla, sólo era una. \frase_n I:n pi:pil motahkowihkeh taxkal tein kikuahtokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños se dividieron a mitades la tortilla que están comiendo. \raíz tahko \nmorf Consideramos tahkowa un verbo ditransitivo, se tiene que expresar o tener implícito el objeto secundario (tema). \lx tahkoya:n \lx_cita itahkoya:n \ref 00472 \lx_var 1-Tzina \glosa cintura \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cintura \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kikokowa itahkoya:n. Yahka kowtah wa:n kitahkoya:ntipi:nih se: a:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer le duele su cintura. Fue al rancho y le picó una hormiga en su cintura. \sem Cuerpo \raíz tahko \lx tahkoyowaltia \lx_cita tahkoyowaltia \ref 02224 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.hasta.media.noche \catgr V1 \infl Clase 2a \sig quedarse hasta media noche (p. ej., haciendo una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikue:choh chi:l. Miak katka yehwa ika nitahkoyowaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer molí chile. Había mucho por eso que quedé hasta la media noche (moliendo). \raíz tahko \raíz yowa \lx tahkoyowa:n \lx_cita tahkoyowa:n \ref 00400 \lx_var 1-Tzina \glosa media.noche \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig medianoche \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka ninemito wa:n niehkok tahkoyowa:n, nochi:n kochtoyah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a pasear y llegué a la medianoche, ya todos estaban durmiendo. \raíz tahko \raíz yowa \nota Checar etimologia, si viene de -ya:n \lx tahkuil \lx_cita tahkuil \ref 00325 \lx_var 1-Tzina \glosa letra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig letra; marca escrita o dibujada \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tahkuil chi:chi:ltik yetok notepa:nke:span, a:mo nikmati a:koni kita:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está una letra roja en mi barda, no sé quién la puso. \raíz ihkuil \lx tahkuilohkeh \lx_cita tahkuilohkeh \ref 00368 \lx_var 1-Tzina \glosa escritor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tahkuilowanih \sig escritor; secretario; persona que se dedica a escribir textos o capturar datos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahkuilohkeh tein yetok ne: a:ltepe:kali semi kualta:kat, tein a:mo se: kimati te:ye:kilwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El secrectario que está en la presidencia auxiliar es muy buena gente, lo que uno no sabe lo explica bien. \frase_n Wa:lah i:n tahkuilohkeh, kinihkuilo:ti n' tokni:wa:n tein a:mo kipiah kali. Kihtowa kiwa:lti:tankeh xiwtekiwa:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vino este capturista, va a anotar a las personas que no tienen casa. Dice que lo mandaron las autoridades. \raíz ihkuil \lx tahkuilo:l \lx_cita tahkuilo:l \ref 02714 \lx_var 1-Tzina \glosa redactado \catgr Sust-atributivo \sig redactado; escrito (un documento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahkuilo:l a namoa:maw, sayoh xikfirma:roka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Su documento (de ustedes) ya está redactado, falta solamente firmarlo (ustedes). \sig marcado con algo escrito como estilo de grafiti \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal tahkuilo:l, nopili kihkuiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla tiene algo escrito sobre él, mi hijo la escribió. \raíz ihkuil \lx tahkuilo:lo:ni \lx_cita tahkuilo:lo:ni \ref 01860 \lx_var 1-Tzina \glosa lápiz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig lápiz; instrumento para escribir (todo aquello que sirva para marcar o escribir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtane:wti se: tahkuilo:lo:ni, nikpoloh tein neh nikpiaya wa:n a:mo wel nitahkuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame un lápiz, perdí el que yo tenía y no tengo con que escribir. \sem Herramienta \raíz ihkuil \lx tahkuilo:lxo:chit \lx_cita tahkuilo:lxo:chit \lx_alt tahkuilo:lkowit \ref 00731 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Pachira.aquatica \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pachira aquatica Aubl., árbol de la familia Bombacaeae (según EG, por fotos). Se usa como leña y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xo:chio tahkuilo:lxo:chit kualtsi:n ahwiya:k, ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n taahwiya:ya ka:mpa onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de tahkuilo:lxo:chit huelen bien, cuando florea se aromatiza bien (el lugar) donde hay. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1391 \raíz ihkuil \raíz xo:chi \lx tahmach \lx_cita tahmach \ref 01580 \lx_var 1-Tzina \glosa bordado.al.pasado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig bordado al pasado (se usa para las blusas tradicionales de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahmach kipia we:wehchomeh wa:n xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi bordado (al pasado) tiene pavos y flores. \frase_n Nikchi:wtok se: tahmach, nikta:lilihtok chechelo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy haciendo un bordado, le estoy poniendo ardillas. \raíz tahmach ? \lx tahmachchi:wa \lx_cita tahmachchi:wa \ref 01581 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bordado.al.pasado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer bordado al pasado (el bordado que se usa en las blusas tradicionales de la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh mo:stah nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \raíz tahmach \raíz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tahmachchi:waltia \lx_cita kitahmachchi:waltia \ref 01583 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.bordar.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a hacer bordado al pasado (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtahmachchi:waltia, kineki mah niweli kuali wa:n sa:te:pan kuali ika nimotekipano:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace bordar al pasado, quiere que pueda bien y después me puedo mantener con eso. \raíz tahmach \raíz chi:wa \nota Checar uso de sa:te:pan como despues, pero como mucho tiempo despues. \lx tahmachchi:wilia \lx_cita kitahmachchi:wilia \ref 01582 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.bordado.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer un bordado al pasado para (alguien, (p. ej., para regalo o pedido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktahmachchi:wilia no:má:n, niktayo:koliti ihwa:k talwitis toxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá le estoy haciendo un bordado al pasado, se lo voy a regalar cuando sea la fiesta de nuestro pueblo. \frase_n Niktahmachchi:wilia se: noa:wi, se: me:tsti a ne:chixta:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le estoy haciendo un bordado al pasado a una tía, ya tiene un mes que me lo pagó. \raíz tahmach \raíz chi:wa \lx tahmachkami:sah \lx_cita tahmachkami:sah \ref 00802 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tahmach; camisa \glosa blusa.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig blusa tradicional, tiene el escote cuadrado y un bordado de flores, animales y plantas, hecha con la técnica llamado 'bordado al pasado' en que se pasa el hilo de un lado a otro de la tela para formar un dibujo pero sin coser el hilo \sig_var 1-Tzina \frase_n Niaktok se: notahmachkami:sah kipia we:wehchomeh, se: xiwit a nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo puesta una blusa tradicional que tiene pavos, la compré hace un año. \frase_n Tahmachkami:sah semi owih se: kichihchi:wa yehwa ika pati:yoh monamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La blusa tradicional es muy laboriosa hacerla por eso se vende cara. \raíz tahmach (?) \gram se: xiwit a nikowak. lo compré hace un año nikowas se: xiwit lo comprare dentro de un. \lx tahmati \lx_cita tahmati \ref 02035 \lx_var 1-Tzina \glosa moverse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig moverse de lado a lado sin cambiar de lugar (p. ej., por estar inquieto como un animal al cargarle bultos, una persona durmiendo que se mueve de un lado a otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tapial achi eliwis. Ihwa:k se: kitama:maltia tahmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una bestia un poco inquieta. Cuando se le carga se mueve (de un lado a otro, sin cambiar de lugar). \frase_n ¡Xikmetski:tski nopili! Kitsopo:ni:tih wa:n a:mo nikneki mah tahmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Agárrale los pies a mi hijo! Lo van a inyectar y no quiero que se mueva. \sig alborotarse (p. ej., un borracho) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat teltahmati ihwa:k ta:wa:na, kineki kimagas a:kin eski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se alborota mucho cuando toma, quiere pegarle a quien sea. \sig inquietarse (p. ej., una gallina antes de poner) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pio ye:ktahmati, achá: tata:sasneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina se inquieta mucho, tal vez quiere poner. \raíz ihmati(?) \nmorf Puede ser que tahmati proviene del verbo ihmati ('tener cuidado de') con objeto no referencial ta- aunque la relación semántica no está muy clara. \lx tahmati:ltia \lx_cita kitahmati:ltia \ref 02267 \lx_var 1-Tzina \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar desplazamiento; hacer mover (p. ej., un insecto que pica a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki a:skameh kikuahkeh notskuin. Kitahmati:ltihkeh. Tsi:tsikui:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unas hormigas picaron a mi perro. Lo hicieron mover. Corrió (de un lado a otro). \raíz tahmati(?) \lx tahmolo \lx_cita tahmolo \ref 00436 \lx_var 1-Tzina \glosa agitador \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig agitador hecho de bambú para remover (p. ej., el agua de masa para atole, nixtamal, chicharrones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chmaka yo:n notahmolo, nikma:nelo:ti i:n nextamal wa:n nikitati ox pixkik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dame mi agitador, voy a menear este nixtamal y voy a ver si ya se despellejó (el maíz). \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik ohtat, nikuis ika nikchihchi:was se: oso o:me tahmolomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y traje tarro, lo usaré para hacer uno o dos agitadores. \sem Herramienta \raíz tah(?) \raíz molo(?) \lx tahpe:wal \lx_cita tahpe:wal \ref 00165 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa.de.cazar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig trampa hecho de lianas para capturar animales comestibles (p. ej., mapaches, armadillos, tejones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w se: tahpe:wal ne: kowtah, onkakeh miak ma:pachimeh wa:n nikneki nikuis siquiera se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice una trampa en el bosque, hay muchos mapaches y quiero agarrar siquiera uno. \sem Herramienta \raíz ihpe:wa (?) \nsem Esta trampa consiste en poner dos hileras de palillos entrelazados con lianas con la finalidad de formar dos murallas paralelas. El animal pasa en medio de las dos hileras y mueve una liana que provoca que caigan piedras que se ponen en una especie de techo de la trampa, el animal queda atrapado por el peso de las piedras. \nmorf La forma de tahpe:wal sugiere un sustantivo deverbalizado. En este caso, el verbo sería ?ihpe:wa, que sin embargo no existe como verbo independiente. Habría que investigar la etimología de este sustantivo. En la frase ilustrativa nota la forma perfectiva nikchihchi:w. Resulta que el autor de esta frase, Eleuterio Gorostiza, considera chi:wa como un verbo de clase 3 y aún sin la reduplicación dice nikchi:w y no nikchi:wak como algunos otros. \ency Grabación, ilustración \lx tahpe:walchi:wa \lx_cita tahpe:walchi:wa \ref 01176 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.trampa \catgr V1 \infl Clase 3 \sig construir una trampa (de varitas, para emboscar un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah nitahpe:walchi:wato, nikneki nikuis se: a:yo:to:chin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al monte a construir una trampa de varitas, quiero atrapar un armadillo. \raíz ihpe:wa (?) \raíz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tahpe:walchi:waltia \lx_cita kitahpe:walchi:waltia \ref 01264 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.construir.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer construir una trampa para atrapar un animal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n no:pá:n ne:chtahpe:walchi:waltih, kineki mah tikuika:n se: a:yo:to:chin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rancho y mi padre me hizo construir una trampa, quiere que atrapemos un armadillo. \raíz ihpe:wa \raíz chi:wa \nsem Para más detalles sobre este tipo de trampa, véase tahpe:wal \lx tahpe:walchi:wia \lx_cita kitahpe:walchi:wia \ref 01265 \lx_var 1-Tzina \glosa construirle.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig construirle una trampa (véase tahpe:wal) a (el animal silvestre que será atrapado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan panowa se: a:yo:to:chin, yehwa ika tiktahpe:walchi:wihkeh, tiknekih tikuiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro terreno pasa un armadillo, por eso le construimos una trampa, lo queremos atrapar. \raíz hpe:wal \raíz chi:wa \lx tahpe:walwia \lx_cita kitahpe:walwia \ref 00032 \lx_var 1-Tzina \glosa entrampar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig entrampar (p. ej., a una persona o animal para dañarlo físicamente [personas] o comerlo [animales]) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitahpe:walwih se: pe:soh, kiwa:tsak wa:n kinamaki:ltih se: noa:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre emboscó un tejón, lo secó y se lo vendió a mi tía. \raíz ihpe:wa? \lx tahpia \lx_cita tahpia \ref 00059 \lx_var 1-Tzina \glosa vigilar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(pia) \sig vigilar; cuidar (p. ej., bienes personales sean propios o ajenos, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n tahpia to:naya:n tomi:lah, seki chiktehmeh kiwiwitah mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e De día, mi mamá cuida nuestra milpa, unos pájaros arrancan la milpa. \raíz pia \lx tahpialia \lx_cita kitahpialia \ref 01230 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cuidar casa (puesto de mercancía, colección de bienes personales) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti kowtah wa:n nikneki ne:chtahpiali, a:mo nikneki mah etoka:n inise:lti nopiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho y quiero que me cuides la casa, no quiero que mis hijos estén solos. \sig cuidar el asiento de (alguien, p. ej., en un evento al desocupar el lugar el que ahí estaba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n niwi:tsa, ne:chtahpiali mah a:mo a:kin mota:li nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahorita vengo, ¡cuídame mi lugar, que nadie se siente aquí! \raíz hpia ? \lx tahpialtia \lx_cita kitahpialtia \ref 01229 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cuidar o vigilar casa (puesto de mercancía, colección de bienes personales) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pa:wa:n ne:chtahpialtihkeh nocha:n wa:n yehwa:n yahkeh se: ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis padres me dejaron con el encargo de cuidar la casa y ellos se fueron a una fiesta. \raíz hpia ? \lx tahpixkeh \lx_cita tahpixkeh \ref 00060 \lx_var 1-Tzina \glosa vigilante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tahpianih \sig vigilante, persona que cuida algo (puede ser una persona, cosa, planta o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: nokowtah yetok se: tahpixkeh, a:mo nikneki mah aksá: motoki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi rancho hay un vigilante, no quiero que alguien se acerque. \sig santo patrón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:l Jonotla inin tahpixka:w mono:tsa San Juan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el pueblo de Jonotla su santo patrón se llama San Juan. \raíz pia \lx tahpo:tstia \lx_cita motahpo:tstia \ref 02611 \lx_var 1-Tzina \glosa crear.montículos.de.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig crear montículos de tierra (las tuzas, cuando sacan tierra de su madriguera a la superficie en forma de montículo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan motahpo:tstih se: tuza, nikpahwi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hizo un montículo de tierra una tuza, la voy a envenenar. \raíz ihpo:tsa \lx -tahsi \lx_cita kikuahtahsi \ref 03721 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.al.llegar.allá \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al llegar a un punto allá, al llegar hacia allá en referencia a un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nie:kmaya:na ya. Mah tiahsika:n wa:n nikuahtahsi se: pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tengo mucha hambre. Que lleguemos (allá, p. ej., a la casa) y voy a comer un plátano al llegar. \semxref -tehko \semxref_tipo Antónimo \raíz ahsi \lx tahsol \lx_cita tahsol \ref 00281 \lx_var 1-Tzina \glosa basura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig basura (residuos que salen del hogar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahsol moneki mah se: kiki:xti mo:stah de se: ikalihtik, komo a:mo miakia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La basura requiere sacarse diariamente de la casa, si no se junta. \sig residuos vegetales que se producen al barbechar o limpiar un terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:tek nota:lpan wa:n niki:xtih miak tahsol, ihwa:k pala:nis mochi:was ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chapeé en mi terreno y saqué muchos residuos vegetales, cuando se descomponga se convertirá en tierra. \raíz ihsol \lx tahsolah \lx_cita tahsolah \ref 02513 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.sucio \catgr Adj \sig lugar sucio y lleno de basura (plásticos, papel, hojas y hojarasca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh semi tahsolah. A:mo nike:mantik ekintsi:n, a:mo nitachpa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucha basura. No tuve tiempo hoy, no barrí. \semxref tapitsoka:n \semxref_tipo Comparar \raíz ihsol \raíz -tah \lx tahsolchi:wa \lx_cita tahsolchi:wa \ref 02520 \lx_var 1-Tzina \glosa regar.basura \catgr V1 \infl Clase 3 \sig regar basura ensuciando un espacio o lugar (p. ej., un patio limpio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktahsolchi:wa, ka:wiltia xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño regó mucha basura al suelo, juega con hierba. \semxref tamoya:wa \semxref_tipo Comparar \raíz ihsol \raíz chi:wa \lx tahsolma:ma:ni \lx_cita tahsolma:ma:ni \ref 00278 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig insecto todavía no identificado, posee una especie de basura vegetal en el lomo, su picadura es muy grave \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahsolma:ma:ni semi tsikitsi:n, nemi itech xiwtahsol wa:n ka:mpa te:kua se: a:yowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tahsolma:ma:ni es muy pequeño, vive en la hojarasca y donde pica se forman ámpulas. \sem Animal-artrópodo \raíz ihsol \raíz ma:ma \lx tahsoloh \lx_cita tahsoloh \ref 02975 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (con basurilla u hojarasca, p. ej., líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n ehkotok n' a:t ye:ktahsoloh, tak porin kiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora está llegando el agua muy sucia (con basurilla), tal vez porque llovió. \raíz ihsol \lx tahsolo:tilia \lx_cita ne:chtahsolo:tilia \ref 01268 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.basura \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig ponerle o dejarle caer basura a (a propósito o accidentalmente, p. ej., a agua, granos, piso) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtahsolo:tilihkeh a:t de noa:ichkual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños me tiraron basura en el agua de mi estanque. \semxref tahsolwilia \semxref_tipo Equivalente \raíz tahsol \nota Checar si acepta ta- \lx tahsolwia \lx_cita tatahsolwia \ref 01266 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.basura \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (generalmente con ta- : tatahsolwia) dejar tirada basura (en el piso, la calle) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktatahsolwih i:n ta:lpan, kikuah kakawat wa:n a:mo kololoh ie:wayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó mucha basura tirada en el suelo, comió cacahuates y no recogió su cáscara. \raíz ihsol \nmorf La base verbal, ihsol, de este sustantivo deverbalizado no existe en el náhuat SNP. \lx tahsolwilia \lx_cita ne:chtahsolwilia \ref 01267 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.basura \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig ponerle o dejarle caer basura a (a propósito o accidentalmente, p. ej., agua, granos, herramientas) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtahsolwilih notao:l, yankuika: nikihitati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó caer basura a mi maíz, lo voy a limpiar de nuevo. \sig (con ta- : kitatahsolwilia) dejar basura (en un espacio) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtatahsolwilihkeh nokalihtik, ka:wiltihtoyah xiwit wa:n a:mo kololohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños me dejaron basura en mi casa, estaban jugando con hojas y no las recogieron. \semxref tahsolo:tilia \semxref_tipo Equivalente \raíz tahsol \lx tahtakol \lx_cita tahtakol \ref 00317 \lx_var 1-Tzina \glosa pecado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pecado, falta moral (p. ej., según la ética o moral de una religión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pan kihtowah ke tahtakol komo se: kinintawe:lita tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la iglesia dicen que es pecado si se odia a las personas. \sig delito (según la ley civil) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahtakol komo se: te:miktia, te:ki:tskiah wa:n te:tsakuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es un delito si se mata a alguien, apresan y encierran a uno. \sig culpa; acción que tiene una consecuencia negativa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat mikik wa:n inintahtakol tapahtia:nih. A:mo niman kipahtihkeh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre murió y es culpa de los doctores. No lo curaron luego. \raíz ihtako \lx tahtakoltia \lx_cita ne:chtahtakoltia \ref 01269 \lx_var 1-Tzina \glosa responsabilizar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig responsabilizar, cargarle de la responsabilidad (a alguien una acción o un evento, p. ej., un delito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpolohkeh tomi:n wa:n ne:chtahtakoltihkeh nehwa porin nitatapoh wa:n a:mo nietoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa perdimos dinero y me responsabilizaron a mí (del robo) porque abrí (la puerta) y no estaba. \semxref pantia \semxref_tipo Comparar \raíz ihtako \nsem El verbo tahtakoltia significa que a alguien se le responsabiliza un acontecimiento dañino pero si acusarlo de hacerlo directamente. Por ejemplo, puede ser que alguien dejó prendido un fogón y se quemó la casa. A esta persona kitahtakoltia, 'lo responsabilizan' pero no lo acusan directamente de haberlo hecho a propósito. Pero si alguien entra en una casa para robar y sospechan del vecino, entonces se utiliza pantia. \nota Checar expresion en nawa entre acusar y responsabilizar. \lx tahtakowa \lx_cita tahtakowa \ref 00365 \lx_var 1-Tzina \glosa pecar \vease ihtakowa \raíz ihtako \lx tahtalka:wani \lx_cita tahtalka:wani \ref 02392 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktahtalka:wani, niknawatihka mah ne:chkowili istat wa:n kelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy olvidadizo, le había ordenado que me comprara sal y se le olvidó. \semxref yo:lmihmiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz elka:wa \lx tahtani \lx_cita tahtani \ref 00951 \lx_var 1-Tzina \catgr V1(+) \infl Clase 4-3/3 \sig preguntar por o sobre (p. ej., para obtener información) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitahtan ka:nika nemi se: nokompa:leh, nikneki nikalpano:tiw wa:n a:mo nikmati ka:nika nemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pregunté por dónde vive mi compadre, quiero ir a a visitarlo y no sé por dónde vive. \sig pedir (una cosa como dinero, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tahtani tomi:n ihwa:k yowi momachti:ti. Komo a:mo se: kimaka cho:ka \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pide dinero cuando va a la escuela. Si no se le da llora. \sig solicitar (un servicio, p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito a:mat tein ika timona:miktihteh, tein ne:chmakakah nikpoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al centro del pueblo (presidencia auxiliar) a solicitar el papel con el que nos casamos (acta de matrimonio), el que me habían dado lo extravié. \semxref ihtani \semxref_tipo Comparar \raíz ihtani \nmorf Aunque no se marca un objeto en el verbo tahtani y aparentemente se basa en el verbo transitivo ihtani más el objeto no referencial ta-, que reduce la valencia a un intransitivo, el verbo tahtani implica pedir información, un favor, o un objeto aunque este complemento u objeto no se marca abiertamente en el verbo. En resumen existen los siguientes verbos con la raíz ihtani: (1) ihtani, verbo transitivo que significa 'pedir a (alguien) ser novia'; (2) ihtanilia, verbo ditransitivo que significa 'pedir por (alguien) que (alguien) sea su novia'. Ninguno acepta el uso de ta-. Después está el verbo tahtani (esta entrada) que significa 'preguntar', 'pedir' o 'solicitar'. Se marca solamente el sujeto en este verbo (así no se dice *kitahtani) aunque siempre lleva un complemento que indica la cosa peguntada, pedida o solicitada. El transitivo de tahtani es tahtania que significa 'preguntar, pedir o solictar a (alguien)'. Como con el verbo básico tahtani este verbo lleva un complemento, igualmente la cosa peguntada, pedida o solicitada. Como lo pedido es siempre un objeto secundario referencial, no hay manera de saber si sigue no marcando el complemento (como tahtani o si se marca con el morfema zero. Finalmente está el aplicativo tahtanilia, 'preguntar, pedir o solicitar (algo) por o para (alguien). Existe el mismo problema de análisis de como considerar la marcación del complemento en el verbo. Nótese que en ningún caso se acepta marca el objeto secundario con ta-. No se dice ni *nimitstatahtania ni *nimitstatahtanilia. \lx tahtania \lx_cita ne:chtahtania \ref 00952 \lx_var 1-Tzina \glosa preguntar \catgr V2(+) \infl Clase 2a \sig preguntar (a alguien) por o sobre (p. ej., para obtener información) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktahtani mo:pá:n ox kipolowa ok n' tekit, ne:chyo:le:wtoya mah nikpale:wi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pregúntale a tu papá si todavía le falta hacer el trabajo, me estaba invitando que lo fuera a ayudar. \sig pedir (a alguien, una cosa como dinero, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w ne:chtahtania tomi:n, kineki kikowas se: e:lo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me pide dinero, quiere comprar un elote. \sig solicitar (a alguien, un servicio, p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka niktahtani:to xiwtekiwah mah no: ne:chihkuilo iniwa:n tein kinimpale:wi:tih mah mocha:nti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a solicitarle a la autoridad que también me anotara junto con los que van a apoyar para que construyan su casa. \semxref ihtanilia \semxref tahtanilia \semxref_tipo Comparar \semxref tahtani \semxref_tipo Discusión \raíz ihtani \nmorf Se considera un verbo transitivo, no ditransitivo, por las mismas razones que se expresaron en la entrada de tahtani. También siempre implica pedir información, un favor, o un objeto aunque este complemento u objeto no se marca abiertamente en el verbo. Nota que se transitiviza tahtani con /a/. \lx tahtanilia \lx_cita ne:chtahtanilia \ref 00953 \lx_var 1-Tzina \glosa solicitar.por \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig preguntar por (alguien) o sobre (información) por encargo de o para beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow Kuesala:n xine:chtahtanili ox kikowah n' kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a Cuetzalan de mi parte pregunta si compran café. \sig pedir (una cosa como dinero, comida) por encargo de o para beneficio de (alguien, que no quiere o no puede preguntar por si mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtahtanili a:t! Nia:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pide agua por (o para) mí. Tengo sed. \sig solicitar (p. ej., servicios) por encargo de o para beneficio de (alguien, que no quiere o no puede preguntar por si mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n niktahtanili:to nepale:wi:l xola:lpan. Kineki mah no: kimakaka:n pitsokone:meh wa:n a:mo wel monohno:tsa iniwa:n koyo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a solicitar apoyo en el centro para mi madre. Quiere que también le den lechones y no puede platicar con los mestizos. \semxref tahtani \semxref_tipo Discusión \raíz ihtan \lx tahtapakyoh \lx_cita tahtapakyoh \ref 03059 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.piezas.quebradas \catgr Adj \sig lleno (p. ej., una bolsa o costal de maíz) con pedacitos del mismo objeto que no sirven y tienen que ser seleccionados y sacados de lo bueno \sig_var 1-Tzina \frase_n Tao:l tein kinamakah xola:lpan ye:ktahtapkyoh. Kachi kuali nikowa sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El maíz que se vende en el centro está lleno de pedacitos de maíz quebrado. Mejor compro mazorca. \raíz tapa: \lx tahto:l \lx_cita tahto:l \ref 00316 \lx_var 1-Tzina \glosa palabra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig palabra(s) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahto:l kuali se: ka:mata:lia, sayoh moneki mah kuali se: tahkuilo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las palabras se pueden escribir, sólo se requiere que uno sepa escribir. \sig idioma \sig_var 1-Tzina \frase_n Totahto:l wehka:w a tikuih, towehka:wkayo:ta:tahwa:n te:chka:wilihte:wkeh wa:n a:mo tikelka:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra lengua la usamos desde hace mucho tiempo, nuestros antepasados nos la dejaron y no se nos olvida. \sig forma o manera de hablar (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikuelita itahto:l i:n ta:kat, semi pitsotahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me gusta la manera de hablar de este hombre, habla con muchas groserías. \raíz ihto \lx tahto:leliwis \lx_cita tahto:leliwis \ref 01621 \lx_var 1-Tzina \glosa grosero \catgr Adj \sig grosero (alguien que usa palabras obsenas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi tahto:leliwis, kikui miak pitsohtahto:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy grosero, usa muchas palabras obsenas. \raíz tahto:l \raíz eliwis \lx tahto:lkaki \lx_cita kitahto:lkaki \ref 02962 \lx_var 1-Tzina \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig obedecer (lo dicho por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo ne:chtahto:lkaki, kuala:ni sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no me obedece, sólo se enoja. \semxref ta:kamati \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihto \raíz kaki \lx tahto:lkoto:na \lx_cita kitahto:lkoto:na \ref 02725 \lx_var 1-Tzina \glosa interrumpir \catgr V2 \infl Clase 3 \sig interrumpir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknohno:tstoya no:pá:n, ehkok se: kalpanohkeh wa:n te:chtahto:lkoto:n. Yehwa:n pe:wak monohno:tsa sepa se: taman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba hablando con mi padre, llegó un visitante y nos interrumpió. Ellos empezaron a hablar de otro tema. \semxref te:mpanawia \semxref_tipo Comparar \raíz ihto \raíz koto: \lx tahto:lmaka \lx_cita kitahto:lmaka \ref 01620 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.aconsejar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig mal aconsejar (p. ej., decir a alguien que haga lo que no debe hacer) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kitahto:lmakayah mah a:mo mona:mikti iwa:n i:n ta:kat, kilwia:yah mah mona:mikti iwa:n oksé:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha la mal aconsejaban que no se casara con este hombre, le decían que se casara con otro. \raíz hto \raíz maka \lx tahto:lna:miki \lx_cita motahto:lna:mikih \ref 02138 \lx_var 1-Tzina \glosa convenirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (como reciproco) convenirse; ponerse de acuerdo (sobre mitigar la diferencia en un problema, en la compra de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nokompa:leh ne:chtekiwih se: ta:l, timotahto:lna:mikkeh ika n' ipati:w wa:n nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un compadre me ofreció un terreno, nos pusimos de acuerdo con el precio y se lo compré. \raíz ihto \raíz na:miki \nsem Aparentemente se usa tahto:lna:miki solamente con sujetos plurales y no con un sustantivo relacionales: ?iwa:n nimotahto:lna:mikiti. \nota Checar si se puede usar con sust. relacional. \lx tahto:lo:tia \lx_cita kitahto:lo:tia \ref 02675 \lx_var 1-Tzina \glosa regatear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig regatear (mercancía, principalmente el comprador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtsapot kuali kixta:wah tein achto chika:waya. Tein sa:te:pan chika:waya kikowah no:, sayoh semi kitahto:lo:tiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mamey lo pagan bien el que madura temprano (en la temporada, cuando escasea). El que madura después también lo compran, sólo que lo regatean mucho. \raíz ihto \lx tahto:lta:ni \lx_cita ne:chtahto:lta:ni \ref 02676 \lx_var 1-Tzina \glosa ganar.discusión \catgr V3 \infl Clase 3 \sig ganarle (a alguien) una discusión, debate \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kitahto:lta:n nokni:w itech nechiko:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre le ganó la discusión a mi hermano en la asamblea. \raíz ihto \raíz ta:ni \lx tahto:ltia \lx_cita kitahto:ltia \ref 02943 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer confesar (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitahto:ltihkeh wa:n kihtoh ka:ni kichtekka yo:n pio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre lo hicieron confesar y dijo dónde había robado ese pollo. \frase_n I:n ta:kat a:mo moka:wa mah kitahto:lti:kan, mokokoxka:neki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre no se deja que lo hagan confesar, se hace el enfermo. \sig_col tahto:ltia a:mat : kitahto:ltia a:mat | leer (documentos, papeles, libros) \frase_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \raíz ihto \lx tahtowia \lx_cita kitahtowia \ref 00318 \lx_var 1-Tzina \glosa defender.con.palabra \catgr V2 \infl Clase 2b \sig defender con palabra y argumentos (p. ej., a una persona cuando es regañada o insultada, un abogado a un acusado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsakuasnekiah se: tokni:w, kipantia:yah tachtek. Niktahtowih wa:n a:mo kitsakkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Querían encarcelar a una persona, lo culpaban de robo. Lo defendí y no lo encerraron. \sig (con reflexivo : motahtowia) suplicar piedad, que no se le haga daño \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motahtowia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (con sujeto no referencial te: : te:tahtowia) ser curandero \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat te:tahtowia. Yankuixtok pe:wak tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es curandero. Apenas empezó a trabajar. \raíz ihto \lx tahtsomalis \lx_cita tahtsomalis \ref 02747 \lx_var 1-Tzina \glosa costura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig costura, trabajo de coser \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nikpia miak tahtsomalis, nikneki nima:tamis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora tengo mucho trabajo de coser, ya quiero terminar. \raíz ihtsoma \lx tahtsomia \lx_cita kitahtsomia \ref 03793 \lx_var 1-Tzina \glosa coserle \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig coser (ropa o vestuario) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktahtsomia nokni:w. Isiwa:w amo ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le coso (ropa) a mi hermano. Su esposa no tiene tiempo. \raíz ihtson \lx tahtson \lx_cita tahtson \ref 02503 \lx_var 1-Tzina \glosa cosido \catgr Sust-atributivo \sig cosido (vestidos incluyendo faldas, blusas, camisas, calzones) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatampakue:it kualtsi:n taihtson. Kualtsi:n tahtsoma i:n siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta enagua está bien cosida. Cose bien esta mujer. \raíz ihtsoma \lx tahtsonkeh \lx_cita tahtsonkeh \ref 01394 \lx_var 1-Tzina \glosa costurera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tahtsomanih \sig costurera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mota:lih iwa:n se: siwa:t tahtsonkeh, a:man miak siwa:meh kinintahtsomia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se juntó con una mujer costurera, ahora a muchas mujeres les cose. \raíz ihtsoma \nsem Por la tradición local de que son mujeres que cosen, este término refiere solamente a mujeres, costureras, aunque en las ciudades hay hombres sastres. Aun así, a los hombres que cosen no les dicen tahtsonkeh. \lx tahyal \lx_cita tahyal \ref 02473 \lx_var 1-Tzina \glosa asqueroso \catgr Sust-atributivo \sig asqueroso en el sentido de propenso a tener o sentir asco (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tahya:l. Komo kita teisá: pitsotik, mihso:tasneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño luego luego siente asco. Si ve algo sucio, quiere vomitar. \raíz ihya: \lx tahyalkui \lx_cita tahyalkui \ref 03098 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.asco \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentir asco (personas, que por eso no tienen ganas de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tahyalkuik, yehwa ika a:mo takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sintió asco, por eso no come. \raíz ihya \raíz kui \nmorf El verbo tahyalkui es el verbo transitivo ihyalkui con e objeto no referencial ta-. Este verbo no ocurre con objetos referenciales como ki-. \lx tahyo:wi:lis \lx_cita tahyo:wi:lis \ref 02405 \lx_var 1-Tzina \glosa sufrimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig sufrimiento (p. ej., por padecer física o económicamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tein tinemih itech xola:lkone:meh tikpanowah miak tahyo:wi:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los que vivimos en los pueblos pequeños pasamos mucho sufrimiento (pobreza). \frase_n I:n piotsi:n mikik a, miak tahyo:wi:lis kipano:k. Metspostekka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito ya se murió, pasó mucho sufrimiento. Se había roto una pata. \raíz ihyo: \nota Nota el uso de miak para sustantivos no cuantificables. \lx tai \lx_cita tai \ref 03090 \lx_var 1-Tzina \glosa beber \catgr V1 \infl Clase 4 \sig beber (cualquier líquido que se puede expresar en la frase verbal aunque no se marca con objeto en el verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:miki, nitai:ti a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo sed, voy a beber agua. \frase_n ¡Xitai tsiktsi:n ato:l! Ye:kwe:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Bebe un poco de atole! Está muy sabroso. \frase_n Miak inintai:k yehwa ika wintik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomó muchas (p. ej., cervezas), por eso se emborrachó. \raíz i \nmorf Aunque tai es morfológicamente intransitivo acepta un objeto que no se marca en el verbo y es semánticamente, pero no morfológicamente, transitivo: Nitai:ti a:t 'Voy a beber agua'. \lx taihtiyo:t \lx_cita taihtiyo:t \ref 00251 \lx_var 1-Tzina \glosa tirante \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig tirante, madera que es parte de una casa y que va atravesada sobre la solera (ta:nka:yo:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taihtiyo:meh tein kipia nocha:n semi wehwei:n, wehka:w a kintekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tirantes que tiene mi casa son muy grandes, ya tiene tiempo que los cortaron. \sem Casa-parte \raíz ihti \lx taihtson \lx_cita taihtson \ref 02706 \lx_var 1-Tzina \glosa cosido \catgr Sust-atributivo \sig cosido \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikuiti mokue:y taihtson a, mitsmakas nosiwa:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a ir a traer tu falda (tradicional) ya está cosida, te la va a entregar mi hija. \raíz ihtsoma \lx taihxa:mi:l \lx_cita taihxa:mi:l \ref 02424 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cara.lavada \catgr Sust-atributivo \sig con la cara lavada (niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yekin taihxa:mi:l, nohma i:xa:paltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño apenas tiene la cara lavada (apenas le lavaron la cara), todavía la tiene mojada. \raíz ihxa:mi \lx taihxi:ts \lx_cita taihxi:ts \ref 02425 \lx_var 1-Tzina \glosa escurrido \catgr Sust-atributivo \sig escurrido (p. ej., trastes, granos, ropa que ha sido lavado y que se ha secado dejando o haciendo escurrir el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et taihxi:ts a, sayoh xikpante:ma ko:nko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A estos frijoles ya se les escurrió el agua, sólo échalos a la olla. \raíz ihxi:tsa \lx tai:la:t \lx_cita tai:la:t \ref 01763 \lx_var 1-Tzina \glosa bebida.alcohólica \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig bebida alcohólica (generalmente aguardiente u otras bebidas destiladas, no incluye ni vino ni cerveza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, ne:chmakakeh mah nikxelo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acéptame un poco de alcohol, me lo dieron para repartir. \raíz tai \raíz a: \lx tai:lia \lx_cita ne:chtai:lia \ref 03124 \lx_var 1-Tzina \glosa beberle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig beber (líquido) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikse:wihtoya noato:l wa:n ne:chtai:lih nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo estaba enfriando mi atole y mi hermano se lo tomó. \sig aceptar beber alcohol de (alguien que reparte una botella en una fiesta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat a:mo kitai:lih nopá:n ihwa:k kixeloh n' tai:la:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre no le aceptó el alcohol a mi papá cuando lo repartió. \raíz i \lx tai:ltia \lx_cita tai:ltia \ref 03123 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tomar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a tomar (líquidos, una pastilla con agua, p. ej., cuando un niño no quiere tomar un jarabe uno lo agarra y lo obliga a tomarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitai:ltiah pahti tein kimakak n' tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le obligar a tomar las pastillas que le dio el médico. \sig dar de tomar (cualquier líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kalanemi yehwa ika kitai:ltiah pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene diarrea por eso le dan de beber medicina. \frase_n I:n pili kitai:ltiah a:lwe:we:noh, xa: kinki:xti:s ikowa:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le dan a tomar té de hierbabuena, tal vez matará sus lombrices. \semxref tolo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz i \nsem En el causativo tai:ltia se nota las dos posibilidades de causación. Una es directa en que una persona agarra al afectado y lo fuerza a tomar lo que se le da. En el segundo, de causación menos directa, se le da algo para tomar con la obligación o seguridad que se lo va a tomar. \lx taistawi:l \lx_cita taistawi:l \ref 02389 \lx_var 1-Tzina \glosa salado \catgr Sust-atributivo \sig salado; preparado en salmuera (carnes, a que se les echan sal para su conservación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakat tein ye:ktaistawi:l a:mo ihtakawi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne que está bien salada no se echa a perder. \semxref poye:k \semxref_tipo Comparar \raíz ista \nsem La palabra taistawi:l se utiliza solamente en referencia a carnes que se preparan con sal para su conservación en seco. No se utiliza para comidas saladas, para lo cual se emplea poye:k. \lx taistek \lx_cita taistek \ref 02608 \lx_var 1-Tzina \glosa arañado \catgr Sust-atributivo \sig arañado (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili taistek itech ima:y. Kistek se: pio ihwa:k kiki:tskia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo tiene el brazo arañado. Lo arañó una gallina cuando quiso atraparla. \sig pellizcado (plátanos que alguien ha pellizcado para ver si están maduras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kak seki pahpata niknamakato. A:mo nikitak wa:n na:wi katka taistek, amo niknamakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevé a vender unos plátanos. No me fijé y cuatro estaban como pellizcados (dañados porque alguien las había pellizcado), no me los compraron. \raíz isteki \lx taistitek \lx_cita taistitek \ref 02602 \lx_var 1-Tzina \glosa con.uñas.cortadas \catgr Sust-atributivo \sig con la uña o uñas cortadas (pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:kone:t taistikek, yehwa ika ki:xmati n' ite:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito tiene la uña cortada, por eso lo reconoce su dueño. \raíz isti \raíz teki \nsem Los dueños de los pollos a veces les cortan las uñas como señal para más fácilmente reconocerlos. \lx taital \lx_cita itaital \ref 08689 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.utilizado.para.guiar(gallina) \catgr Sust \infl N1 \sig huevo utilizado para mostrarles a las gallinas revoltosas el lugar adecuado para que ponan sus huevos \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pio tata:sasneki yehwa ika eliwis pa:pata:ni. Xikta:lili se: itaital itech ne: reja mah itech tata:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa gallina quiere poner huevo por eso anda volando como revoltoso (en todas partes, subiendo y bajando). ¡Pónle un huevo de guía dentro de la reja para que ponga sus huevos allá! \raíz ita \nsem El taital es un huevo que se le pone a una gallina para que se de cuenta que donde está puesto el huevo es un lugar preparado para que ella ponga sus huevos. Generalmente se utiliza un taital para las gallinas revoltosas o las primerizas para que reconozcan el lugar indicado. \ency Grabación \lx tai:to:ni:l \lx_cita tai:to:ni:l \ref 02388 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.por.calor \catgr Sust-atributivo \sig mojado o húmedo por efecto de su propio calor que no se deja escapar (p. ej., la consistencia que adquieren tortillas calientes que se envuelven en plástico o servilletas para mantenerlas calientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal ye:ktai:to:ni:l porin kipi:kkeh ika a:iloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas están muy húmedas porque las cubrieron con polietileno. \raíz i:to:n ? \lx tai:xehekohkeh \lx_cita tai:xehekohkeh \ref 02978 \lx_var 1-Tzina \glosa asesor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo tai:xehehkowa:nih \sig persona muy buena en asesorar como hacer algo y cuanto material se llevará (p. ej., al hacer una casa uno puede llamar a alguien para calcular cuanto material se ocuparía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:w semi kuali tai:xehekohkeh. Kuali ki:xehekowa ke:ni:w se: kichihchi:wa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta persona es muy buena para asesorar las actividades de construcción. Puede calcular cómo se construye una casa. \raíz i:x \raíz eko \nsem En el libro de Tejuan tikintenakiliaj in toueyitatajuan se utilizó tai:xehekohkeh para indicar 'juez': No:pá:n katka tai:xehekokeh n' toxola:l. A:man a:mo kineki xiwtekitis ok. \lx tai:xeheko:l \lx_cita tai:xeheko:l \ref 02704 \lx_var 1-Tzina \glosa calculado \catgr Sust-atributivo \sig calculado (en el sentido de calcular, aproximar la cantidad de un ingrediente o una comida necesaria para cierto fin, p. ej., el de darles de comer a los que vienen a una fiesta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t telmiak tixti kikue:cho:to, a:mo no: tai:xeheko:l ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer fue a moler mucha masa, ya ni está calculado (cuanto va a necesitar). \raíz i:x \raíz eko \lx taixkal \lx_cita taixkal \ref 02529 \lx_var 1-Tzina \glosa asado \catgr Sust-atributivo \sig asado (sobre comal, p. ej., quelites, algunos plátanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktapahpata taixkal kualtsi:n we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano blanco asado es bien sabroso. \semxref takueto:l \semxref_tipo Comparar \raíz ixka \lx tai:xkuil \lx_cita tai:xkuil \ref 02465 \lx_var 1-Tzina \glosa vano \catgr Adj \sig vano (café, granos mal desarrollados que no están llenos y que flotan al sumergirlos en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tai:xkuil a:mo tiknamakaskeh, tikue:cho:skeh wa:n titai:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café vano no lo vamos a vender, lo vamos a moler y beber. \sig libre de impurezas o basurilla por la superfície (un líquido a que se le han quitado las impurezas que flotan, p. ej., el café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tai:xkuil a, ¡xiktsope:li a! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Este café ya está libre de impurezas, ¡ya endúlzalo! \semxref tai:xma:yaw \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz kui \lx tai:xmati:lis \lx_cita tai:xmati:lis \ref 02810 \lx_var 1-Tzina \glosa educación \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig educación \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man okachi onkak tai:xmati:lis. Wehka:w miak tokni:wa:n a:mo tai:xmatiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora hay más educación. Antes muchas personas no sabían leer. \sem Neologismo \raíz i:x \raíz mati \nsem Este neologismo se formó recientemente y no es muy común aunque en algunas circunstancias se usa. \lx tai:xma:yaw \lx_cita tai:xma:yaw \ref 02466 \lx_var 1-Tzina \glosa líquido.limpio \catgr Sust-atributivo \sig libre de impurezas (un líquido, p. ej., el café, a que se le han quitado las impurezas que flotan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este agua hervida ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \semxref tai:xkuil \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz ma:ya \nmorf No está claro porque la raíz ma:ya, que significa 'tumbar al suelo', entra en la formación de tai:xma:yaw. \lx tai:xpacho:l \lx_cita tai:xpacho:l \ref 02716 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.limpiado(terreno) \catgr Sust-atributivo \sig mal limpiado (un terreno de cultivo antes de sembrar) con montoncitos de hierba arrancada tapando a áreas que no habían sido limpiadas (quizá por la flojera del trabajador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tai:xpacho:l, a:kin tame:w a:mo kuali tachipa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno tiene áreas que no se limpiaron (pero que están escondidas bajo montoncitos de hierba arrancada), quien limpió no limpió bien. \raíz ix: \raíz pach \lx tai:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \ref 08626 \lx_var 1-Xalti \glosa demandar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig demandar, denunciar frente a las autoridades judicialmente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kimiktih mowe:wehcho. Komo a:mo mitsixta:wilia, ¡xiktai:xpanti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho mató tu guajolote. En caso de que no te lo pague, ¡demándalo! \frase_n Ya:lwa nikmiktilih nokni:w se: ipio, yehwa ika ne:chtai:xpantih. Okachi kuali mah ne:chilwia:ni wa:n nikixta:wili:skia. Neh ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le maté un pollo a mi hermana (accidentalmente), por eso me demandó. Era mejor que me hubiera dicho y se lo hubiera pagado. Yo no me fijé. \raíz i:x \raíz -pan \lx tai:xpeta:ni:l \lx_cita tai:xpeta:ni:l \ref 02772 \lx_var 1-Tzina \glosa con.experiencia \catgr Sust-atributivo \sig con experiencia (p. ej., para realizar algunas actividades) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil choloh wa:n a:mo tai:xpeta:ni:l ika chi:walis. Imoná:n ya kine:xtili:s n' ichi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija ya se juntó en pareja y no tiene experiencia en las labores del hogar. Ya su suegra le enseñará sus labores. \frase_n Neh nitai:xpeta:ni:l ika tekit porin ihwa:k nimoskaltih mo:stah ne:chwi:kayah kowtah. Ompa nimo tekimachtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo tengo experiencia con el trabajo porque cuando crecí diariamente me llevaban al campo. Allí aprendí a trabajar (me habitué al trabajo). \raíz i:x \raíz peta: \lx tai:xtapa:n \lx_cita tai:xtapa:n \ref 02616 \lx_var 1-Tzina \glosa abierto.en.canal \catgr Sust-atributivo \sig abierto en canal (animales sacrificados para quitarles las vísceras y destazarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio tai:xtapa:n ya, sayoh xiktehteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo ya está abierto en canal, ¡sólo destázalo! \raíz i:x \raíz tapa: \lx tai:xte:k \lx_cita tai:xte:k \ref 02720 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiado.de.asiento \catgr Sust-atributivo \sig limpiado de asiento, de partículas que estaban al fondo (refiere a líquidos como café que se vierten despacio para que salga el líquido sin el asiento, que queda al fondo del recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tai:xte:k a, a:mo moya:wak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café ya está limpio del asiento, ya no está enturbiado. \raíz i:x \raíz te:ka \lx tai:xtila:n \lx_cita tai:xtila:n \ref 02713 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilado \catgr Sust-atributivo \sig deshilado (p. ej., una tela por desgastado, por atorarse y jalarse un hilo sobre aguja, espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wi:pi:l tai:xtila:nal wa:n yankuik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huipil está deshilado y era nueva. \raíz i:x \raíz tila: \lx taixwa:lti:l \lx_cita taixwa:lti:l \ref 02474 \lx_var 1-Tzina \glosa germinado \catgr Sust-atributivo \sig germinado (semillas que han sido inducidas a germinar y están en estado de plantas de semillero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak tomat taixwati:l, tel miak nikixwaltih. A:mo nochi nikto:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchas tomates de semillero (esto es, las semillas ya germinadas), germiné mucho. No voy a sembrar todo. \sig germinado (por descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: tamatso:l et taixwalti:l. Nikelka:w kala:n wa:n ompa ixwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un puñado de frijoles germinados. Se me olvidaron afuera y allí germinaron. \sem Agricultura-sembrar \raíz ixwa \lx tai:xwi:pa:nka:yo:t \lx_cita tai:xwi:pa:nka:yo:t \ref 02903 \lx_var 1-Tzina \glosa travesaño \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig travesaño de casa, palos que se colocan transversalmente sobre columnas en las esquinas y paralelo a otro, mismos que sirven para entrelazar entre ellos las tablas o palos de la pared. El entrelazado normalmente se hace con bejucos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n mela:wak, kualtias tai:xwi:pa:nka:yo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo está bien derechito, servirá para travesaño. \frase_n Ne:chpolowa na:wi notai:xwi:pa:nka:yo:wa:n, nia:ti kowtah nikte:mo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hacen falta dos travesaños, voy a ir al bosque a buscarlos. \sem Casa-parte-de \raíz i:x \raíz wi:pa: \lx tak \lx_cita tak \ref 00405 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig tal vez (para expresar la duda de que algo haya ocurrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yahki tahtanito nepale:wil ne: a:ltepe:kali. Tak nochi kiwi:kak ia:mawa:n, komo a:mo sepa iwki mokepas wa:n a:mo kihkuilo:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue a solicitar apoyo a la presidencia auxilar. Tal vez llevó todos sus documentos, si no regresará así y no lo van a inscribir (p. ej., en una lista). \raíz tak(?) \nota Habría que distinguir entre el uso de tak y xa:, y quizás otros modales. \lx takaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \ref 01671 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa cabalgar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig cabalgar; montar a caballo; ir montado a caballo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat takaba:yohwia ihwa:k yowi kowtah wa:n wi:tsa wa:l nehnemi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre cabalga cuando va al rancho y viene ya a pie. \nmorf El verbo transitivo kaba:yohwia ocurre solamente con el objeto no referencial no humano ta-. Por esta razón la entrada queda como takaba:yohwia, verbo intransitivo y no kaba:yohwia (transitivo). \lx takaba:yohwihkeh \lx_cita takaba:yohwiahkeh \ref 01670 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa jinete \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takaba:yohwia:nih \sig jinete \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takaba:yohwihkeh wintia wa:n pawetsik, a:mo mokokoh wa:n sepa tehkok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jinete estaba borracho y se cayó (del caballo), no se lastimó y se subió otra vez. \lx takaba:yohwi:ltia \lx_cita kitakaba:yohwi:ltia \ref 01672 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa obligar.a.cabalgar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a cabalgar; subir (a alguien) a un caballo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah, no:pá:n ne:chtakaba:yohwi:ltia wa:n neh nikmowilia nipawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho, mi papá me sube a un caballo y yo tengo miedo de caerme. \nmorf El verbo ditransitivo kaba:yohwi:ltia (causativo del transitivo kaba:yohwia) ocurre solamente con el objeto secundario no referencial no humano ta-. Por esta razón la entrada queda como takaba:yohwi:ltia, verbo transitivo y no kaba:yohwi:ltia (ditransitivo). \lx ta:kachi:wa \lx_cita ne:chta:kachi:wa \ref 01413 \lx_var 1-Tzina \glosa respetar \catgr V3 \infl Clase 3 \sig respetar (p. ej., un hijo a su padre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kininta:kachi:wa n' tokni:wa:n, ita:twa:n kine:xtiliah mah tata:kachi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño respeta a las personas, sus padres le enseñan a respetar. \sig aceptar (p. ej., el pedido de ser compadres, el beber una copa de alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chitako se: notasohikni:w mah nikte:a:wi:lti ipili, nikta:kachi:w wa:n timoka:wkeh ya ke:ni:w tikchi:waskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me vino a ver un amigo para que llevara su hijo a bautizar, acepté su solicitud y ya quedamos cómo lo vamos a hacer. \raíz ta:ka \raíz chi:wa \lx ta:kachi:wilia \lx_cita ne:chta:kachi:wilia \ref 01414 \lx_var 1-Tzina \glosa aceptarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aceptar (p. ej., el pedido de ser compadres, el beber una copa de alcohol) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raíz ta:ka \raíz chi:wa \lx takah \lx_cita takah \ref 02892 \lx_var 1-Tzina \glosa sorpresa.afirmativa \catgr Modal \sig palabra que indica sorpresa afirmativa cuando el que habla se da cuenta, indicando sorpresa, que algo previamente pensada o dicha no es cierto \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Takah nika:n tietok, nimolwi tiah xola:lpan! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Si estás aquí! Pensé que habías ido al centro! \frase_n ¡Takah tamik n' taxkal! Titeltakuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cierto que se acabaron las tortillas (había pensado lo contrario)! Comimos mucho. \sig_col takah kanah | Ah!, cierto que no es así! (habiendo pensado lo contrario) \frase_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah. Ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así (como había pensado)! Ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \raíz takah \nsem Carochi (2001:416) dice de esta palabra: "es adverbio de que usa, el que se acuerda de repente de algo y lo dize, aviendo dicho antes lo contrario, o otra cosa diferente". \lx takahkaktia \lx_cita kitakahkaktia \ref 01389 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.indirectas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig decir cosas críticas o insultantes de (alguien) en alcance de su oido (puede mencionar o no mencionar el nombre de la persona sobre quien se habla pero siempre al escuchar las palabras la persona que es el blanco de los comentarios se reconoce) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein nemi nokalna:wak nochipa ne:chtakahkaktia, a:it ke:yeh ne:chtawe:lita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que vive cerca de mi casa siempre me echa indirectas (diciendo cosas en mi contra para que yo las escuche), quién sabe por qué me odia. \raíz kaki \lx takalakihkeh \lx_cita takalakihkeh \ref 02193 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.mete.caña.al.trapiche \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takalakia:nih \sig persona cuyo trabajo es meter la caña dulce en los trapiches (de metal) durante la molienda para extraer jugo y preparar piloncillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:k nikpale:wia:ya nowe:ita:t ihwa:k tapa:tskaya, katka nitakalakihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes le ayudaba a mi abuelo cuando extraía jugo de caña, yo trabajaba en meter la caña al trapiche. \raíz kalaki \lx ta:kamati \lx_cita kita:kamati \ref 01613 \lx_var 1-Tzina \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig obedecer (p. ej., una orden, un favor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nochipa ne:chta:kamati ihwa:k niknawatia mah teisá: kichi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo siempre me obedece cuando le digo que haga algo. \sig aceptar (una solicitud, petición, responsabilizarse, p. ej., para hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktasohka:mati miak tite:chta:kamat tikte:a:wi:ltis topili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agradezco mucho que nos aceptaste hacer bautizar nuestro hijo. \semxref tahto:lkaki \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:ka \raíz mati \lx taká:n \lx_cita taká:n \ref 00356 \lx_var 1-Tzina \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso (expresa una duda, para suponer que algo puede ocurrir o no) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiwi:kak miak a:mameh, tahtanito nepale:wi:l. Taká:n teisá: kelka:w, sepa iwki mokepas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano llevó muchos papeles, fue a a solicitar apoyo. Si acaso algo se le olvidó, va a regresar otra vez así. \sig ¿que tal si? ¿y si? \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimowi niá:s nose:lti kowtah ¿taká:n nikahsi se: kowa:t? Ne:chmowti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo miedo de ir solo al rancho, ¿qué tal si encuentro una víbora? Me va a asustar. \frase_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ká:n mosema:nelowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raíz ta:(?) \raíz ka:n \lx ta:kapi:pil \lx_cita ta:kapi:pil \ref 01669 \lx_var 1-Tzina \glosa hombres.jóvenes \plural Entrada plural \catgr Sust \infl N1 \sig hombres jóvenes (de 15 años hasta que sean adultos, como a los 20, no importa si están casados o no) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ta:wa:nakoh seki ta:kapi:pil ka:mpa nitanamaka, yowak a yahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vinieron a tomar unos hombres jóvenes donde vendo, se fueron ya noche. \raíz ta:ka \raíz pil \nsem La palabra ta:kapi:pil se usa nada más para jóvenes adolescentes. El equivalente singular sería okichpil, que se pluraliza como okichpi:pil. \lx ta:kat \lx_cita ta:kat \ref 03145 \lx_var 1-Tzina \glosa hombre \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig hombre adulto (pasado la adolescencia, como de 20 años para arriba; véase okichpil) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat semi tekiti, mo:sta yowi tawi:tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es muy trabajador, diariamente va a chapear. \sig (posesión enajenable : ita:kaw) esposo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:kaw yahki kuahkowito. Kualka:n sah ki:ste:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \sig (posesión no enajenable : ita:kayo) genitales masculinos (esta expresión se usa más para los niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah mitskue:yti mo:má:n! Ne:stok mota:kayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Que te ponga tus pañales tu mamá! Tus genitales son visibles. \raíz ta:ka \nota Determinar el significado de sah en kualka:n sah ki:ste:w. \lx takatstia \lx_cita takatstia \ref 01434 \lx_var 1-Tzina \glosa formarse.costra \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig formarse una costra (en la superficie de la piel alrededor de una herida al resecarse la sangre sobre la herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotek itech nomets wa:n ekintsi:n takatstiak, tewa:k n' esti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté el pie y ahora se siente como reseca y estirada (y duele), se secó la sangre. \raíz takats \nsem El verbo takaststia refiere a la acción de formarse una costra sobre la piel alrededor de una cortada. Al secarse la sangre se reseca y se encoge la piel. Se aplica el verbo a la piel después de una cortada. \nota Aclarar \lx takatstik \lx_cita takatstik \ref 02812 \lx_var 1-Tzina \glosa con.costra \catgr Adj \sig con una costra (de sangre reseca y piel estirada, p. ej., una herida en una piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktek noma:y wa:n tane:sik takatstik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me corté la mano y amaneció con costra (reseca y estirada la herida). \raíz takats tane:si \lx taka:wal \lx_cita taka:wal \ref 02426 \lx_var 1-Tzina \glosa abandonado \catgr Sust-atributivo \sig abandonado (objetos utilitarios que se dejan de usar y sin la intención de usar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit taka:wal pala:ntok a, a:mo kitehtekkeh ok n' kuahkowinih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esto tronco abandonado ya está pudriéndose, ya no lo cortaron en trozos los leñadores. \sig (posesión enajenable itaka:wal) desperdicio (el forraje que dejan los animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial kika:w miak itaka:wal. Nikololo:ti wa:n nikpi:xo:ti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este caballo dejó mucho desperdicio. Lo voy a recoger y ya lo voy a tirar. \raíz ka:wa \lx takawa:nti:l \lx_cita takawa:nti:l \ref 02331 \lx_var 1-Tzina \glosa calentado \catgr Sust-atributivo \sig calentado (líquidos como agua para bañar, carne cocida para comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo timometspahpa:kati, takawa:nti:l a n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si te vas a lavar los pies, el agua ya está calentada. \sig recalentado (p. ej., comidas, guisados, pero no tortillas; véase tatoto:ni:l) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tapalo:l takawa:nti:l a, kuali se: kite:kas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida ya está recalentada, ya se puede servir. \semxref tatoto:ni:l \semxref_tipo Comparar \raíz kawa: \lx takawa:ntok \lx_cita takawa:ntok \ref 08580 \lx_var 1-Xalti \glosa con.calor \catgr Estativo \infl Estativo \sig hacer calor (en un espacio cerrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mocha:n nochipa takawa:ntok porin kualtsi:n tatsaktok. Nokalihtik tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu casa siempre se encierra el calor porque está bien cerrado. En mi casa se siente frio. \raíz kawa: \nsem Para el clima caluroso se usa la forma sin el durativo: takawa:ni 'hace calor' (el clima). El durativo takawa:ntok se utiliza solamente para espacios interiores donde se siente el calor. \lx taka:wi \lx_cita taka:wi \ref 03087 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.libre \catgr V0 \infl Clase 4 \sig quedar libre (p. ej., un espacio en un banco, un cuarto, donde alguien puede estar o sentarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li:ki nika:n! Taka:wik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ven a sentarte aquí! Ya quedó libre (el espacio). \frase_n ¡Xite:chchiaka:n tepitsi:n! Mah taka:wi wa:n nantakua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espérennos un poquito! Que se haga espacio y Uds. van a comer. \raíz ka:wi \nsem El verbo taka:wi proviene de un verbo intransitivo ka:wi que, sin embargo, no existe como tal. Solamente ocurre ka:wi en la construcción impersonal con ta- de esta entrada. Refiere taka:wi a un espacio que queda libre o desocupado y no al objeto mismo. No se puede decir, por ejemplo, taka:wik noikpal, sino algo como taka:wik a, ximota:li itech noikpal. \lx takawih \lx_cita takawih \ref 01962 \lx_var 1-Tzina \glosa propóleos \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig propóleo (se usa sólo para las abejas meliponas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Takawih kichi:wah nektsitsi:n, ihwa:k se: kiki:xtia nekti no: ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El propóleo de las abejas meliponas se quema cu \nsem El propóleo es una sustancia que producen las abejas meliponas (pisi:lnektsi:n) en la orilla interior de la olla. Cuando se cosecha la miel y se rompe la olla, se junta la takawih y se quema junto con olote para ahuyentar a los tsonte:sakat. Las abejas no se van y entran a la olla nueva que se pone para su nido. \nota Hay que entender bien el proceso de quemar el takawih. \ency Grabación \lx takawihtik \lx_cita takawihtik \ref 03002 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (una persona, su cuerpo o su ropa, con mugre, tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:ktakawihtik, a:mo motapatilihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre está muy sucio, no se ha cambiado. \sig sucio con restos petrificados (una herramienta, particularmente con cemento o mezcla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos tein nimitstane:wtihka a:mo tikchipa:w, iwki takawihtik tika:wako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La herramienta que te había prestado no la limpiaste, así sucia la veniste a dejar. \raíz takawih \lx taka:wtok \lx_cita taka:wtok \ref 03078 \lx_var 1-Tzina \glosa desocupado(lugar) \catgr Estativo \infl Estativo \sig desocupado; haber espacio en (total o parcialmente, p. ej., un espacio en un banco para sentarse, un cajón para meter cosas, un salón donde se junta gente, un autobús) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal, taka:wtok ok. Tiakis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sientáte en esta banca, todavía hay espacio! Vas a caber. \raíz ka:wi \lx ta:kayeh \lx_cita ta:kayeh \ref 03032 \lx_var 1-Tzina \glosa casada \catgr Sust-atributivo \sig casada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w aya:mo ta:kayeh, momachtia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana todavía no está casada, todavía estudia. \semxref siwa:yeh \semxref_tipo Comparar \raíz ta:ka \lx takehtson \lx_cita takehtson \ref 02517 \lx_var 1-Tzina \glosa mordido \catgr Sust-atributivo \sig mordido (frutas, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata takehtson, yehwa ika a:mo a:kin kikua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está mordido, por eso ya nadie se lo come. \frase_n I:n pili takehtson imetsko, kikehtson se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está mordido en su pie, lo mordió un perro. \raíz kehtsoma \lx takelpachohkeh \lx_cita takelpachohkeh \ref 02185 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.dobla.los.tallos.de.la.milpa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takelpachowa:nih \sig persona, generalmente contratado, que dobla el tallo de las plantas de maíz para que seque la mazorca y así doblado y apuntando hacia el suelo no le entra agua de la lluvia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wa wa:ki n' tomi:l tikinte:mowah takelpachowa:nih mah te:chpale:wi:ka:n takelpacho:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empieza a secarse nuestra milpa buscamos personas que pueden doblar los tallos para que nos ayuden en este trabajo (de doblar la milpa). \raíz kelpach \lx takelpacho:l \lx_cita takelpacho:l \ref 02531 \lx_var 1-Tzina \glosa doblado \catgr Sust-atributivo \sig doblado (p. ej., un tubo, la milpa antes de la cosecha para secar la mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tepos takelpacho:l, a:mo kualtias ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro está doblado, ya no servirá. \frase_n Nomi:l takelpacho:l a, mah wa:ki wa:n nitapixkas. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa ya está doblada, que se seque y voy a cosechar. \frase_n I:n tepos takehkepacho:l, kipechi:ltihkeh tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lámina está doblada, le encimaron piedras. \sig arqueado (p. ej., bejucos, varas delgadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n komekat takelpacho:l nikuiti, nikchi:wati se: wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bejuco encorvado (quizás por tener los cabos amarrados) lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : takehkelpacho:l) doblado varias veces sobre si (p. ej., ropa, telas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n takehkelpacho:l, iwki nike:wati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa ya está bien doblada, ya la voy a guardar así. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz kel \raíz pach \lx takelpacho:lis \lx_cita takelpacho:lis \ref 01469 \lx_var 1-Tzina \glosa dobla.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig la acción o trabajo de doblar la milpa (se realiza después de que los elotes maduren, se dobla la caña para que las mazorcas queden con la punta hacia abajo y no les entre el agua de la lluvia de verano, así se secan para posteriormente cosecharse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiah miak takelpacho:lis, a:mo wel tima:tamih porin te:ntok mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos mucho trabajo en la dobla de la milpa, no podemos terminar porque está tirada (al suelo) la milpa. \sem Agricultura-sembrar \raíz kel \raíz pach \lx takelpacho:listah \lx_cita takelpacho:listah \ref 02472 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.dobla \catgr Sust-temporal \infl N1 \sig época de la dobla de los tallos de maíz (en las milpasm para que se sequen las mazorcas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takelpacho:listah onkakeh miak sipomeh, chokoymeh wa:n a:lsimitmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la época de la dobla de la milpa hay muchas orugas urticantes, borreguillos y avispas. \sem Época \raíz kel \raíz pach \raíz -tah \lx take:n \lx_cita take:n \ref 01761 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig ropa; atuendo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak notake:n, nikowa:k ka:mpa kachi tsi:nki:stoya \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré mi ropa, la compré donde estaba más barato. \semxref tilmah \semxref_tipo Comparar \raíz ke:mi \lx take:ntia \lx_cita kitake:ntia \ref 01374 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.con.cobija \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktake:nti mopili ika i:n a:ya:t, sekui wa:n kokoliskuis! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tapa a tu hijo con esta cobija, tiene frío y se va a enfermar! \sig regalar vestido (a un santo o ahijado, p. ej., uno de bautizo a quien se acostumbra regalarle una muda de ropa al cumplir más de 4 años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti niktake:nti:ti se: noto:ka:y, wehka:w a nikte:a:wi:ltih wa:n a:mo niktake:ntiht ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a regalarle el vestido a un ahijado, ya tiene tiempo que lo llevé a bautizar y todavía no le he regalado su vestido. \sig (con reflexivo : motake:ntia) vestirse (p. ej., un pantalón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t motake:ntia ke:meh se: xino:lah, a:mo mota:lilia ok ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se viste como una mestiza, ya no se pone su enagua. \semxref akia \semxref tilmahtia \semxref_tipo Comparar \raíz ke:mi \nsem Para la acción de ponerle la ropa a alguien se utiliza el verbo akia cuando se menciona la prenda o la ropa como objeto (p. ej., xikaki itilmah mopili 'ponle la ropa a tu hijo'. Para indicar 'vestir' o 'ponerle ropa' se usa el verbo tilmahtia tilmahtia \lx take:ntilia \lx_cita ne:chtake:ntilia \ref 01375 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtake:ntili nopili, kochik wa:n neh nitisi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tapa con la cobija a mi hijo, se durmió y yo todavía estoy haciendo tortillas. \raíz ke:mi \lx take:ntiltia \lx_cita ne:chtake:ntiltia \ref 01376 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtake:nti:ltih nokni:w, yeh a:mo kinekik kitake:nti:s porin kichi:wtoya tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo tapar con cobija a mi hermano, ella no quiso taparlo porque estaba haciendo la comida. \raíz ke:mi \lx take:ntok \lx_cita take:ntok \ref 01709 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tapado \catgr Adj \sig estar tapado, envuelto (persona con una cobija o una sábana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili take:ntok porin tasese:ya. Komo taxiwtata a:mo kinekis take:ntos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está tapado (con cobija) porque hace frío. Si hace calor no quiere estar tapado. \semxref tsompachiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz pach \lx takepal \lx_cita takepa \ref 02296 \lx_var 1-Tzina \glosa devuelto \catgr Sust-atributivo \sig devuelto, regresado (p. ej., comida para llevar al campo que se trae de regreso a la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal tein tiktoto:nih takepal, a:mo kitamihkeh nota:ke:walwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas que calentaste fueron devueltas (del campo), no se las acabaron mis mozos. \raíz kepa \lx take:s \lx_cita take:s \ref 01643 \lx_var 1-Tzina \glosa empinado \catgr Adj \sig empinado (p. ej., un terreno, un camino) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiah se: ta:l semi take:s. Tikto:kkeh kahfe:n, tiknekiah titato:kaskeh sayoh tikitakeh semi take:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos un terreno muy empinado. Sembramos café, queríamos sembrar maíz sólo que vimos que es muy empinado. \frase_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekuinowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raíz ke:s \lx take:skopa \lx_cita take:skopa \ref 03790 \lx_var 1-Tzina \glosa por.la.ladera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por la ladera (de un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah kowtah. Tiahkeh titaewalohkeh wa:n tio:tak tiwa:lahkeh take:skopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al campo. Fuimos rodeando (por mejor camino, menos pendiente) y por la tarde nos venimos por la ladera (más directo pero con más pendiente). \frase_n Xiktaewalo:lti n' tapial, neh niow take:skopa. Ne: tani timona:mikih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Da vuelta con el caballo (en este caso bajando del cerro en zigzag, siguiendo el camino para animales) , yo me voy por la ladera (más directo, sin doblarme en zigzag). Allá abajo nos encontramos. \raíz ke:s \raíz pa \lx ta:ke:wa \lx_cita kita:ke:wa \ref 01515 \lx_var 1-Tzina \glosa contratar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig contratar (p. ej., un mozo, una cocinera, una lavandera, cualquier trabajador con remuneración) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t nikta:ke:w mah ne:chpale:wi tateki:lis, ye:ktaoksik wa:n a:mo wel nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer la contraté para que me ayudara en el corte de café, mucho café se maduró y no puedo terminar. \raíz ta:ke:wa \lx ta:ke:wal \lx_cita ta:ke:wal \ref 01514 \lx_var 1-Tzina \glosa peón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig peón, mozo, trabajador \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal nikti:tan mah tatekiti nokahfe:ntan, nochipa ne:chpale:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mozo lo mandé a cosechar café en mi cafetal, siempre me ayuda. \raíz take:wa \lx ta:ke:wia \lx_cita ne:chtata:ke:wia \ref 03749 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease tata:ke:wia \raíz ta:ke:wa \nsem El aplicativo ditransitivo de ta:ke:wa existe solamente en la forma con objeto secundario no referencial: del verbo ta:ke:wia, por ejemplo ne:chtata:ke:wia, véase tata:ke:wia. \lx ta:ke:wilia \lx_cita ne:chtata:ke:wia \lx_alt ta:ke:wia \ref 03290 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease tata:ke:wia \raíz ta:ke:wa \nsem El aplicativo ditransitivo de ta:ke:wa existe solamente en la forma con objeto secundario no referencial: del verbo ta:ke:wia, por ejemplo ne:chtata:ke:wia, véase tata:ke:wia. \lx ta:ki \lx_cita ta:ki \ref 00075 \lx_var 1-Tzina \glosa rendir.fruto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig rendir fruto (una planta después de que florece) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: kowtsapot semi kualtsi:n ta:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de mamey que produce muy bien. \raíz ta:ki \lx ta:kilo:t \lx_cita ta:kilo:t \ref 00076 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl N2(sin -w) \plural Regular \sig fruto (de los árboles, generalmente se aplica a lo comestible o comercial) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtah onkak miak taman ta:kilo:t, nikpia pahpata, tsapot wa:n kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi rancho hay una gran variedad de frutos comestibles, tengo plátano, zapote y café. \sem Planta-parte \sem Comida-silvestre \semxref kowta:kilo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ta:ki \lx ta:ki:ltia \lx_cita kita:ki:ltia \ref 01173 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.producir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (un planta) producir frutos (por medio de fertilizantes químicos o abonos orgánicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kualtsi:n kita:ki:ltia n' tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La basura que sale que la casa hace que los cultivos produzcan frutos. \raíz ta:ki \lx taki:stok \lx_cita taki:stok \ref 03614 \lx_var 1-Tzina \glosa despejado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar despejado (generalmente se usa para calificar el día) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n kualtsi:n taki:stok. Pané: a:mo kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora está bien despejado el día. Parece que no lloverá. \sig_col taki:stok ok | estar todavía en temporada de secas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:ichkualchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkual wa.n chipa:wak eski n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano está limpiando el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \frase_n Ekintsi:n taki:tsok ok, niktehtekiti kowit. Mah kiowi a:paliwis wa:n yo:li:k sepa wa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora todavía es temporada de secas, voy a cortar leña. Al llover se mojará y se secará nuevamente de manera lenta. \raíz ki:sa \lx taki:tskil \lx_cita taki:tskil \lx_alt tatsi:tskil \ref 03512 \lx_var 1-Tzina \glosa manojo \catgr Sust \infl N1 \sig manojo (de plantas que forman un rollo que se puede sostener con los dedos pulgar y anular) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo mitskokowa moihtih kuali tikmanas se: taki:tskil ruda wa:n xitai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si te duele el estómago puedes hervir un manojo de ruda y tomar (el té). \sem Medida \raíz ki:tski \lx ta:kka \lx_cita ita:kka \ref 00431 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig frutos (de una planta, p. ej., las naranjas, elotes, frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot kipia miak ita:kka, mah chika:waya tiktekiskeh wa:n tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo tiene muchos frutos, una vez que maduren los cortaremos y los venderemos. \raíz ta:ki \lx takoko:l \lx_cita takoko:l \ref 00376 \lx_var 1-Tzina \glosa herido \catgr Adj \sig herido \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:ti nopio takoko:l. Komo a:mo nikmiktia, tahyo:wihtoti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a comer mi pollo herido. Si no lo mato va a estar sufriendo. \raíz koko \nota Se tiene que examinar más profundamente estas formas que tienen la morfología sustantival pero funcional como atributivos y predicados pero no argumentos, no se puede decir nikua:ti ne: takoko:l. \lx takopitsya:n \lx_cita takopitsya:n \ref 01832 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.reducido \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar reducido en espacio (p. ej., un por estar ocupado o desordenado, con muchas cosas tirada); lugar estrecho (o con una apertura reducido entre dos objetos, como piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kalihtik mochi:w takopitsya:n kikalakihkeh miak kowit wa:n tatsakuilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El interior de esta casa se hizo reducido metieron mucha leña y estorba. \raíz kopits \raíz -ya:n \nota Checar uso como para lugar estrecho. \lx tako:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 01393 \lx_var 1-Tzina \glosa usar.collares \catgr V2 \infl Clase 2a \sig usar collares (p. ej., las mujeres que usan collares como parte de su vestuario) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tako:skawia nochipa ya, kipia miak ko:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer siempre usa collares, tiene muchos collares. \raíz ko:ska \nsem Este verbo se utiliza siempre con el prefijo no referencia ta-. No existe kiko:skawia \lx tako:t \lx_cita tako:t \ref 00144 \lx_var 1-Tzina \glosa vara \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig vara o rama delgada de un árbol o arbusto \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pimie:ntah itako:yo semi kualtsi:n tata komo wa:kik, kualtsi:n tekolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ramas de la pimienta se que queman muy bien es están secas, forma brasas muy bien. \sem Planta-parte \raíz tako: \lx tako:tik \lx_cita tako:tik \ref 00145 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig flaco; delgado (generalmente en referencia a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w a:mo kineki takua:s, yehwa ika ye:ktako:tik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no quiere comer por eso es muy delgado. \raíz tako: \lx takowal \lx_cita takowal \ref 02321 \lx_var 1-Tzina \glosa comprado \catgr Sust-atributivo \sig comprado (cualquier objeto o animal que se puede vender y comprar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein takowal semi kahkana:wak wa:n a:mo kualtsi:n oksi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas compradas son muy delgadas y no se cocen bien. \raíz kowa \lx takowal \lx_cita takowal \ref 02741 \lx_var 1-Tzina \glosa compra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig compra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikwa:lkuik miak notakowal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y traje muchas compras (cosas que había comprado). \raíz kowa \lx tako:wia \lx_cita kitako:wia \ref 01922 \lx_var 1-Tzina \glosa pegar.con.vara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pegar (a alguien) con vara; varear (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximote:ntsakua komo a:mo nimitstako:wi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cállate, si no te voy a pegar con la vara. \raíz tako: \lx tako:wkeh \lx_cita tako:wkeh \ref 02176 \lx_var 1-Tzina \glosa comprador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takowanih \sig comprador, generalmente un comerciante que compra para revender (p. ej., fruto en el mercado) aunque también puede ser alguien que compra para consumo propio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh, kite:mo:ko xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino un revendedor (comprador), vino a buscar naranjas. \sig acopiador (de café o pimienta; esto es, persona enviada por una organización, o un pueblo, para comprar la cosecha completa de los socios de la misma organización, pagándoles a los productores y vendiendo los frutos de café o pimienta a intermediarios o a compañías del extranjero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tako:wkeh tein kikowa kahfe:n toxola:l tinochi:n tiki:xta:lihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El acopiador que compra café en nuestro pueblo lo elegimos entre todos (para que nos lo compre todo de todos) \raíz kowa \lx tako:wtamach \lx_cita tako:wtamach \ref 03153 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.confiable \catgr Sust-atributivo \sig persona confiable (en términos de llegar a una edad de poder hacer algo bien, sin estropearlo; p. ej., un amigo, un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili we:i a, tako:wtamach a. Kuali te:tamakati a n' kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo ya es grande ya es confiable. Ya puede ir a dar de comer al bosque. \frase_n Nokni:w isiwa:pil semi tako:wtamach. Kuali tapa:ka ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hija de mi hermana es muy confiable. Ya puede lavar la ropa. \raíz kowa (?) \raíz mati \nsem Se usa la palabra tako:wtamach especialmente para designar a jóvenes que ya llegan a una edad en que se pueden confiar para hacer o llevar a cabo algo bien. \lx tako:wtamati \lx_cita tako:wtamati \ref 03152 \lx_var 1-Tzina \glosa asegurar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig confiar (p. ej., en un apoyo o servicio que alguien había prometido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chna:nkilihka se: ta:kat tatekiti:w. Nitako:wtamat wa:n ye:wa kualka:n ne:chyo:lohpacho:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me había dicho un hombre que iría a cortar café. Confié (en eso) pero hoy por la mañana me vino a decir que ya no iría. \frase_n I:n siwa:t tako:wtamati ika n' isiwa:pil. Ihwa:k yowi kowtah yeh tisi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer confía en su hija. Cuando va al bosque, ella ya hace las tortillas. \raíz kowa (?) \raíz mati \nmorf La etimología de la palabra tako:wtamati no está muy clara. Obviamente contiene la raíz mati en su forma de tamati 'saber' (un hecho). Pero ni el significado ni la etimología de tako:w queda claro \lx takowyowa \lx_cita takowyowa \ref 02506 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4 \vease kowyowa \raíz kow \lx takoyokka:n \lx_cita takoyokka:n \ref 02881 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.agujereado \catgr Sust-loc \sig lugar agujereado, perforado (p. ej., pared, piso, peña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n takoyo:kkan, xa: kimichin takoyo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está agujereado, tal vez un ratón hizo el agujero. \semxref takoyo:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \lx takoyo:ni:l \lx_cita takoyo:ni:l \ref 00369 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerado \catgr Adj \sig agujerado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit takoyo:ni:l, xa: kikohkoyo:nih kowchito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está agujerado, tal vez lo agujeró el pájaro carpintero. \raíz koyo: \nota Hay que definir bien la categoría gramatical de palabras que parece sustantivos desverbalizados pero que funcionan generalmente como modificadores (adjetivos). \lx takoyo:ntok \lx_cita takoyo:ntok \ref 02805 \lx_var 1-Tzina \glosa con.hueco \catgr Estativo \infl Estativo \sig con hueco (p. ej., un tronco hueco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowtah etok se: kowit. Takoyo:ntok wa:n ompa kochih okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque hay un tronco. Esta hueco y alli duermen animales (puede ser insectos, mamíferos, etc.). \sig con cueva (una peña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tepet wa:n ahko takoyo:ntok. Se: kinita ka:lakih tsina:kameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay una peña y arriba hay una cueva. Se les ve entrar a los murciélagos. \semxref takoyokka:n \semxref_tipo Comparar \raíz koyo: \lx takpaikniw \lx_cita itakpaikniw \ref 01561 \lx_var 1-Tzina \glosa medio.hermano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig medio hermano o hermana (los hijos del padrastro o madrastra de uno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: notakpaikni:w wa:n kualtsi:n iwa:n nimowi:ka, timotasohtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un medio hermano y me llevo bien con él, nos queremos mucho. \sem Parentesco \raíz takpa \raíz ikni:w \lx takpakone:w \lx_cita itakpakone:w \ref 01564 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastro o hijastra (hijo o hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t neli kintasohta o:me itakpakone:wa:n. Yeh ipili i:pa se: sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer deveras quiere mucho a sus dos hijastros. El hijo natural de ella es sólo uno. \sem Parentesco \semxref takpapili \semxref_tipo Sinónimo \raíz takpa \raíz kone: \lx takpana:n \lx_cita itakpana:n \ref 01558 \lx_var 1-Tzina \glosa madrastra \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig madrastra (mujer que se casa o se junta con el padre de uno después de que se le murió su primera esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kie:ktasohta n' itakpana:n, nohne:l ok katka ihwa:k wa:lah wa:n kiskaltih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño lo quiere mucho su madrastra, todavía era pequeño cuando vino (a vivir con su papá) y ya lo crió (desde chiquito). \sem Parentesco \raíz takpa \raíz na:n \lx takpaokichpil \lx_cita itakpaokichpil \ref 01563 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastro (hijo del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notakpaokichpil nikye:ktasohta wa:n iwa:n nitekiti, nikneki mah weli tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijastro lo quiero mucho y trabajo con él, quiero que aprenda a trabajar. \sem Parentesco \raíz takpa \raíz okich \raíz pil \lx takpapili \lx_cita itakpapili \ref 01565 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Irregular : itakpapilwa:n \sig hijastro o hijastra (hijo o hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia o:me notakpapilwa:n, se: siwa:pil wa:n se: okichpil, nochi:n nikinye:ktasohta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos hijastros, una muchacha y un muchacho, a todos los quiero mucho. \sem Parentesco \semxref takpakone:w \semxref_tipo Sinónimo \raíz kone: \nsem Este léxico es obligatoriamente posesionado y comúnment se usa sólo en plural. Quizás es válido en singular pero no es muy usual porque para el singular se acostumbra usar takpakone:w o, especificando género, takpasiwa:pil y takpaokichpil. \lx takpasiwa:pil \lx_cita itakpasiwa:pil \ref 01562 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastra \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastra (hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notakpasiwa:pil ne:chteltasohta ihwa:k a:mo etok imomá:n ne:chtamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijastra me quiere mucho, cuando no está su mamá me da de comer. \sem Parentesco \raíz takpa \raíz siwa: \raíz pil \lx takpata:t \lx_cita itakpata:t \ref 01559 \lx_var 1-Tzina \glosa padrastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig padrastro (hombre que se casa o se junta con la madre de uno después de que se le murió su primer espos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki te:takpata:twa:n nexi:kolmeh wa:n a:mo kintasohtah intakpapilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunos padrastros son malos y no quieren a sus hijastros. \sem Parentesco \raíz takpa \raíz ta:t \lx taksa \lx_cita taksa \ref 02779 \lx_var 1-Tzina \glosa pisar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig pisar (generalmente con itech, 'sobre') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili taksak itech se: tet. Moxola:w wa:n wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó sobre una piedra. Se resbaló y se cayó. \frase_n I:n itskuinti ipan taksak i:n piso wa:n aya:mo kuali wa:ki. Ompa metsnehne:stos a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro pisó sobre el piso y todavía no se seca bien (concreto recién hecho). Allí van a quedar estampadas ya sus huellas.&& \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtaksa) caminar rápido \frase_n ¡Xihsiwi, xitahtaksa! Komo a:mo nimitska:wte:wati nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Apúrate, camina rápido! Si no aquí te voy a dejar atrás \semxref tsoniksa \semxref_tipo Comparar \raíz iksa \lx taksaltia \lx_cita kitaksaltia \ref 02780 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyar.base \catgr V2 \infl Clase 2a \sig colocar, asentar la base (de un palo de soporte) sobre un lugar u objeto firme (p. ej. al apuntalar un techo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w mocha:ntih, kitaksaltih o:me ponta:l itech tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano construyó su casa, colocó la base de dos puntales en piedras (para que tuviera más resistencia o fuerza). \semxref tsoniksaltia \semxref_tipo Comparar \raíz iksa \lx taktson \lx_cita taktson \ref 01423 \lx_var 1-Tzina \glosa mata \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig mata (de una planta como maíz, café, chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikpia se: taktson chi:ltekpin, ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tengo una mata de chiltepín, cuando produce lo cortamos (los frutos) y los comemos. \sig (posesión intrínseca : itaktsoyo) bulbos o rizomas (p. ej., del plátano) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yahka kowtah wa:n kwa:lkuik noktapahpata itaktsoyo, kito:kati tokaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue al campo y trajo rizomas del plátano blanco, los va a sembrar cerca de nuestra casa. \sig (posesión intrínseca pluralizada: totaktsoyowa:n) nuestros antepasados (p. ej., familiares o paisanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totaktsoyowa:n te:chne:xtilihkeh miak taman chi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestros antepasados nos enseñaron una gran diversidad de actividades. \raíz taktson ? \lx taktsonta:lia \lx_cita motaktsonta:lia \ref 02504 \lx_var 1-Tzina \glosa formar.mata.grande \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig formar una mata grande (ciertas plantas que crecen con tallos muy juntos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Owat motaktsonta:lia komo se: kitamo:ta tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caña crece en una mata grande si uno tira un pedacito al suelo. \raíz taktson \raíz ta:l \lx takuahkeh \lx_cita takuahkeh \ref 03001 \lx_var 1-Tzina \glosa comensal \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : takua:nih \sig comensal; persona que come en una casa o restaurante como invitado o cliente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinpia o:me takua:nih, yehwa ika kualka:n nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos comensales, por eso temprano me pongo a hacer tortillas. \sig (posesión enajenable : itakuahka:w) esposo o hijo (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nihsiwi, xa: ehkok a notakuahka:w wa:n maya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy apurada, tal vez ya llegó mi esposo y tiene hambre. \raíz kua \lx takuahkual \lx_cita takuahkual \ref 02657 \lx_var 1-Tzina \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, chicle, carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n te:ntok taxkal takuahkual. A:ksá: pili kipi:xoh nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tortilla que aquí está tirada está masticada. Algún niño la tiró aquí. \raíz kua \lx takuaktia \lx_cita takuaktia \ref 01506 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig entiesarse, quedarse tieso, de movimiento difícil (p. ej., las manos, los pies por el frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ika sese:k takuaktia se: ima:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el frío se entiesa la mano. \sig endurecer, quedarse duro; cuajarse (p. ej., manteca, gelatina por el frío, la tierra por el sol, el cemento por humedecerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se:wi mante:ka kualtsi:n takuaktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfría la manteca se cuaja bien. \frase_n Komo a:mo se: kipi:ki cemento wa:n kipi:tsa ehekat, takuaktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no se cubre el cemento y lo sopla el aire, se endurece. \semxref takua:waya \semxref_tipo Equivalente \raíz takua: \lx takuaktik \lx_cita takuaktik \ref 01500 \lx_var 1-Tzina \glosa duro \catgr Adj \sig duro (de consistencia como piedra, madera, o cosas que deben ser blandas que quedan duras como la masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat a:mo oksik. Takuaktik ok, xikmanaka:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne no se coció. Todavía está dura, hiérvanla todavía. \semxref takua:wak \semxref_tipo Equivalente \raíz takua: \lx takuakuilo:t \lx_cita takuakuilo:t \ref 00294 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacuache \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakuatsi:n y el wa:xtakuatsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: takuakuilo:t kochi itech toxahkal tein tikpiah tokowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un tlacuache duerme en nuestro jacal que tenemos en nuestro rancho. \sem Animal-mamífero \raíz kua \raíz kuilo:(?) \lx takual \lx_cita takual \ref 00077 \lx_var 1-Tzina \glosa comida \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig comida (p. ej., un plato de frijoles, verduras, carne o cualquier platillo que sirva para consumir acompañado de tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n takual yehwa ika niman tamik \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Salió muy rica esta comida por eso se acabó rápido. \sig comida (para animales, p. ej., granos, forraje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamik nopitsow itakual, nia:ti xola:lpan nikowili:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se acabó el alimento de mi cerdo, voy a ir al centro a comprarle. \sig (posesión enajenable 3a. Sg : itakual) leche materna (la posesión es del nene, no de la madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mokowa, kihtikokoh itakual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está enfermo, le hizo daño (en su estómago) su leche. \sem Comida-preparada \semxref piltakual \semxref_tipo Comparar \raíz takua \lx takual \lx_cita takual \ref 02715 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisqueado \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado; con mordidas (p. ej., frutas comidas parcialmente por ratones) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata takual, xa: kimichin kikuah tayowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está mordisqueado, tal vez un ratón lo comió anoche. \raíz kua \lx takuala:ntilia \lx_cita kitakuala:ntilia \ref 02476 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease kuala:ntilia \raíz kuala: \nsem El verbo ditransitivo kuala:ntilia ocurre siempre con el objeto secundario ta- pero ha sido entrada baja kuala:ntilia \lx takualchi:wa \lx_cita takualchi:wa \ref 01650 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \sig preparar, hacer comida \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kualka:n nia:takuiti:w wa:n sa:te:pan nitakualchi:was. Nikmanak a noemo:l sayoh niktsoyo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana por la mañana acarrearé agua y después preparé la comida. Ya herví los frijoles sólo me hace falta freirlos. \semxref tapalo:lchi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualchi:waltia \lx_cita kitakualchi:waltia \ref 01652 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a preparar comida (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil niktakualchi:waltia n' kalihtik, nikneki mah kuali takualchi:wa wa:n mah kuali tisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija la hago preparar comida en la casa, quiero que aprenda a preparar bien la comida y hacer bien las tortillas. \semxref tapalo:chi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualchi:wia \lx_cita kitakualchi:wia \ref 01651 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer o preparar la comida (a alguien, p. ej., una sirvienta a sus patrones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikte:mohtokeh se: siwa:t mah te:chtakualchi:wi, tikpiah miak tekit wa:n a:mo wel titakualchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estamos buscando una señora que nos haga la comida, tenemos mucho trabajo y no la podemos preparar. \semxref tapalo:lchi:wia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualchi:wkeh \lx_cita takualchi:wkeh \ref 01653 \lx_var 1-Tzina \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : takualchi:wanih \sig cocinera; molendera \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni n' takualchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \semxref tapalo:lchi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualeh \lx_cita takualeh \ref 02373 \lx_var 1-Tzina \glosa con.comida.en.estómago \catgr Sust-atributivo \sig con comida en el estómago (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ait ke:yeh mikik i:n to:tolkonet wa:n takualeh, yekin kuali takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe por qué murió este pavipollo y tiene comida en su estómago, hace poco que comió bien. \raíz kua \nota Hay que checar la categoria gramatical de formas con -eh. Puede ser Sust-atributivo, pero derivados de N. \lx takualis \lx_cita takualis \ref 03172 \lx_var 1-Tzina \glosa convite \catgr Sust \infl N1 \sig convite, la comida que se ofrece en una fiesta o celebración \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa onkaya takualis nocha:n, moa:wih nokni:w ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había un convite en mi casa, se bautizó el hijo de mi hermano. \raíz kua \lx takualo:t \lx_cita takualo:t \ref 03445 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.para.trampa \catgr Sust \infl N1 \sig semillas que se colocan en trampas de aves para atraerlos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nima:tami a n' tahpe:wal, nikta:lia ya n' takualo:l. Nikui pahpata oso xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ya termino (de hacer) la trampa, ya pongo la semillas para llamarles la atención (a las aves que se espera atrapar). Uso plátano o naranja. \raíz kua \lx takualo:ya:n \lx_cita takualo:ya:n \ref 02621 \lx_var 1-Tzina \glosa comedor \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig comedor (donde comen la gente de una empresa, escuela, pero no un restaurante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti parahko wa:n kitamakah takualo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja en la ciudad y le dan de comer en un comedor. \raíz kua \raíz -ya:n \lx takualse:wia \lx_cita motakualse:wia \ref 02769 \lx_var 1-Tzina \glosa descansar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : motakualse:wia) dejar tiempo para la digestión después de comer al hacer un trabajo ligero antes de emprender el trabajo duro del día \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtehtekili i:n tilmah, ika ximotakualse:wi! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Córtame esta tela, con eso te das tiempo para que se siente la comida! \raíz kua \raíz se:wi \lx takualtia \lx_cita ne:chtakualtia \ref 03639 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease kualtia \raíz kua \lx takualwa:nti \lx_cita kitakualwa:nti \ref 02139 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar.comida \catgr V2 \infl Clase 4 \sig convidarle comida (a un familiar, una vecina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ye:kkualta:kat, a:kin eski kitakualwa:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es muy buena persona, convida comida a quien sea. \semxref takualtia \semxref_tipo Comparar \raíz kua \raíz wa:nti \lx takuatsi:n \lx_cita takuatsi:n \ref 02096 \lx_var 1-Tzina \glosa zarigüeya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para los zarigüeyas o tlacuaches, marsupiales de la familias Didelphidae, Marmosidae y Caluromyidae, de los cuales hay tres tipos reconocidos en el náhuat SNP \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kuoma:pan kochtok se: takuatsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de aquel árbol está durmiendo una zarigüeya. \nsem Las especies de zarigüeyas que hay en la región son denominadas wa:xtakuatsi:n<, nextiktakuatsi:n, takuakuilo:t \raíz kua \ency Grabación, ilustración \lx takua:wak \lx_cita takua:wak \ref 01505 \lx_var 1-Tzina \glosa duro \catgr Adj \sig duro (de consistencia como piedra, madera, o cosas como la masa que deben ser blandas pero que quedan duras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti teltakua:wak, nikahawi:ti ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa está muy dura, le voy a echar más agua. \semxref takua:wak \semxref takuaktik \semxref_tipo Equivalente \raíz takua: \lx takua:wak xokoyo:lin \lx_cita takua:wak xokoyo:lin \ref 00836 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease xokoyo:lin \sem Planta (no colectada) \raíz takua: \raíz xoko \raíz yo:l \lx takua:waket \lx_cita takua:waket \ref 01799 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Phaseolus.coccineus \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Phaseolus coccineus L, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, en español local 'frijol ayocote'. Es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak takua:waket, ihwa:k ta:kis tikua:skeh exo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré frijol ayocote, cuando produzca comeremos ejotes. \sem Planta \sem Comestible-semilla \colecta 1285 \raíz takua: \raíz e \lx takua:waltia \lx_cita kitakua:waltia \ref 01473 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig dejar tieso, de movimiento difícil (p. ej., el frío a las manos o a los pies) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sese:k kie:ktakua:waltia noma:wa:n wa:n nometswa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frío deja mis manos y mis pies muy tiesos. \sig endurecer, dejar duro (p. ej., el sol a la tierra, la humedad al cemento en polvo); cuajar (el frío a una gelatina) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal kitakua:waltia ta:l. Ihwa:k se: milme:wa wa:n a:mo kiowi, tewa:ki n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol endurece la tierra. Cuando uno limpia la milpa y no llueve se reseca la tierra. \frase_n Ihwa:k se: kichi:wa gelatina se: kikalakia itech refrigerador wa:n kitakua:waltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace gelatina se mete en el refrigerador y lo cuaja. \frase_n Cemento komo a:mo se: kipi:ki wa:n kipi:tsa ehekat kitakua:waltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cemento si no se cubre y lo sopla el aire lo deja duro. \raíz takua: \lx takua:waltilia \lx_cita kitakua:waltilia \ref 01474 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar tieso, de movimiento difícil (p. ej., el frío a las manos o a los pies) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sese:k te:takua:waltilia se: ima:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frío entiesa las manos de uno. \sig endurecer, dejar duro (p. ej., el sol a la tierra, la humedad al cemento en polvo); cuajar (el frío a una gelatina) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal te:chtakua:waltilia ta:l ka:mpa titato:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol nos endurece la tierra donde sembramos. \frase_n Nikneki xine:chtakua:waltili i:n a:t itech morefrigerador. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me congeles esta agua en tu refrigerador. \frase_n Tepa:nchi:wkeh tein ne:chtekitilihtok ne:chtakua:waltilih nocemento. Mokokowa:ya wa:n a:mo wa:lahtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El albañil que me está trabajando dejó que se endureciera mi cemento. Estaba enfermo y no había venido. \raíz takua:wa \lx takua:waya \lx_cita takua:waya \ref 01507 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig entiesarse, quedarse tieso, de movimiento difícil (p. ej., las manos, los pies por el frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo taseseya, se: kimati se: takua:waya nochi n' ke:meh se: yetok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si hace frío, uno siente que se entiesa todo el cuerpo. \sig endurecer, quedarse duro; cuajarse (p. ej., manteca, gelatina por el frío, la tierra por el sol, el cemento por humedecerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Cemento tein nikowka ihwa:k nimocha:ntih a:mo tamik wa:n takua:wayak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cemento que había comprado cuando construí mi casa no se acabó y se endureció. \frase_n I:n gelatina aya:mo takua:waya wa:n i:n pili kikua:sneki a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gelatina todavía no cuaja y este niño ya se la quiere comer. \semxref takuaktia \semxref_tipo Equivalente \raíz takua: \lx takua:xi:nkeh \lx_cita takua:xi:nkeh \ref 02456 \lx_var 1-Tzina \glosa peluquero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takua:xi:manih \sig peluquero \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili mah kikua:xi:maka:n wa:n amo etoya n' takua:xi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llevé a mi hijo para que le cortaran el cabello y no estaba el peluquero. \raíz kua: \raíz xi: \lx takua:ya \lx_cita itakua:ya \ref 02670 \lx_var 1-Tzina \glosa vajilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig vajilla, utensilios como platos y tazas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w itakua:ya iwki kika:w, a:mo kipahpa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vajilla de mi hermano lo dejó así, no la lavó. \raíz kua \lx takuecha:wka:n \lx_cita takuecha:wka:n \ref 02542 \lx_var 1-Tzina \glosa húmedo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar o área húmedo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n takuecha:wka:n, ya:lwa taa:kalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa (esto es, el piso) está húmeda, ayer se filtró agua. \semxref taa:palah \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz kuecha: \raíz -ka:n \lx takuecha:wtok \lx_cita takuecha:wtok \ref 02690 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.húmedo \catgr Estativo \infl Estativo \sig con humedad (un lugar, una casa de piedra, la tierra o suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan nochipa takuecha:wtok porin kowtampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno siempre está húmedo porque está en la sombra (por las ramas de los árboles). \raíz kuecha: \lx takue:chohkeh \lx_cita takue:chohkeh \ref 01779 \lx_var 1-Tzina \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takue:chowa:nih \sig molinero (dueño de un molino de luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n me:wak tahkah ya ne: takue:chohkeh. Wehweliw imolino. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora se levantó ya tarde ese molinero. Se descompuso su molino. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio de molino de luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak takue:chowa:nih yowih kualka:n sah tixkue:cho:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muchas clientes del molinero van temprano a moler el nixtamal \semxref tixkue:chohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kue:cho \lx takue:chol \lx_cita takue:chol \ref 01781 \lx_var 1-Tzina \glosa molido \catgr Adj \sig molido (algún grano seco como café, maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chmaka se: tapi:k kahfe:n tein takue:chol! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame un paquete de café molido! \raíz kue:ch \lx takue:cholo:ni \lx_cita takue:cholo:ni \ref 03015 \lx_var 1-Tzina \glosa molino \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig molino (para moler nixtamal, sea de luz o de mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Kuesala:n wa:n nikowak se: takue:cholo:ni. Tein nikpiaya wehweliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan y compré un molino (de mano). El que tenía se descompuso. \frase_n ¡Xine:chtane:wti motakue:cholo:ni mah nikue:cho nonextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Préstame tu molino de mano para que muela mi nixtamal. \sem Herramienta \raíz kue:ch \lx takueto:l \lx_cita takueto:l \ref 02530 \lx_var 1-Tzina \glosa asado.sobre.comal \catgr Sust-atributivo \sig asado sobre comal, brasas, sostenido sobre el fuego (hojas de plantas comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tomakilit takueto:l we:lik. Kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba mora asada al fuego es sabrosa. Se puede comer. \semxref taixkal \semxref_tipo Comparar \raíz kueta \nsem La palabra takueto:l se refiere al proceso de marchitar una planta colocándola al fuego, a las brasas o sobre el comal. Es un proceso propio para quelites que se comen asados, también se aplica para algunas plantas medicinales que se necesitan asar al fuego. Esta palabra se usa para plantas comestibles y medicianales pero la palabra taixkal sólo se usa para designar al proceso de asado de las verduras. \nota Checar diferencia entre taixkal y takueto:l. \lx takuil \lx_cita takuil \ref 02142 \lx_var 1-Tzina \glosa usado \catgr Sust-atributivo \sig usado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: machete takuil a, nikowak porin kuali ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un machete ya usado, lo compré porque todavía es bueno. \raíz kui \lx takuitapankat \lx_cita takuitapankat \ref 02811 \lx_var 1-Tzina \glosa segundo.en.autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular(dom) \sig segundo en la jerarquia (p. ej., alguien en una comisión, en la iglesia, en un comité) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tapale:wia tio:pan. Takuitapankat wa:n a:mo nochipa yowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ayuda en la iglesia. Es el segundo en la jerarquía y no va siempre. \raíz kuita \raíz -pan \lx ta:l \lx_cita ta:l \ref 00031 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:l te:chmaka nemi:lis, yehwa ika moneki mah tikta:kachi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tierra nos da vida, por eso se requiere que lo respetemos. \sig (posesión enajenable : i:ta:l) propiedad territorial (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nota:l semi tsikitsi:n, teh mota:l okachi we:i yehwa ika tiki:xtia okachi miak sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno es muy pequeño, el tuyo es más grande, por eso sacas un poquito más de maíz (lit., 'mazorca'). \sig (posesión intrínseca i:ta:lo mugre (p. ej., de una persona, animal o cosa como poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ki:sak miak i:ta:lo, xa: a:mo ma:ltihtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le salió mucha mugre, tal vez no se había bañado. \raíz ta:l \nsem Para los nahuas ta:l significa 'tierra' pero además implica un profundo respeto hacia ella pues se considera que es la base material y espiritual del ser humano. \lx ta:lakia \lx_cita ta:lakia \ref 02169 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:lakih nokalte:noh, tachkuaka a:ohpana:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer emparejé en terreno frente de mi casa (banqueta), había provocado erosión el agua pluvial. \frase_n Ya:lwa nikpale:wih nokni:w, ta:lakih icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer ayudé a mi hermano, emparejó el piso de su casa con tierra. \semxref ta:lpexo:ntia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz aki \lx ta:laki:lah \lx_cita ta:laki:lah \ref 02172 \lx_var 1-Tzina \glosa área.rellenada.con.tierra \catgr Adj \sig área o superficie (p. ej,. en un solar) que ha sido rellanda o emparejada con tierra (p. ej., lo que era una área sumida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa etok n' tocha:n ta:laki:lah katka take:s, yehwa ika tita:lakihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está nuestra casa está emparejado con tierra tenía pendiente, por eso emparejamos echándole tierra. \raíz ta:l \raíz aki \raíz -tah \lx ta:lakilia \lx_cita ne:chta:lakilia \ref 02171 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejarle.con.tierra \catgr V3 \infl Clase 2a \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikta:lakilih ikalte:noh. Yeh a:mo etok tekiti parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Emparejé el terreno frente a la casa de mi hermano (para el). Él no está, trabaja en la ciudad. \raíz ta:l \raíz aki \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \ref 00594 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Desmodium.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de varias especies de Desmodium \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak taman ta:la:mat onkak, sayoh se: taman kuali se: kikui pahti. Mochi:wa kahfe:ntah wa:n ohte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchas clases de ta:la:mat, sólo una clase se puede usar para medicina. Se da en el cafetal o a la orilla del camino. \sig Desmodium caripense Kunth; planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus hojas sirven para curar la disentería \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:la:mat tein se: kikui pahti pisi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:la:mat que se usa para medicina tiene hojas pequeñas. \denotata 1280 \sig planta todavía no identificada de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Tiene hojas pubescentes y grandes, produce inflorescencias \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki xiwit ma:tohtohmiyo no: ta:la:mat, sayoh a:mo se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unas hierbas con hojas pubescentes también son (se llaman) ta:la:mat sólo que no se usa para medicina. \denotata 1381 \sem Planta \colecta 1280, 1381 \raíz ta:l \raíz a:ma \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \ref 01662 \lx_var 1-Tzina \glosa escritura.de.terreno \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig escritura de compra-venta de terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: ta:l, sayoh poliwi nikte:chihchi:walti:s nota:la:maw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un terreno, sólo falta mandar hacer mi escritura. \raíz ta:l \raíz a:ma \lx ta:lani:s \lx_cita ta:lani:s \ref 00888 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; anís \glosa Apiaceae.Pimpinella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pimpinella sp., planta de la familia Apiaceae, en español llamado 'anís cimarrón'. Sus hojas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lani:s mochi:wa ka:mpa tasese:ya. A:mo a:kin kito:ka, mochiwa sah okokowtampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El anís cimarrón se da donde hace frío. Nadie lo siembra, se da sólo, debajo de los árboles de ocote. \sem Planta (no colectada) \raíz ta:l \lx ta:la:t \lx_cita ta:la:t \ref 02899 \lx_var 1-Tzina \glosa aguas.grises \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig aguas grises (de una regadera, de lavabo de ropa o trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: a:taw yowi miak ta:la:t, ne: ahkua:kopa tapa:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esa barranca corren muchas aguas grises, por allá arriba lavan. \sig (con posesión intrínsica : ita:la:w) aguas grises (p. ej., de una persona o familia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:la:w tikohtihkeh mah yowi a:taw. No:pá:n a:mo kineki mah yowi ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestras aguas grises las encauzamos que vayan a la barranca. Mi padre no quiere que corra por el camino. \sig (posesión intrínseca ita:la:yo) : aguas grises (de una persona que se baña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometsahakih nokni:w ita:la:yo. Ma:ltih i:n kalte:noh wa:n ompa mote:k n' ta:la:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Metí los pies en las aguas grises que escurre de donde se baña mi hermano. Se baño enfrente de la casa y allí se juntaron las aguas grises. \raíz ta:l \raíz a: \lx ta:la:taw \lx_cita ta:la:taw \ref 02103 \lx_var 1-Tzina \glosa cárcava \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cárcava; zanja natural formado por el paso del agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Noka:li:ka:mpa mochi:w se: ta:la:taw porin panowa ompa miak a:ohpana:t . \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detrás de mi casa se hizo una cárcava porque allí pasa mucha agua pluvial. \semxref a:tawit \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz a: \lx ta:lbu:rroh \lx_cita ta:lbu:rroh \ref 01945 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; burro \vease ta:lpi:pitsot \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular: ta:lburros \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \lx ta:lchapolin \lx_cita ta:lchapolin \ref 00272 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, cava galerías en la tierra y es de color cafe claro, probablemente Acheta domesticus \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitachkuak ka:mpa nikchi:wati nocha:n wa:n nikininahsik miakeh ta:lchapolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escarbé donde voy a hacer mi casa y encontré muchos ta:lchapolimeh. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz chapol \lx ta:lcha:wis \lx_cita ta:lcha:wis \ref 00747 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease aha:wi \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1443 \raíz ta:l \raíz chia:wis \lx ta:lchik \lx_cita ta:lchik \ref 01825 \lx_var 1-Tzina \glosa a.ras.del.suelo \catgr Adv-modo \sig a ras del suelo (p. ej., al cortar algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xitawi:teki nota:lpan ta:lchik, iwki a:mo niman taxiwyowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que chapees al ras del suelo en mi terreno, así no se enhierbará luego. \semxref ta:lte:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz chi \nota Checar si el locativo es chi o chik. También checar la categoria gramatical. \lx ta:lchokoy \lx_cita ta:lchokoy \ref 00301 \lx_var 1-Tzina \glosa borreguillo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de un insecto todavía no identificado; su lomo es urticante y genera un gran dolor al picar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lchokoymeh nemih ta:li:xko, moe:wah itech tahsol wa:n komo te:kuah iksá: te:kui toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los borreguillos de tierra viven en la superficie del suelo, se esconden en la hojarasca y si pican a veces da fiebre. \sem Animal-gusano \raíz ta:l \raíz chokoy \lx ta:lia \lx_cita kita:lia \ref 01794 \lx_var 1-Tzina \glosa poner \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner; colocar (p. ej., un objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:li yo:n koxta:l ne: kaltech, nikpa:kas mo:sta! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon ese costal en el rincón, lo lavaré mañana! \sig asignar a; poner en; elegir para (p. ej., comisión, cargo, p. ej., autoridades comunitarias) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis ne:chta:lihkeh mah nite:wa:nti itech comité. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hizo la asamblea me eligieron para formar parte del comité. \sig disparar (una arma de fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kita:lih i:n ta:kat itepos kikui:ltih n' okuilin wa:n pawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este hombre disparó su arma le atinó al animal y se cayó. \sig (con reflexivo : mota:lia) sentarse (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mota:lih itech i:n almo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se sentó sobre este almud. \sig (con reflexivo : mota:lia) posarse (pájaros, p. ej., en una rama) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n kowit mota:lih se: chikteh. Tio:tak a tak ompa kochiti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este árbol se posó un pájaro. Ya es tarde, a lo mejor ya va a dormir allí. \sig (con reflexivo : mota:lia) arraigarse (insectos que hacen su nido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa koyoktik i:n kowit mota:lihkeh seki xi:komeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está agujerado este árbol se arraigaron unos jicotes. \sig (con reflexivo : mota:lia) poner puesto (para vender) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:pá:n yowi plaza kinamakati xokot, mota:lia tio:pankalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá va a la plaza a vender naranja, pone su puesto enfrente de la iglesia. \sig_col ta:lia tixti : kita:lia tixti | hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:li sayoh tsiktsi:n tixti! Komo a:mo moka:was miak taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Haz nada más unas pocas tortillas. Si no van a sobrar muchas. \semxref tokotsta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \lx ta:lichkua \lx_cita ta:lichkua \ref 02204 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbar.montículo.de.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escarbar o tirar un montículo o bordo de tierra (p. ej., con pico y pala, para dejar la superficie aplanada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nita:lichkuatok, nita:li:xmela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa estoy escarbando la tierra, estoy aplanando. \raíz ta:l \raíz ichkua \lx ta:lichkualtia \lx_cita kita:lichkualtia \ref 01795 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escarbar.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a escarbar tierra, a hacer zanjas \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nikpale:wia tekiti, ne:chta:lichkualtia wa:n yeh tepa:nchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá lo ayudo a trabajar (en el trabajo), me hace escarbar la tierra y él construye el muro. \raíz ta:l \raíz ichkua \lx ta:lichkuilia \lx_cita ne:chta:lichkuilia \ref 02205 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbarle.montículo.de.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escarbar o tirar un montículo o bordo de tierra (p. ej., con pico y pala, para dejar la superficie aplanada) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimocha:nti:ti wa:n nota:ke:walwa:n ne:chta:lichkuiliah. Sa:te:pan kichi:waskeh tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a construir mi casa y mis mozos me están escarbando la tierra (para prepararla). Después van a hacer la barda. \raíz ta:l \raíz ichkua \lx ta:lilia \lx_cita kita:lilia \ref 01288 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner o colocar (ungüentos, pomadas) sobre (la superficie de algo, el cuerpo de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:lili i:n mesa ii:xtapech! Yankuik ok, mah aya:mo i:xpitsotia.&& ejemplo de sobre un objeto \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponle a esta mesa su mantel! Todavía es nueva, que todavía no se ensucie su superficie.&& \frase_n Nitatasi yehwa ika nikneki xine:chta:lili xiwpahmeh, xine:chta:lili kue:kuetaxo:chit ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toso por eso quiero que me pongas hierbas medicinales, ponme hojas de nochebuena. \sig inyectar con (un remedio) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xne:chta:lili pahti, ne:chkokowa notsontekon! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Inyéctame con un remedio, me duele la cabeza! \sig poner o colocar (en un lugar, p. ej., ropa, herramientas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chta:lili i:n koxta:lmeh ne: kaltech, tatsakuiliah i:n ka:mpa etokeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponme estos costales en ese rincón, estorban aquí donde están! \sig darle un tiro o balazo (a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikitak etok se: pe:soh kowma:pan, nikta:lilih sepa sah wa:n pawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vi que estaba un tejón en las ramas, le di un balazo repentinamente y cayó. \sig (con reflexivo : mota:lilia) ponerse (ropa, sombrero, collar, zapatos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mota:lilia miak iko:skaw ihwa:k yowi ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer se pone muchos collares cuando va a una fiesta. \sig (con ta- : kitata:lilia) preparar con velas, flores dentro del ataúd para (un muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kino:tskah no:má:n mah kitata:lili:ti se: a:nimahtsi:n. && \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer habían llamado a mi mamá que fuera a prepararle el ataúd con velas y flores para un difunto. \sig (con ta- : ne:chtata:lilia) acomodar (en un lugar, una mochila, p. ej., ropa, herramientas) de o para (alguien); empacar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtata:lili itech i:n nomochila, xikta:li miak notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Acomódame mis cosas en esta mochila, ponme mucha ropa! \raíz ta:l \lx ta:lili:ltia \lx_cita kite:ta:lili:ltia \ref 03157 \glosa mandar.ponerse \catgr V4 \infl Clase 2a \sig (con te:-) llevar a que (a alguien) se le alplique o ponga (medicina, emplastos; por alguien, un agente, no mencionado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nito:to:nia yehwa ika niknemilihtok nimote:ta:li:lti:ti pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo fiebre y por eso estoy pensando ir para que me apliquen medicina. \raíz ta:l \nmorf El verbo ta:lia es un transitivo significando 'poner' y se aumenta en valencia a un ditransitivo con el aplicativo: ta:lilia signicando 'poner o aplicar (algo, un remedio por ejemplo) a o sobre (alguien). Este verbo tiene el agente, el objeto aplicado y el beneficiado (a quien se le pone el remedio). El náhuat SNP permite la causativización de este verbo ditransitivo, agregando otro agente; ta:lili:ltia literalmente algo como 'hacer (que alguien) ponga o aplique (algo, como un remedio) sobre o en beneficio de (alguien)'. Con el sujeto tiene 4 argumentos. Sin embargo, acepta solamente un agente impersonal, marcado con el prefijo te:-, por ejemplo, tine:chte:ta:lili:ltia pahti 'me llevas a que (alguien, impersonal) me apliquen una medicina'. \lx ta:li:ltia \lx_cita kita:li:ltia \ref 01289 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.poner \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) poner o colocar (p. ej., sacos, ropa, libros, en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chta:li:ltih ia:mawa:n seko sah, a:mo kineki mah moya:wtoka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me dio sus papeles para poner todos juntos, no quiere que estén dispersos. \sig (con ta- : ne:chtata:li:ltia) obligar (a alguien) poner una carga en el suelo para descansar \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahka tikuahkowitoh wa:n no:pá:n ne:chtata:li:ltih ka:mpa tia:ti:keh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a leñar y mi papá me hizo poner mi carga (de leña) en el suelo donde bebimos agua. \raíz ta:l \lx ta:li:xko \lx_cita ta:li:xko \ref 03102 \lx_var 1-Tzina \glosa suelo \catgr Sust-loc \sig suelo, sobre el suelo, piso (sea de losa, cemento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah wetsito ta:li:xko. Sokiowak, sepa nikpa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa se cayó al suelo. Se enlodó, otra vez la voy a lavar. \frase_n ¡A:mo ximota:li ta:li:xko! Kachi kuali xikui i:n ikpal \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No te sientes en el suelo! Mejor usa este banco. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz -ko \lx ta:li:xmela:wa \lx_cita ta:li:xmela:wa \ref 01699 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanar.tierra \catgr V1 \infl Clase 3 \sig aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikchihchi:wkeh nocha:n tikichkuakeh ta:lkua:it wa:n tita:li:xmela:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando construimos mi casa escarbamos el bordo y aplanamos. \frase_n Ya:lwa tita:li:xmela:wkeh nokalteno:h, tatehtehtekka n' a:opana:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer aplanamos tierra enfrente de mi casa, la había escarbado el agua de lluvia. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz mela: \lx ta:li:xmela:waltia \lx_cita kita:li:xmela:waltia \ref 01701 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.aplanar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n iwa:n nitekiti wa:n ekintsi:n ne:chta:li:xmela:waltia, kinawatihkeh mah kichi:wa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajo con mi padre y ahora me hace aplanar el terreno, le pidieron que construya una casa. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz mela: \lx ta:li:xmela:wilia \lx_cita kita:li:xmela:wilia \ref 01700 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkua:it kitamo:ttok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz mela: \lx ta:lkakampa:nah \lx_cita ta:lkakampa:nah \ref 00726 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, campana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xoko:kxiwit \sem Planta \colecta 1221 \raíz ta:l \lx ta:lkamoh \lx_cita ta:lkamoh \ref 02206 \lx_var 1-Tzina \glosa papa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig papa, tubérculo de Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow plaza xine:chkowili o:me ki:loh ta:lkamoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a la plaza, ¡cómprame dos kilos de papa! \sig Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae que produce la papa común \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:xi:n nochin n' ta:lkamoh tein nikto:kka. Mosta sayoh tikichkuaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tumbé toda las plantas de papa que había sembrado. Mañana sólo vamos a sacar (desenterrar) los tubérculos. \sem Planta cultivada \sem Comestible-raíz \raíz ta:l \raíz kamoh \lx ta:lkamohichkua \lx_cita ta:lkamohichkua \ref 02207 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.papa \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cosechar papa al desenterrar los tubérculos del Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikwi:ka mo:stah tita:lkamohichkuatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo llevo diariamente a cosechar papa. \sem Agricultura-sembrar \raíz ta:l \raíz kamoh \raíz ichkua \lx ta:lkamohichkualis \lx_cita ta:lkamohichkualis \ref 02210 \lx_var 1-Tzina \glosa cosecha.de.papa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cosecha de papa que se hace al desenterrar los tubérculos del Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, ne:chyo:lewako mah nikpale:wi ta:lkamohichkualis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino un hombre, me vino a invitar que le ayudara en la cosecha de papa. \raíz ta:l \raíz kamoh \raíz ichkua \lx ta:lko:mit \lx_cita ta:lko:mit \ref 01600 \lx_var 1-Tzina \glosa zanja \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig zanja (p. ej., para un muro o un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikchi:wkeh se: ta:lko:mit ihwa:k tikpe:waltihkeh i:n tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hicimos una zanja cuando empezamos la construcción del muro. \sig fosa (para cadáver o mascota muerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik notskuin nikchi:w se: ta:lko:mit wa:n ompa nikto:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando murió mi perro hice una fosa y allí lo enterré. \frase_n Ihwa:k kito:kkeh nowe:ita:t yo:li:k kichi:wkeh ta:lko:mit, telkiowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando sepultaron a mi abuelo hicieron lentamente la fosa, llovía mucho. \raíz ta:l \raíz ko:m \lx ta:lkomo:ni \lx_cita ta:lkomo:ni \ref 02592 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse.en.suelo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caerse de golpe, azotarse, en el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:nentoya kalte:noh. Moxola:w wa:n ta:lkomo:n. Pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo andaba caminando en el patio frente a la casa. Se resbaló y cayó de golpe al suelo. Empezó a llorar. \semxref ta:lwi:teki \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz komo: \lx ta:lkone:t \lx_cita ta:lkone:t \ref 01791 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig reptil todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo se: kimiktia ta:lkone:t, mikih se: ipiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si uno mata un ta:lkone:tto- : tota:lmanik) nuestra tierra \frase_n Tota:lmanik te:chtekipanowa, te:chmaka tein tikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra tierra nos mantiene, nos da lo que comemos. \raíz ta:l \raíz mana \lx ta:lna:miki \lx_cita mota:lna:miki \ref 02039 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.terreno.colindante \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (como recíproco : mota:lna:mikih) tener terrenos colindantes (dos o más vecinos) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikmati ka:nika namota:lnamikih, yehwa ika a:mo nochi nitawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé por dónde colindan ustedes, por eso no chapeé todo el terreno. \sig (con reflexivo : mota:lna:miki y -wa:n) tener un terreno colindante (con) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimota:lna:miki iwa:n se: nokni:w, te:chka:wilihte:w to:pá:n yo:n ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un terreno y colindo con mi hermano, nos dejó ese terreno nuestro papá. \raíz ta:l \raíz na:miki \lx ta:lna:miki \lx_cita ta:lna:miki \ref 03788 \lx_var 1-Tzina \glosa adaptarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desarrollarse bien (plantas, dado las características de la tierra o clima indicado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa tasese:ya a:mo ta:lna:miki xokot. A:mo moskaltia wa:n a:mo ta:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hace frío no se desarrolla bien la naranja. No crece y no produce frutos. \raíz ta:l \raíz na:miki \lx ta:lna:miki \lx_cita ta:lna:miki \ref 03734 \lx_var 1-Tzina \glosa adaptarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig adaptarse (plantas cuando son cultivadas en zonas fuera de su hábitat común) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ahkua:kopa no: kito:kah m' pahpata wa:n a:mo ta:lna:miki. A:mo ta:ki porin tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la parte alta también siembran plátanos y no se adaptan. No frutifica porque hace frío. \semxref mati \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz na:miki \lx talna:miki:lis \lx_cita talna:miki:lis \ref 02893 \lx_var 1-Tzina \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig idea; pensamiento \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:wa:n wa:n no:pá:n se:sah inintalna:miki:lis. Kinekih kichi:waskeh se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos y mi padre tienen una misma idea. Quieren construir una casa. \sig consejo (p. ej., el que da un padre a su hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah, tak a:mo kuali talna:miki:lis tikmakak mokone:w yehwa ika tachteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que tal vez no le diste buen consejo a tu hijo y por eso roba. \raíz elna:miki \nota Checar uso con otros. \lx ta:lnex \lx_cita ta:lnex \ref 00205 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig polvo de tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lnex poto:ni ihwa:k se: tachpa:na wa:n a:mo se: taahtselwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El polvo se levanta cuando uno barre y no rocía (el piso) con agua. \semxref tatix \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnextah \lx_cita ta:lnextah \ref 03630 \lx_var 1-Tzina \glosa con.polvo \catgr Adj \sig lugar cubierto de, lleno de polvo (piso, cancha, banqueta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalihtik semi ta:lnextah. Tahtachkui porin ta:l sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa hay mucho polvo. Se desmorona el suelo porque el piso es de tierra. \raíz ta:l \raíz nex \raíz -tah \lx ta:lnexwia \lx_cita kita:lnexwia \ref 01172 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig empolvar (p. ej., ropa, animales, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kita:lnexwihkeh i:n a:mameh, a:kin tachpa:n a:mo kinahchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empolvaron estos papeles, quien barrió no los quitó. \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexwilia \lx_cita ne:chta:lnexwilia \ref 01057 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empolvar (p. ej., ropa, zapatos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titachpa:n a:mo tike:wak noa:maw wa:n tine:chta:lnexwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando barriste no guardaste mi papel (o documentos) y me lo empolvaste. \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexyoh \lx_cita ta:lnexyoh \ref 01993 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvado \catgr Adj \sig empolvado; cubierto de polvo (objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktsetselo i:n wapal, ye:kta:lnexyoh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sacude esta tabla, está cubierto de polvo! \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexyowa \lx_cita ta:lnexyowa \ref 01992 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig empolvarse (objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitachpa:n poto:n ta:lnex wa:n ta:lnexyowak noa:mawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando barrí se levantó el polvo y se empolvaron mis papeles. \raíz ta:l \raíz nex \lx talo:chtia \lx_cita kitalo:chtia \ref 00102 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.correr \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer correr (p. ej., un niño en brazos, un niño al llevarlo de la mano, sobre todo si el adulto tiene prisa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitalo:chtia i:pili, ihsiwi yowi kowtah, wa:n pili kineki xo:chitektia:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer hace correr a su niño, va al rancho, tiene prisa y el niño quiere ir cortando flores. \sig llevar (p. ej., personas, animales, objetos) corriendo para sacar de algún peligro \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitalo:chtia iitskuinkone:w, a:mo kineki mah kitewi:ka:n wehwe:iitskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lleva corriendo a su perrito, no quiere que sea peleado por los perrros grandes. \sig conducir (un vehículo como auto, bicicleta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat semi kitalo:chtia itepos ihwa:k yowi ise:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre conduce muy rápidamente su carro cuando va solo. \sig hacer correr rápido (una bestia como caballo o mula) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih tikuitih kowit ika totapial tiktalo:chtiah wa:n ihkó:n niman tiehkoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vamos a traer leña con nuestra bestia lo hacemos correr rápido y así llegamos luego. \semxref tsikui:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz talo \nsem Mientras que el verbo talo:chtia puede indicar la acción de llevar a una persona (p. ej., a un niño) o a un animal corriendo, jalándolo del brazo o de un lazo (p. ej., con un caballo), o de llevar algo (objetos, animales pequeños, niños) en los brazos y correr con ello, el verbo tsikui:naltia indica solamente la última acción de 'llevar cargado en los brazos al correr'. \lx talo:chtilia \lx_cita ne:chtalo:chtilia \ref 01271 \lx_var 1-Tzina \glosa correrle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig fugarse con (un animal, niño u objeto) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kiki:tskih se: notskuinkone:w wa:n ne:chtalo:chtilih, kina:palohtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño agarró un perrito mío y se fugó con ello. \sig coser rápidamente (con máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chka:wili:ki mokue:y, ihsiwka niktalo:chtili:s nomáquina. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ven a dejarme tu enagua, la voy a coser rápidamente en mi máquina! \raíz talo \nsem Con el significado de 'coser rápidamente' talo:chtilia aparentemente refiere a la acción de utilizar una máquina de coser para pasar rápido el hilo sobre la tela. \lx ta:loh \lx_cita ta:loh \ref 00033 \lx_var 1-Tzina \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso (p. ej., la ropa o el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kta:loh nokue:y, niwehka:was nikpa:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua está muy sucia, voy a tardar al lavarla. \raíz ta:l \lx ta:lohki:xtia \lx_cita kita:lohki:xtia \ref 00875 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quitar mugre (p. ej., lavando la ropa, a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili nika:ltih, kualtsi:n nikta:lohki:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bañé a mi hijo, le quité bien la mugre. \frase_n Nosiwa:pil nohne:l ok. Tapa:ka ya, sayoh aya:mo kita:lohki:xtia n' tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija todavía es pequeña. Ya lava, sólo que todavía no le quita la mugre a la ropa. \raíz ta:l \raíz ki:sa \lx ta:lohtilmah \lx_cita ta:lohtilmah \ref 02044 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa.sucia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig ropa sucia (con mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nitapa:kas, nikpia miak nota:lohtilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana lavaré, tengo mucha ropa sucia. \raíz ta:l \raíz tilmah \lx ta:lohtok \lx_cita ta:lohtok \ref 02137 \lx_var 1-Tzina \glosa con.tierra(terreno.pedregosa) \catgr Estativo \infl Estativo \plural Singular \sig con tierra (se usa para indicar que hay tierra en un terreno pedregoso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:ktetah, ka:mpa ta:lohtok nikto:kak pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno es muy pedregoso, donde hay tierra sembré plátano. \raíz ta:l \lx ta:lo:ka:n \lx_cita ta:lo:ka:n \ref 03082 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.sagrado.nahua \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig lugar sagrado nahua (es un lugar del que se habla muy poco, se concibe como un paraíso donde viven dos seres creadores y rodeados por vegetación y animales terrestres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lo:ka:n a:mo a:kin i:xmati. A:mo a:kin kineki kihto:s ka:ni etok wa:n ke:niwki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El Ta:lo:ka:n nadie lo conoce. Nadie quiere decir dónde está y cómo es. \raíz ta:l \raíz o:k \raíz -ka:n \ency Grabación \lx ta:lo:kmeh \lx_cita ta:lo:kmeh \ref 03083 \lx_var 1-Tzina \glosa servidores.de.Ta:lo:ka:n \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig servidores del lugar sagrados Ta:lo:ka:n al servicio de los dioses creadores que allí viven \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lo:kmeh nemih Ta:lo:ka:n, ompa te:ta:ke:walwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ta:lo:kmeh viven en Talokan, son mozos de allá. \raíz ta:l \raíz o:k \lx ta:lowa \lx_cita ta:lowa \ref 00352 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ensuciarse (p. ej., con tierra o mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitekitito wa:n nita:lowak, nitachkuatoya itech se: ta:lko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a trabajar y me ensucié (con tierra), estaba escarbando en una zanja. \frase_n Komo se: tekiti kowtah se: ta:lowa ihsiwka, okachi komo se: ma:tame:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno trabaja en el rancho se ensucia rápidamente, más si se deshierba con la mano. \raíz ta:l \lx ta:lpachiwtok \lx_cita ta:lpachiwtok \ref 01648 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado, tapado con tierra (y no ser visible), puesto dentro de la tierra (objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit itsi:ntayo ta:lpachiwtok. Moneki mah se: kichkua wa:n mah se: kiki:xti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La base de este árbol está enterrado. Se necesita escarbar y dejarla descubierta. \raíz ta:l \raíz pach \lx ta:lpacho:ltia \lx_cita ne:chta:lpacho:ltia \ref 01647 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a enterrar, poner abajo de la tierra, tapar con tierra (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikichkuak se: te:manguera wa:n sa:te:pan wa:lah a:kin ia:xka wa:n ne:chta:lpacho:lti sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer desenterré una manguera ajena y después vino el dueño y me hizo enterrarla de nuevo. \raíz ta:l \raíz pach \lx ta:lpachowa \lx_cita kita:lpachowa \ref 01645 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig enterrar; poner bajo la tierra, tapar con tierra (un objeto, ser animado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kuali xikta:lpacho:ka:n i:n manguera komo a:mo kitsontekiskeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Entierren bien esta manguera, de lo contrario la cortarán con machete. \frase_n Wehka:w kihtowah ke seki tokni:wa:n kita:lpachowa:yah inintomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que hace tiempo algunas personas enterraban su dinero. \raíz ta:l \raíz pach \lx ta:lpachowilia \lx_cita ne:chta:lpachowilia \ref 01646 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterrar, poner abajo de la tierra, tapar con tierra (un objeto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n nika:wka se: machete wa:n ka:n ne:si ok, xa: ne:chta:lpachowilih n' tepos tein tachkuatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí había dejado un machete y ya no aparece, tal vez me lo tapó con tierra el tractor que está escarbando. \raíz ta:l \raíz pach \lx ta:lpan \lx_cita ta:lpan \ref 02839 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.el.suelo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre el suelo (superficie de un piso o de la tierra misma) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lpan te:ntok tao:l, tak i:n pili kipi:xoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el suelo está tirado maíz, tal vez este niño lo regó. \sig (con posesión intrínseca ita:lpan) terreno (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nota:lpan. Taoksitok a, wi:pta titatekiti:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a ver mi terreno. Ya está madurando el café, pasado mañana iremos a cosechar. \sig_col ta:lpan nemi | vivir en el suelo (p. ej., animales terrestres que no pueden subir a los árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:yo:to:chin ta:lpan nemi. Tachkua ihwa:k kite:mowa itakual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El armadillo vive en el suelo. Excava cuando busca su alimento. \raíz ta:l \raíz -pan \lx ta:lpan a:tsi:tsika:s \lx_cita ta:lpan a:tsi:tsika:s \ref 00889 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:tsi:tsika:s \sig planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae, es urticante y medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lpana:tsi:tsika:s mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:lpana:tsi:tsika:s se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \semxref a:tsi:tsika:stsapalo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ta:l \raíz a: \raíz tsika:s \raíz -pan \lx ta:lpan kua:kua:nakatsitsi:n \lx_cita ta:lpan kua:kua:nakatsitsi:n \ref 00891 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease kua:kua:nakatsi:n \sem Planta (no colectada) \raíz kua \raíz naka \raíz -pan \lx ta:lpana:l \lx_cita ta:lpana:lmeh \ref 00275 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; panal \glosa tipo.de.Apidea? \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig insecto todavía no identificado, quizás de la familia Vespidae. Tiene similitudes con el pana:l; sus alas brillan y el color del nido es café. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lpana:lmeh te:tipi:niah wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ta:lpana:lmeh pican y duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \lx ta:lpankopa \lx_cita ita:lpankopa \ref 03727 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.terreno.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig (posesión enajenable : ita:lpankopa) por el terreno de (el poseedor; p. ej., en referencia a un camino o tubo que pasa por el terreno de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpankopa kipano:lti:tih se: yankuik ohti. A:mo kinekih ok mah pano: take:skopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por mi terreno van a construir un camino nuevo. Ya no quieren que pase por la ladera. \frase_n Miak tokni:wa:n moohtiah nota:lpankopa komo sokitah. Ke:meh ixta:wat, ompa a:mo tasokiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muchas personas caminan por mi terreno si está lodoso (el camino normal). Como es potrero (hay pasto), allí no se hace lodo. \raíz ta:l \raíz pan \raíz -k(o) \raíz -pa \lx ta:lpantane:si \lx_cita ta:lpantane:si \ref 02958 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.apenas.alboreando \catgr V0 \infl Clase 4 \sig estar apenas alboreando, vislumbrando poquito la primera luz del sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Niah kowtah ihwa:k ta:lpantane:sik, yehwa ika niehkok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho cuando aclaró, por eso ya llegué. \raíz ta:l \raíz pan \raíz ne:si \nsem El tiempo referenciado por la palabra ta:lpantane:si es antes del tiempo indicado por el verbo tane:si que indica un estado de luz de alba más fuerte por estar el sol más próximo a salir. Para una descripción de los tiempos antes del amanecer, véase ne:si. \nmorf Como verbo impersonal, no acepta un sujeto plural ni uno que no sea 3a persona singular. \lx ta:lpantsi:n \lx_cita ta:lpantsi:n \ref 03730 \lx_var 1-Tzina \glosa de.poca.altura \catgr Sust-atributivo \sig de poca altura (el techo de una casa, un travesaño, una entrada a un edificio, en general en referencia a objetos bajo los cuales uno puede pasar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n semi ta:lpantsi:n. Komo ne:chkalpanowa aksá: tein wehkapantik mokua:telowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa tiene el techo muy bajo. Si alguien de alta estatura me visita se pega en la cabeza. \sig a poca altura (p. ej., la ubicación de los frutos de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiktekkeh i:n xokot porin ta:lpantsi:n onkaya. Tein wehkapan onkak, ompa moka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cortamos estas naranjas porque estaban a poca altura. Las que están en lo alto, allí se quedaron. \raíz ta:l \raíz -pan \lx ta:lpaxahkaltsi:n \lx_cita ta:lpaxahkaltsi:n \ref 02951 \lx_var 1-Tzina \glosa jacal.bajo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jacal bajo (el techo) que se usa para guardar leña y protegerla de la intemperie \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lpaxahkaltsi:n moneki mah se: kimetspata, pala:ntok a n' kalikxit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es necesario que se cambie el horcón a este jacal bajo, ya se está pudriendo el horcón. \frase_n Kowtah tikchihchi:wkeh se: tota:lpaxahkaltsi:n, ompa tike:waskeh tokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el rancho construimos un jacal bajo, allí guardaremos nuestra leña. \raíz ta:l \raíz -pan \raíz xahkal \lx ta:lpexo:ntia \lx_cita ta:lpexo:ntia \ref 02254 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tachkuak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \semxref ta:lakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz pexo: \lx ta:lpi:pi:tsani \lx_cita ta.lpi:pi:tsani \ref 00271 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tekal, kemeh tawa:ktok telonkakeh ta:lpi:pi:tsanimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un refugio de piedra, como está seco (el suelo) hay muchos ta:lpi:pi:tsanimeh. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz pi:tsa \lx ta:lpi:pitsot \lx_cita ta:lpi:pitsot \ref 01946 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no identificado ni colectado (es de color lila y vive en los rincones de las casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kaltech etokeh miak ta:lpi:pitsomeh, moe:wah itech i:n ta:lnex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este rincón hay muchos ta:lpi:pitsomeh se esconden en el polvo. \sem Animal-artrópodo \semxref ta:lburroh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ta:l \raíz pitso \nsem El nombre ta:lpi:pitsot quizá sea por el hecho que vive en el polvo del suelo. \lx ta:lrra:rrá:banoh \lx_cita ta:lrra:rrá:banoh \ref 00727 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, rábano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xoko:kxiwit \sem Planta \colecta 1221 \raíz ta:l \lx ta:lsaka \lx_cita ta:lsaka \ref 02220 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acarrear tierra (de un lugar a otro, p. ej., para construir una casa o barda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:lsakak iwa:n nokni:w, nikpale:wihtok kichi:wa icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acarreé tierra con mi hermano, le estoy ayudando a construir su casa. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsakakeh \lx_cita ta:lsakakeh \ref 02223 \lx_var 1-Tzina \glosa acarreador.de.tierra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ta:lsakanih \sig persona que (generalmente por paga) acarrea tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa miak ta:lsakalis yehwa ika nikinte:mohtok ta:lsakanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta mucho acarreo de tierra, por eso estoy buscando personas que acarrean tierra. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsakaltia \lx_cita ta:lsakaltia \ref 02221 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.acarrear.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a acarrear tierra (p. ej., un patrón a su mozo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n ne:chta:lsakaltih note:ko, ya:lwa ne:chtame:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy me hizo acarrear tierra mi patrón, ayer me hizo deshierbar. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsakilia \lx_cita ne:chta:lsakilia \ref 02222 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrearle.tierra \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acarrear tierra para (p. ej., un patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpale:wia no:kni:w kichi:wa icha:n, ekintsi:n nikta:lsakilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy ayudando a mi hermano a hacer su casa, hoy le acarreé tierra. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsa:wat \lx_cita ta:lsa:wat \ref 00283 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Trombiculidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nigua, insecto diminuto de la familia Trombiculidae que causa mucho comezón en los seres humanos; todavía no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lsa:wameh semi pisi:ltikeh wa:n nemih itech kuopalak wa:n ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ta:lsa:wameh son muy pequeños y viven en la madera podrida y el potrero. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz sa:wa \lx ta:ltakua:waltia \lx_cita kita:ltakua:waltia \ref 03612 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah nikta:ltakua:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa la dejé con mugre, no le quité bien (la mugre). \semxref a:ti:le:waltia \semxref_tipo Equivalente \raíz ta:l \raíz takua:wa \nsem La acción indicada por el verbo ta:ltakua:waltia refiere al lavar mal o incompletamente la ropa sucia, dejándola con mugre. Nótese que takua:wak significa 'tieso' o 'duro' y así este verbo probablemente refiere al hecho de que con la mugre todavía en la ropa, está o se queda algo tiesa. \lx ta:ltatsakuil \lx_cita ta:ltatsakuil \ref 03114 \lx_var 1-Tzina \glosa muro.de.contención \catgr Sust \infl N1 \sig muro de contención hecho de piedra, pegada con mezcla (mortero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tikchihchi:wkeh ta:ltatsakuil, a:mo tiknekih mah xiti:ni n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hicimos un muro de contención, no queremos que se deslave la tierra. \raíz ta:l \raíz tsakui \lx ta:lte:mia \lx_cita kita:lte:mia \ref 02245 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echarle tierra (p. ej., a una planta para que crezca bien, a un cadáver para enterrarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:lte:mihtok noxo:chi:w, kaxa:n n' ta:l tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy echando tierra a mi flor, se disminuó la tierra que tenía (p. ej. por compactarse con el paso de tiempo). \frase_n Ihwa:k kito:kkeh ne: a:nimah, sayoh o:me ta:kameh kita:lte:mihkeh. Seki:n sayoh tachi:xtoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando enterraron a ese muerto, sólo dos hombres le echaron tierra (en la fosa). Otros sólo estaban observando. \raíz ta:l \raíz te:mi \lx ta:ltemilia \lx_cita ne:chta:lte:milia \ref 02246 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.tierra.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle tierra a (algo, p. ej., ropa, agua, comida) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chta:lte:milih noa:w wa:n chipa:wak katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó tierra a mi agua y estaba limpia. \raíz ta:l \raíz te:mi \nota Checar con otros si esta palabra es aceptable. \lx ta:lte:n \lx_cita ta:lte:n \ref 03647 \lx_var 1-Tzina \glosa al.raz.del.suelo \catgr Sust-loc \sig al raz de la tierra, suelo (p. ej., cuando se corta una planta pegadito al suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitexi:n se: kahfe:nkone:t ta:lten. A:mo selias ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tumbó una plantita de café al raz del suelo. Ya no va a retoñar. \semxref ta:lchik \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz te:n \lx ta:ltewia \lx_cita mota:ltewia \ref 02610 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearse.contra.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig golpearse los cuernos contra la tierra (las reses) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ixta:wat nikitak se: kua:koweh mota:ltewihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese potrero vi un toro que está golpeando la tierra con sus cuernos. \raíz ta:l \raíz tewi \lx ta:ltik \lx_cita ta:ltik \ref 00161 \lx_var 1-Tzina \glosa color.café \catgr Adj \sig color café \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tilmah ta:ltik, nikuiti nikchi:wati ika se: nopalte:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una tela café, la voy a ocupar para hacer una bolsa. \sem Color \raíz ta:l \lx ta:ltikpak \lx_cita ta:tikpak \ref 01417 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig superficie terrestre, tierra (solamente en referencia a la superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ta:ltikpak mochi:wa miak taman tato:k, sayoh moneki mah se: kinto:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la tierra se dan muchos cultivos, sólo se requiere que uno los siembre. \frase_n Ta:ltikipak tinemih, ihwa:k timikih, te:chto:kah ta:lihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vivimos sobre la tierra, cuando nos morimos nos entierran abajo de la tierra. \raíz ta:l \raíz ikpak \nsem Los nahuas respetan mucho a la tierra pues se considera que es la base de la existencia humana. \lx ta:ltikpak tokni:w \lx_cita ta:ltikpak tokni:w \ref 02630 $$ \lx_var 1-Tzina \vease ta:ltikpak \glosa hombre \catgr Sust \infl N1 \sig hombre \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz ta;l \raíz pan \raíz ikni:w \nota Investigar cuándo se usa y por qué a Rubén Macario, es el que tiene esta palabra en la grabación NA:WALO:T. \lx ta:ltikpakti \lx_cita ta:ltikpakti \ref 03451 \lx_var 1-Tzina \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig nacer (seres humanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ta:ltikpaktik na:wi to:nalika septiembre. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo nació a los cuatro días de septiembre. \raíz ta:l \raíz ikpa \raíz -ko \lx ta:lto:ka \lx_cita kita:lto:ka \ref 00424 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig enterrar (p. ej., monedas, animales muertos, sea para ocultar o para dejar descomponer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikta:ltokak nomanguera paniá:n wetstoya wa:n nikmowilih mah kitsontekika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer enterré mi manguera, estaba tendida en la superficie (de la tierra) y temí que la cortaran (con machete). \frase_n Kihtowah seki tokni:wa:n ke ne: wehka:w tokni:wa:n tein kipiayah tomi:n kita:lto:kayah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen algunas personas que hace tiempo la gente que tenía dinero lo enterraban. \frase_n Ihwa:k mikik notskuin tikta:lto:kkeh, nokniwa:n a:mo kinekkeh mah niktamo:ta a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se murió mi perro lo enterramos, mis hermanos no quisieron que lo tirara al barranco. \raíz ta:l \raíz to:ka \nsem El verbo to:ka se utiliza para la acción de sembrar o de enterrar un muerto humano. En este último caso implica la ceremonia del entierro mientras que ta:lto:ka significa nada más tapar o cubrir con tierra. \lx ta:lto:kaltia \lx_cita ne:chta:lto:kaltia \ref 01166 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer u obligar (a alguien) enterrar (p. ej., un objeto, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikichkuaka se: te:manguera wa:n no:pá:n sepa ne:chta:lto:kaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había desenterrado una manguera ajena y mi padre me hizo enterrarla de nuevo. \raíz ta:l \raíz to:ka \lx ta:lto:kilia \lx_cita ne:chta:lto:kilia \ref 01165 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterrar en el suelo (p. ej., un cadáver, un reloj, objetos que no sean semillas) de o para \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chta:lto:kili nomanguera, a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me entierres mi manguera, no tengo tiempo. \raíz ta:l \raíz to:ka \lx ta:ltsaya:na \lx_cita ta:ltsaya:na \ref 02774 \lx_var 1-Tzina \glosa arar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arar con yunta (generalmente con bueyes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w weli ok ta:ltsaya:na, neh a:mo ne:chne:xtilihkeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano todavía sabe arar, a mi ya no me enseñaron. \raíz ta:l \raíz tsaya: \nsem Véase nota con ta:ltsaya:nalis. \lx ta:ltsaya:nalis \lx_cita ta:ltsaya:nalis \ref 02773 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo.de.arar \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig trabajo de arar con yunta \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:wkayo:tatahmeh kipe:waltia:yah ta:ltsaya:nalis itech enero. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los antepasados empezaban a arar la tierra en el mes de enero. \raíz ta:l \raíz tsaya: \nsem La palabra ta:ltsaya:nilis es poco usado ya, quizá porque nadie trabaja la junta sino toda la siembra de maíz es con coa (palo de siembra) y la mayoría cultiva más el café que el maíz. \lx ta:ltsaya:nilia \lx_cita ne:chta:ltsaya:nilia \ref 02775 \lx_var 1-Tzina \glosa ararle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arar (un terreno) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kita:ltsaya:nilia se: ta:kat, ya:lwa kiyo:le:wako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le ara la tierra a un hombre, ayer lo vino a contratar. \raíz ta:l \raíz tsaya: \lx ta:ltso:tsompi \lx_cita ta:ltso:tsompi \lx_alt ta:lxo:xompi \ref 02381 \lx_var 1-Tecol \catgr Sust \infl N1 \vease ihtikoyokkilit \sem Planta \sem Comestible-hojas \raíz ta:l \raíz tsompi (?) \lx talwat \lx_cita talwat \ref 02263 \lx_var 1-Tzina \glosa vena \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Regular \sig vena o arteria \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k seki kua:kownakat wa:n a:mo oksik, xá: kipia talwat yehwa ika takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré carne de res y no se coció, tal vez tiene una vena y por eso está dura. \frase_n Ihwa:k se: kiteki se: italwayo, semi eski:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se corta la vena, sangra mucho. \sem Cuerpo \raíz talwa \lx talwatik \lx_cita talwatik \ref 02264 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktalwatik, kualtsi:n takua pero a:mo motoma:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy delgado, come bien pero no engorda. \semxref omitik \semxref_tipo Sinónimo \raíz talwa \nsem El adjetivo talwatik se aplica solamente a personas, sea niño o adulto. \nota Checar como se dice delgado en referencias a animales como perros, vacas, etc. \lx ta:lwia \lx_cita kita:lwia \ref 01170 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.tierra.a \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig aterrar; echarle tierra a las raices (de la milpa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta niow nikta:lwi:ti nomi:l. A:mo a:kin kineki ne:chtata:lwili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a aterrar mi milpa. Nadie quiere hacerlo (ir a echarle tierra a mi milpa) por mí. \sig (con reflexivo : mota:lwia) ensuciarse (una persona, por trabajar, por jugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moye:kta:lwih niman, mo:stah nika:ltia wa:n niman mota:lwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se ensució luego, diariamente lo baño y luego se ensucia. \sig (con ta- : tata:lwia) aterrar la milpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka titata:lwi:toh iwa:n no:pá:n, kualtsi:n moskaltihtok n' tomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a aterrar la milpa con mi padre, está creciendo bien nuestra milpa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahta:lwia) ensuciar (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitemowih i:n tilmah pe:wak ika ma:wiltia wa:n kitahta:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño bajó esta ropa, empezó a jugar con ella y la ensució. \raíz ta:l \lx talwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \ref 01740 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer fiesta religiosa (p. ej., a un santo de una mayordomía incluyendo el santo patrono) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titalwiki:xtihkeh titamiktihkeh wa:n a:mo ahsik nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicimos la fiesta religiosa matamos un cerdo y no alcanzó la carne. \raíz ilwi \raíz ki:sa \lx talwiki:xtilia \lx_cita ne:chtalwiki:xtilia \ref 01741 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle fiesta (a un santo de una mayordomía u otra figura religiosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:tah tein tikselihkeh i:n xiwit tiktalwiki:xtili:skeh itech i:n me:tsti noviembre. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al santo que recibimos este año (en nuestra casa) le haremos fiesta en el mes de noviembre. \frase_n Noa:wi a:xka:n kitalwiki:xtilia se: totio:tsi:n, yeh ika te:chyo:le:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía le hace fiesta a un santo el día de hoy, por eso nos invitó. \raíz ilwi \raíz ki:sa \lx ta:lwilia \lx_cita ne:chta:lwilia \ref 01171 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitata:lwilia) aterrar la milpa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtatal:wilih nomi:lah, neh a:mo nike:mantik nitata:lwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano aterró la milpa para mi, yo no tuve tiempo para echarle tierra. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahta:lwilia) ensuciar (p. ej., ropa, herramienta) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chkui:lih nowi:pi:l wa:n ne:chtahta:lwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me quitó mi huipil y me lo ensució. \raíz ta:l \lx ta:lwi:teki \lx_cita mota:lwi:teki \ref 02591 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse.en.suelo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig azotarse en el suelo (por accidente), caerse de golpe en el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n sokitah katka. Nimoxola:w wa:n nimota:lwi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al campo y estaba lodoso (el camino). Me resbalé y caí de golpe en el suelo. \semxref ta:lkomo:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz wi:teki \lx ta:lxi:pets \lx_cita ta:lxi:pets \ref 02507 \lx_var 1-Tzina \glosa suelo.pelón \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig suelo pelón, que ha sido dejado sin hierba, pasto ni maleza (a causa de chapeo o consumo de la hierba por animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \raíz ta:l \raíz xi: \raíz pets \lx ta:lxi:petsowa \lx_cita ta:lxi:petsowa \ref 02508 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.suelo.pelón \catgr V1 \infl Clase 2b \sig dejar el suelo pelón (p. ej., animales al comerse la hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noixta:waw ta:lxi:petsohtokeh nokua:kowehwa:n. Mahtak takuah seko sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi potrero están dejando pelón el suelo mis vacas. Diez animales apacientan en un sólo lugar. \raíz ta:l \raíz xi: \raíz pets \lx ta:lxi:petsowilia \lx_cita ne:chta:lxi:petsowilia \ref 02509 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.suelo.pelón \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (animales dejados a apacentar) el suelo pelón de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w itapial ne:chta:lxi:petsowilih nokalte:noh. Ompa kilpihtoya na:wi to:nal, yehwa ika kitamih xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caballo de mi hermano me dejó pelón el suelo de enfrente de mi casa. Allí lo tenía amarrado cuatro días, por eso acabó con la hierba. \raíz ta:l \raíz xi: \raíz pets \lx tama:chihchi:w \lx_cita tama:chihchi:w \ref 02882 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig hecho a mano (p. ej., una artesanía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wi:pi:l tama:chihchi:w, kihkitik nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huipil está hecho a mano, lo tejió mi hermana. \raíz ma: \raíz chi:wa \lx tamachi:lis \lx_cita tamachi:lis \ref 00342 \lx_var 1-Tzina \glosa carácter \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig carácter; forma o manera de ser (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n tima:se:walmeh no: taman totamachi:lis, tikwa:ntih a:t a:kin te:chtahtania. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros los nahuas es diferente nuestro carácter, convidamos agua a quien nos la pida. \raíz mati \lx tamachi:w \lx_cita tamachi:w \lx_alt tatamachi:w \ref 02195 \lx_var 1-Tzina \glosa unidad.para.medir.lo.largo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig unidad, por ejemplo, palo o regla, que se usa para medir lo largo de un objeto, el tamaño del tamachi:w puede variar según lo que se quiere medir \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachi:w tein nikui ihwa:k nikalkowteki se: kowtako:t wa:n kipia na:wi kua:rtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi unidad de medida que uso cuando corto madera para casa es una vara y tiene cuatro cuartas. \sem Herramienta \raíz tamachi:wa \lx tamachi:wa \lx_cita kitamachi:wa \ref 00452 \lx_var 1-Tzina \glosa medir \catgr V2 \infl Clase 3 \sig medir en cuanto a lo largo o alto (p. ej., una tela, un terreno, una hoja, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktamachi:wa i:n tilmah, nikneki nikmatis ox ahsitok ne:chmakakeh. Iksá: a:mo ahsitok te:maka n' tanamakakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mide esta tela, quiero saber si me la dieron completa. A veces el vendedor no da (la tela) completa (medida exacta). \sig medir (lo que cabe en un recipiente, p. ej., granos, líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktamachi:wati ka:nachi almo:n kipia i:n kahfe:n. Niki:xehketohtok ke:meh o:me almo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a medir cuántos almudes tiene este café (lo que se cortó). Estoy calculando que son como dos alumnos. \sig pesar (p. ej., objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikwi:kati nopili mah kitamachi:waka:n tapahti:lo:ya:n. Komo a:mo eti:k kimakaskeh pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a llevar que pesen a mi hijo en la clínica. Si no tiene peso (adecuado) le darán medicina. \sig (con reflexivo : motamachi:wa) probarse un atuendo (p. ej., ropa, zapatos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t motamachi:wa ikue:y, kineki kimatis ox a:mo semi wehkapantik ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se prueba su enagua, quiere saber si no le salió muy larga. \raíz tamachi:wa (?) \lx tamachi:waltia \lx_cita kitamachi:waltia \ref 01273 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.medir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a medir lo largo (tela, terreno; incluye la medición la circunferencia, p. ej., la cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtamachi:waltih ta:l tein tiko:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo medir el terreno que compramos. \sig obligar (a alguien) a pesar (p. ej., granos, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtamachi:waltih se: pitsot. Yeh a:mo ki:xmati n' báscula. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me dio un cerdo para pesar. Él no conoce la báscula. \raíz tamachi:wa \lx tamachi:wilia \lx_cita kitamachi.wilia \ref 01272 \lx_var 1-Tzina \glosa medirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig medir lo largo (tela, terreno; incluye la medición la circunferencia, p. ej., la cintura) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:ni:w me:troh ma:ntah? ¡Xine:chtamachi:wili ma:kui:l me:troh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuánto cuesta el metro de manta? ¡Mídeme cinco metros! \sig pesar (p. ej., granos, un niño) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki ne:chtamachi:wili o:me ki:loh pitsonakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me peses dos kilos de carne de cerdo. \raíz tamachi:wa ? \lx tamachtihkeh \lx_cita tamachtihkeh \ref 00327 \lx_var 1-Tzina \glosa profesor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tamachtia:nih \sig maestro; profesor; asesor; persona que enseña \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w semi kualtsi:n ne:chmachtia, tein a:mo niweli ne:chpale:wia wa:n ne:chweli:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maestro me enseña muy bien, lo que que no puedo me ayuda y me hace aprender. \raíz mati \lx tamachti:l \lx_cita tamachti:l \ref 02031 \lx_var 1-Tzina \glosa habituado \catgr Adj \sig capacitado (una persona adiestrada, que ha sido enseñado para una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti kowtah wa:n no: tamachti:l para tapa:tskas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja en un rancho y también está capacitado para exprimir caña. \sig adiestrado, amaestrado (un animal para realizar cierta actividad como arar, cargar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tapial wa:n tamachti:l para kowtila:nas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una bestia y está habituado para jalar (y arrastrar) madera. \raíz mati \nsem Generalmente le sigue a tamachti:l el préstamo del español 'para' seguido por la forma futura del verbo que indica la actividad aprendida. \lx tamachti:lis \lx_cita tamachti:lis \ref 00328 \lx_var 1-Tzina \glosa enseñanza \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig enseñanza (que se imparte a una o un grupo de personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachti:lis moneki mah mote:maka itech nochi xola:lmeh, ihkó:n pilimeh kuali momachtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La enseñanza se requiere que se de en todos los pueblos, así los niños pueden estudiar. \frase_n Tamachti:lis tein mote:maka n' toxola:l nochi:n tikwelitah. Pi:pil kinimachtiah keni:w motekipano:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La enseñanza que se da en nuestro pueblo a todos nos gusta. A los niños les enseñan cómo se mantendrán (económicamente). \raíz mati \lx tamachti:lo:ya:n \lx_cita tamachti:lo:ya:n \ref 00326 \lx_var 1-Tzina \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Regular \sig escuela; lugar de enseñanza \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamachti:lo:ya:n tein yetok noxola:l semi we:i, miak pi:pil tein a:mo nika:n kayo:meh momachtiah ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La escuela que está en mi pueblo es muy grande, muchos niños que no son de aquí estudian alli. \raíz mati \lx tamahma:tokal \lx_cita tamahma:tokal \ref 02855 \lx_var 1-Tzina \glosa dejado.lo.no.escogido \catgr Sust-atributivo \sig revisado y dejado por no haber sido escogido; sobrado (frutos y verduras en el mercado que han sido tocado todo el día por compradores y dejado por no ser de calidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomat tama:tokal a, moita ke:meh kima:xohxokolihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos jitomatos ya son lo que no se escogieron, se ve como ya lo magullaron con la mano. \raíz ma: \raíz toka \lx tamahsika:yo:t \lx_cita tamahsika:yo:t \ref 00230 \lx_var 1-Tzina \glosa complemento \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig complemento (p. ej., un pedazo de tela que hace falta para terminar un vestido, dinero que completa una cantidad necesitada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik i:n tilmah, tamahsika:yo:t para nokue:y tein tikchihchi:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje esta tela, es el complemento para mi enagua que estás haciendo. \frase_n Nikwa:lkuik a itamahsika:yo n' tao:l tein ya:lwa nikwi:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya traje el complemento (de dinero para terminar de pagar) para el maíz que llevé ayer. \raíz ahsi \nmorf El origen o proveniencia de la /m/ en tamahsika:yo:tl no es claro. \lx tamahteki:l \lx_cita tamahteki:l \ref 01445 \lx_var 1-Tzina \glosa con.manos.lavadas \catgr Adj \sig con las manos lavadas \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmakaka:n taxkal i:n pili, tamahteki:l a! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dénle las tortillas a este niño, ya tiene las manos lavadas. \raíz mah \raíz teki (2) \lx tama:ihital \lx_cita tama:ihital \ref 02605 \lx_var 1-Tzina \glosa que.queda.al.último \catgr Sust-atributivo \sig que ha quedado hasta el último (p. ej., en un mercado de frutas y verduras, la mercancía que se queda después de que muchos compradores han pasado y escogido lo mejor, dejando lo que desprecian) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikowa n' tomat, xikowa ka:mpa aya:mo semi tama:ihital. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si compras jitomate, compra donde todavía no está solamente lo que queda después de haber pasado muchos compradores (quienes seleccionaron lo mejor). \raíz ma: \raíz ita \lx tama:ihkitil \lx_cita tama:ihkitil \ref 03631 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig trenzado (p. ej., un rollo de hilos, cabellos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n tama:ihkitil n' itso:n. Iksá: kitoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña tiene bien trenzado su cabello. A veces lo desata (destrenza). \raíz ma: \raíz ihkiti \nota Checar significado con alguien que usa telar. \lx tama:koto:n \lx_cita tama:koto:n \ref 02603 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancado(plátano) \catgr Sust-atributivo \sig arrancado (en referencia a un plátano que ha sido arrancado de su penca que se vende en el mercado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raíz ma: \raíz koto: \nsem Para una discusión de los términos asociados con los plátanos, véase pahpata. \lx tama:kual \lx_cita tama:kual \ref 02297 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisqueado.de.las.hojas \catgr Sust-atributivo \sig tener (una planta o árbol) las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas (p. ej., por gusanos, gallinas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tama:kual, xa: kimpia ihkochimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba esta carcomida de las hojas, a lo mejor tiene orugas. \semxref ma:takual \semxref_tipo Equivalente \raíz ma: \raíz kua \lx tamal \lx_cita tamal \ref 00450 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal (alimento hecho a base de masa y siempre relleno de algo como frijoles, carne y salsa; también se puede hacer un tamal sin relleno de elote molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w miak tamal, a:man nikwi:kak niknamakato tamachti:lo:ya:n, ihsiwka niknamakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice muchos tamales, hoy los llevé a vender a la escuela, los vendí rápidamente. \sem Comida-preparada \raíz tamal \nsem Existen términos para los siguientes tipos de tamales: etixtamal, e:lo:tamal,, nakatamal, chi:la:yo:tamal, owakiltamal y pi:ksa. \lx tamalchi:wa \lx_cita tamalchi:wa \ref 03036 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tamales \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer tamales (de cualquier tipo, particularmente para una fiesta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitamalchi:w, yehwa ika ekintsi:n a:mo nitisik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice tamales, por eso hoy no hice tortillas. \raíz tamal \raíz chi:wa \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \ref 00935 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.torcido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cordón o mecate (algo hecho con hilos, generalmente dos o tres, torcidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: tamali:n, nikuiti ika nikchi:wati se: mekapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré un mecate, lo voy a usar para hacer un mecapal. \sem Herramienta \semxref mali:na \semxref_tipo Comparar \raíz mali: \nsem El sustantivo tamali:n refiere a los mecates y cordones pero no a los lazos gruesos. Puede ser que este significado se deriva del hecho que los mecates y cordones, generalmente delgados, se fabricando torciendo hilos entre los dedos de las manos y el lazo se fabrica ya con herramientas como la taravía. \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \ref 00936 \lx_var 1-Tzina \catgr Adj \sig torcido (en referencia a una cuerda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat kualtsi:n tamali:n, a:kin kichihchi:w kikuik kuali xo:no:t wa:n kualtsi:n kimali:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecte está bien torcido, quien lo hizo usó buen jonote y lo torció bien. \semxref mali:na \semxref_tipo Comparar \raíz mali: \lx tamaliswat \lx_cita tamaliswat \ref 00837 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.para.tamal \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para cualquier hoja que sirve para envolver tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tehwa:n tikuih tamaliswat miak taman xiwit, tikuih: nexkoko:kiswat, noktaiswat, sankose:n iswat wa:n pahpataiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí nosotros usamos muchas hojas para tamal, usamos: nexkoko:kiswat, noktaiswat, san kose:n iswat y hojas de plátano. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raíz tamal \raíz iswa \lx tamalko:mit \lx_cita tamalko:mit \ref 01706 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.tamales \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig olla para tamales (se usa para hervir los tamales, normalmente es una olla grande de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \raíz tamal \raíz ko:mi \lx tamalkowit \lx_cita tamalkowit \ref 03119 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa Araliaceae.Oreopanax.capitatus \catgr Sust \infl N1 \sig Oreopanax capitatus (Jacq.) Decne & Planchtipo, árbol o arbusto de la familia Araliaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n $$ \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e \sem Planta \colecta 1711 \raíz tamal \raíz kow \nota Completar las frases. \lx tamalowa \lx_cita kitamalowa \ref 02414 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.en.tamales \catgr V2 \infl Clase 2b \sig preparar en tamales (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo tami i:n pio:nakat, mo:sta niktamalo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no se acaba esta carne de pollo, mañana la prepararé en tamales. \raíz tamal \lx tama:mahkeh \lx_cita tama:mahkeh \ref 02963 \lx_var 1-Tzina \glosa cargador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tama:ma:nih \sig cargador (de cualquier objeto pesado que se carga por los hombros o la espalda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia na:wi koxta:l a sinti wa:n a:mo ehkoh n' tama:ma:nih. Ehkos tio:tak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tengo cuatro costales de mazorca y no llegan los cargadores. Llegarán hasta la tarde. \sig portador del féretro en el proceso de enterrar un fallecido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k aksá: kito:kah monekih mah etoka:n tama:ma:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando entierran a alguien es necesario que estén los cargadores. \raíz ma:ma \lx tama:mal \lx_cita tama:mal \ref 02740 \lx_var 1-Tzina \glosa carga \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig carga (de leña, costal, forraje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowtah nikwa:lka:wte:w se: tama:mal, mo:sta nikuiti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el campo dejé atrás una carga, mañana la iré a traer. \raíz ma:ma \lx tamamalwa:s \lx_cita tamamalwa:s \ref 00177 \lx_var 1-Tzina \glosa Clethraceae.Clethra.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Clethra sp., planta de la familia Clethraceae; sirve para leña o para construir las casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamamalwa:s se: kowit telwe:i moskaltia. Kuali se: kiteki wa:n se: kikui para kalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tamamalwa:s es un árbol que crece mucho. Se puede cortar y usar para madera de casa. \sem Planta \colecta 1161 \raíz mamal ? \lx taman \lx_cita miak taman \ref 00004 \lx_var 1-Tzina \glosa cosa.diferente \catgr Sust \infl N1 \sig unidad, grupo o forma de un objeto que marca diferencia con respecto a otro \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman tanamak ne: we:yi tanamakalo:yan, kinamakah tein se: kikua, ma:namikmeh wa:n tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la tienda grande hay una diversidad de productos, venden cosas para comer, herramientas y ropa. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:taman) diferentes; con (gran) variedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta:taman tapalohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pe:sohchiktehmeh andan en parvadas y tienen colores diferentes. \frase_n Ya:lwa onkayah ta:taman ko:meh n' Kuesala:n. Onkayah tsikitsitsi:n wa:n wehwei:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había cantidad de ollas diferentes en Cuetzalan. Había chiquitas y grandes \sig_col no: taman) en forma diferente (p. ej., en pensar, en actuar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No: taman tanemilih, a:mo ke:meh okseki:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pensó de manera diferente, no como los demás. \sig_col taman sah) feo (p. ej., al soñar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak taman sah nitakochitak. yehwa ika nihsaka. Sate:pan sepa nikochik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche soñé feo, por eso había despertado. Después otra vez dormí. \sig_col taman sah) algo anormal o no esperado (animales anormales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piotsi:n taman sah yo:lik, kipolowa se: iikxipil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito nació anormal (algo no esperado), le falta un dedo de la pata. \sig_col taman sah) raro (p. ej., sabor de una comida, elaboración de un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l taman sah we:lik, pané: chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida tiene un sabor raro, parece que es amargo. \raíz mana \lx taman \lx_cita taman \ref 00776 \lx_var 1-Tzina \glosa lamentablemente \catgr Modal \sig palabra modal que indica que el que habla lamenta alguna hecho o acontecimiento, por que ejemplo que alguien hizo algo esperando un cierto resultado que finalmente no se dio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo kika:wili:koh n' to:tolin tein kikowak wa:n taman kitamiixta:w a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano no le vinieron a dejar el pavo que compró y lamentablemente ya lo pagó todo (en un solo pago). \frase_n A:mo nikpia tomi:n wa:n taman nitahtan ya n' kowit. A:it keni:w nikixta:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tengo dinero y lamentablemente ya pedí la leña. Quién sabe cómo la voy a pagar. \raíz taman (?) \lx tamana \lx_cita tamana \ref 00149 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.piloncillo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig véase mana \sig_var 1-Tzina \raíz mana \sig (con ta- : tamana) procesar o preparar el piloncillo herviendo el jugo de caña hasta obtener un color y punto de cocción que permita su solidificación \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mo:stah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \lx tamanal \lx_cita tamanal \ref 00381 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido \catgr Adj \infl N1 \plural Singular \sig cocido, por haberse hervido en agua o algún líquido (un guisado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamanal nakat tein mo:sta tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne que vamos a comer mañana está cocida (en un guisado). \frase_n Mo:sta tikua:skeh nakat tamanal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a comer la carne cocida (en un guisado). \sem Comida-preparada \raíz mana \lx tama:nelo:l \lx_cita tama:nelo:l \ref 02298 \lx_var 1-Tzina \glosa revuelto \catgr Sust-atributivo \sig revuelto (p. ej., granos, un tipo con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tama:nelo:l, nikihitaka ya xoxowik wa:n oksik wa:n ne:chnelowilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café está revuelto, ya había separado el verde del maduro y me lo revolvieron. \raíz ma: \raíz nel \lx tamanis \lx_cita tamanis \ref 00993 \lx_var 1-Tzina \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig planicie; plano; lugar de extensión regular muy plano y sin peturbaciones topográficas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: ta:l ne: tamanis, komo se: kichi:wa kali a:mo moneki ita:ltsakuil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un terreno en aquella planicie, si se hace una casa no se requiere retranque (muro de contención). \sem Topografía \raíz mana \lx tamanistik \lx_cita tamanistik \ref 00994 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanado \catgr Adj \sig aplanado (p. ej., un terreno que ha sido nivelado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tal: ka:mpa kichi:watih tocha:n kualtsi:n tamanistik moka:w. Timose:mpale:wihkeh tita:li:xmela:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El terreno donde van a hacer nuestra casa quedó bien aplanado. Nos ayudamos entre todos para aplanar. \raíz mana \lx tamankeh \lx_cita tamankeh \ref 02179 \lx_var 1-Tzina \glosa fabricante.de.panela \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tamananih \sig fabricante de panela (persona que se encarga de cuidar que el piloncillo se hierva y escoge el punto preciso para dejarla solidificar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:k nite:tekitilia:ya kowtah, katka nitamankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes trabajaba de peón (contratado por alguien) en un rancho, era fabricante de panela. \raíz mana \lx tamantia \lx_cita tamantia \ref 00991 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig descomponerse (víveres, particularmente carnes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat tamantiak xa: porin telto:nak i:n to:nal. A:mo wel tikua:skeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne se descompuso tal vez porque este día hizo mucho sol. Ya no lo podremos comer. \frase_n I:n itskuinti mikik wa:n tamantitok a. Nikto:kati ekintsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro murió y ya se está echando a perder. Lo voy a enterrar ahora. \frase_n I:n nakat tamantitok a, a:it ox we:lik ok eski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne ya se está echando a perder, quién sabe si todavía será sabrosa. \raíz mana ? \lx tamantik \lx_cita tamantik \ref 00992 \lx_var 1-Tzina \glosa deformado \catgr Adj \sig deformado (diferente a lo normal o esperado [en forma, tamaño, color], comparado con otro objetos más "estandard") \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot tamantik. Eliwis weyak wa:n chi:chi:ltik, seki xokot tohtolontik wa:n kohkostik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja es deforme. Es exageradamente larga y roja, otras naranjas son esféricas y amarillas. \sig feo (p. ej., un animal, una persona, un objeto). \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xa:yak kichihchi:wkeh teltamantik, si:pa:lohtok wa:n i:xwehwe:i. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta máscara la hicieron muy fea, está pelando los dientes y tiene los ojos muy grandes. \sig descompuesto, (productos perecederos, particularmente carnes y otros víveres) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat nika:n kie:wkeh wa:n tamantik a. Kelka:wkeh a:mo kimankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne aquí la guardaron y ya está descompuesta. Se les olvidó y no la hirvieron. \raíz mana \lx tamantilia \lx_cita kitamantilia \ref 01928 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.descomponer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej., por un descuido) descomponer (p. ej., carne que a alguien se le olvidó hervir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak nakat wa:n a:mo niki:xtih niman. Niktamantilih, ekintsi:n niktamo:tati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré carne y no la saqué luego. La dejé descomponer (se me echó a perder), ahora ya la voy a tirar. \sig impregnar de olor (p. ej., una bolsa de plástico a la carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakat kachi kuali mah se: ki:pi ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \raíz mana ? \lx tama:pa:k \lx_cita tama:pa:k \ref 02300 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio.de.cal \catgr Sust-atributivo \sig limpio de cal (nixtamal por haberse lavado con agua limpia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nextamal tama:pa:k a, sayoh tikue:cho:ti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este nixtamal ya esta limpio de cal (por haberse lavado), sólo falta que lo vayas a moler (en molina de luz). \raíz ma: \raíz pa:ka \lx tama:pa:tal \lx_cita tama:pa:tal \lx_alt tama:pa:t \ref 02301 \lx_var 1-Tzina \glosa batido.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig batido o disuelto a mano (p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti kualtsi:n tama:pa:tal a, sayoh nikmolo:nti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa ya está bien batida (en agua) a mano, sólo la voy a hervir (para hacer atole). \raíz ma: \raíz pa:(ta) \lx tama:pa:tskal \lx_cita tama:pa:tskal \ref 03794 \lx_var 1-Tzina \glosa exprimido.a.mano \catgr Adj \sig exprimido a mano (cítricos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokoa:t tama:pa:tskal. Neh amo nikpia yo:n tepos tein kuali ika se: kipa:tska. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jugo de naranja está exprimido a mano. Yo no tengo ese aparato con el que se puede exprimir (exprimidora). \raíz ma: \raíz pa:tska \lx tamasolih \lx_cita tamasolih \ref 03450 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.sapo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de sapo (según es un animal muy grande que come abejas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamasolih semi we:i sa:poh, a:mo kachi se: kita ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tamasolih es un sapo muy grande, casi ya hay. \sem Animal-acuático \raíz tamasol \nota Checar forma plural. Eleuterio habia escuchado tamasolihmeh. \lx tama:ta:li:l \lx_cita tama:ta:li:l \ref 02294 \lx_var 1-Tzina \glosa echado.a.mano \catgr Adj \sig echado a mano (tortilla, esto es, sin usar la prensa o tortillera de metal o madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein tama:ta:li:l kachi pati:yoh, tein tepos ika kichi:wah kachi tsi:nki:stok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas que están hechas a mano son más caras, las que las hacen con máquina son más baratas. \raíz ma: \raíz ta:l \lx tama:tek \lx_cita tama:tek \ref 02304 \lx_var 1-Tzina \glosa desramado \catgr Sust-atributivo \sig desramado (árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tama:tek, kima:tekkeh porin tatampawia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está desramado, lo desramaron porque echaba sombra (p. ej., a la milpa). \sig cosechado a mano (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo nankikuah i:n xokot xikpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas). \sig con la mano herida por una cortada (humanos, con arma punzocortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat tama:tek, a:it a:koni kima:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene la mano herida por una cortada, quién sabe quién le cortó la mano. \raíz ma: \raíz teki \lx tamati:lia \lx_cita ne:chtamati:lia \ref 01452 \lx_var 1-Tzina \glosa calmarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig calmarle (a alguien) un dolor (p. ej., una medicina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k aksá: kikowa iihtik, kimana xiwpahmeh wa:n tai. Iksá: kitamati:lia wa:n iksá: a:mo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando a alguien le duele su estómago, hierve hierbas medicinales y bebe. A veces le calma (el dolor) y a veces no. \sig calmarle (a alguien) el comportamiento (p. ej., agresivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:k a:mo takaki. Kitamati:lih ne: okichpil, kima:k.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no obedece (es muy travieso). Le calmó el comportamiento ese muchacho, le pegó. \sig (con reflexivo : motamati:lia) calmarse (de un estado animado, p. ej., niños inquietos, borrachos que altera el orden) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil a:mo takakih. Ye:ktsahtsih, ma:ski se: kinahwa a:mo motamati:liah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños no entienden (obedecen). Gritan mucho, aunque se les regaña no se calman. \raíz mati \lx tamati:ya \lx_cita tamati:ya \ref 01808 \lx_var 1-Tzina \glosa calmarse.dolor \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig calmarsele el dolor (a una persona en alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkokowa:ya noihtik nita:i:k pahti wa:n tamati:yak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me dolía el estómago, tomé medicina y se calmó el dolor (en mi estómago). \sig calmarse y dejar de hacer mucho ruido (p. ej., niños inquietos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pilimeh cho:katoyah, tamati:xkeh ihwa:k kochkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niño estaban llorando, quedaron quietos hasta cuando durmieron. \sig (con ta- : tatamati:ya) dejar de hacer ruido (p. ej., maquinaria, grupo musical, espectáculo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kichi:w ilwit wa:n a:mo wel nikochia, tane:si a tatamati:yak, ihwa:k nochi:n yahkeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano hizo una fiesta y no podía dormir, ya de madrugada dejaron de hacer ruido, cuando todos ya se fueron. \sig (con ta- : tatamati:ya) terminar un fenómeno natural (p. ej., un viento, caída de granizo, tormentas eléctricas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tatamati:yak tiahkeh titachiatoh n' tocha:n. Kitamiwehweloh n' ehekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando terminó (el viento) fuimos a ver nuestra casa. La destruyó totalmente el viento. \raíz \lx tamatkeh \lx_cita tamatkeh \ref 02285 \lx_var 1-Tzina \glosa sabio \catgr Sust-agentivo \infl Regular agentivo : tamatinih \sig sabio (persona que tiene conocimiento sobre las costumbres y tradiciones, el uso de las plantas, conocimientos científicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Towehka:wkayo:ta:tahwa:n katka tamatinih. Kuali kichi:wah pue:nteh wa:n amo kikuiah varilla. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestros antepasados eran sabios. Podían construir puentes y no usaban varillas. \raíz mati \lx tama:tsaya:n \lx_cita tama:tsaya:n \ref 02604 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pencas(de.plátano).separadas \catgr Sust-atributivo \sig con las pencas (racimos) de plátano separado del racimo principal \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tama:tsaya:n ya, sayoh xikoxta:lketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya están separados en pencas, sólo mételos al costal. \raíz ma: \raíz tsaya: \nsem Para una discusión de los términos asociados con los plátanos, véase pahpata. \lx tama:tsol \lx_cita tama:tsol \ref 02368 \lx_var 1-Tzina \glosa puñada \catgr Sust-deverb \infl N1 \plural Singular \sig puñada, unidad de medida de sólidos que es lo que cabe en un las palmas de las dos manos juntadas \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:mili se: tama:tsol tao:l nopio! Ye:kmaya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale un puñado de maíz a mi pollo! Tiene mucha hambre. \sem Medida \raíz ma:ts \lx tamattok \lx_cita tamattok \ref 03597 \lx_var 1-Tzina \glosa consciente \catgr Adj \sig tener uso de la razón; estar consciente de sus actividades (p. ej., un niño de cinco años que se va a acordar de cosas que le pasan y que ya tiene uso de razón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tamattok a wa:n nohma kinintewia n' pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya tiene uso de la razón y todavía les pega a los niños chiquitos. \raíz mati \lx tamawiso:ltia \lx_cita kitamawiso:ltia \ref 05659 \lx_var 1-Xalti \glosa divertir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer o llevar (a alguien) a divertirse \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktamawiso:lti:ti i:n pili ne: ilwit! ¡Mah a:mo tayo:koxto! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva al niño a que se divierta en la fiesta! ¡Que no esté triste! \frase_n Noa:wi ne:chwi:kaya ne:chtamawiso:lti:to yalwa ne: ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia me llevó a divertirme ayer en la fiesta. \raíz mawis \lx tama:xakualo:l \lx_cita tama:xakualo:l \ref 02307 \lx_var 1-Tzina \glosa restregado.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig restregado a mano (ropa, hierbas, p. ej., por niños jugando) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n tama:xakualo:l, yehwa ika ema:nik. Kualtsi:n tapa:ka siwa:t tein ne:chpale:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está bien restregada a mano, por eso está suave. Lava bien la mujer que me ayuda. \raíz ma: \raíz xakual \lx tama:xe:lo:l \lx_cita tama:xe:lo:l \ref 02370 \lx_var 1-Tzina \glosa desordenado \catgr Sust-atributivo \sig desordenado; regado; tirado (p. ej., papeles, ropa, libros que han sido tocados por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xola:lpan wa:n ihwa:k niehkok nikahsiko noa:mawa:n nochi tama:xe:lo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro y cuando llegué encontré todos mis papeles desordenados. \raíz ma: \raíz xe:l \nsem Como otros sustantivos deverbalizados tama:xe:lo:l indica que el desorden de los objetos fue causado por una acción, generalmente de un ser humano. Si, por ejemplo, uno llega a un cuarto y ve todos los papeles (o la ropa) tirados por el viento o por la acción de un animal se utiliza la palabra tate:ntok, 'regados, tirados, desordenados'. \lx tama:xi:n \lx_cita tama:xi:n \ref 02332 \lx_var 1-Tzina \glosa desramado \catgr Sust-atributivo \sig desramado (un árbol, con machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tama:xi:n ya, achto tatampawia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol ya está desramado, antes proyectaba sombra. \raíz ma: \raíz xi:ma \lx tama:xohxokoli:l \lx_cita tama:xohxokoli:l \ref 02308 \lx_var 1-Tzina \glosa magullado.por.maltrato.con.las.manos \catgr Sust-agentivo \sig mallugado por maltrato de las manos (frutas maduras por alguien que las estaba tocando) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata ye:ktama:xohxokoli:l a, yehwa a:mo a:kin kikowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya están muy magullados por las manos (de la gente que estaba pensando comprarlos), por eso nadie los compra. \raíz ma: \raíz xoko \lx tama:xokoli:l \lx_cita tama:xokoli:l \ref 02369 \lx_var 1-Tzina \glosa magullado \catgr Sust-atributivo \sig magullado (frutas, un bebé) por haber sido tocado bruscamente o fuertemente, causando contusiones \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata ye:ktama:koli:l a, yehwa ika a:mo a:kin kikowa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano ya está bien magullado, por eso ya nadie lo compra. \frase_n I:n pili tama:xokoli:l, eliwis kikuikeh ihwa:k kina:palohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé está mallugado, lo agarraron descuidadamente cuando lo cargaron. \raíz ma: \raíz xoko \lx tamaya:n \lx_cita tamaya:n \ref 02527 \lx_var 1-Tzina \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno plano; planicie \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tamaya:n neh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n wa:n xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella planicie es mi terreno, voy a sembrar café y naranja. \raíz mani \raíz -ya:n \lx tama:ye:ktil \lx_cita tama:ye:ktil \ref 02309 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiado.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig limpiado a mano (pimienta, cuando se le quitan los pedúnculos y quedan sólo los frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pimienta aya:mo nochi tama:ye:ktil, poliwi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta pimienta todavía no está todo limpiada a mano. Falta todavía. \raíz ma: \raíz ye:k \lx tamela:wa \lx_cita tamela:wa \ref 03608 \lx_var 1-Tzina \vease mela:wa \raíz mela: \lx tametspa:tal \lx_cita tametspa:tal \ref 02302 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastado.con.pie \catgr Sust-atributivo \sig aplastado por haber sido pisoteado (p. ej., hierba, fruta blanda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tametspa:tal. Xa: pi:pil ipan tahtaksakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas hierbas están aplastadas por haber sido pisoteadas. Tal vez los niños pisaron sobre ellas. \raíz mets \raíz pa:(ta) \lx tametste:xi:n \lx_cita tametste:xi:n \ref 02310 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado.de.base \catgr Adj \sig cortado desde la base (árboles, arbustos y algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepe:xi:lo:t nochi tametste:xi:n, a:it a:koni kwi:kak ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos tepejilotes (Chameadorea ssp.) todos están tumbados desde la base. ¿Quién sabe quién se llevó sus tallos? \raíz mets \raíz te: (?) \raíz xi:ma \lx tametsxakualo:l \lx_cita tametsxakualo:l \ref 02341 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado.con.pie \catgr Sust-atributivo \sig machacado, aplastado con pie (p. ej., hierbas, frutas sobre que alguien haya pisado o pisoteado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwpahmeh tein nikto:ktok tane:sik nochi tametsxakualo:l. Aksá: wa:lahka yowak wa:n kimetsxakualoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las plantas medicinales que tengo sembrados amanecieron todas machacadas con pies. Alguien vino por la noche y las machacó con los pies. \raíz mets \raíz xakual \lx tame:wal \lx_cita tame:wal \ref 02288 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbado \catgr Sust-atributivo \sig deshierbado a mano (un cultivo como frijol o maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et kualtsi:n tame:wal, yehwa ika kualtsi:n xoxoktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este frijol esta bien deshierbado, por eso está bien verde. \raíz me:wa \lx tame:walah \lx_cita tame:walah \ref 02289 \lx_var 1-Tzina \glosa campo.deshierbado \catgr Sust-loc \sig campo o área de siembra deshierbado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah kualtsi:n tame:walah, yekin ya:lwa nima:tan nitame:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cafetal está bien deshierbado, apenas ayer terminé de deshierbar. \semxref tekiti:lah \semxref_tipo Sinónimo \raíz me:wa \raíz -tah \lx tame:wkeh \lx_cita tame:wkeh \ref 01800 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.dehierba.terrenos \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tame:wanih \sig persona que deshierba campos de cultivo (sea a mano arancando la hierba o con machete cortándola a raz de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notame:wka:w ne:chximiktilih nomi:l, a:mo niman kime:wak. ximiktilia \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi trabajador que deshierba mi terreno dejó que se enhierbara mi milpa, no lo limpió a tiempo.. \raíz me:wa \lx tami \lx_cita tami \ref 01551 \lx_var 1-Tzina \glosa acabarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig acabarse (productos que se consumen, se venden) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tamik tao:l ka:mpa nikowaya, ekintsi:n nia:ti nikte:mo:ti Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se acabó el maíz donde lo compraba, ahora voy a ir a buscarlo a Cuetzalan. \sig morirse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t i:pa mokokowa:ya wa:n ya:lwa tamik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer de por sí estaba enferma y ayer ya se murió. \sig (con ta- : tatami) terminar (una fiesta, un evento; sinónimo: takoto:ni) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tatamik nocha:n i:pa tane:sik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se acabó el evento en mi casa ya en la madrugada. \raíz tami \nsem Con el sujeto no referencial ta- koto:ni tiene el mismo significado que tatami 'terminar o acabarse un evento'. \lx tami- \lx_cita tami- \ref 03522 \lx_var 1-Tzina \glosa todo \catgr Prefijo \sig prefijo utilizado antes de cualquier raíz verbal, sea intransitivo, transitivo o ditransitivo que indica que la acción tiene un efecto total, sobre todos los sujetos o objetos que posiblemente se puede afectar por la acción verbal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l tamiwa:ktok a porin a:mo kiowtok. Komo niman kiowi moyo:lkuis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa se está secando todo porque no ha llovido. Si llueve pronto todavía se recuperará. \frase_n I:n pili kitamikuah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \frase_n I:n nakat niktamia:wiloh. A:mo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \frase_n Nokni:w tekitia parahko. Kiwa:lkuia itomi:n wa:n kitamia:wiloh. Ekintsi:n a:mo teh kipia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabajaba en la ciudad. Traía su dinero y lo malgastó todo. Ahora ya no tiene nada. \raíz tami \lx tamia:n \lx_cita itamia:n \ref 03057 \lx_var 1-Tzina \glosa a.fines.de \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig a fines de, a finales de (periodos algo largos como un mes, un año) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:kichpil ya:ti parahko itami:an i:n me:tsti. Tekititi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo irá a la ciudad a fines de este mes. Va a trabajar. \raíz tami \raíz -ya:n \lx tamia:wilowa \lx_cita kitamia:wilowa \ref 02719 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar.todo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desperdiciar todo (p. ej., comida al no preservarla bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat niktamia:wiloh. A:mo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \sig malgastar todo (dinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekitia parahko. Kiwa:lkuia itomi:n wa:n kitamia:wiloh. Ekintsi:n a:mo teh kipia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabajaba en la ciudad. Traía su dinero y lo malgastó todo. Ahora ya no tiene nada. \raíz tami \raíz a:wil \lx tamiki \lx_cita tamihmiki \ref 01464 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.sensibilidad.dental \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tamihmiki) perder sensibilidad en los dientes (al consumir alimentos fríos o calientes cuando uno tiene caries) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitai kahfe:n toto:nik nitamihmiki, tak porin koyoktik se: notan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando tomo café caliente pierdo la sensibilidad en los dientes tal vez porque está picado un diente. \raíz tan \raíz miki \nsem Tamihmiki es un verbo que indica la pérdida de sensibilidad en dientes picados (como si fuera una anestesia) provocado por el consumo de alimientos fríos o calientes. Posteriormente a esta sensación puede comenzar a sentirse un dolor en el diente picado. \lx tamiktia \lx_cita tamiktia \ref 01465 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.dolor.dental \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig sentir un dolor en los dientes picados (p. ej., por tomar alimentos calientes o fríos o muy dulces) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitai:k kahfe:n toto:nik yehwa ika nitamiktiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bebí café caliente por eso sentí un dolor en mi diente picado. \raíz tan \raíz miki \lx tamiktia \lx_cita kitamiktia \ref 01466 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.dental \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar dolor en los dientes picados (p. ej., por tomar alimentos calientes o fríos o muy dulces) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo koyoktik se: itan wa:n se: tai a:t telsese:k, te:tamiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si un tiene picado un diente y bebe agua muy fría, se siente dolor en el diente. \raíz tan \raíz miki \lx tamiktihkeh \lx_cita tamiktihkeh \ref 01726 \lx_var 1-Tzina \glosa carnicero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tamiktia:nih \sig carnicero de los que sacrifican a los animales; matancero (en referencia a marranos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta titamikti:tih, tikte:mohkeh ya n' tamiktihkeh wa:n te:chilwih kualka:n wi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a sacrificar (un cerdo), ya buscamos a un carnicero que lo mate y nos dijo que viene temprano. \raíz miki \lx tamikua \lx_cita kitamikua \ref 02375 \lx_var 1-Tzina \glosa acabar.todo.de \catgr V2 \infl Clase 1 \sig acabar todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitamikuah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \frase_n Nopili kitamikuah itapalo:l wa:n a:mo ixwik. Kinekia ok wa:n tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo acabó su comida y no se sació. Quería más y se acabó (la comida, esto es, ya no hay). \raíz tami \raíz kua \lx tamikualia \lx_cita ne:chtamikualia \ref 02379 \lx_var 1-Tzina \glosa acabarle.todo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acabar en perjuicio de (alguien) todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtamikualih tsapot tein ya:lwa nikow:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acabó con todos los zapotes que ayer había comprado. \raíz tami \raíz kua \lx tamikualtia \lx_cita kitamikualtia \ref 02378 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.acabar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (por no vigilar, por omisión) acabar todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitamikualtih itskuinti n' emo:l. Nomá:n ta:lpan kiketsak wa:n nokni:w a:mo kimowtih n' itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dejó que el perro comiera todos los frijoles. Mi mamá los puso en el suelo y mi hermano no ahuyentó al perro. \raíz tami \raíz kua \nsem Por razones semánticas, el verbo tamikualtia se usa principalmente en referencia a animales que, por falta de vigilancia o cuidado, acaban con todo de una comida. \lx tamilia \lx_cita ne:chtamilia \ref 01116 \lx_var 1-Tzina \glosa consumirle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig consumir todo (p. ej., comida, bebida) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitamilih itapalo:l i:kni:w, xikte:kili:ka:n ok, mah a:mo cho:kato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le acabó la comida a su hermano, sírvanle más, que no esté llorando. \frase_n Niktamili:ti nopili itapalo:l, a:mo kikuah ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a acabar con la comida de mi hijo, ya no se lo comió. \sig (con reflexivo : motamilia) morir (alguien que muere después de haber estado en cama durante un tiempo, en el pasado indicaba una muerte por cualquier causa y es una forma más delicada de decir 'morir' que miki) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t wehka:w a tahyo:wihtok wa:n a:mo wel motamilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer ya tiene tiempo que está sufriendo (por una enfermedad) y no puede morir. \frase_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \frase_n Te:chnawatihkeh ke ya:lwa motamilih se: tokompa:leh, a:mo tikmatih toni ika n' tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos avisaron que ayer se murió un compadre, no sabemos de qué murió. \raíz tam \lx tami:ltia \lx_cita ne:chtami:ltia \ref 01114 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.consumir.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) acabar o consumir todo (de una comida, bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa te:chtami:ltia n' tapalo:l tein te:chmaka, a:mo kineki mah tika:wilo:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre nos obligar a acabar toda la comida que nos da, no quiere que la desperdiciemos. \raíz tami \lx tamixiowa \lx_cita tamixiowa \ref 08772 \lx_var 1-Xalti \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \sig (con ta-) nublarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa tamixiowak wa:n to:natoya ya. Eski sepa kiowiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuevamente se nubló y ya estaba haciendo sol. Quizá llueva otra vez. \raíz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \lx tamixowa \lx_cita tamixowa \ref 03147 \lx_var 1-Tzina \glosa nublarse \catgr V1(ta) \infl Clase 4 \sig nublarse (el cielo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamixowak a, nikololo:ti a notao:l. Komo a:mo nika:palo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se nubló, ya voy a recoger mi maíz (te tengo tendido para secarse). Si no lo mojaré. \semxref tamixte:mi \semxref_tipo Sinónimo \raíz mixV \nmorf El verbo mixowa ocurre solamente con el prefijo de sujeto no referencia ta-. Por eso ha sido entrada bajo la entrada tamixowa. \lx tamixte:mi \lx_cita tamixte:mi \ref 03158 \lx_var 1-Tzina \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4-3/3 \sig nublarse (el cielo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \semxref tamixowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz mix \raíz te:mi \lx tamolo:nti:l \lx_cita tamolo:nti:l \ref 00380 \lx_var 1-Tzina \glosa hervido \catgr Adj \infl N1 \plural Singular \sig hervido (un guisado, un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi tamolo:nti:l ne: tapalo:l. Tikmolo:ntihkeh, komo a:mo xokoyaskia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todo esa comida está hervida. La hervimos, si no (lo hubiéramos hecho) se hubiera agriado. \raíz molo: \lx tamo:ltal \lx_cita tamo:ltal \ref 00353 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado \catgr Adj \sig machacado (algo comestible como chile, jitomate, verdura hervida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomat kualtsi:n tamo:ltal a, sayoh moneki mah se: kimo:lta chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jitomate ya está bien machacado sólo se requiere que se machaque el chile. \raíz mo:l \raíz ta(?) \lx tamomotso:l \lx_cita tamomotso:l \ref 02342 \lx_var 1-Tzina \glosa roido \catgr Adj \sig roido, mordisqueado (p. ej., ropa, tela, papel por animales roedores como ratones) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tomo:ch nochi tamomotso:l, kikuahkeh kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este totomochtle está todo roido, se lo comieron los ratones. \semxref tapisi:lo:l \semxref_tipo Comparar \raíz mots \lx tamomoxo:l \lx_cita tamomoxo:l \ref 02783 \lx_var 1-Tzina \glosa pulverizado \catgr Sust-atributivo \sig pulverizado, desmoronado (p. ej., queso seco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kua:kowkuitat tamomoxo:l kuali se: kikui abono. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El estiércol de vaca pulverizado se puede usar para abono. \raíz momox \nsem El término \lx tamo:ta \lx_cita kitamo:ta \ref 07161 \lx_var 1-Xalti \glosa tirar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig tirar, aventar al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiktamo:ta yo:n tepos. Tapa:nis wa:n a:mo tei tomi:n para tikowaskeh se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No avientes ese fierro al suelo! Puede quebrarse y no hay dinero para comprar otro. \sig derrumbar (un bordo de tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkua:it kitamo:ttok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \sig (con reflexivo : motamo:ta) tirarse por si solo al suelo (un ser vivo, sea animal o persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikinina:mik seki ta:kameh. Nimotamo:t ta:lpan; ka:n ne:chitakeh. Eski tachtekinih, kiwi:kayah teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me encontré (en el camino) con unos hombres. Me tiré al suelo, no me vieron. A lo mejor eran ladrones, llevaban armas. \sig_col -ka motamo:ta | preocuparse de [el poseedor de -ka] \frase_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, takan teisá: moneki semi te:pale:wia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta persona se preocupa mucho por otros, si se necesita algo siempre apoya. \semxref kua:mo:ta \semxref mo:ta \semxref_tipo Comparar \raíz mo:ta \lx tamo:taltia \lx_cita ne:chtamo:taltia \ref 05515 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tirar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) tirar como basura (p. ej., echando el objeto a una cubeta, a una barranca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tine:chtamo:taltih nakat, tikihtoh tsohya:k a katka. Nikilwi:ti no:má:n mah teh mitsahwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu me hiciste tirar la carne, dijiste que ya olía feo. Voy a decirle a mi mamá para que a ti te regañe. \sig hacer (a alguien) tumbar (árbol) \frase_n Mokni:w ne:chtamo:taltih se: pimie:ntahkowit wa:n telta:ktoya. Ne:chilwihka ke ompa mocha:nti:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me hizo tirar un árbol de pimienta y tenía mucho fruto. Me había dicho que ahí (donde estaba el árbol) iba a construir su casa. \raíz mo:ta \lx tamoya:wtok \lx_cita tamoya:wtok \ref 02554 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.objetos.desordenados \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado (un lugar o espacio) con objetos tirados y desordenados \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tamoya:wtok, nopili kite:n miak a:wilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa está desordenado, mi hijo tiró muchos juguetes. \semxref tate:ntok \semxref_tipo Sinónimo \raíz moya: \lx tampa \lx_cita itampa \ref 00235 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \plural \sig debajo de (p. ej., un tornillo debajo de la superficie de una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kochi itampa ne: kowach, komo wi:tsa kue:kti kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo duerme debajo de aquel piñón, si viene la zorra se lo comerá. \frase_n Niahka nikuahkowito ixta:wat, ke:meh tatsaktok ika alambre nipa:nok tatampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui por leña al potrero, como está cercado con alambre pasé debajo (del alambre). \raíz tan \raíz pa \lx tampa:ka \lx_cita motampa:ka \ref 03017 \lx_var 1-Tzina \glosa cepillarse.los.dientes \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : motampa:ka) cepillarse los dientes \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti a, sayoh nimotampa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya me voy a ir, sólo me lavo los dientes. \raíz tan \raíz pa:ka \lx tampatawi:teki \lx_cita tampatawi:teki \ref 02895 \lx_var 1-Tzina \glosa chapear.debajo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig chapear debajo de las plantas (generalmente debajo de los cafetos, quitando el círculo de hierba que crece en la sombra de las ramitas y dejando la demás hierba que está más lejos de la planta. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah sayoh nitampatawi:teki. A:mo nochi nitawi:tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal sólo estoy chapeando por debajo (de las plantas). No voy a chapear todo (el terreno). \raíz tani \raíz wi:teki \lx tampatawi:tekilia \lx_cita kitampatawi:tekilia \ref 02894 \lx_var 1-Tzina \glosa chapearle.debajo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig chapear debajo de (una planta como cafeto) quitando el círculo de hierba que crece directamente abajo de y en la sombra de las ramas y cerca del tronco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti niktampatawi:tekili:ti nokahfe:n. Yankuixtok nikto:kak wa:n kualtsi:n moskaltihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a chapear por debajo a mis cafetos. Apenas los sembré y están creciendo bien. \raíz tani \raíz -pa \raíz wi:teki \lx tampawia \lx_cita kitampawia \ref 01194 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.sombra.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig proyectar o echar una sombra sobre (árboles grandes que no permiten que la luz del sol llegue a los chicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chalawih kualtsi:n kitampawia kahfe:n yehwa ika tikto:kah kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chalahuite (Inga spp.) sombrea bien el café por eso lo sembramos en el cafetal. \sig pasar (mujeres con faldas) sobre (objetos, alimentos como frijoles, sopas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kitampawih i:n emo:lko:mit, xikahchi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha pasó sobre esta olla para frijoles, quítenla (para que otra no le haga igual). \raíz tampa \lx tampawilia \lx_cita ne:chtampawilia \ref 01195 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.sombra.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \sig proyectar o echar una sombra (un árbol o arbusto) sobre (algo) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: awa:t ne:chtampawilia nokahfe:n. Yehwa ika a:mo we:i ta:ki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese encino proyecta sombra a mis cafetos. Por eso ya no producen bien. \sig pasar (mujeres con faldas) sobre (alimentos como frijoles secos, quelites) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ne:chtampawilih nokil, a:man sepa nikpa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha pasó sobre mis quelites, ahora los voy a lavar otra vez. \raíz -tampa \nsem Si una mujer con falda pasa arriba de alimentos no cocidos que están en el suelo, se tiene que volver a limpiarlos para que sean comestibles. \lx tampi:tsa \lx_cita motampi:tsa \ref 03755 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sonido.con.labios \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig hacer un sonido (los bebés) lligero expulsando aire por entre los labios sin provocar casi nada de sonido \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motampi:tsa wa:n ye:kte:chihchicha. Tanixwatok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hace un sonido con la boca (estimulando salida de sus dientes) y escupe mucho. Ya le están saliendo los dientes. \raíz tan \raíz pi:tsa \nsem Es un ruido que hacen los niños con la boca, expulsando un poco de aire antes de que se les salga los dientes de leche, los primeros que salen en la parte anterior de la boca. La gente dice que con este sonido llaman a los dientes, que es una manera de estimular la salida de los mismos. \ency Grabación \lx tampi:xowa \lx_cita kitampi:xowa \ref 03162 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle.dientes \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tumbarle los dientes (a alguien, p. ej., con un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kimá:k ika se: kowit n' i:kni:w wa:n kitampi:xoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le pegó con un palo a su hermano y le tumbó los dientes. \raíz tan \raíz pi:xV \lx tampi:xowi \lx_cita tampi:xowi \ref 03161 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caérsele dientes (personas al caerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡I:n pili mah a:mo tsi:tsikui:nto! Wetsis wa:n tampi:xowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Que no esté corriendo este niño! Se caerá y se le caerán los dientes. \semxref tantepe:wi \semxref_tipo Comparar \raíz tan \raíz pi:xV \lx ta:nah \lx_cita ta:nah \ref 00370 \lx_var 1-Tzina \glosa cesto \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cesto de palma tejida (sirve para contener objetos o juntar granos de café durante el corte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: ta:nah, mo:stah nikwi:ka ika nitatekiti nokowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cesto de palma, diariamente lo llevo (para echar allí los granos) a cortar café en mi terreno. \sem Herramienta \raíz ta:nah \ency Grabación, ilustración \lx tanamak \lx_cita tanamak \ref 00334 \lx_var 1-Tzina \glosa mercancía \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig mercancía, cosa o cosas que se venden (p. ej., frutos, herramientas, comida, ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya miak tanamak ya:lwa ne: plaza tio:tak a nimokepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llevaba mucha mercancía a la plaza, regresé ya tarde. \raíz namaka \lx tanamakakeh \lx_cita tanamakakeh \ref 02177 \lx_var 1-Tzina \glosa vendedor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tanamakanih \sig vendedor (de frutos, herramientas, mercancía en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xola:lpan wa:lahkeh seki tanamakanih, kwa:lkuikeh tapalkameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro (del pueblo) vinieron unos vendedores, trajeron trastes de barro. \raíz namaka \lx tanamakalo:ya:n \lx_cita tanamakalo:ya:n \ref 02620 \lx_var 1-Tzina \glosa tienda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig tienda (pero no incluye los puestos de mercado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti tanamakalo:ya:n. Se: xiwit a n' kalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja en la tienda. Ya tiene un año que entró. \sig (con prefijo de poseedor to-) tienda del pueblo, administrado de forma colectiva \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ki:xta:lihkeh mah tekiti totanamakalo:ya:n tein yetok xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo eligieron para trabajar en la tienda colectiva que está en el centro. \raíz namaka \raíz -ya:n \lx tana:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \ref 08384 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comprometer (a alguien); dar respuesta afirmativa, comprometiendo a (alguien); hacer un compromiso en nombre de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nimitstana:nkililih, mo:sta tiá:s tikpale:wi:ti:w mokni:w, tame:wati imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana te comprometí que mañana irás a ayudarle a tu hermano, va limpiar su milpa. \raíz na:nki \lx tana:palo:l \lx_cita tana:palo:l \ref 02343 \lx_var 1-Tzina \glosa rollo \catgr Sust-deverb \infl N1 \plural Singular \sig rollo (p. ej., leña, hierba amarrada, que se toma como la cantidad que se puede agarrar en los brazos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikuiti se: tana:palo:l kowit ne kalan wa:n xikta:li tikote:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a traer un rollo de leña allá afuera y ponlo cerca del fogón. \raíz na:pal \lx tanawa:l \lx_cita tanawa:l \ref 00044 \lx_var 1-Tzina \glosa brazada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig "brazada", unidad de medida que consiste en extender los brazos para calcular el grosor de ciertos objetos (p. ej., los troncos; un tanawa:l representa la circunferencia de un objeto que equivale a un círculo formado por los brazos extendidos hasta que los dedos de las manos opuestas se encuentren) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tio:kowit teltoma:wak, xa: kipias ke:meh na:wi tanawa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de cedro muy grueso, tal vez tendrá como cuatro brazadas. \sem Medida \raíz nawa \lx tanawati:l \lx_cita tanawati:l \ref 00333 \lx_var 1-Tzina \glosa mensaje \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig mensaje (que se envía de una persona o otra); aviso (que se transmite por un medio de comunicación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wati se: tanawati:l radio mah kipano:lti:ka:n wa:n mah nochi kimatika:n tein nitanawati:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a dejar un aviso a la radio para que lo pasen y que todos se enteren lo que voy a avisar. \sig orden, mensaje o citatorio que da una autoridad (p. ej., civil, educativa o religiosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuilih se: tanawati:l nokni:w. Niahka a:ltepe:kali wa:n ne:chma:ktilihkeh, kineki mah yowi ompa wi:pta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le traje un citatorio a mi hermano. Fui a la presidencia auxiliar y me la entregaron, quieren que se presente allí pasado mañana. \frase_n Nochipa tikta:kachi:wah note:ko itanawati:l. A:mo tiknekih mah kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siempre respetamos la orden de mi patrón. No queremos que se enoje. \raíz nawa \lx tanawi \lx_cita tanawi \ref 00412 \lx_var 1-Tzina \glosa empeorarse.de.salud \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig empeorarse en cuestión de salud hasta quedar cerca de la muerte. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat pahtika ya wa:n sepa tanaw. Sayoh kelka:w a:mo tai:k se: pahti wa:n yehwa ika tanaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre ya se había curado y otra vez empeoró. Sólo se le olvidó y no se tomó una medicina, por eso empeoró. \sig fallecer (una persona moribunda, sea por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:nahtsi:n wehka:wak tahyo:wih ika kokolis, ya:lwa tanaw wa:n mo:sta kito:katih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora sufrió mucho tiempo la enfermedad, ayer falleció y mañana la sepultan. \raíz tanawi \lx tanawia \lx_cita kitanawia \ref 00413 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.empeorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer empeorar de salud hasta llevar cerca de la muerte (p. ej., a causa de un disgusto o preocupación) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t mokokowa:ya wa:n pahtika ya. Ikone:w ta:wa:n wa:n kitanawih sepa, tayo:koyak ihwa:k kinawatihkeh ke iokichpil kitsakkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer estaba enferma y ya se había curado. Su hijo tomó alcohol y eso la hizo empeorar otra vez. Se entristeció cuando le avisaron que encerraron en la cárcel a su hijo. \raíz tanawi \lx taneh \lx_cita taneh \ref 01775 \lx_var 1-Tzina \glosa dentado \catgr Sust-atributivo \sig con dientes (especialmente un niño a quien se le empiezan a salir) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili taneh ya, ki:skeh ya o:me itawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya tiene dientes, ya le salieron dos. \sig dentado (una rueda de un engranaje) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepostachipa:walo:ni kualtsi:n taneh ok, tak porin yankuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta despulpadora todavía está bien dentado, tal vez porque todavía es nuevo. \sig tener la superficie con agujeros (un metate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomet a:mo taneh ok, mo:sta ne:chtehtewili:ki se: siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi metate ya no tiene agujeros, mañana viene a picármela una señora. \raíz tan \lx tanehnektia \lx_cita kitanehnektia \ref 02026 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease nektia \raíz neki \lx tanehnepano:l \lx_cita tanehnepano:l \ref 02752 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho.manojo \catgr Sust-atributivo \sig hecho, atado en manojo (totomochtle, se van encimando como unos veinte y se ata con hilo o con el mismo totomochtle hecho tiras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia noto:tomo:ch tanehnepano:l a, sayoh niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mi totomochte ya atado en manojos, sólo falta (ya está todo lo demás) que lo venda. \raíz nepan \lx tanehnepano:l \lx_cita tanehnepano:l \ref 02333 \lx_var 1-Tzina \glosa encimado \catgr Sust-atributivo \sig acomodado en manojos por estar encimado uno sobre otro (hojas de maíz para tamales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikuis n' to:tomo:ch nikpowas. Nikpia tanehnepano:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a ocupar (comprar) el totomochtle los contaré (los manojos). Ya las tengo acomodadas (las hojas en manojos). \semxref tanepan \semxref_tipo Comparar \raíz nepan \nmorf Aparentemente esta palabra se utiliza siempre en la forma reduplicada, tanehnepano:l y no simple, ?tanepano:l. \lx taneki:sa \lx_cita taneki:sa \ref 02563 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig bajarse (p. ej., pantalón, falda, puesto a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kkue:ytia i:n pili. Taneki:ska ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy acomodándole el pañal a este niño. Se había bajado (su pañal). \sig moverse hacia el pie (p. ej., de una cama al estar durmiendo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili taneki:sa ihwa:k nikte:ka itech wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se mueve hacia el pie (la parte opuesta a donde pone su cabeza) cuando lo acuesto en el huacal. \sig reducirse (volumen de algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamal taneki:sak ihwa:k oksik. Ye:kpexo:nka noko:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos tamales redujeron su volumen cuando se cocieron. Se había llenado mi olla. \sig bajarsele indigestión (niños pequeños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili taneki:sak a inexwitil. Ya:lwa nikpoxpi:k ika seki xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya se le bajó su indigestión. Ayer le envolví su abdomen con unas hierbas. \sig bajar el cauce (p. ej., de un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n We:iaka n' a:t tayowak wa:n ye:wa kualka:n taneki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había crecido el río (su cauce) ayer por la noche y hoy por la mañana bajó (su cauce). \sig llegar a un punto bajo partiendo desde un punto alto (p. ej., un caminante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikalpano:to nokni:w ne: tani. Kualka:n sah nitaneki:sato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a visitar a mi hermano allá abajo. Muy temprano llegué allá abajo (donde vive). \semxref tsi:nki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz tani \raíz ki:sa \lx taneki:xtia \lx_cita kitaneki:xtia \ref 02564 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bajar (p. ej., pantalón, falda puesto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitaneki:xtih ipantalón ihwa:k yahka kalan. A:mo wel kahkoki:xtih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño bajó su pantalón cuando fue al baño. Ya no pudo subirlo. \sig llevar (objetos) de un punto bajo partiendo desde un punto alto \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nota:lpan, niktaneki:xti:ti nokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a mi terreno, voy a bajar mi leña de la parte alta del terreno al lugar bajo. \raíz tani \raíz ki:sa \lx taneki:xtilia \lx_cita ne:chtaneki:xtilia \ref 02565 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bajarle (p. ej., el pantalón, falda) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ye:knexi:ko:l, kitaneki:xtilih nopili ipantalón. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy malo, le bajó a mi hijo los pantalones. \sig llevar (objetos) de un punto bajo partiendo desde un punto alto de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow kowtah, niktaneki:xtili:ti nokni:w ikow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy al rancho, voy a bajarle la leña a mi hermano (de un punto alto hacia un punto más abajo, p. ej., donde sería más fácil recogerla). \sig bajarle la indigestión (a alguien, p. ej., plantas medicinales a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xalkowit ixiwyo kuali se: kikui pahti. Kinintaneki:xtilia n' pilimeh ininexwitil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de xa:lkowit (Piper spp.) se pueden usar para medicina. Les baja la indigestión a los niños. \raíz tani \raíz ki:sa \lx tanelo:l \lx_cita tanelo:l \ref 02371 \lx_var 1-Tzina \glosa revuelto \catgr Sust-atributivo \sig mezclado, revuelto (un líquido con otro, p. ej., agua caliente con fría) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:toto:n tanelo:l a ika sese:kat, kuali se: kikuis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua caliente ya está mezclada con agua fría, ya se puede usar. \raíz nel \lx tanelo:tia \lx_cita kitanelo:tia \ref 02923 \lx_var 1-Tzina \glosa mezclar.líquidos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mezclar con agua fría (agua caliente, para bajarle la temperatura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo teltoto:nik i:n a:t, ¡xiktanelo:ti ika sese:ka:t! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si está muy caliente esta agua, ¡mézclala con agua fría! \raíz nel(2) \lx tanelo:tilia \lx_cita ne:chtanelo:tilia \ref 02924 \lx_var 1-Tzina \glosa mezclarle.líquidos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mezclar con agua fría (agua caliente para bajarle la temperatura) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktanelo:tili i:n pili ia:w! Motahtatihti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mézclale el agua (caliente) de este niño con agua . Se vaya a quemar. \raíz nel(2) \lx taneltokakeh \lx_cita taneltokakeh \ref 02681 \lx_var 1-Tzina \glosa creyente \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : taneltokanih \sig creyente católico (solamente, no a los creyentes de otra religión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak taneltokanih yowih tio:pan, sayoh seki nexi:kolmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muchos creyentes van a la iglesia, sólo que algunos son malos. \raíz nel \raíz toka \lx tanemililia \lx_cita kitanemililia \ref 02377 \lx_var 1-Tzina \glosa pensar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pensar en matar (un animal domesticado para comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: pitsot wa:n kitanemililihtok, kihtowa ke kimikti:s i:n sábado. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un cerdo y está pensando en él (cerdo) para matarlo este sábado. \raíz nemi \nsem Aunque superficialmente el objeto secundario no referencial ta- puede significar 'algo', esto es, algo no referencial, en su uso con nemililia adquire el significado de 'sacrificar' o 'matar'. \lx tanemili:lis \lx_cita tanemili:lis \ref 00340 \lx_var 1-Tzina \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pensamiento; modo de pensar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat no: taman itanemili:lis, a:mo kineki tapale:wi:s itech a:ltepe:t. Xa: porin koyo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tiene diferente modo de pensar, no quiere ayudar en el pueblo. Tal vez porque es mestizo. \raíz nemi \lx tanemili:ltia \lx_cita kitanemili:ltia \ref 02376 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.preocupar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig causar preocupación a (alguien); dar porque preocuparse a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miguel a:mo ehkotok, kiwi:ka chikue:i to:nal a wa:n ne:chtanemili:ltihtok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel no ha llegado, ya lleva ocho dias y ya me dio razón para preocuparme. \raíz nemi \lx tanepan \lx_cita tanepan \ref 02334 \lx_var 1-Tzina \glosa pila \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pila, montón (de objetos encimados unos sobre otros, p. ej., tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah tikwi:kah se: we:i tanepan taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho llevamos un gran paquete de tortillas. \sig piso (superior, p. ej., de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w sepa kichi:w se: tanepan icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano hizo otro piso (superior) en su casa. \semxref tanehnepano:l \semxref_tipo Comparar \raíz nepan \nsem Nótese que la palabra tanehnepano:l se usa solamente como predicado o atributivo, y no como argumento de un verbo. La palabra tanepan es un sustantivo que se puede emplear como argumento (p. ej., sujeto u objeto) de un verbo. \lx tane:si \lx_cita tane:si \ref 00055 \lx_var 1-Tzina \glosa amanecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig amanecer (en el sentido de aparecer el día siguiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktek noma:y wa:n tane:sik takatstik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me corté la mano y amaneció con costra (reseca y estirada la herida). \frase_n Ya:lwa tiahkah se: ilwit wa:n ompa titane:skeh. Tiwa:le:wkeh na:wi hora kualka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a una fiesta y allá amenecimos. Venimos a las cuatro de la mañana. \sig amanecer (en el sentido de estar presente en un lugar en el momento de amanecer [el día]) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tane:ska:na:wak a, nia:ti a n' kowtah. Ohti nitane:siti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya está apenas aclarando el cielo, ya voy a ir al campo. En el camino iré a amanecer. \raíz ne:si \nmorf Este uso de tane:si como verbo transitivo con sujeto parece derivarse del uso del español "amanecer" que implica que al día siguiente hubo un cambio y así apareció algo al principio del día que no estaba en día anterior. Véase la entrada ne:si para el uso impersonal tane:si. \lx tane:sik \lx_cita tane:sik \ref 00056 \lx_var 1-Tzina \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig buenos días, se usa desde antes del alba y hasta las primeras horas del día \sig_var 1-Tzina \frase_n Tane:sik ta:tah. ¿ke:ni:w tietok? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenos días señor. ¿Cómo está? \sig saludo que se usa encontrando a alguien después de medianoche (aunque esté yendo a dormir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tane:sik. ¿Yekin timoke:pa? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenos días. ¿Apenas regresas? \sem Saludo \raíz ne:si \nsem Este saludo, que usan tanto mujeres como hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Pero cuando se usa tane:sik es solamente al encontrar una persona en el camino. Para las personas (sean hombres o mujeres) que usan esta expresión se les debe de contestar dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \lx tane:ska:na:wak \lx_cita tane:ska:na:wak \lx_alt tane:sna:wak \ref 02959 \lx_var 1-Tzina \glosa antes.de.alba \catgr Adv-tiempo \sig antes del alba cuando apenas se vislumbra un poquito de claridad en el cielo como a las 4 de la mañana \sig_var 1-Tzina \frase_n Tane:ska:na:wak a, nia:ti a n' kowtah. Ohti nitane:siti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya está apenas aclarando el cielo, ya voy a ir al campo. En el camino iré a amanecer. \raíz ne:si \raíz na:wa \nsem Para una descripción de los tiempos antes de amanecer, véase ne:si. \lx tane:sna:wak \lx_cita tane:sna:wak \ref 02952 \lx_var 1-Tzina \catgr Adv-tiempo \vease tane:skana:wak \raíz ne:si \raíz -na:wa \lx tane:w \lx_cita tane:w \ref 02897 \lx_var 1-Tzina \glosa préstamo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig préstamo (p. ej., dinero, objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n etok a notane:w. Tasohka:matik miak tine:chpale:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está ya lo que me prestaste. Muchas gracias por ayudarme. \raíz tane:wi \lx tane:wi \lx_cita kitane:wi \ref 00367 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.prestado \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pedir prestado (p. ej., dinero, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:w ilwit, nikta:ne:w seki tapalkameh tein a:mo nikpia. No:má:n ne:chtane:wtih se: we:icazuela wa:n nokni:w se: we:io:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hice la fiesta, pedí prestado unos trastes que no tengo. Mi mamá me prestó una cazuela grande y mi hermana una olla grande. \raíz tane:wi \lx tane:wi \lx_cita tane:wi \ref 00314 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.prestado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig pedir prestado (p. ej., herramientas, alimento). \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitane:wi tomi:n ihwa:k a:mo nitekiti wa:n nikneki nitakowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pido prestado dinero cuando no trabajo y quiero comprar. \raíz tane:w \nmorf Parece que no hay diferencia semántica entre el uso intransitivo y transitivo del verbo tane:wi. Por ejemplo, uno puede decir nitane:witi tomi:n y niktane:witi tomi:n sin una obvia diferencia. \lx tane:wilia \lx_cita ne:chtane:wilia \ref 01233 \lx_var 1-Tzina \glosa pedirle.prestado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pedir prestado (p. ej., alimento, dinero, ropa) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wilih se: mekapal, tein neh nikpiaya koto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le pedí prestado un mecapal, el que yo tenía se reventó. \raíz tane:w \lx tane:wtia \lx_cita ne:chtane:wtia \ref 00315 \lx_var 1-Tzina \glosa prestarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig prestarle (algo, herramientas, alimento, dinero) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktane:wtih se: pio no:má:n, yeh ipiowa:n tami mikkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le presté un pollo a mi mamá, los pollos de ella murieron todos. \raíz tane:wi \lx tane:x \lx_cita tane:x \ref 00054 \lx_var 1-Tzina \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig luz (sea natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tane:x ika titachiah wa:n kuali tikchi:wah miak taman chi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la luz vemos y podemos hacer una gran diversidad de actividades. \sig veladora o vela \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikti:tan nopili mah kikowati se: tane:x xola:lpan. Tika:wati:wih tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé a mi hijo que vaya a comprar una veladora en el centro del pueblo. La iremos a dejar a la iglesia. \sig fuente de luz portátil (linterna) \frase_n A:it toni mili:ntok ne: ohti nikwa:lpanowih. Amo nikmatik toni porin amo nikwa:lkuia tane:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en el camino quien sabe qué pasé centelleando. No supe qué era porque no traía linterna. \sem Herramienta \raíz ne:si \lx tane:xtia \lx_cita kitane:xtia \ref 01232 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amanecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a alquien) quedar despierto (por cualquier actividad, como el trabajo) hasta el amanecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikwi:kayah nokni:w se: ilwit wa:n te:chtane:xtih. A:mo niman wa:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Habíamos acompañado a mi hermano a una fiesta y nos hizo quedar despiertos hasta el amanecer. No vino luego. \semxref tahkahtilia \semxref nepantahtilia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref_tipo Comparar \raíz ne:si \lx tani \lx_cita tani \ref 00949 \lx_var 1-Tzina \glosa abajo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tani onkak miak kowit, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kiwa:lkui kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá abajo hay mucha madera, sólo se requiere que se corte y que se traiga a la casa. \raíz tani \lx ta:ni \lx_cita kita:ni \ref 01089 \lx_var 1-Tzina \glosa ganarle \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig ganar (p. ej., un sueldo, un premio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat tekiti parahko, kihtowa kuali kita:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre trabaja en la ciudad, dice que gana bien (sueldo). \frase_n Neh nikta:ntok tomi:n ma:ski nitachpa:na sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo estoy ganando dinero aunque nada más barra. \sig ganarle (a alguien, p. ej., en una competencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nima:wiltih iwa:n nokni:w wa:n nikta:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer jugué con mi hermano y le gané. \sig vencer (p. ej., el peso a un mecate rompiéndolo o a una persona cansándola) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata nikponta:ltihka ika se: kowit wa:n kita:nik, postek wa:n sewetskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano lo había apuntalado con un palo y lo venció, se quebró y cayeron juntos. \frase_n I:n pili kita:nik i:n itama:mal, nikwi:kili:ti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le venció el peso de su carga, ya se lo voy a llevar yo. \sig vencer (a alguien, p. ej., un trabajo que dura más tiempo de lo esperado, un compromiso que no se efectuó a tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chta:nik n' tame:walis, a:man ok nima:tamiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer no terminé la limpia, hasta hoy voy a terminar. \frase_n I:n pilimeh motewihtokeh. Tein we:i kita:ntok a n' tein pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños se están peleando. El grande ya le está venciendo al chico. \sig (como recíproco con reduplicación de vocal larga : mota:ta:nih) competir (p. ej., en una carrera, en una apuesta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xola:lpan mota:ta:nkeh seki pi:pil, ma:wiltihkeh ika pelota. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro del pueblo compitieron unos muchachos, jugaron con pelota. \raíz ta:ni \lx tanikua:kopa \lx_cita tanikua:kopa \lx_alt tanikokopa \ref 01539 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tanikua:kopa okachi takawa:ni wa:n a:mo okachi kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá abajo (hacia el norte) hace más calor y casi no llueve. \raíz tani \raíz kua: \nsem Literalmente tanikua:kopa significa 'hacia [las tierras] de abajo' pero como las tierras bajas quedan al norte de Cuetzalan se utiliza este término para referirse a 'hacia el norte' no importa donde el hablante este situado (p. ej., puede estar en otro estado donde las tierras al norte son más altas, de todos modos tanikua:kopa significa 'hacia el norte'. \lx ta:nilia \lx_cita ne:chta:nilia \ref 01810 \lx_var 1-Tzina \glosa ganarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ganarle (a una persona, objetos, pero generalmente no dinero, en un juego de apuestas o competencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikta:nilih seki canicas ihwa:k tima:wiltihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le gané unas canicas cuando jugamos. \sig (con reflexivo y ta- : motata:nilia) ganarse un dinero (por una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t motata:nilia, mo:sta yowi te:tapa:ki:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer gana su dinero, diariamente va a lavar ropa ajena. \raíz ta:ni \lx tanipaka \lx_cita tanipaka \ref 02920 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte (sólo se usa para referir que algo está situado en un lugar cercano generalmente no visible) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tol tata:sa i:n tanipaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava pone su nido por hacia el norte. \raíz tani \raíz -pa \raíz -ka \nsem Aunque el término tanikopa para significar 'hacia el norte' viene del hecho que las tierras bajas (p. ej., Tacuapan) se encuentran en tierras bajas (en comparación a Cuetzalan) ahora se usa tanipaka simplemente para indicar 'hacia el norte' en referencia a un lugar cercano aunque en la topografía local el norte puede ser un lugar de más altitud que la ubicación del que habla. \lx tanixwa \lx_cita tanixwa \ref 03770 \lx_var 1-Tzina \glosa salírse.dientes \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salírle dientes (a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili tanixwatok a. Kuali te:kua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo ya le están saliendo los dientes. Ya puede morder (a la gente). \raíz tan \raíz ixwa \lx tanka \lx_cita itanka \ref 03058 \lx_var 1-Tzina \glosa desenlace \catgr Sust \infl Oblig pos \sig desenlace, (p. ej., en referencia a una persona el desenlace de su vida, el resultado o como queda después de mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil a:it toni eski n' itanka, ka:n kineki tekitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe cual será el fin de este muchacho (que será de él), no quiere trabajar? \raíz tami \lx tankaxa:ni \lx_cita tankaxa:ni \ref 03164 \lx_var 1-Tzina \glosa aflojársele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \sig aflojársele los dientes (p. ej., por una caída, un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik ya:lwa wa:n tankaxa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó ayer y se le aflojaron los dientes. \raíz tan \raíz kaxa: \lx tankaxa:nia \lx_cita kitankaxa:nia \ref 03165 \lx_var 1-Tzina \glosa aflojarle.dientes \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aflojarle (a alguien) los dientes (a alguien, p. ej., con un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ta:wa:n ya:lwa wa:n kitewihkeh. Kitankaxa:nihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se emborrachó ayer y le pegaron. Le aflojaron los dientes. \raíz tan \raíz kaxa: \lx ta:nka:yo:t \lx_cita ta:nka:yo:t \ref 00250 \lx_var 1-Tzina \glosa cargador \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig solera, viga o palo grueso que se pone sobre las columnas o paredes de una casa y sostiene los tirantes que van atravesados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:nka:yo:t tein kipia nocha:n de kakate, aya:mo okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cargador que tiene mi casa es de bienvenido, todavía no se apolilla. \sem Casa-parte \raíz ta:mi(?) \lx tanki:xtia \lx_cita kitanki:xtia \ref 02883 \lx_var 1-Tzina \glosa extraerle.diente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig extraerle diente (a alguien, accidentalmente por un golpe, caída, o quirúrgicamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitanki:xtih i:n pili. Kitope:w wa:n wetsito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le extrajo el diente a este niño (accidentalmente). Lo empujó y fue a caer. \frase_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \raíz tan \raíz ki:sa \lx tankoch \lx_cita itankoch \ref 02197 \lx_var 1-Tzina \glosa muela \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular-cuant \sig muela, uno de varios dientes posteriores y planos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa se: notankoch, nitanokuilti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele una muela, tengo caries. \raíz tan \raíz koch \lx tankopi:ni \lx_cita tankopi:ni \ref 03171 \lx_var 1-Tzina \glosa desprendersele.diente \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desprendersele, caersele un diente (particularmente a animales por morder algo duro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin tankopi:n, kikua:ya omit wa:n takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi perro se le cayeron los dientes, comía hueso y es duro. \semxref tantepe:wi \semxref tanpi:xowi \semxref_tipo Comparar \raíz tan \raíz kopi: \nsem En cuanto a dientes hay varias palabras que indican se pérdido o aflojamiento. Así, tampi:xowi refiere a la acción de caersele los dientes a alguien por un golpe; tamtepe:wi se usa cuando se le cae a una persona los dientes por vejes o enfermedad de encías; tankaxa:ni se usa cuando se le aflojo un diente o varios dientes a alguien, y tankopi:ni indica la acción de desprenderse por ejemplo por morder algo duro. \lx tankua:ihkak \lx_cita tankua:ihkak \ref 03733 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.hincado \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar hincado, con las rodillas sobre la tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tankua:ihwak wa:n sokiowak itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está hincado y se ensució su ropa. \raíz tan \raíz kua:i \raíz ihka \lx tankua:ketsa \lx_cita motankua:ketsa \ref 02910 \lx_var 1-Tzina \glosa arrodillarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig arrodillarse; hincarse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motankua:ketsa ihwa:k kiwiwita xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se arrodilla cuando arranca la hierba. \raíz tankua: \raíz ketsa \lx tankua:ko \lx_cita itankua:ko \ref 03611 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.regazo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig en el regazo; en la parte adelante del muslo (desde la rodilla hasta más o menos en ingle) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:ka mopili notankua:ko porin amo akik ok. Pexo:nkeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevo a tu hijo en mi regazo porque ya no cupo (para sentarse). Ya se llenaron (en una combi). \sem Cuerpo \raíz tan \raíz kua: \raíz -k(o) \lx tankua:kui:kuil \lx_cita tankua:kui:kuil \ref 00838 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae. Sus hojas son medicinales, se usan para curar dolores musculares. El tallo se puede usar para leña delgada y los tallos, aunque no pega (echan raices) se utilizan para cercas al empotrarlos verticalmente. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tankua:kui:kuil mochi:wa ohte:noh, kihtowah kualtia pahti ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tankua:kui:kuil se da en la orilla del camino, dicen que sus hojas sirven para medicina. \frase_n Ixiwyo n' tankua:kui:kuil kuali se: kikui pahti. Komo te:kokoh se: imetswa:n kuali ika se: motahtatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tankua:kui:kuil se puede usar para medicina. Si a uno le duelen los pies con eso se caliente uno (sin quemar). \frase_n Tankua:kui:kuil kuali ika se: takola:ltia sayoh a:mo nochipa selia. Moneki mah se: kipata ihwa:k pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xihkuilkowit se puede usar para hacer corral sólo que no siempre pega. Es necesario cambiarlo cuando se pudre. \semxref xokotatopo:n \semxref xihkuilkowit \semxref_tipo Referente natural igual \sem Medicinal \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1316, 1423 \raíz tankua: \raíz kui \nsem Se toma un manojo de estas hojas y se acerca a una fuente de calor (fuego) para que se calienten. Después se restriegan las hojas calientes en la parte adolorida, esto sin que queme la piel del paciente. \nota En mis notas (JDA) tengo claramente #1423 como tankua:kui:kuil y 1316 como simplemente xa:lkowit. Hay que checar cuando estén las dets. \lx tankua:olokochxo:chit \lx_cita tankua:olokochxo:chit \lx_alt olokoxo:chit \ref 00892 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Achyranthes.japonica \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Achyranthes japonic (Miquel) Nakai, planta de la familia Amaranthaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tankua:olokochxo:chit iteyo mopihpilowa itech se: itilmah ihwa:k chika:waya. I:n xiwit mochi:wa kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de tankua:olokochxo:chit se pegan en la ropa de uno cuando madura. Esta hierba se da en los cafetales. \sem Planta \colecta 1135 \semxref olokoxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tankua: \raíz oloko \raíz xo:chi \nsem Cuando se colectó el #1135 el único que lo reconoció fue Juan de los Santos, quien le llamó olokoxo:chit. Posteriormente, Miguel Gorostiza dijo que él conocía esta planta con el nombre de tankua:olokochxo:chit. \nota El nombre tankua:olokochxo:chit fue hallado en Maseualxiujpajmej, p. 124, por la descripción corresponde a esta planta colectada.. Habría que checar este nombre. El nombre olokoxo:chit fue dado solamente por Juan de los Santos Dionicio a una planta, colecta #1135, que nadie más podía identificar. \lx tankua:tapech \lx_cita itankua:tapech \ref 02911 \lx_var 1-Tzina \glosa tapete.para.hincarse \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig tapete que se colocaba en el piso para hincarse, se hacía con bagazo de caña entrelazado y se usaba como protector de las rodillas al hincarse y moler en el metate que también se colocaba en el piso. Actualmente ya no se usa el tankua:tapech pues los metates ya se ponen en lo alto, sobre una base de palos o hasta concreto \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh notankua:tapech wa:n nikue:cho:ti kahfe:n. Nikuiti se: koxta:l wa:n sa:te:pan nikte:mo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Perdí mi tapete para hincarme y voy a moler mi café. Voy a usar un costal y después lo buscaré. \sem Herramienta-cocina \raíz tankua: \raíz pech \lx tankua:y \lx_cita itankua:y \ref 02697 \lx_var 1-Tzina \glosa rodilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig rodilla \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixitowa itankua:y, wetsik itech xa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño raspó su rodilla, se cayó en la arena. \sem Cuerpo \raíz tan \raíz kua:i \lx tanokuilpahxiwit \lx_cita tanokuilpahxiwit \ref 00489 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lantana.camara \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lantana camara L., planta herbácea que pertenece de la familia Verbenaceae; se usa como planta medicinal para tratar el dolor de muelas; en español local 'orozus' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke tanokuilpahxiwit kipahtia se: itanokuil, se: kimana wa:n ika se: moka:kampa:ka i:a:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen (la gente) que las hojas de orozus cura el dolor de muelas, se hierve y uno se enjuaga la boca con su jugo. \sig Physalis sp., según Rubén Macario el término tanokwilpahxiwit también se aplica a un Physalis sp. que también se emplea para remedio de dolores de muelas. La mayoría de la gente llama a esta última planta, chi:chia:wakilit. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tein no: kilwiah tanokuilpahxiwit a:mo semi a:kin kixmati, a:mo semi onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que también le dicen tanokuilpahxiwit casi nadie la conoce, casi no hay. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1098; 1194 \raíz tan \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \nsem La referente más común para tanokuilpahxiwit es la Lantana camara aunque alguna gente también usa este término para referirse a un Physalis (Solanaceae) que más comúnmente se llama chi:chia:wakilit y otros para el Asclepias curassavica (véase ixta:wapo:pototsitsi:n). \lx tanokuilpahxiwit \lx_cita tanokuilpahxiwit \ref 00876 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \colecta 1103 \raíz tan \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \lx tanokuilpahxiwit \lx_cita tanokuilpahxiwit \ref 02797 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chi:chia:wakilit \sem Planta \sem Medicinal \raíz tan \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \colecta 1253 \lx tanokuilti \lx_cita tanokuilti \ref 01234 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.dolor.dental \catgr V1 \infl Clase 4 \sig padecer dolor de muelas (u otros dientes) por caries \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w tanokuilti yehwa ika nikte:molia xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo padece dolor de muelas por eso le busco hierbas medicinales. \sem Enfermedad \semxref tantsi:kati \semxref_tipo Comparar \raíz tan \raíz okuil \lx tanokuiltia \lx_cita kitanokuiltia \ref 01235 \lx_var 1-Tzina \glosa causar.dolor.dental \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar dolor de muelas (u otros dientes, p. ej., cosas muy dulces, calientes o frías) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kitelkua owat iksá: te:tanokuiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se come mucha caña a veces provoca dolor molar. \raíz tan \raíz okuil \lx tanteki \lx_cita kitanteki \ref 00108 \lx_var 1-Tzina \glosa morder \catgr V2 \infl Clase 3 \sig morder \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kitanteki ina:n ihwa:k chi:chi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro muerde a su madre, cuando mama. \raíz tan \raíz teki \lx tantekilia \lx_cita ne:chtantekilia \ref 01244 \lx_var 1-Tzina \glosa morderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig morder (p. ej., el taco o tortilla) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kitantekilih itaxkal i:n pili, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perró le mordió la tortilla a este niño, por eso llora. \raíz tan \raíz teki \lx tanteki:ltia \lx_cita ne:chtanteki:ltia \ref 01245 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.morder \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar, dejar o ser responsable de (p. ej., un perro) morder (algo, como de comida, o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitante:ki:ltih iitskuin i:n pili, kilwih mah iwa:n ma:wilti wa:n kitantek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho era responsable que su perro mordiera a este niño, le dijo (al niño) que jugara con él y lo mordió. \raíz tan \raíz teki \lx tantepe:wi \lx_cita tantepe:wi \ref 03163 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caérsele los dientes (por edad o caries) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t iwki mikik, a:mo ke:man tantepe:w. Kuahkuali katka n' itawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo murió así, nunca se le cayeron los dientes. Eran buenos sus dientes. \semxref tampi:xowi \semxref tankopi:ni \semxref_tipo Comparar \raíz tan \raíz tepe:w \nsem El verbo tantepe:wi se usa para designar la caída de dientes de una persona como consecuencia de la edad o caries en la edad adulta, esto implica que la caída de las piezas dentales es un proceso natural o no deseado pero que tiene que ocurrir. En cambio el verbo tampi:xowa es casi siempre consecuencia de un accidente, generalmente una caída frontal en el piso o un golpe recibido con un palo, piedra o puño en las mandíbulas. \lx tanti \lx_cita tanti \ref 00224 \lx_var 1-Tzina \glosa diente \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig diente (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tantimeh wetsih ihwa:k se: we:wehti, yo:lik pe:wah pala:nih wa:n iwki wetstiwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los dientes se caen cuando uno envejece, lentamente empiezan a echarse a perder y así se van cayendo. \sig diente (p. ej., de un rueda dentada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos tein ika nikxama:nia kahfe:n kipia ok i:tawa:n, aya:mo wehka:w nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro que uso para despulpar café (despulpadora) todavía tiene sus dientes, no tiene mucho tiempo que la compré. \sem Cuerpo \raíz tan \lx tantsi:kati \lx_cita tantsi:kati \ref 01241 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.caries \catgr V1 \infl Clase 4 \sig padecer caries dental \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tantsi:kati moneki xikwi:kili:ka:n tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño padece caries, deben de llevarle al médico (dentista). \sem Enfermedad \semxref tanokuilti \semxref_tipo Comparar \raíz tan \raíz tsi:ka \nsem El verbo tantsi:kati refiere al estado de padecer caries pero no implica el dolor dental. El verbo tanokuilti, al contrario, implica el sentir un dolor dental, casi siempre por caries también. Entonces, la diferencia entre los dos es la presencia o ausencia de dolor dental. \lx tantsi:katilia \lx_cita kitantsi:katilia \ref 01242 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caries \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar caries dental (p. ej., dulces) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitelkua pane:lah wa:n kitantsi:katili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come mucho piloncillo y le provocará caries. \sem Enfermedad \raíz tan \raíz tsi:ka \lx taokxiti:l \lx_cita taokxiti:l \ref 01807 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido \catgr Sust-atributivo \sig cocido (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat kualtsi:n taokixiti:l, kuali kimankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo está bien cocida, la hirvieron bien. \raíz oksi \lx tao:l \lx_cita tao:l \lx_alt tago:l \ref 00005 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.desgranado \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig maíz seco desgranado \sig_var 1-Tzina \frase_n Pi:xow tao:l wapali:xko wa:n tahsolowak \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se regó maíz sobre la tabla y se mezcló con basura. \sem Planta \raíz o:ya \lx tao:l \lx_cita tao:l \ref 08249 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz \catgr Sust \infl N1 \sig maíz (lo que se desprende de la mazorca al desgranarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech yo:n koxta:l etok seki tao:l, ya:lwa niko:yak, yehwa xikmaka moa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En ese costal hay algo de maíz, anoche lo desgrané. Por eso dáselo a tu tía. \sig_col ista:k tao:l | maíz blanco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh wa:n kostiktsi:n tepitsi:n tsi:nki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz blanco es más caro y el amarillo está un poco más barato. \frase_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh, a:xá: porin okachi se: kikowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz blanco es más caro, quizá porque es más deseado (se compra más) \sig_col kostik tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz amarillo es más pesado. A mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \raíz o:ya istak \lx tao:lchikteh \lx_cita tao:lchikteh \ref 02691 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Tao:lchiktehmeh nemih ehkawtah wa:n kuali se: kinkui ika ochpa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pájaros tao:lchiktehmeh viven en donde hay plantas de ehkaw y se pueden atrapar con la trampa ochpa:n. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raíz o:ya \raíz chikteh \nota Preguntar a Ernesto Vázquez cómo son esos pájaros. \lx taolería \lx_cita taolería \ref 02191 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Hispanizado \pres_el tao:l \glosa lugar.de.puestos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig lugar (p. ej., en un tianguis) de puestos de maíz a la venta \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwtekiwa:nih de ne: a:ltepe:t Kuesala:n kahchi:wkeh n' taolería. A:man ye:kwehka ka:mpa monamaka n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las autoridades de Cuetzalan quitaron el lugar de los puestos de maíz. Ahora está muy lejos el lugar donde se vende el maíz. \raíz o:ya \lx tao:lkowit \lx_cita tao:lkowit \ref 00655 \lx_var 1-Tzina \glosa Flacourtiaceae.Pleuranthodendron.lindenii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pleuranthodendron lindenii (Turcz.) Sleumer., planta de la familia Flacourtiaceae. Su madera se usa como leña y para construir casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tao:lkowit kuali se: kikui kowtakuahkowi:l, sayoh semi kownexyowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de tao:lkowit se puede usar para leña, sólo que genera mucha ceniza. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1306 \raíz o:ya \raíz kow \lx tao:lmomox \lx_cita tao:lmomox \ref 02988 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.triturado \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig maíz triturado (molino de mano, de luz, pero no molido para masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piomeh a:mo kikuahkeh ok n' tao:lmomox. Sayoh kikuahkeh tein kuahkuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos pollos no comieron el maíz triturado. Sólo comieron lo que era entero (bueno, maíz). \frase_n Miak tao:lmomox te:ntok i:n ta:lpan. Nikololo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el suelo está tirado mucho maíz tritturado. Lo voy a recoger. \raíz o:ya \raíz momox (?) \lx tao:lnamakakeh \lx_cita tao:lnamakakeh \ref 02184 \lx_var 1-Tzina \glosa vendedor.de.maíz \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tao:lnamakanih \sig vendedor de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa a:mo wa:lahka tao:lnamakakeh tein i:pa n'takowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer no vino el vendedor de maíz a quien siempre le compro. \raíz o:ya \raíz namaka \lx tao:loh \lx_cita tao:loh \ref 02281 \lx_var 1-Tzina \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos bien formados (mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sinti tein kisa:k i:n xiwit wehwei wa:n kualtsi:n tao:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mazorcas que salieron este año son grandes y están bien llenas de granos. \raíz o:ya \lx taololo:l \lx_cita taololo:l \ref 02344 \lx_var 1-Tzina \glosa recogido \catgr Adj \sig recogido (p. ej., semillas que estaban tendidas en el suelo, p. ej., para secarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n taolo:l, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy al centro. El café ya está recogido (que estaba tendido para secarse), sólo mételo (a la casa). \semxref tapehpen \semxref_tipo Comparar \raíz olol \lx tao:lo:tia \lx_cita kitao:lo:tia \ref 02140 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.formar.granos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (la lluvia) salir granos bien formados (a los elotes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowit tein pano:k ya:lwa kualtsi:n kitao:lo:ti:ti n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia que pasó ayer va a hacer que a los elotes (de nuestra milpa) se les formen bien los granos. \raíz o:ya \lx tao:lowa \lx_cita tao:lowa \ref 02126 \lx_var 1-Tzina \glosa formarsele.los.granos(elote) \catgr V1 \infl Clase 4 \sig formarsele los granos (el elote al madurarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:meh kualtsi:n kiowtia:ya i:n xiwit kualtsi:n tao:lowak n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Como iba lloviendo bien este año, se formaron bien los elotes (con granos gandes) en nuestra milpa. \raíz o:ya \lx tao:ltomat \lx_cita tao:ltomat \ref 02354 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Lycopersicon.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Lycopersicon sp., planta de la familia Solanaceae; sus frutos son pequeños y se usan para hacer salsa. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh ixwak miak tao:ltomat, ihwa:k ta:kis niktekis. Producirá y la cortare. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa germinó mucho tao:ltomat, cuando tenga frutos los voy a cortar. \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak se: litro tao:ltomat, nikua:s iwa:n chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y compré un litro de tao:ltomat, lo voy a comer con chile. \frase_n Komo se: kichi:wa chi:ltamo:ltal kuali se: kikui tao:ltomat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno hace salsa se puede usar tao:ltomat. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1373 \semxref pisi:ltomat \semxref si:taltomat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz o:ya \raíz toma(-t) \lx tao:yal \lx_cita tao:yal \ref 02299 \lx_var 1-Tzina \glosa desgranado \catgr Sust-atributivo \sig desgranado (maíz, en lugar de maíz todavía en mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n a:mo nikowa ok sinti, kachi kuali nikowa tao:yal a n' tao:l. A:mo nike:manti niko:yas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya no compro mazorca, mejor compro ya desgranado el maíz. No tengo tiempo para desgranar. \raíz o:ya \lx tapachiwi \lx_cita tapachiwi \ref 00348 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse.boca.abajo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caerse boca abajo sobre una superficie (p. ej., sobre una mesa, cama, tabla o suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsis wa:n tapachiwis ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se caerá y quedará boca abajo en el suelo. \raíz pach \lx tapachiwis \lx_cita tapachiwis \ref 00081 \lx_var 1-Tzina \glosa chaparral \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig chaparral; matorral; lugar cubierto de hierba (que sirve como refugio de animales o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noilama tata:sa ne: tapachiwis, kitalih ya na:wi i:tewa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava pone huevos en el chaparral, ya puso cuatro huevos. \raíz pach \lx tapachiwtok \lx_cita tapachiwtok \ref 01705 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.boca.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar boca abajo (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kochtok wa:n tapachiwtok. ¡Xikye:kte:kaka:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está durmiendo y está boca abajo. ¡Acuéstenlo bien! \frase_n Xiktemowi n' tamalko:mit, tapachi:wtok tapan wa:n tikuitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Baja la olla para tamales, está boca abajo en el zarzo (tapanco) y la vamos a usar. \raíz pach \nota Checar si es mejor poner la raiz como tapach \lx tapachohkeh \lx_cita tapachohkeh \ref 01725 \lx_var 1-Tzina \glosa clueca \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapachowa:nih \sig clueca (p. ej., una gallina, una pava, cual ave doméstica que está incubando sus huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mowa se: tapachohkeh. Tein nikpiaya mikik wa:n pio:temeh sese:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco una clueca. La que tenía se murió y se enfrían los huevos. \raíz pach \lx tapacho:lihkuita \lx_cita motapacho:lihkuita \ref 02956 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar.como.clueca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig defecar como clueca (la misma clueca que empieza a defecar así, cambiando su excremento de como es de las gallinas no cluecas, o otra ave, como pava, que defeca como clueca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ilama motapacho:lihkuitak i:n kalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta pava dejó excremento como el de una clueca enfrente de la casa. \frase_n I:n pio motapacho:lihkuitak i:n kalte:noh. Ye:ktsohya:k n' ikuit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina defecó como clueca (esto es, empezó a defecar así por ya estar empollando). Huele muy mal su excremento. \raíz pach \raíz ih ? \raíz kuita \nsem El excremento de las cluecas es distinta al excremento de las gallinas en otra etapa. Huele diferente y la gente se fija en esta diferencia. \lx tapacho:lkuitat \lx_cita tapacho:lkuitat \ref 02955 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.clueca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig excremento de clueca (una gallina que está empollando) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mometsakih tapacho:lkuitat. Nikmetspahpa:kati mah ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño se le embarró el pie con excremento de clueca. Se lo voy a lavar para que salga. \raíz pach \raíz kuita \nsem El excremento de la clueca es distinta al excremento de las gallinas; véase tapacho:lihkuita. \lx tapacho:ltet \lx_cita tapacho:ltet \ref 02954 \lx_var 1-Tzina \glosa huevo.empollándose \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig huevo que en el momento una gallina (tapachohkeh está empollando \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kikuahtok se: tapacho:ltet. A:it ka:ni mokuilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está comiendo un huevo que estaba siendo empollado. Quién sabe por dónde se lo agarró. \raíz pach \raíz te \lx tapachowa \lx_cita kitapachowa \ref 00360 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig poner boca abajo (p. ej., ollas, cazuelas, platos, canastas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kinintapachowa i:ko:wa:n itech se: wapal ihwa:k a:mo kininkui. A:mo kineki mah ta:lpan yetoka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá pone boca abajo sus ollas en una tabla cuando no las usa. No quiere que estén en el suelo. \sig encubrir (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat tein te:miktih a:mo kitsakuah. Kitapachowah i:kni:wa:n wa:n te:ilwiah ke a:mo yetok ihwa:k kiki:tski:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre que mató no lo encierran. Lo encubren sus hermanos y dicen que no está cuando lo quieren atrapar. \raíz pach \lx tapahsol \lx_cita tapahsol \ref 00082 \lx_var 1-Tzina \glosa nido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig nido o guarida de animales silvestres o domésticos (indica el lugar donde la madre incuba los huevos en el caso de ovíparos o donde nacen las crías en el caso de vivíparos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yetok se: tapahsol ne: kowma:pan, xá: se: takuatsi:n kichihchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de ese árbol hay un nido, tal vez una zarigüeya lo construyó. \raíz pahsol \lx tapahsoltia \lx_cita motapahsoltia \ref 03680 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.nido \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : motapahsoltia) hacerse un nido (pájaros, insectos como ciertas avispas, Lepitoptera de la familia Psychidae, entre otros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokuowit wa:n ompa kinimpia ya itewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevos. \raíz pahsol \lx tapahtihkeh \lx_cita tapahtihkeh \ref 00156 \lx_var 1-Tzina \glosa médico \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapahtia:nih \sig médico (sea tradicional o alópata) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapahtihkeh tein yetok tapahtil:lo:ya:n de toxola:l semi kualta:kat, nochipa tana:nkilia ma:ski yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El médico que está en la clínica de nuestra comunidad es muy buena persona, siempre atiende aunque sea de noche. \raíz pah \lx tapahti:l \lx_cita tapahti:l \ref 02295 \lx_var 1-Tzina \glosa vacunado \catgr Sust-atributivo \sig vacunado (personas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio tapahti:l yehwa ika a:mo wel se: kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo está vacunado, por eso no se podrá comer (sino hasta que pase un tiempo). \raíz pah \lx tapahti:lo:ya:n \lx_cita tapahti:lo:ya:n \ref 00429 \lx_var 1-Tzina \glosa clínica.de.salud \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig casa de salud o clínica rural, donde se usa medicina alópata \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapahti:lo:yan tein yetok toxola:l a:mo okachi tatapowah, tapahtihkeh a:mo okachi wi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La clínica que está en nuestro pueblo casi no abren, el médico casi no viene. \raíz pah \lx tapahwi:l \lx_cita tapahwi:l \ref 02345 \lx_var 1-Tzina \glosa envenenado \catgr Sust-atributivo \sig envenenado (animales, p. ej,. para matarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti tapahwi:l, yehwa ika te:na:yo:ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está envenenado, por eso babea. \sig envenenado (frutas, comida para matar a un animal nocivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tapahwi:l, a:mo mah kikua:ka:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está envenedado (p. ej., para matar a una rata, ardilla), que no se lo coman los pollos. \raíz pah \lx tapa:k \lx_cita tapa:k \ref 01457 \lx_var 1-Tzina \glosa lavado \catgr Adj \sig lavado (ropa, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tapa:k, xikpehpenaka:n mah a:mo wetsto ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está lavada, levántenla para que no esté tirada en el suelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tapahpa:k) lavado (p. ej., trastes, piso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalkameh tapahpa:kmeh ya, ¡xikine:wa ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos trastes ya están lavados, ¡guárdalos ya! \raíz pa:ka \lx tapa:kalis \lx_cita tapa:kalis \ref 00247 \lx_var 1-Tzina \glosa acción.de.lavar.ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig lavado de ropa; acción de lavar ropa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia tapa:kalis wa:n ne:chpolowa ok nitachpa:nas nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo que lavar ropa y todavía me falta barrer la casa. \raíz pa:ka \lx tapa:kia \lx_cita ne:chtapa:kia \ref 00463 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lavarle la ropa (a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kipia na:wi i:pilwa:n wa:n nochi:n kinintapa:kia, mo:stah kinintapatilia wa:n sa:te:pan kinintapa:kia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene cuatro hijos y a todos les lava (ropa), diariamente les cambia y después les lava (la ropa). \semxref pa:kilia \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ka \nmorf Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. \gram Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. Parece que lo mismo pasa con tate:mia y te:milia. IMPORTANTE: hay dos formas de aplicativo, uno require el uso de ta- y el otro no acepta el uso de ta-. Hay que buscar mas verbos del tipo te:milia / te:mia y pa:kilia / pa:kia. \lx tapaktik \lx_cita tapaktik \ref 01842 \lx_var 1-Tzina \glosa roto \catgr Adj \sig roto (p. ej., trastes u objetos duros y frágiles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: koma:l tapaktik, nikteloh ika telamas wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un comal roto, le pegué con el tenamaste y se rompió. \raíz tapa: \lx tapa:kxi:kal \lx_cita tapa:kxi:kal \ref 03064 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad y amplio diámetro de la apertura) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak xi:kal, ki:satih miak tapa:kxi:kalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré guaje, van a salir muchos jícaras grandes. \sem Herramienta-cocina \semxref pata:wakxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kal \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ka \raíz xi:kal \nmorf La etimología de esta palabra es difícil de entender. En su sinónimo, pata:wakxi:kal, es obviamente de pata:wa 'ensancharse'. Pero en tapa:kxi:kal es, aparentemente, de pa:ka 'lavar' (véase tapa:k 'lavado'), aunque la relación semántica de 'lavado' con este tipo de jícara no está clara. \lx tapal \lx_cita tapal \ref 00201 \lx_var 1-Tzina \glosa pintura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pintura, sea natural o artificial \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak tapal kostik, niktapalwi:ti nochi nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré pintura amarilla, voy a pintar toda mi casa. \sig (posesionada itapal) lunar (en el cuerpo de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itapal i:n pili semi we:i, sayoh ke a:mo ne:si porin kipia ike:sko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El lunar de este niño es muy grande, sólo que no se ve porque lo tiene en la pierna. \raíz pa \lx tapala:n \lx_cita tapala:n \ref 03779 \lx_var 1-Tzina \glosa abono.orgánico \catgr Sust \infl N1 \sig abono orgánico hecho por los desechos biodegradables (particularmente desechos de la cocina y hojarasca) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \sem Neologismo \raíz pala:n \nsem Esta palabra se empezó a usar para tratar de explicar que los abonos son producto de descomposición de materiales orgánicos, aunque hay algunas personas que extienden el término hasta el abono químico. \lx tapala:ntok \lx_cita tapala:ntok \ref 08462 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.materia orgánica.descompuesta \catgr Sust-loc \sig lugar cubierto, nutrido de materia orgánica en proceso de descomposición \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan na:wi xiwit a ka:n nitato:ktok yehwa ika kualtsi:n tapala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno desde hace cuatro años no he sembrado, por eso está muy bien nutrida con matería orgánica. \raíz pala: \lx tapala:wa:t \lx_cita tapala:wa:t \ref 00759 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae.Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Quercus sp., árbol de la familia Fagaceae. Su madera sirve para leña y para construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapala:wa:t kuali se: kikui kowtati:l oso kalkowit, semi takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tapala:wa:t se puede usar para leña o para madera de casa, es muy dura. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz tapa \raíz a:wa: \nota Posiblemente #1548 sea el tapala:wa:t. Eleuterio Gorostiza no está muy familiarizada con este árbol pero piensa que se llama así por su madera o por un líquido rojo que se le sale. \lx tapale:wihkeh \lx_cita tapale:wihkeh \ref 02154 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapale:wia:nih \sig ayudante; asistente; mozo (alguien que ayuda a otro en una tarea) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa a:mo yahkeh nochi notapale:wihka:wa:n, yehwa ika a:mo nima:tan mi:lme:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer no fueron todos mis ayudantes, por eso no terminé de limpiar la milpa. \sig abogado; defensor legal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chtsakkah wa:n ne:chpale:wih se: tapale:wihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me había encarcelado y me ayudó un defensor (abogado) \semxref te:pale:wihkeh \semxref_tipo Comparar \raíz pale: \lx tapalkakotol \lx_cita tapalkakotol \ref 02458 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de.barro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-nocuant \sig pedazo de barro (sea de traste, de teja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh te:ntok miak tapalkakohkotol. Nopiliwa:n kitahtapa:nkeh se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de barro. Mis hijos rompieron una olla. \frase_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \raíz tapal \raíz koto: \lx tapalkasol \lx_cita tapalkasol \ref 02757 \lx_var 1-Tzina \glosa traste.viejo \plural Regular \catgr Sust \infl N1 \sig traste de barro viejo (pero no roto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak tapalkasolmeh, a:mo nikinkui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos trastes viejos, ya no los ocupo. \raíz tapalka \raíz -sol \lx tapalkat \lx_cita tapalkat \ref 00199 \lx_var 1-Tzina \glosa traste.de.barro \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig trastes caseros de barro (p. ej., cazuelas, ollas, jarros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak taman notapalkawa:n: ko:meh, cazuelas, ko:ntsitsi:n wa:n o:me koma:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gran diversidad de trastes: ollas, cazuelas, jarritos y dos comales. \sig teja \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n miak kalimeh kua:tsaktokeh ika tapalkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta región muchas casas están techadas con teja. \frase_n No:pá:n kichihchi:wka se: xiwkal. Ihwa:k wehweliw kita:lilih tapalkat a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre había hecho una casa de hojas. Cuando se descompuso ya le puso teja. \sem Herramienta \semxref tepalkat \semxref_tipo Comparar \raíz tapalka \lx tapalo:chi:waltia \lx_cita kitapalo:chi:waltia \ref 01218 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) preparar comida \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitapalo:lchi:waltia nokni:w. Kineki mah weli n' chi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá obliga a mi hermana a preparar la comida. Quiere que pueda hacer bien el quehacer. \semxref takualchi:waltia \semxref_tipo Equivalente \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapaloh \lx_cita tapaloh \ref 00203 \lx_var 1-Tzina \glosa pintado \catgr Adj \sig pintada o teñida con pintura natural o artificial (p. ej., pared, piedra, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit kualtsi:n tapaloh. Ya:lwa kitapalwihkeh porin poxkawtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta barda está bien pintada. Ayer la pintaron porque estaba cubriéndose de moho. \sig manchado de pintura \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokue:y ye:ktapaloh, aksá: kite:kilih tapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua está manchada de pintura, alguien le echó pintura. \raíz pa \lx tapalo:l \lx_cita tapalo:l \ref 00094 \lx_var 1-Tzina \glosa guisado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig comida; guisado (cualquier alimento líquido o sólido que pueda acompañarse con tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n tapalo:l, yehwa ika niman tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida salió muy rica, por eso nos la acabamos rápidamente. \sem Comida \raíz palo \lx tapalo:lchi:wa \lx_cita tapalo:lchi:wa \ref 01655 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \sig preparar, hacer comida (particularmente guisados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kuali tapalo:lchi:wa ya. Kuali kitsoyo:nia ya n' emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana ya puede preparar comida. Ya puede freír frijoles. \semxref takualchi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapalo:lchi:waltia \lx_cita kitapalo:lchi:waltia \ref 03150 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a preparar comida \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtapalo:lchi:waltia. Kineki mah niweli nitakualchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me obliga a preparar comida. Quiere que sepa preparar comida. \semxref takualchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz palV \raíz chi:wa \lx tapalo:lchi:wia \lx_cita kitapalo:lchi:wia \ref 01217 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer o preparar comida para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n te:chtapalo:lchi:wih wa:n yahki ok kuahkowito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá nos preparó la comida y todavía fue a leñar. \semxref takualchi:wia \semxref_tipo Equivalente \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapalo:lchi:wkeh \lx_cita tapalo:lchi:wkeh \ref 01654 \lx_var 1-Tzina \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapalo:lchi:wanih \sig cocinera; molendera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: tapalo:lchi:wkeh icha:n porin isiwa:w no: tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene una cocinera en su casa porque su esposa también trabaja. \semxref takualchi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapalowa \lx_cita tapalowa \ref 01249 \lx_var 1-Tzina \glosa teñirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig teñirse con un color (p. ej., ropa con tinte, pared con pintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n tapalowak, sayoh xa: sepa i:xki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela se tiñó bien, sólo que tal vez volverá a despintarse. \raíz pa \lx tapalwia \lx_cita kitapalwia \ref 00202 \lx_var 1-Tzina \glosa pintar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cubrir con pintura o color; pintar (en el sentido de cubrir la superficie de un objeto [pared, lienzo o tela, papel] para que cambie de color) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktapalwi:ti nochi nocha:n, nikneki mah kualtsi:n moka:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a pintar toda mi casa, quiero que quede bien. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motahtapalwia) maquillarse (mujeres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo ki:sa ne: siwa:t, achto motahtapalwia. Pané: xino:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si sale esa mujer, antes se maquilla. Parece mujer mestiza. \semxref pa \semxref_tipo Comparar \raíz pa \lx tapalwilia \lx_cita ne:chitapalwilia \ref 01250 \lx_var 1-Tzina \glosa teñirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pintar (p. ej., pared, papel, lienzo o tela) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta niktapalwili:s nokni:w icha:n, kineki mah kualtsi:n moka:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana le pintaré la casa a mi hermano, quiere que quede bonita. \sig dejar teñida (algo, por accidente) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtapalwilih se: notilmah, ihwa:k kipa:kak a:mo kitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dejó teñida una prenda, cuando la lavó no se fijó. \raíz pa \lx tapalwi:ltia \lx_cita ne:chtapalwi:ltia \ref 01251 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.pintar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) pintar (p. ej., una pared, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n te:chtapalwi:ltih topue:rtah, kineki mah kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos hizo pintar nuestra puerta, quiere que se vea bien. \raíz pa \lx tapampi:k \lx_cita tapampi:k \ref 02346 \lx_var 1-Tzina \glosa forrado \catgr Sust-atributivo \sig forrado (libro, para protegerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n libro kualtsi:n tapampi:k, kita:lihkeh a:mat wa:n nylon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este libro está bien forrado, le pusieron papel y plástico. \raíz pan \raíz pi:ki \nsem Nótese el uso de pan que aquí refiere a la superficie, la pasta, del libro, que se forra (el verbo pi:ki solo significa 'envolver'). \lx tapan \lx_cita tapan \ref 00249 \lx_var 1-Tzina \glosa zarzo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig zarzo o tapanco de una casa, sirve para guardar cosas \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tapan tike:wah sinti, sayoh ke kitelkuah kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el zarzo guardamos mazorca, sólo que los ratones se la comen mucho. \sem Casa-parte \raíz -pan \lx tapa:na \lx_cita kitapa:na \ref 01839 \lx_var 1-Tzina \glosa romper \catgr V2 \infl Clase 3 \sig romper (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitapa:n i:n kaxit, etoya metai:xko wa:n kipantamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rompió este plato, estaba sobre el metate y lo tiró hacia abajo. \sig partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktapa:n miak nokow, xoxowik wa:n nikneki mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer partí mucha leña, está verde y quiero que se seque. \sig (con reflexivo : motapa:na) nacer; salir del huevo al nacer (aves y reptiles que nacen de huevos con cascarón duro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:kone:meh motapa:nkeh ya, wi:pta nikintamakas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos pollitos ya nacieron, pasado mañana ya les daré de comer. \raíz tapa: \lx tapa:naltia \lx_cita ne:chtapa:naltia \ref 01840 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.romper \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer romper por accidente (p. ej., trastes de barro al golpear de paso a alguien que los tiene en las manos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitapa:naltih se: ko:mit i:n pio, ihwa:k kimowtih pata:n wa:n koli:nih n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hizo que ese pollo rompiera una olla, cuando lo ahuyentó voló y alcanzar a mover la olla. \sig obligar (a alguien) partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtapa:naltia kowit, sa:te:pan yeh kololowa wa:n kisa:lowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace partir leña, después él la recoge y la apila. \raíz tapa: \lx tapa:ni \lx_cita tapa:ni \ref 01838 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig romperse (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit nikma:petsko wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla se me cayó de las manos y se rompió. \sig partirse (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n tapa:ni, ema:nik porin xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña se parte bien, es suave porque está verde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtapa:ni) abrirse (frutos al madurar para liberar las semillas, p. ej., ceiba, caoba, frutos de algunos Asclepediaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti mayo tahtapa:ni n' po:cho:t ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo se parten los frutos de la ceiba. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tapa:ni) cuartearse (p. ej., muros, la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit tein ne:chchihchi:wilihkeh ta:tapa:n, kachi kuali niktamo:tati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muro que me construyeron se cuarteó, mejor lo voy a tirar. \semxref tatapaka \semxref_tipo Comparar \raíz tapa: \lx tapa:nilia \lx_cita ne:chtapa:nilia \ref 01841 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romper (p. ej., trastes de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtapa:nilih se: kaxit, nikmakaka tapalo:l wa:n kima:petskoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me rompió un plato, le había dado comida y se le cayó de las manos. \sig romperle una parte de (algún objeto, p. ej., romperle la asa a una taza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \sig partir (p. ej., leña) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtapa:nili nokow, neh a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me partas mi leña, yo no tengo tiempo. \raíz tapa: \lx tapanki:sya:n \lx_cita tapanki:sya:n \ref 03079 \lx_var 1-Tzina \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cumbre (de un camino que va por las faldas de un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiahto wa:n xine:chchiati ne: tapanki:sya:n! Yo:li:k nipanki:sati, nieti:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve adelantándote y espérame en la cumbre! Voy a subir lentamente, me pesa la carga. \raíz -pan \raíz ki:sa \raíz -ya:n \lx tapanta:lia \lx_cita kitapanta:lia \ref 01219 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner (p. ej., mazorcas, ropa) en el zarzo o tapanco de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitapanta:lih sinti tein tiki:xtihkeh, a:mo kinekik mah tiksa:lo:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre puso en el zarzo la mazorca que sacamos, no quiso que la apilaramos. \frase_n Nokni:w kitapanta:lih miak a:ya:meh. Kinimpa:kak wa:n kine:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana puso muchas cobijas en el zarzo. Las lavó y las guardó. \raíz -pan \raíz ta:l \lx tapanta:lilia \lx_cita ne:chtapanta:lilia \ref 01220 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.zarzo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner (p. ej., mazorcas, ropa) en el zarzo o tapanco de una casa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapanta:lilih no:má:n ia:ya:wa:n. Ekintsi:n pe:wak takawa:ni a, yehwa ika kine:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le puso en el zarzo las cobijas de mi mamá. Ahora ya empezó a hacer calor por eso las guardaron. \raíz tapan \raíz ta:l \lx tapapayats \lx_cita tapapayats \ref 02347 \lx_var 1-Tzina \glosa martajado \catgr Adj \sig martajado; molido burdamente (nixtamal que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nonextamal tapapayats, a:mo kualtsi:n ne:chkue:cholihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nixtamal está martajado, no me lo molieron bien (p. ej., en el molino de luz). \sig trozado en pequeños pedazos (troncos delgados y ramas, hierbas, por machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka n' kowit nochi kualtsi:n tapapayats. Nikte:xi:n nochi n' kowit wa:n ekintsi:n nitato:kati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro la madera están trozado en pequeños pedazos (esto es, después de tumbar las ramas o troncos se corta o se pica en pedazos para que no estorben). Tumbé todos los árboles y ahora ya voy a sembrar. \semxref tapaya:n \semxref_tipo Comparar \raíz paya: \nsem Mientras que tapaya:n refiere solamente al nixtamal mal molido tapapayats se emplea también para referir a ramas o troncos de árboles que han sido tumbados y trozados en pequeños pedazos. Hay una diferencia entre paya:na, que indica el primer paso sobre el nixtamal (u otros granos como el frijol) en el proceso de moler. El resultado es una masa tosca, no fina. Después se muele otra vez para dejar la masa ya para echar tortillas, para este segundo proceso se usa kue:chowa. Véase paya:na para una discusión. \lx ta:pa:t \lx_cita ta:pa:t \lx_alt ta:pa:kowit \ref 00690 \lx_var 1-Tzina \glosa Brunelliaceae.Brunellia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Brunellia mexicana (según Ricardo de Santiago), planta de la familia Brunelliaceae. Su madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia miak ta:pa:kowit, tikininte:xi:matih wa:n tiktehtekitih kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo muchos árboles de ta:pa:t, los vamos a tumbar y vamos a cortar leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1454 \raíz ta:pa: \lx tapatacho:l \lx_cita tapatacho:l \ref 02349 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastado \catgr Sust-atributivo \sig aplastado (objetos que pueden ser aplastados pero no hechos añicos; animales atropellados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n bote tapatacho:l kikowah ne: parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bote (lata) aplastado lo compran en la ciudad. \raíz patach \lx tapatal \ref 03773 \lx_var 1-Tzina \glosa de.menor.denominación \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig de menor denominación (en referencia a dinero, se usa para dar cambio fácilmente); cambio \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamakato kahfe:n. A:mo ne:chixta:wilihkeh porin amo kipiayah tomi:n tapatal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a vender café. No me lo pagaron porque no tenían cambio (dinero de baja denominación). \raíz pata \lx tapa:tal \lx_cita tapa:tal \ref 02291 \lx_var 1-Tzina \glosa deshecho \catgr Sust-atributivo \sig apachurrado (p. ej., frutas blandas, planta herbáceae en el suelo, p. ej., que se apachurre con el pie al pisarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tapa:tal, i:n pili ipan taksak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está apachurrado, este niño pisó sobre él (plátano). \frase_n Motetekuinoh se: tet yehwa ika i:n xiwit nochi tapa:tal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rodó una piedra por eso esta hierba está apuchurrada toda. \sig disuelto; batido (una sustancia que se bate en un líquido para disolverla, p. ej., harina en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti tapa:tal a, sayoh xikmolo:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa ya está batida (en agua, p. ej., para hacer atole), sólo hiérvela. \raíz pa: \lx tapa:tskakeh \lx_cita tapa:tskakeh \ref 02823 \lx_var 1-Tzina \glosa moledor.de.caña \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapa:tskanih \sig persona que muele caña, que tiene por oficio hacerlo \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w katka nitapa:tskakeh, a:man a:mo nitekiti ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho tiempo era moledor de caña, ahora ya no trabajo. \raíz pa:tska \lx tapa:tskal \lx_cita tapa:tskal \ref 02350 \lx_var 1-Tzina \glosa exprimido \catgr Sust-atributivo \sig exprimido (naranja, caña, cualquier fruta que produce jugo al ser apretado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuesala:n kinamakah xokoa:t tapa:tskal. Nika:n tehwa:n amo tikowah yo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Cuetzalan venden jugo de naranja (de naranjas) exprimidas. Aquí nosotros no compramos eso. \raíz patska \lx tapaya:n \lx_cita tapaya:n \ref 02348 \lx_var 1-Tzina \glosa martajado \catgr Sust-atributivo \sig martajado; molido burdamente (nixtamal que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nextamal tapaya:n, kualtsi:n kikua:skeh nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este nixtamal está martajado (esto es, molido de tal forma que aunque no sirve bien para hacer tortillas, sirve para animales), se lo comerán bien mis pollos. \semxref tapaya:nal \semxref_tipo Equivalente \semxref tapapayats \semxref_tipo Comparar \raíz paya: \nsem Hay una diferencia entre paya:na, que indica el primer paso sobre el nixtamal (u otros granos como el frijol) en el proceso de moler. El resultado es una masa tosca, no fina. Después se muele otra vez para dejar la masa ya para echar tortillas, para este segundo proceso se usa kue:chowa. Véase paya:na para una discusión. \lx tapaya:nal \lx_cita tapaya:nal \ref 03708 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust-atributivo \infl N1 \vease tapaya:n \raíz paya: \lx tapayoh \lx_cita tapayoh \ref 03159 \lx_var 1-Tzina \glosa con.zarzo \catgr Adj \sig con zarzo, tapanco (una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n a:mo tapayoh. A:mo tikpia wapal, yehwa ika a:mo tiktapayo:tiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa no tiene zarzo. No tenemos tablas, por eso no le ponemos zarzo. \raíz pan \lx tapayo:t \lx_cita tapayo:t \ref 02929 \lx_var 1-Tzina \glosa tablas.de.zarzo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tablas que se ponen horizontalmente en lo alto de una casa para hacer un zarzo o tapanco \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapayo:t tein kipia nocha:n wehka:w a wa:n aya:mo okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tablas del zarzo que tiene mi casa ya tienen tiempo y todavía no se apolillan. \raíz -pan \lx tapayo:tia \lx_cita kitapayo:tia \ref 03160 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle zarzo, tapanco (a una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n niktapayo:ti:ti. Ompa nike:was nosin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi casa le voy a poner un zarzo. Allí guardaré mi mazorca. \raíz -pan \lx tapech \lx_cita tapech \ref 01001 \lx_var 1-Tzina \glosa calza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig calza que se le pone a un objeto para que no toque el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahchi:wati i:n ikpal, nikneki xikwa:lkui itapech wa:n xikta:lili sepa ka:mpa niketsati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a quitar este banco, quiero que traigas su calza y que le pongas donde lo voy. \sig tapete (de tela) u lo equivalente hecho de otros objetos (que puede periódico, cartón, tablas) que se extiende sobre el suelo y que puede servir para descansar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n ihwa:k nime:wa nikahchi:wa notapech. Tsikitsi:n nocha:n yehwa ika nikahchi:wa notapech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente por la mañana cuando me levanto quito mi tapete donde duermo. Mi casa es chica por eso quito mi tapete. \sig nido arreglado (hecho generalmente de periódico o hojas de árbol) para que las aves de corral tengan donde poner o empollar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio kipitsi:nih itew ihwa:k tata:sak wa:n kipitsoneloh itapech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina rompió su huevo cuando puso (los huevos) y ensució su tapete. \raíz pech \lx tapehpen \lx_cita tapehpen \ref 02326 \lx_var 1-Tzina \glosa recogido \catgr Sust-atributivo \sig recogido (café que se había dejado en la mata en el momento de cosechar, quizás por falta de tiempo, y posteriormente se había caido, este café tirado al suelo después se recoge y es este café que se llama tapehpen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein tapehpen kuechawak, mah se: kiwa:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café que está recogido (del suelo donde había caido de la mata) está húmedo, hay que secarlo. \frase_n I:n kahfe:n tapehpen, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café es recogido (esto es, se había caido de la mata), luego se ve porque es un poco negro. \semxref taololo:l \semxref_tipo Comparar \raíz pena \lx tapepecho:l \lx_cita tapepecho:l \ref 02325 \lx_var 1-Tzina \glosa pegado \catgr Sust-atributivo \sig pegado (p. ej., papel a una pared o sobre otro papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat kualtsi:n tapepecho:l, a:mo ehke:wis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este papel está bien pegado, no se despegará. \semxref pepechiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz pech \nsem Las dos palabras, tapepecho:l y pepechiwtok son cercanos en significado. Las dos indican que el objeto de que se habla está pegado a otro. Sin embargo, parece que pepechiwtok se usa más para cosas pegadas por una acción natural o por un humano pero sin que haya conocimiento de que fue. Por otro lado, tapepecho:l solamente se emplea cuando el objeto está pegado por intervención humana. Esta distinción semántica aparece reflejar el hecho de que tapepecho:l se deriva de un verbo transitivo pepechowa mientras pepechiwtok se deriva de un intransitivo, pepechiwi. \nota Discutir dif. tapepecho:l (por accion humana) y pepechiwtok (natural) \lx tapepecho:lo:ni \lx_cita tapepecho:lo:ni \lx_alt tapepecholo:ni \ref 00432 \lx_var 1-Tzina \glosa pegamento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pegamento (p. ej., para pegar madera, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapepecho:lo:ni kinintahtaniah pi:pil ne: tamachti:lo:ya:n, kikuih ika kipepechowah a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pegamento se lo piden a los niños en la escuela, lo usan para pegar papel. \sem Herramienta \raíz pech \lx tapeta:ni \lx_cita tapeta:ni \ref 00155 \lx_var 1-Tzina \glosa relampaguear \sig véase peta:ni \sig_var 1-Tzina \raíz peta: \frase_n Nimoye:kmowtih ihwa:k tape:ta:n, nimolwih xá: nika:wi:n kitatatsi:witih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me asusté cuando relampagueó, pensé que tal vez por aquí le pegaría el rayo a un árbol. \nsem Con la reduplicación tape:peta:ni indica relampaguear varias veces. \lx tapeto:lah \lx_cita tapeto:lah \ref 03023 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.hierba.pisoteada \catgr Sust-atributivo \sig lugar donde el pasto y la hierba ha sido pisoteado, quedándose aplastado y pegado al suelo (aunque con el paso del tiempo se levanta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwtah ye:ktapeto:lah, seki pi:pil nika:n ma:wiltihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este campo (abierto) cubierto de pasto y hierba todo (la hierba) está muy pisoteada, unos niños aquí jugaron. \raíz pet \raíz -tah \lx tape:walti:l \lx_cita tape:walti:l \ref 02324 \lx_var 1-Tzina \glosa empezado \catgr Sust-atributivo \sig comenzado (una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lme:walis sayoh tape:walti:l wa:n a:mo ma:tantokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi limpieza de milpa sólo está comenzado y no han terminado. \sig empezado (algo comestible de que solamente se ha comido una pequeña parte, un objeto que se fabrica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot tape:walti:l, a:it a:koni kikuahtoya wa:n a:mo kitamih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja está empezada, quién sabe quién la estaba comiendo y no se la acabó. \frase_n I:n chikiwit tape:walti:l a katka. Neh sayoh nima:tantok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta canasta ya estaba empezada. Yo solamente la estoy terminando. \raíz pe:wa \lx tape:wkeh \lx_cita tape:wkeh \ref 01401 \lx_var 1-Tzina \glosa arreador \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tape:wanih \sig arreador (persona que arrea animales para el trapiche en una fábrica de caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitapa:tska ne:chpale:wia se: tape:wkeh, pili ok wa:n kwelita tekitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando exprimo la caña me ayuda un arreador, todavía es chico pero le gusta trabajar. \raíz pe:wa \lx tapexo:nti:l \lx_cita tapexo:nti:l \ref 02327 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno \catgr Sust-atributivo \sig lleno hasta el tope (un contenedor o costal de líquido, granos, arena, harina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tso:tsokol kualtsi:n tapexo:nti:l. Yo:li:k nikwi:kati, komo a:mo mimilowis n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cántaro está bien lleno, lo voy a llevar lentamente si no se regará el agua. \frase_n I:n koxta:lmeh ka:n kualtsi:n tapexo:nti:lmeh. ¡Xikimpexo:nti wa:n xikinte:nilpi a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos costales no están bien llenos. ¡Llénelos y ya amárralos (por la apertura con mecate)! \raíz pexo: \lx tapial \lx_cita tapial \ref 00996 \lx_var 1-Tzina \glosa animal.doméstico \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig animal domesticado pero no mascota (p. ej., aves, cerdos, vacas, mulas, burros, pero no gatos ni perros; generalmente el contexto establece a que tipo de animal se refiere) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiah se: tapial kualtsi:n tama:ma. Tikteltasohta, yehwa ika a:mo tiknekih tiknamakaskeh, miak tokni:wa:n te:chkowili:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos un animal (mula, burro) que carga bien. Lo queremos mucho por eso no queremos venderlo, muchas personas nos la quieren comprar. \frase_n Nokni:w itapial teleliwis. A:mo kineki tama:ma:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caballo de mi hermano es muy salvaje. No quiere cargar. \frase_n Nocha:n tikpiah miak tapialmeh, tikpiah piomeh wa:n pitsomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tenemos muchos animales domesticados, tenemos pollos y cerdos. \sem Animal \semxref tapialwa:xin \semxref_tipo Comparar \raíz pia \lx tapialkone:t \lx_cita tapialkone:t \ref 01911 \lx_var 1-Tzina \glosa cría.de.animal.doméstico \catgr Sust \infl N2 \sig animal doméstico pequeño (aves de corral como pollo, pavo, burros, caballos, marranos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia miak notapialkone:wa:n, yehwa ika a:mo semi kanah niow. Moneki nikintamakas a:achka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos animales domésticos pequeños, por eso casi no voy a ninguna parte. Necesito alimentarlos a cada rato. \raíz pia \raíz kone: \lx tapialwa:xin \lx_cita tapialwa:xin \ref 00503 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Leucaena.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Leucaena leucocephala (Lam.) DeWit, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; sus frutos y hojas tiernas se comen y la madera sirve para leña, en español local se llama 'guaje' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech me:tsti junio ta:ki tapialwa:xin, a:kin kipia kiteki wa:n kinamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de junio produce el tapialwa:xin, quien tiene lo corta y lo vende. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta \raíz pia \raíz wa:x \nsem Este guaje no es silvestre sino que solamente se encuentra en las huertas o cafetales locales. \lx tapi:k \lx_cita tapi:k \ref 01471 \lx_var 1-Tzina \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., tacos, plátanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notaxkal kualtsi:n tapi:k, a:mo niman se:wis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis tortillas están bien envueltas, no se enfriarán luego. \sig paquete, unidad de medida no convencional (p. ej., para cosas vendidas metidas en bolsas chicas como chiles secos, incienso) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chmaka se: tapi:k kopal wa:n se: tapi:k chi:lwa:k! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame una bolsita (una medida) de incienso y otra de chile seco. \raíz pi:ki \nsem Se usa tapi:k para cosas envueltas como son los tacos, plátanos y tamales pero no para cosas como regalos ni para dulces que vienen envueltos. \lx tapilkaya:n \lx_cita tapilkaya:n \ref 02874 \lx_var 1-Tzina \glosa precipicio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar muy inclinado (y peligroso), casi vertical; precipicio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh semi tapilkaya:n, a:mo a:kin motokia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de mi terreno hay un precipicio, nadie se acerca. \semxref ehekaya:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz pil \lx tapiniso:l \lx_cita tapiniso:l \ref 02328 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.cosechado \catgr Sust-atributivo \sig mal cosechado (la mata de café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n ye:ktapiniso:l, kitekkeh sayoh ikech tein kuali oksitoya wa:n ima:tampa kika:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cafeto está muy mal cosechado, sólo cosecharon de la punta de la mata lo que estaba bien maduro y sus ramas bajas las dejaron. \raíz pinis \lx tapipi:n \lx_cita tapipi:n \lx_alt tapipi:nal \ref 02329 \lx_var 1-Tzina \glosa chupado \catgr Sust-atributivo \sig chupado (fruto, particularmente café que se había caido al suelo y fue chupado, pero no comido enteramente, por animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein tapipi:n ta:lpan te:ntok, xa: chechelo:meh kipipi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café (fruto) chupado está tirado en el suelo, tal vez las ardillas los chuparon (tirando o dejando después el fruto seco al suelo). \raíz pi:na \lx tapi:pi:ts \lx_cita tapi:pi:ts \ref 02708 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiado \catgr Sust-atributivo \sig limpiado de basurilla e impurezas por haber sido soplado (granos que así se limpian de basurilla e impurezas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tapi:pits a, sayoh niknexketsas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz ya está limpiado de basurio, sólo la pondré a nixtamalizar. \raíz pi:tsa \lx tapisi:lo:l \lx_cita tapisi:lo:l \ref 02330 \lx_var 1-Tzina \glosa desmenuzado \catgr Adj \sig desmenuzado, despedazado, deshebrado (carne de pollo o de res que ha sido desmenuzado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \semxref tamomotso:l \semxref_tipo Comparar \raíz pisi:l \lx tapi:ts \lx_cita tapi:ts \ref 00453 \lx_var 1-Tzina \glosa flauta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig instrumento de aliento que puede producir notas melódicas (p. ej., flauta, silbato, flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:wati se: tapi:ts ika i:n a:kat, nikneki nimomachti:s nitapi:tsas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer una flauta con este carrizo, quiero aprender a tocar la flauta. \sig instrumento de viento de una banda (p. ej., una trompeta, clarinete, saxofón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tikowilihkeh se: tapi:ts. Tapi:tsati xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le compramos un instrumento de viento. Va a tocar en el centro. \sem Herramienta \raíz pi:tsa \lx tapitsak \lx_cita tapitsak \ref 00751 \lx_var 1-Tzina \glosa franja.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig franja de terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tapitsak ta:l, nikto:kati et wa:n ayohwa:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una tira de terreno, voy a sembrar frijol y pipián. \frase_n Ihwa:k to:pá:n te:chxelowilih ta:l, sayoh sehse: tapitsak te:chmakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nuestro padre nos repartió el terreno, sólo nos dio una tira a cada quien. \raíz pitsa: \lx tapitsoka:n \lx_cita tapitsoka:n \ref 02514 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.asqueroso \catgr Sust-loc \sig lugar sucio, asqueroso y contaminado (p. ej., de basura, animales muertos, comida desecha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:taw tapitsoka:n, miak tokni:wa:n kipi:xo:wah tahsol wa:n tapialmeh mike:meh ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella barranca está asquerosa, muchas personas tiran basura y animales muertos allí. \semxref tahsolah \semxref_tipo Comparar \raíz pitso \raíz -ka:n \lx tapit:tskeh \lx_cita tapi:tskeh \ref 00455 \lx_var 1-Tzina \glosa flautista \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapi:tsanih \sig flautista \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapi:tsanih weli kipi:tsah tapi:ts de a:kat wa:n no: kuali kininchihchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estosflautistas pueden tocar la flauta de carrizo y también pueden hacerlas. \raíz pi:tsa \lx tapixkakeh \lx_cita tapixkakeh \ref 02175 \lx_var 1-Tzina \glosa piscador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapixkanih \sig piscador, persona que cosecha la mazorca, desprendiéndola con todo y totomoxtle (hojas que cubren la mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitapixkaskia wa:n a:mo nikinahsik tapixkanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer iba a piscar maíz y no encontré personas que piscaren. \semxref tatekkeh \semxref_tipo Comparar \raíz píxka \lx tapixkal \lx_cita tapixkal \ref 01467 \lx_var 1-Tzina \glosa pelado \catgr Adj \sig pelado (frutas sin cáscara, tamal sin su envoltura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kika:w se: tamal tapixkal, sayoh kipixkak wa:n a:mo kitamih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó un tamal pelado, sólo le quitó su envoltura y ya no se lo acabó. \raíz pixka \lx tapixkalah \lx_cita tapixkalah \ref 02470 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.cosechada \catgr Adj \sig milpa o sembradío de maíz que ha sido cosechado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tanikua:kopa tapixkalah ya wa:n nika:n tehwa:n yekin titakelpachowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá abajo (al norte en los terrenos bajos) ya está cosechada el maíz (las milpas) y aquí nosotros apenas estamos doblando los tallos (para que se seque la mazorca). \raíz pixka \raíz -tah \lx tapixkalis \lx_cita tapixkalis \ref 01468 \lx_var 1-Tzina \glosa pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig la acción o trabajo de cosecha de maíz; pisca (en mazorcas al haberse secado en los tallos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpia miak tapixkalis, mo:sta tinochi:n tia:tih titapixkatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos mucho trabajo de cosechar maíz, mañana todos vamos a ir a piscar. \sem Agricultura-sembrar \raíz pixka \lx tapixkalistah \lx_cita tapixkalistah \ref 02251 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig época de pisca de maíz (durante los meses de julio y agosto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapixkalistah semi onkakeh a:lsimitmeh, motapahsoltia itech owasin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la época de pisca de maíz hay muchas avispas, construyen su nido en la caña de maíz. \sem Agricultura-sembrar \raíz pixka \raíz -tah \lx tapixko:ni \lx_cita tapixko:ni \ref 01470 \lx_var 1-Tzina \glosa aguja.no.metálica \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig aguja no metálica y sin ojo que se usa para rasgar el totomochte en la punta de la mazorca para después desprenderlo con las manos (se hace el tapixko:ni de madera o fémur de pavo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtane:wti motapixko:ni, nitapixkati wa:n neh a:mo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Préstame tu aguja de piscar, voy a piscar y no tengo. \sem Herramienta \raíz pixka \lx tapo:powal \lx_cita tapo:powal \ref 02366 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (p. ej., un objeto cuya superficie que estaba empolvado o sucio y se limpió) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li:ka: ya itech i:n ikpal, tapo:powal ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya siéntense en este banco, ya está limpio (esto es, alguien lo ha limpiado)! \raíz po:powa \lx tapo:tika:wa \lx_cita tatapo:tika:wa \ref 01736 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.abierto \catgr V2 \infl Clase 3 \sig (con ta- y a menudo con -te:wa : tatapo:tika:wte:wa) dejar abierto (p. ej., puertas, ventanas; con -te:wa indicar 'al salir [de la casa]') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki xola:lpan wa:n tatapo:tika:wte:w icha:n. Se: itskuinti kininkuali:to inintapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al centro y dejó abierta su casa (al salir). Un perro les fue a comer su comida. \raíz tapowa \raíz ka:wa \lx tapo:tsal \lx_cita tapo:tsal \ref 01460 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nido de hormigas (a veces como compuesto con la raíz a:ska : a:skatapo:tsal, con el mismo dignificado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n etok se: inintapo:tsal a:skameh, tikimpahwi:tih mah mikika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay un nido de hormigas, las vamos a envenenar para que mueran. \sig \sig_col se: tapo:tsal [sustantivo] | una cantidad exagerada de (hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kwa:lkuik se: tapo:tsal xiwit wa:n nika:n kika:wte:w, a:mo kololoh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño trajo una cantidad exagerada de hierbas y aquí las dejó, ya no las recogió. \raíz po:tsa \lx tapowa \lx_cita kitapowa \ref 01627 \lx_var 1-Tzina \glosa abrir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig abrir (p. ej., una puerta, caja, una sombrilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktapo yo:n puerta mah kalaki yo:n pili tano:tstok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Abre esa puerta que entre ese niño que está tocando (en la puerta). \sig destapar (botella); quitarle la tapadera a (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktapo i:n lome:tah! Kipia refi:noh wa:n nikuisneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Destapa esta botella! Tiene aguardiente y lo quiero ocupar. \sig descubrir; exponer (quitandole a algo lo que lo cubre) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:it a:koni kitapowa nokow wa:n ka:n kitsakua. Nochipá a:paliwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quien sabe quien destapa mi leña y ya no lo tapa (poniéndolo un hule sobre). Siempre se moja. \sig liberar (p. ej., un preso, una gallina encerrada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \sig (con ta- : tatapowa) abrir una puerta (de una casa, mueble) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ai:t a:koni tatapoh. Kalak i:n pio wa:n kipi:xoh tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien sabe quien abrió la puerta. Entró este pollo y regó el maiz \raíz tapo \lx tapowal \lx_cita tapowal \ref 01592 \lx_var 1-Tzina \glosa número \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig número (p. ej., 'uno', 'dos', 'tres') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili weli kihkuilowa tapowalmeh tein a:mo semi owih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sabe escribir números que no son tan difíciles. \frase_n Moneki mah se: momachti se: kihkuilo tapowa:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se requiere aprender a escribir los números. \sig fecha \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Katí:n tapowal tietokeh a:man? O:me to:nalika agosto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿A qué fecha estamos hoy? Dos de agosto. \raíz powa \lx tapowal \lx_cita tapowal \ref 01593 \lx_var 1-Tzina \glosa contado \catgr Adj \sig contado (p. ej., objetos, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot a:mo xikma:tokaka:n ok, tapowal a wa:n ixta:wtok a, sayoh kikuiki:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no toquen estas naranjas, ya están contadas y pagadas, sólo las vendrán a traer. \raíz powa \lx tapowaltahkuilo:l \lx_cita tapowaltahkuilo:l \ref 02840 \lx_var 1-Tzina \glosa número.escrito \plural Regular \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig número, esto es, el símbolo que se pone para representarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kuali kihkuilowaya tapowaltahkuilo:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya puede escribir los números. \sem Neologismo \raíz powa \raíz ihkuil \lx tapowi \lx_cita tapowi \ref 01628 \lx_var 1-Tzina \glosa abrirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig abrirse (p. ej., una puerta, una ventana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n puerta tapow, aksá: koli:nih eski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta puerta se abrió, quizás alguien la movió. \sig (con ta- : tatapowi) abrirse una puerta (por sí solo o provocado por algo como el viento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kalte:noh tatapow yowak porin a:mo tikta:lihkah ponta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La entrada de la casa (puerta) se abrió en la noche porque no pusimos la tranca. \raíz tapo \lx tapowia \lx_cita kitapowia \ref 01634 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease powilia \raíz powa \lx tapo:wka:yo:t \lx_cita tapo:wka:yo:t \ref 03091 \lx_var 1-Tzina \glosa parte.de \catgr Sust \infl N1 \col te:wa:n tapo:wka:yo:t | contado, considerado (un objeto) con los demás (del mismo tipo de objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitsintane:wti:ti mahtak kaxmeh, i:n kaxit tatsiktik te:wa:n tapo:wka:yo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a prestar diez platos, este plato fisurado está contado con los demás (forma parte de los diez). \raíz powi \lx tapoya:wi \lx_cita tapoya:wi \ref 00383 \lx_var 1-Tzina \glosa oscurecer \catgr V0-impers \infl Clase 3 \sig oscurecer al atardecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tapoya:wi tsahtsih miak chapolimeh. Piomeh ehkoh inincha:n wa:n tehkoh ka:mpa kochih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando oscurece (al caer la tarde) muchos chapulines cantan. Los pollos llegan a su casa (de su dueño) y se suben a donde duermen. \raíz poya:wi \lx tapoya:wtia \lx_cita kitapoya:wtia \ref 01184 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llegar.tarde \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) llegar tarde hasta casi entrada la noche (p. ej., un patrón que atarea a su jornalero, deteniéndolo trabajando hasta después de la hora de salida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa note:ko te:chtapoya:wtih, kinekia mah tima:tamika:n tateki:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi patrón nos hizo salir hasta casi entrada la noche, quería que termináramos el corte de café. \raíz poya:w ? \lx tariahtia \lx_cita kitariahtia \ref 02980 \lx_var 1-Tzina \pres_el tarea \pres_tipo Nahuatizado \glosa atarear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig atarear; dar mucho a trabajo a \sig_var 1-Tzina \frase_n Tote:ko te:chtariahtia n' tawi:teki:lis. Kineki mah niman tima:tamika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestro patrón nos atarea el chapeo. Quiere que terminemos luego. \lx ta:sa \ref 03143 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4/3 \vease tata:sa \raíz ta:sa \nmorf En la región de Cuetzalan el verbo ta:sa ocurre solamente en la forma con objeto no referencial ta- con el significado de 'poner huevos'; véase tata:sa. \lx tasa:loh \lx_cita tasa:loh \ref 03047 \lx_var 1-Tzina \glosa remendado \catgr Adj \sig remendado (una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti kowtah wa:n nimaki:ti nokami:sah tasa:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al campo y me voy a poner mi blusa remendada. \frase_n I:n pili aktok ikue:y tasa:loh, tein kuali kisohsokiwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña tiene puesta su falda remendada, la que está buena la enlodó. \semxref tatasa:lwi:l \semxref_tipo Equivalente \raíz sa:l \lx tasa:lo:l \lx_cita tasa:lo:l \ref 02435 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.mazorcas.acomodadas \catgr Sust-atributivo \sig lleno (un costal) con mazorcas bien acomodadas, que no dejan mucho espacio entre una y otra \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwi:ka tein tate:te:n sah. Ka:n eti:k, wa:n neh nikwi:kati tein tasa:lo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva (en este caso un costal) el que está lleno con mazorcas desordenadas. No está pesado, y yo me llevo el (costal) que está lleno de mazorcas bien acomodadas (y que es más pesado). \semxref tate:te:n \semxref_tipo Comparar \raíz sa:l \lx Tasa:lo:lpan \lx_cita Tasa:lo:lpan \ref 00428 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.objetos.encimados \catgr Topónimo \infl N1 \plural Singular \sig lugar donde hay objetos encimados o apilados \sig_var 1-Tzina \frase_n Tasalo:lpan etok se: we:i ixta:wat wa:n etokeh miak kua:kowehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Tasalolpan hay un gran potrero y están muchos toros. \sem Toponímico \raíz sa:l \raíz -pan \lx tasalo:wihkeh \lx_cita tasalo:wihkeh \ref 02182 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa persona.que.barbecha.con.azadón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tasalo:wia:nih \sig persona que barbecha la tierra con azadón, removiendo y aflojando las tierra para facilitar la siembra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinte:mohtok tasalo:wia:nih, nikneki nitato:kas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy buscando personas que barbechan, ya quiero sembrar maíz. \lx tasalo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \ref 08575 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \lx_var 1-Xalti \vease salo:wilia \lx tasa:lwia \lx_cita kitasa:lwia \ref 01757 \lx_var 1-Tzina \glosa remendar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig remendar (ropa rasgada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitasa:lwia ikue:y, kitsaya:n ika witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer está remendando su enagua, la rasgó con una espina. \raíz sa:l \lx tasa:lwilia \lx_cita ne:chtasa:lwilia \ref 01759 \lx_var 1-Tzina \glosa remendarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig remendarle (a alguien) (ropa, prendas de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktasa:lwilia nokni:w itilmah. A:mo ke:manti yahki tatekito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le estoy remendando la ropa de mi hermana. No tiene tiempo, fue a cortar café. \raíz sa:l \lx tasa:lwi:ltia \lx_cita ne:chtasa:lwi:ltia \ref 01760 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.remendar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a remendar (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtihka itilmah wa:n niktsaya:nilih, yehwa ika ne:chtasa:lwi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me había prestado su ropa y se la rompí, por eso me la hizo remendar. \raíz sa:l \lx tasasalka:n \lx_cita tasasalka:n \ref 02515 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.pegajoso \catgr Adj \sig lugar o área pegajoso (p. ej., pegado con algo dulce que se queda sobre la superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:sah tasasalka:n, i:n pili kimimiloh ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sobre esta mesa hay una área pegajosa, este niño tiró atole. \raíz sal \nmorf Para la raiz sal, véase la nota en la entrada sasalowa. \lx tasekwetsi \lx_cita tasekwetsi \ref 01490 \lx_var 1-Tzina \glosa caer.nieve \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig caer nieve, aguanieve, escarcha (sobre todo en zonas altas y en invierno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ahkua:kopa ka:mpa okachi tasese:ya itech i:n me:tsti noviembre pe:wa tasekwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá en las tierras altas (al sur) donde hace más frío en el mes de noviembre empieza a caer nieve. \raíz sek \raíz wetsi \lx taselo:t \lx_cita taselo:t \ref 00391 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.ornamental \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig flor de adorno ( es la que se pone en los floreros de los altares caseros, generalmente comprada, p. ej., gladiola, alhelí) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tima:ltomohtih i:n xiwit yehwa ika nosiwa:w yowi tio:pan kika:wili:ti taselo:t toxa:ntohtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año somos mayordomos por eso mi esposa va a la iglesia a dejarle flores a nuestro santito. \sem Planta-parte \raíz seli \lx tase:ltihka:n \lx_cita tase:ltihka:n \ref 02487 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.temporalmente.abandonada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig casa temporalmente dejada sola (p. ej., cuando los habitantes salen de viaje, de trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nikuahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a traer leña y mi casa se queda sola. Quiero que estés al pendiente de escuchar si algo pasa), a veces alguien toca la puerta. \raíz se:l \raíz -ka:n \lx tase:se:wi:l \lx_cita tase:se:wi:l \ref 02645 \lx_var 1-Tzina \glosa enfriado \catgr Sust-atributivo \sig enfriado (p. ej., alimentos calientes que han sido enfriados por una acción humana a propósito) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitai a i:n ato:l! Tase:se:wi:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya toma este atole! Ya está enfriado (por acción como soplar o por vertirlo de una tasa a otra repetitadas veces). \raíz se:wi \nsem El sustantivo deverbalizado tase:se:wi:l refiere a algo que ha sido enfriado por una acción a propósito y no a algo que se ha enfriado por un proceso natural de pérdida de calor. Por ejemplo, de un atole o café que se enfría por estar mucho tiempo sobre una mesa, no se le dice tase:se:wi:l sino más bien sese:yak a 'ya se enfrió'. \lx tasiowti:l \lx_cita tasiowti:l \ref 02292 \lx_var 1-Tzina \glosa cansado \catgr Sust-atributivo \sig cansado (por trabajo, sea persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tapial pili ok, aya:mo tasiowti:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una bestia todavía chica, todavía no está cansada. \raíz siowi \lx tasiwa:ta:li:l \lx_cita tasiwa:ta:li:l \ref 02293 \lx_var 1-Tzina \glosa mujer.comprometida \catgr Adj \sig mujer comprometida (la que se ha pedido su mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil tasiwa:ta:li:l a, yehwa ika eski a:mo okachi ki:sa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha ya está comprometida, es por eso que tal vez ya casi no sale. \raíz siwa: \raíz ta:l \lx taskaltihkeh \lx_cita taskaltihkeh \ref 03670 \lx_var 2-Ctama \glosa padre \catgr Sust-agentivo \infl Agentivo regular : taskaltia:nih \sig padre o madre (literalmente el o la que cria un hijo; en plural refiere a los padres, tanto el padre como la madre) \sig_var 2-Ctama \frase_n Ne: ke:man taskaltihkeh n' tana:nkilia:ya komo se: siwa:pil mona:mikti:skia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo el padre decidía si una muchacha se casaría. \raíz iskal \nmorf Este término se utilizó por Pedro Antonio López de Cuauhtamazaco en una narración grabada para referirse a los papás de un novio. El solamente utilizó la forma plural taskaltia:nimeh que no es la forma plural que conoce Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domíguez quienes utilizan el término obligatoriamente posesionado te:iskaltihka:w como 'progenitor' (p. ej., note:iskaltihka:w, 'mi progenitor', esto es, papá o mamá) o en plural te:iskaltihka:wa:n \lx tasohikni:w \lx_cita itasohikni:w \ref 02816 \lx_var 1-Tzina \glosa amigo \plural Regular \catgr Sust \infl Oblig pos \sig amigo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: notasohikni:w. Wi:tsa ne:chkalpano:ki wa:n kualtsi:n timonohno:tsah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un amigo. Viene a visitarme y platicamos bien. \raíz tasoh \raíz ikni:w \nmorf Como en otras lenguas náhuatl la /w/ final se ha fusionada a la raíz, aquí se considera la /w/ como parte de la raíz y no el sufijo de posesión. \lx tasohka:macho:ni \lx_cita tasohka:macho:ni \ref 01587 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agradecimiento (p. ej., un regalo por un favor recibido, unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tasohka:macho:ni nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: te:chchi:wilia teisá: kualta:kayo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien nos hace algún favor. \semxref tasohka:mati:lis \semxref_tipo Equivalente \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohka:mati \lx_cita kitasohka:mati \ref 00312 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig agradecer (p. ej., por un regalo, préstamo de herramientas o animales, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktasohka:mati miak ihwa:k aksá: ne:chwa:nti tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agradezco mucho cuando alguien me convida comida. \frase_n Tiktasohka:mattokeh porin te:chtamakakeh. Timaya:nayah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estamos agradeciendo porque nos dieron de comer. Ya teníamos hambre. \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohka:matilia \lx_cita ne:chtasohka:matilia \ref 00932 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agradecer a (alguien, p. ej., un favor, servicio o un objeto regalado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpolohka se: notskuin wa:n se: tokni:w ne:chma:ktilih ihwa:k kahsik, niktasohka:matilih miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había perdido un perro y una persona me lo entregó cuando lo encontró, se lo agradecí mucho. \sig (con ta- : kitatasohkamatilia) dar las gracias por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiow xine:chtatasohka:matili:ti ka:mpa ne:chtane:wtihkah n' tapial. Xikwi:ka ke:ski tao:l mah kimakaka:n mah kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a agradecer por mí al lugar donde me habían prestado el caballo. Lleva un poco de maíz para que le den de comer. \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohka:mati:lis \lx_cita tasohka:mati:lis \ref 00313 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agradecimiento (p. ej., el que se da por un favor recibido, puede ser en especie o sólo de con unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tasohka:mati:lis nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: mochi:wa tokompa:leh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien se hace nuestro compadre. \semxref tasohka:macho:ni \semxref_tipo Equivalente \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohsol \lx_cita tasohsol \ref 02367 \lx_var 1-Tzina \glosa clavado \catgr Sust-atributivo \sig clavado (p. ej., tablas, palos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ikpal a:mo niman wehweliwis porin kualtsi:n tasohsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este banco no se desarmará luego porque está bien clavado. \semxref tasol \semxref_tipo Comparar \raíz so \lx tasohta \lx_cita kitasohta \ref 00933 \lx_var 1-Tzina \glosa querer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig querer (p. ej., a una persona, un animal o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi:n nikintasohta nopilwa:n, nikinkalpanowa mo:stah wa:n timonohno:tsah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A todos mis hijos los quiero, los visito diariamente y platicamos. \semxref i:xtasohta \semxref_tipo Comparar \raíz tasoh \lx tasohtalis \lx_cita tasohtalis \ref 00934 \lx_var 1-Tzina \glosa cariño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cariño; afecto \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n toxola:lwa:n ihkó:n ke:meh onkak tasohtalis no: onkak nexi:kolis, moneki mah nochi:n timotasohtaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestros pueblos así como hay cariño también hay envidia, se requiere que todos nos queramos. \raíz tasoh \lx tasohti \lx_cita tasohti \ref 01190 \lx_var 1-Tzina \glosa escasear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escasear (p., ej., agua en temporada seca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti mayo iksá: tasohti n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo a veces escasea el agua. \raíz tasoh \lx tasohtilia \lx_cita ne:chtasohtilia \ref 01189 \lx_var 1-Tzina \glosa negarle.acceso.por.ser.protectivo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impedir (a alguien) tocar, tomar, usar (un objeto como herramienta personal, por varias razones incluyendo el recelo o por tenerle mucho afecto al objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtasohtilia ia:w ihwa:k tiowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me impide tomar su agua (por guardarla con recelo) cuando vamos al rancho. \frase_n I:n pili kitasohtiliah n' tapalo:l. A:mo kinekih mah kikua miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le impiden comer (mucha) comida. No quieren que coma mucho. \raíz tasoh \nsem El verbo tahsotilia indica una acción de negar a alguien el uso o el acceso a cualquier tipo de objeto, comida, por estimar mucho o querer cuidar el objeto no permitiendo que otro lo toque. \lx tasohtsi:n \lx_cita tasohtsi:n \ref 00937 \lx_var 1-Tzina \glosa pareja \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig pareja amorosa (p. ej., esposo o esposa, novio o novia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat itasohtsi:n kikuito wehka, kihtowa weli no: se: tahtol, a:mo ki:xmati ma:se:waltahto:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre fue a traer lejos a su pareja, dicen que puede otro idioma, no conoce la lengua nahuat. \raíz tasoh \lx tasokita:lia \lx_cita tasokita:lia \ref 03100 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease sokita:lia \raíz soki \raíz ta:l \lx tasokiti \lx_cita tasokiti \ref 03261 \lx_var 1-Tzina \glosa crearse.lodazal \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \sig crearse, formarse un lodazal (cuando llueve mucho y los caminos se ponen lodosos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi semi tasokiti. Komo se: yowi kowtah iksá: se: wetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve hay mucho lodo. Si uno va al campo a veces se cae uno (al resbalarse con el lodo). \semxref sokitia \semxref_tipo Comparar \raíz soki \lx tasol \lx_cita tasol \ref 02340 \lx_var 1-Tzina \glosa ensartado \catgr Sust-atributivo \sig ensartado (objetos como frutos como tomates ensartados para vender, flores en una guirnalda o collar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:ltomat kinamaka tasol, kichi:wa mahyá: ko:skat wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:ltomat lo venden ensartado, hacen como un collar y lo venden. \semxref tasohsol \semxref_tipo Comparar \raíz so \lx ta:t \lx_cita ita:t \ref 01560 \lx_var 1-Tzina \glosa padre \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig padre (de personas solamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ita:t i:n pili mo:stah kika:wati mah momachti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El padre de este niño diariamente lo va a dejar para que estudie. \semxref na:n \semxref_tipo Comparar \raíz ta:t \nsem Mientras que los animales tienen su mamá (inina:n) no tienen "papá" en el sentido que no se puede decir ?ita:t notskuin pero si se puede decir ina:n notskuin. \lx tata \lx_cita tata \ref 00162 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quemarse (p. ej., leña, madera, papel, hojas vegetales secas, una casa, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n tata, miak tekol mochi:wa ihwa:k tata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera se quema bien, se produce muchas brasas cuando se quema. \frase_n I:n tane:x kualtsi:n tata. Tantok a wa:n a:mo ke:man se:wik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta veladora se quema bien. Ya se está acabando y nunca se apagó. \raíz ta \lx ta:tah \lx_cita ta:tah \ref 00163 \lx_var 1-Tzina \glosa señor \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig señor (suele usarse también en diminutivo: ta:tahtsi:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni n' tiow ta:tah, tiow tikuahkowiti oso tinemiti sah? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿A dónde vas señor, vas a leñar o sólo vas a pasear? \frase_n Niahka niahkuito a:taw wa:n nikitak se: ta:tahtsi:n kitektoya sakat a:tawte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a nadar al río y vi a un señor que estaba cortando zacate en la orilla del río. \sig (posesión enajenable : ita:tah) padre \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:tah a:mo nemi ok. Ihwa:k nikpiaya mahtak xiwit, ne:chka:wte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre ya no vive. Cuando tenía diez años, me dejó. \sig (posesión no enajenable 1a. pl. : tota:tah Dios; santo católico \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:tah tein yetok itech toxola:l tikilwichi:wilia na:wi to:nal, nochipa onkakeh miak taman mihto:tia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al santo que está en nuestro pueblo le hacemos fiesta por cuatro días, siempre hay muchas clases de danzas. \raíz tah \nsem La palabra tota:tah, también se puede decir totahtsi:n, de hecho muchas personas dicen eso para referirse a un santo católico y también a Dios, que en la cultura nahua no se distingue entre Dios y un santo, todos son totahtsi:n. \lx tatahko \lx_cita tatahko \ref 01164 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig punto medio entre dos objetos o dos puntos de referencia \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ikhatok se: kowtsapot, tatahko tikto:keh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un árbol de mamey, lo sembramos en medio (del terreno). \frase_n ¡Ximota:li tatahko ka:mpa etokeh ne: o:me siwa:meh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Siéntate en medio de donde están esas dos mujeres. \semxref tahko \semxref_tipo Comparar \raíz tahko \lx tatahkokali \lx_cita tatahkokali \ref 02850 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio del interior de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatahkokali wetstok se: kowit. ¡Xikahkokui, komo a:mo ika wetsis i:n pili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En medio de la casa está tirado un palo. ¡Levántalo, de lo contrario podría provocar la caida de este niño! \sem Casa-parte-de \raíz tahko \raíz kal \lx tatahkomahpil \lx_cita itatahkomahpil \ref 00931 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.medio \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig dedo medio de la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili itatahkomahpil kikokoh, ka:wiltihtoya se: tet wa:n ika kinatskualtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se lastimó el dedo medio de la mano, estaba jugando con una piedra y con eso se machucó. \sem Cuerpo \raíz tahko \raíz mah \raíz pil \lx tatahkoohti \lx_cita tatahkoohti \ref 02851 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de.camino \catgr Sust \infl N1 \sig en medio de un camino (esto es, la parte media entre una orilla y otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: itskuinti wetstok ne: tatahkoohti. ¡Xikmowti:ka:n, mah me:wa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un perro está echado en medio de ese camino. ¡Asústenlo, que se levante! \raíz tahko \raíz oh \lx tatahkopla:nchah \lx_cita tatahkopla:nchah \ref 00252 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig plancha central (madera que se pone sobre los tirantes de una casa, sostiene las columnas de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatahkopla:nchah de nocha:n pané: okuiloh ya, nikpatas i:n to:nalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La plancha central de mi casa parece que ya está apolillada, la cambiaré en estos días. \sem Casa-parte \raíz tahko \lx tatahkotikonex \lx_cita tatahkotikonex \ref 03452 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig ceniza caliente (recién salida del fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatahkotikonex kuali se: kikui pahti. Se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La ceniza caliente (recién salida del centro del fogón) sirve como medicina. Se bate en agua y se toma. \semxref kownex \semxref_tipo Comparar \raíz tahko \raíz ti \raíz -ko \raíz nex \nsem El tikonex es la ceniza del fogón, todavía caliente, mientras que ceniza en general se llama kownex, esto es, ceniza ya fría o esparcida fuera del fogón. Se llama tatahkotikonex por ser tomada del centro (tatahko) del fogón donde está más caliente. \lx tatahkowia \lx_cita kitatahkowia \ref 00196 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar en medio de dos (p. ej., personas u objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitatahkowiah ipopa:wa:n ihwa:k kochih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo ponen en medio sus padres cuando duermen. \raíz tahko \lx tatahkoya:n \lx_cita tatahkoya:n \ref 01679 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en medio (p. ej., de un terreno, de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatahkoya:n de nota:lpan tiketskeh se: kali, ompa tike:waskeh kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En medio de mi terreno construimos una casa, allí guardaremos leña. \raíz tahko \raíz -ya:n \lx ta:tahtia \lx_cita ta:tahtia \ref 01167 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ti) \sig envejecer (por el paso de tiempo); parecer más viejo (por trabajar duro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihkó:n ke:meh panowah xiwmeh yo:li:k tita:tahtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Así como pasan los años poco a poco envejecemos. \raíz tah \lx ta:tahtilia \lx_cita kita:tahtilia \ref 01169 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig envejecer (p. ej., el trabajo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chika:wak tekit ihsiwka te:ta:tahtilia, moneki mah a:mo semi se: motekimikti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El trabajo duro rápidamente lo envejece a uno, se requiere que uno no se mate con el trabajo. \raíz tah \lx tatak \lx_cita tatak \ref 03696 \lx_var 1-Tzina \glosa quemado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig quemado (cualquier objeto, incluyendo comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein tatak a:mo we:lik, chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas que están quemadas no son sabrosas, son amargas. \frase_n Nikmanak emo:l wa:n tatak. Niahka kowtah wa:n amo a:kin kiki:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Herví frijoles y se quemaron. Fui al campo y nadie los retiró del fuego. \semxref tachichino:l \semxref_tipo Comparar \raíz tata \lx tatak xiwit \lx_cita tatak xiwit \lx_alt tataktsi:n xiwit \ref 00596 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.heterophylla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Euphorbia heterophylla L., planta de la familia Euphorbiaceae. Se llama así por las manchas negras, como quemaduras, que tienen las hojas. Se da en la milpa y se usa para tratar los granos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tataktsi:n xiwit cho:kiloh wa:n ikowyo ihtikoyoktik. Kuali se: kimana wa:n ika se: kipahtia kokomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tataktsi:n xiwit tienen savia y su tallo está hueco por dentro. Se puede hervir y con eso se curan los granos. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1245 \raíz ta \raíz xiw \lx tatakaltia \lx_cita tatakaltia \ref 01191 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig resecarse (p. ej., una herida por medicamento, insolación, calor; un objeto por asolearse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotek wa:n tatakaltiak noesyo, nikpa:kati mah ema:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté y se resecó la sangre (de donde me corté), la voy a lavar (la sangre) para que se suavice. \frase_n I:n emo:lko:mit a:mo niman nikpahpa:k. Yektatakaltiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla de los frijoles no la lavé luego. Se resecaron los restos de la comida (que estaban en la olla). \raíz takal \lx tatakaltik \lx_cita tatakaltik \ref 00434 \lx_var 1-Tzina \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco y algo duro (p. ej., piel lastimada, tela que se le derramó algún líquido dulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tatakaltik, xa: a:ksá: kite:kilih kahfe:n oso xa: tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está reseca, tal vez alguien le echó café o tal vez comida. \raíz takal \lx tatakaltilia \lx_cita kitatakaltilia \ref 01192 \lx_var 1-Tzina \glosa resecar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig resecar (p. ej., medicamento, insolación, calor a una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotek kowtah wa:n to:nal kitatakaltilih noesyo, nikema:nihtahsi ika a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté en el rancho y el sol resecó mi sangre, lo voy a suavizar con agua al llegar (a mi casa o destino). \raíz takal \lx tatakatsowa \lx_cita kitatakatsowa \ref 02813 \lx_var 1-Tzina \glosa apretar.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2b \sig apretar fuertemente (p. ej., un costal, un bulto con un lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuali xiktatakatso mokoxta:l. Komo a:mo tomis wa:n pi:xowis motao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Aprieta bien tu costal! De lo contrario se desatará y se regará tu maíz. \semxref tili:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz takats \lx tatakatsowilia \lx_cita ne:chtatakatsowilia \ref 02814 \lx_var 1-Tzina \glosa apretarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig apretar fuertemente (p. ej., un costal, un bulto con un lazo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtatakatsowili nokow. A:mo nikneki mah tomi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me aprietes mi leña. No quiero que se desate. \semxref tili:ntilia \semxref_tipo Comparar \raíz takats \lx tatake:nti:lis \lx_cita tatake:nti:lis \ref 01377 \lx_var 1-Tzina \glosa ritual.de.regalar.de.ropa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig ritual que se hace en la región y consiste en regalar una muda de ropa a un ahijado de bautizo a cumplir aproximadamente cuatro años de edad \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa mochi:w se: tatake:nti:lis nokaltsi:ntan, se: siwa:pil kikalpano:ko ito:ka:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se hizo un regalo de ropa cerca de mi casa, a una muchacha la vino a visitar su padrino. \raíz ke:mi \lx tata:ke:wia \lx_cita kitata:ke:wia \ref 01513 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.hacer.hechizo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mandar hacerle un hechizo (a alguien, p. ej., el sujeto del verbo acude a un hechicero o brujo para que le haga un hechizo a alguien, el objeto primario) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitawe:lita semi ne: ta:kat yehwa ika kitatake:wi:to mah kokoliskui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer odia mucho a ese hombre por eso le mandó hacer un hechizo para que se enferme. \raíz ta:ke:wa \nmorf El verbo tata:ke:wia se deriva del aplicativo del verbo ta:ke:wa con el objeto no referencial ta-. Por eso el aplicativo es -wia y no -wilia. Nótese que el aplicativo en -lia no existe para este verbo, esto es, no se puede decir ne:chta:ke:wilia. \lx tata:lwi:lah \lx_cita tata:lwi:lah \ref 02526 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.aterrada \catgr Sust-loc \sig lugar (en referencia a la milpa) donde tierra ha sido juntada o amontonada por la base de las matas de maíz (segunda limpia de una milpa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n milah kualtsi:n tata:lwi:lah, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta milpa la tierra ha sido bien colocada a la base de las matas de maíz, por eso está creciendo bien la milpa. \semxref mi:lme:walah \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz -tah \lx tata:lwi:lis \lx_cita tata:lwi:lis \ref 00692 \lx_var 1-Tzina \glosa aterrado.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig actividad que consiste en colocar montones de tierra alrededor de las matas de milpa, se realiza con azadón y es la segunda limpia que se realiza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa miak tata:lwi:lis, mo:sta nikininte:mo:ti ta:ke:walmeh mah ne:chpale:wi:ka:n, ihkó:n niman nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta mucho la aterrada en mi milpa, mañana voy a buscar mozos para que me ayuden, así terminaré pronto. \sem Agricultura-sembrar \raíz ta:l \lx tata:lwi:listah \lx_cita tata:lwi:listah \ref 02252 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.aterrado.de.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig época de aterrado de milpa, cuando echan tierra con azadón a la base de las plantas de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n tata:lwi:listah onkak miak tekit, sayoh moneki mah se: ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora que es la época de aterrado de la milpa hay mucho trabajo, sólo se requiere que uno tenga tiempo. \sem Agricultura-sembrar \raíz ta:l \raíz -tah \lx tatamachi:w \lx_cita tatamachi:w \ref 02674 \lx_var 1-Tzina \glosa medido \catgr Adj \sig medido (en cuanto a dimensiones, p. ej., un terreno, mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:l tatamachi:w a, ihwa:k nimikis sayoh moxehxelo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este terreno ya está medido (esto es, en secciones), sólo falta que se reparte cuando me muera. \sig pesado (p. ej., granos, mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tatamachi:w ika báscula, a:mo tikpiah almo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz está pesado con báscula, no tenemos almud. \raíz tamachi:wa \lx tatamachi:walo:ni \lx_cita tatamachi:walo:ni \ref 01390 \lx_var 1-Tzina \glosa báscula \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig báscula \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chtane:wti motatamachi:walo:ni, nikneki nikmatis ka:nachi ki:sak kahfe:n tein ekintsi:n tiktekkeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Préstame tu báscula, quiero saber cuánto salió del café que cortamos hoy! \sem Herramienta \raíz tamachi:wa \lx tatamanka:n \lx_cita tatamanka:n \ref 03713 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.feo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar feo y peligroso (p. ej., un lugar resbaladizo, con animales ponzoñosos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: we:ikowtah tatamanka:n. Taxola:wi wa:n onkakeh kowa:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí en el bosque es un lugar feo y peligroso. Es resbaloso y hay víboras. \raíz mana \lx tatampakue:it \lx_cita tatampakue:it \ref 00233 \lx_var 1-Tzina \glosa enagua \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig enagua o fondo, falda interior de tela (usado por las mujeres, son de cualquier color y en el borde inferior siempre lleva encaje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nikinchihchi:wa tatampakue:ymeh wa:n sa:te:pan nikininnamaka, iwki nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo hago enaguas y después las vendo, así me mantengo. \sem Ropa \raíz tampa \raíz kue:i \lx tatapaka \lx_cita tatapaka \ref 01844 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig romperse (p. ej., trastes, pero muchos a un solo tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n kinoli:nih i:n kaxmeh wa:n tatapakakeh nochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato movió estos platos y se rompieron todos. \sig partirse (p. ej., múltiples frutos de árboles al madurarse, p. ej., ceiba, caoba, frutos de algunos Asclepediaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti mayo, ita:kka n' po:cho:t tatapaka wa:n pata:ni n' iteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo los frutos de la ceiba se parten y vuelan sus semillas. \semxref tapa:ni \semxref pipitsika \semxref_tipo Comparar \ngram Esta entrada es el plural de tapa:ni y se aplica a los objetos que se parten consecutivamente o varios al mismo tiempo, p. ej., los frutos de los árboles, varios trastes. Se puede decir que es el sinónimo del plural tahtapa:ni. \raíz tapa: \lx tatapalwi:l \lx_cita tatapalwi:l \ref 02528 \lx_var 1-Tzina \glosa pintado \catgr Sust-atributivo \sig pintado (p. ej., tabla, pared, cuadro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit kualtsi:n tatapalwi:l, a:kin kitapalwih i:pa weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muro está bien pintado, quien lo pintó de por sí puede. \sig manchado de pintura o de color (de forma accidental, p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokue:y tatapalwi:l wa:n a:mo niman nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi falda está manchada de color, y no lo vi luego. \raíz pa \lx tatapa:n \lx_cita tatapa:n \ref 01843 \lx_var 1-Tzina \glosa partido \catgr Sust-atributivo \sig partido (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein tatapa:n, ¡xikxelo:ka:n! A:mo xiksa:lo:ka:n iwa:n tein a:mo tatapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña que está partida, ponla aparte. No la apilen con la que no está partida. \raíz tapa: \lx ta:tapi:ts \lx_cita ta:tapi:ts \ref 00601 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Apiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Apiaceae. Es una maleza, su tallo hueco se usa como silbato y produce un sonido similar al llanto de un bebé. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:tapi:ts mochi:wa mi:lah wa:n ikowyo kuali se: kipi:tsa. Kakisti ke:meh se: pilkone:t cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ta:tapi:ts se da en la milpa y su tallo se puede silbar. Suena como cuando un niño llora. \sem Juguete \sem Planta \colecta 1250 \raíz pi:ts \lx tata:sa \lx_cita tata:sa \ref 01199 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.huevos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner huevos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio tata:sa xiwtah, a:mo kineki tata:sas kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina pone entre la hierba, no quiere poner en la casa. \semxref tepe:wa \semxref_tipo Comparar \raíz ta:sa \nmorf El verbo tata:sa proviene del verbo transitivo ta:sa, que no ha sido documentado como tal en la región, más el prefijo de objeto no referencial ta- que le da un significado particular de 'poner huevos'. \lx tatasa:lwi:l \lx_cita tatasa:lwi:l \ref 01758 \lx_var 1-Tzina \glosa remendado \catgr Adj \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimaki:ti se: nokue:y tatasalwi:l. Niow kowtah wa:n sokitah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me puse una enagua remendada. Voy a ir al campo y hay lodo. \frase_n Nikpia se: nokue:y tatasa:lwi:l, yankuixtok niktasa:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una enagua remendada, apenas la remendé. \semxref tasa:loh \semxref_tipo Equivalente \raíz sa:l \lx tatasi \lx_cita tatasi \ref 00388 \lx_var 1-Tzina \glosa toser \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig toser \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w tatasi, tio:tak nikta:lili:ti xiwit wa:n komo a:mo kina:miki mo:sta nikwi:kas tapahti:lo:ya:n tein yetok toxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo tose, en la tarde le voy a poner hierbas (medicinales) y si no la sana mañana lo llevaré a la clínica que está en nuestro pueblo. \semxref tataxisti \semxref_tipo Comparar \raíz tatasi \lx tata:skeh \lx_cita tata:skeh \ref 02141 \lx_var 1-Tzina \glosa ponedora \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tata:sanih \sig ponedora (gallina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nosiwa:pio tata:skeh, mo:stah tata:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gallina ponedora, pone diariamente. \raíz ta:sa \lx tatatsika \lx_cita tatatsika \ref 03041 \lx_var 1-Tzina \glosa tronar \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig emitir una serie de sonidos ligeros como golpeteo o clic (aciete cuando hierve, una cierta especie de mariposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwak kawa:ni mante:ka, pe:wa tatatsika. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se calienta la manteca, empieza a emitir como una serie de sonidos como de golpeteo. \frase_n Pa:pa:lo:meh tein tekolotikeh tatatsikah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mariposas pintas emiten una serie de ligeros sonidos de "clic". \raíz tatsi: \nsem El mismo sonido uno puede hacer en la boca manipulando la lengua rápida del paladar hace abajo, haciendo "clic". \lx tatatsikawi:lo \lx_cita tatatsikawi:lo \ref 03042 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicarse.de.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salpicarse de agua de lluvia o neblina (por la llovizna, o brizna) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah nikpihpiloh kalte:nte:noh, kiowik wa:n tatatsikawi:lo:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa la tendí debajo del techo de la casa, llovió y se salpicó de agua. \nsem Este verbo indica que algunos objetos son salpicados por el agua de la lluvia, llovizna, neblina, esto es, de agua natural del cielo. Los objetos se encuentran afuera pero protegidos y el viento hace que la llovizna los salpique. Principalmente la ropa colgada en tendedero o la leña apilada en la banqueta de una casa son los objetos a que más se les aplica este término. \raíz tatsi: \lx tatatska \lx_cita tatatska \ref 00258 \lx_var 1-Tzina \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig rechinar (un objeto como cama, tablas, p. ej., al friccionarse con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal tein kima:ma i:n tapial semi tatatska. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tablas que cargan esta bestia rechinan mucho. \sem Sonido \semxref nanatska \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatska \nsem Nótese que Molina tiene tlatlatzcaliztli definido como 'estruendo o sonido de palnos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande'. Siméon relaciona la raíz tlatlatzca con el verbo tlatla 'quemarse'. \lx tatatskaltia \lx_cita kitatatskaltia \ref 00257 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rechinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer rechinar (p. ej., una cama, unas tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kima:maltia wapal se: tapial semi kitatatskaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cargan tablas a un animal, las rechina mucho. \sem Sonido \semxref tatatska \semxref_tipo Discusión \raíz tatska \lx tatatskaltilia \lx_cita ne:chtatatskaltilia \ref 01369 \lx_var 1-Tzina \glosa rechinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer rechinar (p. ej., tablas, la cama) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia itech notapech wa:n ne:chtatatskaltilia nowapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando en mi cama y está haciendo rechinar mis tablas (de mi cama). \raíz tatska \lx tata:wia \lx_cita tata:wia \ref 02974 \lx_var 1-Tzina \glosa empezar.a.madurar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig empezar a madurar (frutas que empiezan a agarrar el color de maduro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tata:wiak a, kuali nankinamakaskeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya empezaron a madurar, ya los pueden vender. \raíz tata:wi \nsem La palabra tata:wik se refiere a un color que oscila entre un rosado con toques oscuros hasta un color café apastelado. Se puede verbalizar la raiz en tata:wia que refiere al estado que lo plátanos empiezan a tomar al madurarse. El verbo tata:wia se usa más en cuanto al plátano rojo llamado chi:chi:lpahpata cuando empieza a madurar. Estos se compran en estado tata:wik para ponerlos en trampos de animales para atraerlos e inducirlos a entrar por la abertura especial que tiene la trampa. \lx tata:wik \lx_cita tata:wik \ref 02973 \lx_var 1-Tzina \glosa rojo.claro \catgr Adj \sig rojo claro \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chamakih tata:wik a:mo semi onkak. Kachi onkak tein chi:chi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamakih (Heliconia sp.) de rojo claro casi no hay. Abunda más el rojo. \sem Color \raíz ta:wi \lx tata:wikmekat \lx_cita tata:wikmekat \ref 00207 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de liana todavía no identificada, sirve para la estructura de artesanías que se tejen con jonote \sig_var 1-Tzina \frase_n Tata:wikmekat kualtsi:n pochiktik, tikuih ika tikchi:wah wahkalmeh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco tata:wikmekat es bien blanqueado, lo usamos para hacer huacales. \sem Planta \colecta 1315 \raíz tata:wi \raíz meka \lx ta:tawtia \lx_cita kita:tawtia \ref 01656 \lx_var 1-Tzina \glosa rogar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig rogar; suplicar (p. ej., a una persona para que haga una actividad, a un santo para una curación o bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chpale:wis ika tateki:lis, yehwa ika nikta:tawti:to se: nokompa:leh mah ne:chpale:wi:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy maduro el fruto del café en mi cafetal y nadie me quiere ayudar con la cosecha. Es por eso que fui a rogarle a un compadre que me viniera a ayudar. \frase_n Ihwa:k ilwiti totahpixka:w miak tokni:wa:n kita:tawtiah teisá: tein kinimpolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la fiesta de nuestro patrono muchas personas le piden algo que les falta. \raíz tawti \lx tataxilia \lx_cita ne:chtataxilia \ref 01198 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \sig toser sobre (p. ej., los alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitataxilih itapalo:l i:kni:w, ¡mah yeh kikua ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le tosió a la comida de su hermano, ¡qué se lo coma él! \raíz tatas \lx tata:xilia \lx_cita kitata:xilia \ref 01200 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.huevos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner huevos (las aves domésticas) en nido ajeno de (otra ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kitata:xilih i:n tapachohkeh, a:man a:mo se: ki:xmati ok kati:ni n' pio:tet tein kita:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina le puso (sus huevos) en el nido de esta gallina culeca, ahora ya no reconoce uno (p. ej., el dueño) que huevo es de que gallina. \sig poner huevecillos (un insecto) en (un huésped, p. ej., una mosca a un cádaver) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sa:yo:limeh kitata:xilihkeh i:n itskuinti mike:t, moneki mah niman se: kito:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas moscas pusieron sus huevecillos en este perro muerto, se requiere que se entierre luego. \raíz ta:sa \lx tataxis \lx_cita tataxis \ref 00387 \lx_var 1-Tzina \glosa tos \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tataxis semi te:kuehmolowa, moneki mah niman se: mopahti ihwa:k te:kui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tos molesta mucho, requiere curarse luego cuando ataca. \sem Enfermedad \raíz tatasi \lx tataxiskui:ltia \lx_cita kitataxiskui:ltia \ref 02401 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar tos; enfermar (a alguien) con tos (p. ej., la lluvia o el frío, el mojarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi wa:n se: a:paliwi iksá: te:tataxiskui:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve y uno se moja a veces da tos. \semxref tataxtia \semxref_tipo Comparar \raíz tatasi \raíz kui \nsem Los dos verbos, tataxiskui:ltia y tataxtia significa 'provocar tos' pero en maneras diferentes. El primero indica que la tos es de una enfermedad mientras que el segundo indica que el tos es provisional, provocado por algo ingerido, por ejemplo, que ocasiona una tos pasajera. Ninguno de los dos verbos se puede utilizar para la acción de contagiar una persona a otra. \lx tataxisti \lx_cita tataxisti \ref 02467 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener tos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tataxisti, yehwa ika nikta:lilihtok witsikite:mpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene tos por eso le estoy poniendo (sobre el pecho) Hamelia patens (un Rubiaceae utilizada para curar la tos). \sig tener gripa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \semxref tatasi \semxref_tipo Comparar \raíz tatasi \lx tataxkalo:lis \lx_cita tatakkalo:lis \ref 02748 \lx_var 1-Tzina \glosa elaboración.de.tortillas \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig elaboración de tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niwa:le:w no:má:n kipolowa:ya ok tataxkalo:lis, a:mo nikpale:wih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me vine (saliendo de la casa de mi mamá) a mi mamá todavía le faltaba echar las tortillas, ya no la ayudé. \raíz taxkal \lx tataxtia \lx_cita kitataxtia \ref 01197 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar tos (p. ej., la quema de chile, el humo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n po:kti ne:chtataxtia, pané: chi:lwa:k n' tatatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este humo me hace toser, parece que es chipotle lo que se está quemando. \semxref tataxiskui:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz tatas \nsem El verbo tataxtia significa que se provoca el tos pero sin que se enferme la persona. Es un tos momentáneo. El verbo tataxkui:ltia significa que se provoca el tos como parte de una enfermedad como la gripa o el resfrío. \lx tatayo:kolka:n \lx_cita tatayo:kolka:n \ref 02945 \lx_var 1-Tzina \glosa día.triste \catgr Adj \sig día triste, nublado y sin sol (se dice cuando no sale el sol y hay mucha neblina o esta todo nublado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktatayo:kolka:n tane:sik, xa: niman kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Amaneció muy triste (nublado) el día, tal vez lloverá pronto. \raíz yo:koya \lx tatehtek \lx_cita tatehtek \ref 00394 \lx_var 1-Tzina \glosa recortado \catgr Adj \sig recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat tatehtek te:ntok ta:lpan, xa: i:n pili kipi:xoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El papel recortado está tirado en el suelo, tal vez este niño lo tiró. \sig roído (p. ej., tela, papel por un animal como un ratón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tatehtek, nike:wtoya wa:n ne:chtehtekilih kimichin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está roída, la tenía guardada y me la royó el ratón. \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tatehte:k \lx_cita tatehte:k \ref 02712 \lx_var 1-Tzina \glosa con.hilos.tendidos(telar) \catgr Sust-atributivo \sig con los hilos tendidos o puestos (un telar, armado ya para empezar a tejer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con el. \semxref tate:k \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \lx tatehtewi:l \lx_cita tatehtewi:l \ref 02483 \lx_var 1-Tzina \glosa con.superficie.picada.por.golpes \catgr Sust-atributivo \sig con la superficie picada por efecto de golpes con algo duro (piedra u otro objeto duro;un metate cuya superficie ha sido preparada para moler) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: metat tatehtewi:l, sayoh aya:mo nikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un metate con la superficie picada (para moler nixtamal) sólo que todavía no lo uso. \raíz te \lx tatehtewi:lo:ni \lx_cita tatehtewi:lo:ni \ref 01861 \lx_var 1-Tzina \glosa martillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig martillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpiaya se: notatehtewi:lo:ni wa:n nikpoloh ihwa:k nikchihchi:w nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía un martillo y lo perdí cuando construí mi casa. \raíz te \nsem Se aplica tatehtewi:lo:ni al martillo común y aparentemente no a mazos. \lx tatek \lx_cita tatek \ref 01976 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado \catgr Adj \sig cortado (p. ej., un tronco con un machetazo, una parte del cuerpo humano o de animal con cuchillo u otra arma cortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ike:s tatek, a:it a:koni kitek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tronco de este árbol está cortado, quien sabe quién lo cortó. \frase_n I:n pili ima:y tatek, pané: kima:tek te:palowa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mano de este niño está cortado, parece que se cortó con te:palowa:ni (Cyperus spp.). \sig cosechados (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:w kowtah seki kowtsapot tatek a, mo:sta sayoh nikuiti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé en el rancho unos zapotes ya cosechados, mañana sólo los iré a traer. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehtek) recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat tatehtek, ta:k nopili kitehtek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este papel está recortado, a lo mejor mi hijo lo recortó. \frase_n Xine:chihtsomili se: nokami:sah. Tatehtek a n' tilmah nimitsmakas, sayoh tikihtsomas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cóseme una blusa. Te voy a dar la tela ya está recortada, solamente lo vas a coser. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehtek) roído (p. ej., tela, papel por ratones) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah nike:wtoka wehka:wak wa:n niki:xtih tatehtek a, tak kimichin ne:chtehtekilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela la tenía guardada mucho tiempo y la saqué ya roída, a lo mejor un ratón me la royó. \semxref tatsaya:n \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tatek \lx_cita tatek \ref 02836 \lx_var 1-Tzina \glosa rebanada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig rebanada (p. ej., de una fruta, de piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Kuesala:n iwa:n nopili. Nikowilih se: tatek sandía wa:n ompa kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan con mi hijo. Le compré una rebanada de sandía y allí se la comió. \raíz teki \lx tate:k \lx_cita tate:k \ref 02648 \lx_var 1-Tzina \glosa servido \catgr Adj \sig servido (guisados en caldo, bebidas como atole, agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitai:ti i:n ato:l sayoh porin tate:k a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a beber este atole sólo porque ya está servido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:k) tendido (hilos de un telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahkit sayoh tatehte:k, aya:mo kihkitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este telar de cintura sólo tiene tendidos los hilos, todavía no tejen (empiezan a tejer). \semxref tatehte:kal \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \lx tateki:lah \lx_cita tateki:lah \ref 02469 \lx_var 1-Tzina \glosa cafetal.cosechado \catgr Adj \sig cafetal cosechado, área sembrada de café donde ya se llevó a cabo una cosecha \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tateki:lah ya, ya:lwa tima:tankeh n' tateki:li:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno ya está cosechado el café, ayer terminamos la cosecha. \raíz teki \raíz -tah \lx tateki:lis \lx_cita tateki:lis \ref 01739 \lx_var 1-Tzina \glosa corte.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig corte de café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chye:kpolowa tateki:lis wa:n a:mo a:kin ne:chpale:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta mucho el corte de café y no hay nadie que me ayude. \raíz teki \lx tateki:listah \lx_cita tateki:listah \ref 02471 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.cosecha.de.café \catgr Sust-temporal \infl N1 \sig época de cosecha de café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tateki:listah a:mo se: ke:manti, mo:stah se: yowi se: tatekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la época de cosecha de café uno no tiene tiempo, diariamente se va uno a cosechar el café. \sem Época \raíz teki \raíz -tah \lx tatekimachti:l \lx_cita tatekimachti:l \ref 02266 \lx_var 1-Tzina \glosa habituado.a.trabajo \catgr Adj \sig habituado a trabajo (una persona que trabaja con facilidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kuali tatekimachti:l, weli tawi:teki wa:n tato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es bien habituado al trabajo, puede chapear y sembrar maíz. \sig adiestrado o capacitado al trabajo (una bestia, como de carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial tein ne:chnamaki:ltihkeh tatekimachti:l, kualtsi:n tama:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La bestia que me vendieron está habituada al trabajo, carga bien. \raíz teki \raíz mati \lx tatekiwtia \lx_cita kitatekiwtia \ref 00358 \lx_var 1-Tzina \glosa usar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig emplear, dar uso a (un objeto como herramienta, planta medicinal, ingrediente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitawi:teki niktatekiwtia se: machete. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando chapeo uso un machete. \frase_n Ma:se:waltapahtia:nih kitatekiwtiah miak xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los médicos tradicionales usan muchas plantas medicinales. \raíz teki \nmorf Aunque la derivación de tatekiwtia es obviamente tekiwtia con el objeto no referencial no humano ta- no se usa ?tekiwtia sin este objeto. Así consideramos que la entrada debe ser tatekiwtia como un verbo transitivo y no tekiwtia como un verbo ditransitivo. \lx tatekkeh \lx_cita tatekkeh \ref 02174 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatekinih \sig cosechador, persona que cosecha (solamente pimienta o café, pero no frutos que se comercializan como no frutos como la naranja ni mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinte:mowa tatekinih mah ne:chpale:wi:kan nikteki nopimie:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco personas para cosechar para que me ayuden a cosechar (cortar) mi pimienta. \frase_n Nikinte:mowa tatekinih, ye:k taoksitok a nokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco cortadores, ya están muy maduros (los frutos) en mi cafetal. \semxref tapixkakeh \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tatekoch \lx_cita tatekoch \ref 02991 \lx_var 1-Tzina \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cañada \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nota:lpan ne: tatekoch. Onkak xokot, pahpata wa:n kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella cañada es mi terreno. Hay naranjos, plátanos y cafetos. \semxref tawakal \semxref_tipo Sinónimo \raíz tekoch (?) \lx tateko:l \lx_cita tateko:l \ref 02431 \lx_var 1-Tzina \glosa encargado \catgr Adj \sig encargado; pedido (p. ej., un objeto que se fabrica, comida como carne, pastel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahpa:s a:mo wel nimitsnamaki:ltia porin tateko:l. Kikuiki:wih tio:tak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tinaja no te la puedo vender porque está encargada. La va a venir a llevar por la tarde. \raíz tek (?) \lx tatekpa:n \lx_cita tatekpa:n \ref 02644 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenado.en.fila \catgr Sust-atributivo \sig ordenado en fila (p. ej., teja parada una pieza descansando dentro de otra, block de construcción, piedras alineadas al borde de un camino) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalkat tatekpa:n ya, sayoh xikchipa:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tejas ya están ordenadas en fila, sólo hay que límpiarlas. \semxref tekpa:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz tekpa: \nsem El sustantivo desverbalizado tatekpa:n refiere a objetos que se colocan ordenadamente en fila pero no a personas que se ponen se ponen en fila, por ejemplo niños en una escuela, gente esperando entrar al cine. En tal caso se usa la forma verbal: tekpa:ntokeh. El estativo tekpa:ntok puede referir a cosas también, con un significado muy cercano a tatekpa:n. Quizá el estativo indique un estado menos permanente o más ligado a una acción inminente. \lx tatelchi:wal \lx_cita tatelchi:wal \ref 01496 \lx_var 1-Tzina \glosa desgraciado \catgr Vocativo \sig ¡desgraciado! (palabra que se dirige a personas que hacen travesuras como insulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Tatelchi:wal! Tiktapa:n ya i:n ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Desgraciado! Ya rompiste esta olla. \raíz chi:wa \lx tatelo:l \lx_cita tatelo:l \ref 02625 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurado \catgr Sust-atributivo \sig fisurado o dañado internamente por un golpe (trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokoma:l tapa:n, ipa: tatelo:l a katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi comal se rompió, de por sí ya estaba dañado por un golpe. \raíz tel \lx tate:mpan \lx_cita tate:mpan \ref 00254 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.de.un.precipicio \catgr Adv-lugar \sig borde de un precipicio o voladero (p. ej., el borde una peña) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximotoki ampó:n, tate:mpan wa:n tipawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te acerques allí, es el borde del precipicio y caerás hacia abajo. \sig topónimo de un barrio ubicado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwa:n nemi Tate:mpan, ikalna:wak etok se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Juan vive en Tatempan, cerca de su casa está un naranjo. \raíz te:n \raíz -pan \lx tate:mpawia \lx_cita kitate:mpawia \ref 01207 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.al.precipicio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tirar (intención o accidentalmente) desde un precipicio (un ser vivo, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichipil kitate:mpawih nokoxta:l. Nikta:lihtoya ohte:noh wa:n koli:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiró mi costal por el precipicio. Lo tenía puesto en la orilla del camino y lo movió. \frase_n I:n tepos motate:mpawih. Niman kiki:xtihkeh wa:n a:mo wehweliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este vehículo se cayó al precipio. Lo sacaron luego y no se descompuso. \raíz te:n \raíz -pan \lx tate:mpla:nchah \lx_cita tate:mpla:nchah \ref 00253 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig plancha lateral (maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktektok nokalkow, nikahxitih ya. Sayoh ne:chpolowa se: tate:mpla:nchah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy cortando madera para mi casa, ya la completé. Sólo me falta una plancha lateral. \sem Casa-parte-de \raíz te:n \lx tate:nchi:w \lx_cita tate:nchi:w \ref 02478 \lx_var 1-Tzina \glosa con.extremo.tejido \catgr Sust-atributivo \sig con el extremo (los dos cabos) tejido en forma ornamental (una faja para hombres) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pa:yoh kualtsi:n tate:nchi:w, a:kin nikowilih i:pa kininchi:wa pa:yohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta faja masculina está bien tejida su extremo, a quien le compramos de por sí hace fajas masculinas. \raíz te:n \raíz chi:wa \lx tate:nihtso:n \lx_cita tate:nihtso:n \ref 03129 \lx_var 1-Tzina \glosa con.el.borde.cosido \catgr Adj \sig con el borde doblado y cosido (p. ej., un costal de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l tate:nihtson ya, xikwi:ka. Mo:sta tikwa:lkuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal ya tiene el borde cosido. ¡Llévatelo (ya está listo para usar)! Mañana lo vienes a dejar. \sig amarrado y cerrado (sacos, costales) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikoli:ni:ka:n ok i:n koxta:l! Tate:nihtson ya wa:n sayoh nikma:mati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya no muevan este costal! Ya está amarrado y sólo falta que lo cargue. \raíz te:n \raíz ihtsoma \lx tate:noh \lx_cita tate:noh \ref 00255 \lx_var 1-Tzina \glosa borde \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural \sig borde (de un objeto como una mesa, el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kiketskeh tate:noh de i:n mesa, komo a:ksá: kioli:nia pawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla la pusieron a la orilla de esta mesa, si alguien la mueve se caerá. \sig orilla (de un espacio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tate:noh de ne: asoleadero etok se: itskuinti \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de ese solar hay un perro. \frase_n Niksaka tet, ne:chnawatihkeh mah nikte:ma ne: tate:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acarreo piedras, me dijeron que las echara en la orilla. \sig (posesión no enajenable : itate:noh) límite de un terreno (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notate:noh to:ktok se: tet, ompa iwa:n nimona:miki nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de mi terreno está enterrada una piedra, allí colindo con mi hermano. \raíz te:n \lx tate:ntapo:l \lx_cita tate:ntapo:l \ref 02641 \lx_var 1-Tzina \glosa destapado \catgr Sust-atributivo \sig destapado (p. ej., refrescos, trastes tapados como cazuela de frijoles con su tapadera, recipientes, latas de comida como chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t tate:ntapo:l a. ¡Xitai:ka:n ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua ya está destapada. ¡Tómensela ya! \sig abierto (p. ej., productos empacados en bolsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahso:kal tate:ntapo:l, a:skayowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este azúcar está abierta (la bolsa), se va a llenar con hormigas. \raíz te:n \raíz tapo \lx tate:ntek \lx_cita tate:ntek \ref 01319 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Sust-atributivo \sig tumbado (árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n niktehtekiti se: kowit nota:lpan. Tate:ntek a, se: xiwit a niktexi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora voy a cortar un árbol en mi terreno (para sacar leña). Ya está tumbado, hace ya un año que lo tumbé. \raíz te:n \raíz teki \nmorf Aunque no se utiliza en plural, Eleuterio Gorostiza dio la forma tate:ntekmeh que sugiere un sustantivo deverbalizado. \lx tate:nti:l \lx_cita tate:nti:l \ref 02642 \lx_var 1-Tzina \glosa afilado \catgr Sust-atributivo \sig afilado (armas, machete, hacha o cualquier utensilio cortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomachete tate:ntil a, mo:sta sayoh nikwi:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete ya está afilado, mañana sólo lo voy a llevar (sin tener que afilarlo antes). \raíz te:n \lx tate:ntok \lx_cita tate:ntok \ref 02579 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.objetos.desordenados \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado (un lugar o espacio) con objetos tirados y desordenados \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokali:ka:mpa ye:ktate:ntok, nopili kimoya:w a:mameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atrás de mi casa está todo regado con objetos tirados, mi hijo esparció papeles. \semxref tamoya:wtok \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:mi \lx tate:sa:lo:l \lx_cita tate:sa:lo:l \ref 02888 \lx_var 1-Tzina \glosa ampliado.a.lo.largo \catgr Sust-atributivo \sig ampliado a lo largo (p. ej., tela o prenda de ropa) al agregarle material por el borde \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:it tate:sa:lo:l. Tak a:mo ahsik n' tilmah tein ika kichihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta falda esta ampliada a lo largo. Tal vez no alcanzó la tela con la que la hicieron. \raíz sa:l \lx tate:te:n \lx_cita tate:te:n \ref 02428 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.mazorcas.desordenadas \catgr Sust-atributivo \sig lleno (un costal) con mazorcas desordenadas, que han sido echadas sin ser acomodadas \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikwi:ka tein tate:te:n sah. Ka:n eti:k, wa:n neh nikwi:kati tein tasa:lo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva (en este caso un costal) el que está lleno con mazorcas desordenadas. No está pesado, y yo me llevo el (costal) que está lleno de mazorcas bien acomodadas. \semxref tasa:lo:l \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \nsem Las palabras tate:te:n y tasa:lo:l se utilizan solamente, o principalmente, para referir a la manera, buena o mala, en que se acomoda mazorcas en un costal. \lx tatewa:ts \lx_cita tatewa:ts \ref 02129 \lx_var 1-Tzina \glosa tostado \catgr Sust-atributivo \sig tostado (p. ej., semillas sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ko:lin tatewa:ts a, sayoh nikue:cho:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este ajonjolí ya está tostado, sólo lo voy a moler. \sig frito (carne, en sartén con poco aceite o manteca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikpante:ma ya i:n nakat itech chi:lmo:l. Tatewa:ts a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Echa esta carne en el mole. Ya está frita (la carne). \raíz te \raíz wa:ki \lx tatewihkeh \lx_cita tatewihkeh \ref 01657 \lx_var 1-Tzina \glosa peleador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatewia:nih \sig peleonero (p. ej., una persona provocativa que golpea a los demás) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:w nochi:n kimowiliah, nochi:n ki:xmatih kuali tatewihkeh wa:n te:pe:waltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre todos le temen, todos lo conocen como buen peleador y provocador. \raíz te \lx tate:xi:mal \lx_cita tate:xi:mal \ref 02432 \glosa tumbado \catgr Sust-atributivo \sig tumbado (árbol, plantas grandes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikimpia se: tio:kowit tate:xi:mal a. O:me: ihkatokeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo un árbol de cedro ya tumbado. Dos todavía están en pie. \frase_n Nitatsakuati nokaltsi:ntan. Niksakatok a:ko:kohkowit ne: mi:lah, tate:xi:mal a katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a poner una cerca cerca de la casa. Estoy acarreando tallo de hoja santa en la milpa, ya estaban tumbados (los tallos). \semxref tate:xi:n \semxref_tipo Equivalente \raíz te:n \raíz xi:ma \lx tate:xi:malah \lx_cita tate:xi:malah \ref 02512 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.desmontado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno desmontado (de árboles y arbustos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kati tate:xi:malah ya, sayoh nikowtehtekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde voy a sembrar ya está desmontado, sólo voy a ir a cortar las ramas y troncos en leña. \raíz te:n \raíz xi:ma \raíz -tah \lx tate:xi:n \lx_cita tate:xi:n \ref 02323 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Adj \sig tumbado (árbol, plantas grades) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n nochi tate:xi:n, nikte:xi:n porin we:wet a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis cafetos están todos tumbados, los tumbé porque ya están viejos. \frase_n I:n kowit tate:xi:mal a, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kisaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos árboles ya están tumbados, sólo se necesita que se corten y que se acarreen (p. ej., para leña). \semxref tate:xi:mal \semxref_tipo Equivalente \raíz te: \raíz xi:ma \lx tatia \lx_cita kitatia \ref 00101 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig prender fuego a (p. ej., leña, papel, hojas secas de vegetales, envases de plástico o basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitatia okokowit, ye:kkualtsi:n xo:ta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá quema leña de pino, arde muy bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) quemar; chamuscar (p. ej., a una persona o animal con líquidos o sólidos calientes, fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitahtatia se: a:skat ika tikowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quema una hormiga con una leña encendida. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) curar mediante un proceso curativo regional, calentando hojas o líquidos medicinales y aplicándole a la persona enferma \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo o:pochehkati mopili xiktahtati iyo:lpa:n ika o:pochehkaxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu niño tiene bronquitis, caliéntale el pecho con hojas de Santa María. \raíz ta \lx ta:tia \lx_cita kita:tia \ref 01214 \lx_var 1-Tzina \glosa esconder \catgr V2 \infl Clase 2a \sig esconder (un objeto robado, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kita:tih ia:wil, a:mo kineki mah akah kikui:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño escondió su juguete, no quiere que nadie se lo quite. \sig (con reflexivo : mota:tia) esconderse (un ser vivo, p. ej., un fugitivo de la policía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat mota:tih ihwa:k kite:mo:ko a:kin kitawi:kilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se escondió cuando lo vino a buscar quien le debe. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mota:ta:tia) esconderse durante el juego de las escondidillas; jugar a las escondidillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tima:wilti:tih timota:ta:ti:tih. ¿A:koni kineki te:chte:mo:s? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vamos a jugar a las encondidillas. ¿Quién nos quiere buscar? \semxref chikota:lia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:ti \lx tatikowa:ts \lx_cita tatikowa:ts \ref 02490 \lx_var 1-Tzina \glosa secado.en.fogón \catgr Sust-atributivo \sig secado en fogón (ropa en particular) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tatikowa:ts. Kitikowa:tskeh porin a:mo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa está secada en fogón. La secaron al fuego porque no hace sol. \raíz ti \raíz -ko \raíz wa:ki \lx tatikpak \lx_cita tatikpak \ref 01416 \lx_var 1-Tzina \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig cumbre (de un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatikpak de ne: tepe:t kochih seki pe:sohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la cumbre de ese cerro duermen unos tejones. \sig sobre (una superficie en lo alto, p. ej., el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatikpak de ne: kali kochtok se: misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Arriba de esa casa (techo) está durmiendo un gato. \semxref kaltikpak \semxref_tipo Comparar \raíz ikpak \nmorf Generalmente le sigue a tatikpak la preposición del español 'de'. \lx tatikui:ni \lx_cita tatikui:ni \ref 03726 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trueno \catgr V0 \infl Clase 3 \sig hacer trueno (levemente y sin haber rayos visibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatikui:ntok a. Xa: kiowiti wa:n a:mo nikwa:lkuik notsakka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya está tronando. A lo mejor va a llover y no traje mi impermeable. \sem Fenómeno natural \semxref tatsi:ni \semxref_tipo Comparar \raíz tatsi: \nsem La palabra tatikui:ni se refiere a un fenómeno que ocurre en los meses de junio a septiembre, es el sonido que emite un rayo cuando cae a una distancia lejano y por eso solamente se escucha un ruido muy leve. Este sonido es común en las tardes o noches aunque algunas veces ocurre en la mañana. La gente dice que si se escucha este sonido algunas veces llueve y caen rayos. Para predecir una lluvia muchas veces se basan en el aumento de la intensidad de este sonido de tatikui:ni: mientras más intenso más alta la probabilidad de lluvia y caída de rayos. \lx tatila:wtok \lx_cita tatila:wtok \ref 02578 \lx_var 1-Tzina \glosa cubierto.de.maleza \catgr Adj \sig cubierto o tupido de maleza (un terreno de cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:ktatila:wtok. O:me xiwit a a:mo nitame:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está muy lleno de hierba. Ya tiene dos años que no he limpiado de hierbas. \raíz tila: \lx tatilia \lx_cita ne:chtatilia \ref 01211 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quemar (p. ej., objetos personales, basura) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w ne:chtatilih n' a:mat tein ika timona:miktihkeh, a:mo nikitak ihwa:k kikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me quemó el acta de matrimonio, no lo vi cuando lo agarró. \sig (con ta- : kitatatilia) atizarle a un recipiente (p. ej., olla de tamales) a (algo, p. ej., un guisado en el fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktatatili n' emo:l. Mah oksitiwetsi tikua:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atízale el fuego a los frijoles. Que se cuezan rápidamente, todavía los vamos a comer. \raíz tati ? \lx ta:tilia \lx_cita ne:chta:tilia \ref 01215 \lx_var 1-Tzina \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig esconder (p. ej., ropa, libretas) de o en perjuicio de (alguien, que sea de broma o como parte de un juego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kita:tilih ia:wil i:kni:w, ika ma:wiltia porin pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le escondió su juguete a su hermano, se aprovecha de él porque todavía es pequeño. \raíz ta:ti \lx tatili:nka:yo:t \lx_cita tatili:nka:yo:t \ref 00439 \lx_var 1-Tzina \glosa soporte.de.pared \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig palo que se clava en el piso y sirve para fijar las tablas o palos que sirven de paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Notatili:nka:yo:w a:mo nohma pala:ni wa:n wehka:w a nikta:lih. Kwi:ka ke:meh na:wi xiwit a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tatili:nka:yo:t todavía no se pudre y ya tiene tiempo que lo puse. Ya lleva como cuatro años. \sem Casa-parte \raíz tili: \lx tati:ltia \lx_cita ne:chtati:ltia \ref 01212 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.quemar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) quemar (p. ej., papel, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtati:ltia tahsol ihwa:k yeh a:mo ke:manti kitati:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace quemar la basura cuando ella no tiene tiempo para quemarla. \raíz tati \lx ta:tiltia \lx_cita ne:chita:tiltia \ref 01216 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.esconder \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) esconder (p. ej., un objeto robado, fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kichtek se: koto:n wa:n kita:tiltih se: itasohka:ikni:w. A:mo kinekik mah kimatika:n icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se robó un sarape y a un amigo se lo hizo esconder, No quiso que se enteraran en su casa. \raíz ta:ti \lx tati:lwi:l \lx_cita tati:lwi:l \ref 02397 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznado \catgr Sust-atributivo \sig tiznado (trastes, a propósito para taparles los poros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapa:n noemo:lko:n wa:n aya:mo tati:lwi:l noko:n tein yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rompió la olla que uso para hervir mis frijoles y todavía no está tiznada la olla que está nueva. \raíz ti:l \lx tatio:chi:w \lx_cita tatio:chi:w \ref 02584 \lx_var 1-Tzina \glosa bendito \catgr Sust-atributivo \sig bendito, bendecido (santo, carro, casa, maíz y semillas en general que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia kalihtik se: totio:tsi:n aya:mo tatio:chi:w. Aya:mo nikwi:katok tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo en la casa un santo todavía no bendito. Todavía no lo he llevado a la iglesia. \semxref tatio:chi:wal \semxref_tipo Equivalente \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tatio:chi:wal \lx_cita tatio:chi:wal \ref 02585 \lx_var 1-Tzina \glosa bendito \catgr Sust-atributivo \sig bendito, bendecido (santo, carro, casa, maíz y semillas en general que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia seki tao:l tatio:chi:wal, yehwa nikto:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo algo de maíz bendito, es él que voy a sembrar. \frase_n Nikpia kowxiwit tatio:chi:wal, iksá: moneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo palma bendita, a veces se requiere. \semxref tatio:chi:w \semxref_tipo Sinónimo \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tatio:chi:wala:t \lx_cita tatio:chi:wala:t \ref 02833 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.bendita \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua bendita \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiow xikuiti tatio:chi:wala:t tio:pan! Mitstayo:koli:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a traer a la iglesia agua bendita! Te la van a regalar. \frase_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n motatio:chi:wala:w! Neh a:mo nikuito n' tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Regálame un poquito de tu agua bendita! Yo no fui a traerla a la iglesia. \raíz tio: \raíz chi:wa \raíz a: \lx tatio:chi:walkowxiwit \lx_cita tatio:chi:walkowxiwit \ref 02586 \lx_var 1-Tzina \glosa palma.bendita \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig palma bendita (que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayo:koli tsiktsi:n tatio:chi:walkowxiwit, nikuisneki wa:n a:mo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Regálame un poco de palma bendita, la quiero usar y no tengo. \raíz tio: \raíz chi:wa \raíz kow \raíz xiw \lx tatio:chi:walna:mik \lx_cita tatio:chi:walna:mik \ref 03710 \lx_var 1-Tzina \glosa esposo.por.matrimonio.religioso \catgr Sust \infl N1=N2 \sig esposo (sea hombre o mujer) en una pareja casada por la iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w a iwa:n nietok notatio:chi:walna:mik. Kipia sempowal xiwit a n' timona:miktihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene mucho tiempo que estoy con mi esposo (de un matrimonio religioso). Ya tiene veinte años que nos casamos. \raíz tio: \raíz chi:wa \raíz na:miki \lx tatio:chi:walse:rah \lx_cita tatio:chi:walse:rah \ref 03128 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tatio:chi:wal, cera \glosa vela.de.cera.bendita \catgr Sust \infl N1 \sig vela de cera bendita que se usa para las ceremonias mortuorias, se coloca una vela de esta cera bendita en la caja con el difunto \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mohtok tatio:chi:walse:rah, kineki ne: siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy buscando una vela de cera bendita, esa mujer la quiere. \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tatiokxiti:l \lx_cita tatiokxiti:l \ref 02637 \lx_var 1-Tzina \glosa madurado.a.medias \catgr Sust-atributivo \sig madurado a medias (plátanos que maduran por adentro, quedándose suave la fruta, pero que por afuera tienen la cáscara todavía verde o negro, no amarilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tatiokxiti:l yehwa ika ka:n a:kin kikowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos están madurados a medias, por eso nadie los compra. \raíz ti \raíz oksi \lx tatipawa:ts \lx_cita tatipawa:ts \ref 02485 \lx_var 1-Tzina \glosa secado.arriba.de.fogón \catgr Sust-atributivo \sig secado arriba de fogón (p. ej., carnes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:nakat tatipawa:ts we:lik a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo secada arriba del fogón es rica preparada en ajonjolí. \raíz ti \raíz -pan \raíz wa:ki \lx tati:tah \lx_cita tati:tah \ref 01410 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig hombre viejo (generalmente es un término despectivo dicho a las espaldas de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tati:tah te:ahwa komo se: kuahkowi ita:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este viejo regaña a uno si leña en su terreno. \sig (posesión enajenable itati:tah) esposo de edad avanzada \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Etok motati:tah? Kite:mowa se: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Está tu esposo? Lo busca un hombre. \sig (posesión enajenable itati:tah) familiar político mayor (tío, abuelo político) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notati:tah a:mo etok, yahki a n' kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tío no está, ya se fue al rancho. \raíz tah \nota Investigar el origen de la terminacion -i:tah, si viene del español. \lx tati:tahtia \lx_cita tati:tahtia \ref 01411 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig envejecer, quedarse viejo (por proceso natural o por el efecto de algo, como trabajo en demasía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihsiwka nitati:tahtiak, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semxref we:wehti \semxref_tipo Sinónimo \raíz tah \lx tati:tahtilia \lx_cita kitati:tahtilia \ref 01412 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer envejecer (a alguien, p. ej., el trabajo duro o en demasía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chtati:tahtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes me mataba con el trabajo y me hizo envejecer. \semxref we:wehtilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tah \lx tati:tankui \lx_cita kitati:tankui \ref 02822 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.traer \catgr V3 \infl Clase 4 \sig mandar traer (cosas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktati:tankuik se: koxta:l sinti. Neh a:mo wel nikuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé traer un costal de mazorcas. Yo no puedo ir a traerlo. \raíz ti:tani \raíz kui \lx tatix \lx_cita tatix \ref 00206 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.material.molido \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig polvo fino (p. ej., que generan los gorgojos al picar granos o madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ntok miak tatix, niktehtek se: kowit wa:n ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirado mucho polvo, corte un palo y salió. \sig posesión intrínseca itatixyo : polvo de madera (la que sale de madera o granos apolillados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k okuilowa n' kalkowit pe:wa paxi:ni n' itatixyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a caer su polvo. \semxref ta:lnex \semxref_tipo Comparar \raíz tix \lx tatixtia \lx_cita tatixtia \ref 01130 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.polvo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig volverse polvo (p. ej., los granos después de la molienda o ataque de gorgojos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k okuilowa n' kalkowit pe:wa tatixtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a volverse polvo. \raíz tatix ? \nota Preguntar Dakin, etc. si proviene de tisi. \lx tatixtilia \lx_cita kitatixtilia \ref 01131 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.a.polvo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig reducir a polvo; pulverizar (p. ej., una persona al moler granos, los gorgojos a los granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k sinokuilimeh pe:wah kikuah n' tao:l kitatixtiliah nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando los gorgojos empiezan a comerse el maíz reducen todo a polvo. \raíz tatix \lx tatixwia \lx_cita kitatixwia \ref 03358 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.café.molido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar café molido (a agua hirviendo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya le eché azucar el agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \semxref kahfe:wia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatix \lx ta:to \lx_cita ta:to \ref 03640 \lx_var 2-Ctama \glosa señor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig señor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:tomeh kualka:n ki:sah tekititih. Nepantah se: kinintamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los señores salen a trabajar temprano. Al mediodía se les lleva la comida. \raíz ta:to \nsem La palabra ta:to, es de uso mayoritario en el municipio de Cuetzalan. Solamente no se usa y se cambia por ta:tah en las comunidades de San Miguel Tzinacapan, Xaltepec, Ayotzinapan y Xaltipan. Al oriente de la Junta Auxiliar de San Miguel Tzinacapan se encuentran todas las localidades que usan la palabra ta:to. \lx tato:k \lx_cita tato:k \ref 02144 \lx_var 1-Tzina \glosa cultivo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cultivo (maíz); milpa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:x xiwit kualtsi:n takiti n' totatok, a:mo ekekak wa:n kualtsi:n kiowtia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año va a producirse bien nuestra milpa, no hubo mucho viento y fue lloviendo bien. \sem Planta cultivada \raíz to:ka \lx tato:k \lx_cita tato:k \ref 02145 \lx_var 1-Tzina \glosa cultivado \catgr Sust-atributivo \sig cultivado; sembrado (p. ej., plantas ornamentales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chamakih tein onkak kaltsi:ntan tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamakih que hay cerca de la casa es cultivado (sembrado). \frase_n I:n xokot tein onkak nokahfe:ntah tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los naranjos que hay en mi terreno son cultivados. \raíz to:ka \lx tatokakeh \lx_cita tatokakeh \ref 02178 \lx_var 1-Tzina \glosa cazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatokanih \sig cazador de animales (como tejón, mapache, armadillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatokanih yowih kowtah yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los cazadores van al bosque de noche. \sig cazador (perro) && \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia o:me itskuimeh. Sayoh se: n' tatokakeh, mo:sta yowak nikwi:ka kowtah.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos perros. Solamente uno es cazador, diariamente por las noches lo llevo al bosque. \raíz toka \lx tato:kalah \lx_cita tato:kalah \ref 02511 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.sembrado \catgr Sust-loc \sig terreno sembrado de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tato:kalah ya, ya:lwa nima:tan nitato:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno ya está sembrado de maíz, ayer terminé de sembrar (el maíz) \raíz to:ka \raíz -tah \lx tatokalis \lx_cita tatokalis \ref 00129 \lx_var 1-Tzina \glosa caza \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caza (esto es, la acción de cazar animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatokalis semi kualtsi:n, se: kinini:xmati miak taman kowtahokuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caza es muy bonita, se conocen muchas clases de animales silvestres. \raíz toka \lx tato:kalis \lx_cita tato:kalis \ref 00128 \lx_var 1-Tzina \glosa siembra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig siembra de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti enero, nochi:n tokni:wa:n kipiah tato:kalis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de enero todas las personas tienen siembras de maíz. \raíz to:ka \lx tato:kalistah \lx_cita tato:kalistah \ref 02253 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.siembra.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig época de siembra de maíz (en el mes de enero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tato:kalistah miak siwa:meh kikuitih owasin kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la época de siembra de maíz, muchas mujeres van a traer caña de maíz de los campos (esto es, de los terrenos sembrados en año anterior donde todavía se quedan los tallos, se usan para leña). \sem Agricultura-sembrar \raíz to:ka \raíz -tah \lx tatokotso:l \lx_cita tatokotso:l \ref 02617 \lx_var 1-Tzina \glosa reducido.en.talla \catgr Sust-atributivo \sig reducido en talla (vestidos que le quedan grande a uno, generalmente por ser largos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:it tatokotso:l a, kahsis a nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta falda ya está reducida en lo largo, ya le quedará a mi hija. \raíz tokots \lx tatomal \lx_cita tatomal \ref 02643 \lx_var 1-Tzina \glosa desatado \catgr Sust-atributivo \sig desatado, desamarrado (un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti tatomal, nikilpihtoya wa:n kitomak nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está desatado, lo tenía amarrado y lo desató mi hijo. \raíz toma \nsem Aunque el verbo toma puede referir tanto a la acción de desatar un animal como desatar o desamarrar un nudo o lazo, el sustantivo derivado tatomal se utiliza solamente en referencia al animal desatado. \lx tatoma:wal \lx_cita tatoma:wal \ref 01845 \lx_var 1-Tzina \glosa engordado \catgr Adj \sig engordado (p. ej., un cerdo u otro animal que lo engordan a propósito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pitsot tatoma:wal, sayoh takua wa:n kochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cerdo engordado, sólo come y duerme. \frase_n A:mo sayoh xitokotseto ka:n titatoma:wal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sólo estés sentado, no eres un engordado. \raíz toma: \lx tatoto:ni:l \lx_cita tatoto:ni:l \ref 02577 \lx_var 1-Tzina \glosa recalentado \catgr Sust-atributivo \sig recalentado (tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatoto:ni:l a n' taxkal. ¡Xitakua:ki a! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas ya están recalentadas. ¡Ya ven a comer! \semxref takawa:nti:l \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \lx tatsakui:ltia \lx_cita kitatsakui:ltia \ref 00379 \lx_var 1-Tzina \glosa castigar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig castigar (p. ej., por alguna falta cometida o por una travesura hecha) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikui:lih tomi:n imomá:n yehwa ika kitatsakui:ltih. Se: sema:nah a:mo kimakak tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó dinero a su mamá por eso lo castigó. Una semana no le dio dinero. \frase_n Xiwtekiwah kitatsakui:ltih nokni:w, wintia wa:n kitewih se: ta:kat. Para kitatsakui:lti:s kitsakuak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La autoridad castigó a mi hermano, estaba borracho y le pegó a un hombre. Para castigarlo lo encerró (en la cárcel). \raíz tsakua(?) \lx tatsakui:ltilia \lx_cita ne:chtatsakui:ltilia \ref 01135 \lx_var 1-Tzina \glosa castigarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig castigar; sancionar (p. ej., un familiar, hijo o perro) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitska:wilihte:wati nopili, nia:ti kowtah, komo a:mo mitskaki xine:chtatsakui:ltili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a encargar a mi hijo voy a ir al rancho, si no te obedece castígamelo. \raíz tsakua \lx tatsakui:lti:lis \lx_cita tatsakui:lti:lis \ref 01134 \lx_var 1-Tzina \glosa castigo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig castigo; sanción (de cualquier tipo que impone una autoridad civil, escolar, laboral) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsakui:lti:lis tein te:maka n' tekiwah ne: noxola:l semi we:i, yehwa ika nochi:n tata:kamatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El castigo que da la autoridad en mi pueblo es muy grande por eso todos obedecen. \raíz tsakua \nsem Aunque parece que el sustantivo deverbalizado tatsakui:lti:lis proviene de tsakua 'encerrar' el sustantivo refiere a cualquier tipo de sanción o castigo, sea una condena o una multa. \lx tatsaya:n \lx_cita tatsaya:n \ref 02290 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgado \catgr Sust-atributivo \sig rasgado (p. ej., un corte de tela que se ha separado del rollo; se empieza un corte con tijeras por la orilla y después se agarran los dos lados en las manos, jalando fuertemente para separar el corte del rollo principal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n tatsaya:n, ka:mpa nikowak kualtsi:n kitsaya:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta corte de tela está bien cortada (en el sentido de separada, por rasgarse en línea recta), donde la compré la rasgaron bien. \sig aserrado (tabla o viga de madera que se ha cortado con sierra, no machete; véase tatek) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah we:hka:w a:mo kikuiah kowit tatsaya:n para n' kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que antes no usaban madera aserrada para (contruir) las casas. \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raíz tsaya: \lx tatsetselo:l \lx_cita tatsetselo:l \ref 02305 \lx_var 1-Tzina \glosa tamizado \catgr Sust-atributivo \sig tamizado (granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tatsetselo:l a, yehwa ika a:mo ta:lnexyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz ya está tamizado, por eso no tiene polvo. \sig colado (líquidos como licuados de agua, jugo de naranja, café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfen tatsetselo:l, ki:sak a xa:xti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café está colado, ya quedó limpio del asiento (que se quedó en la coladera). \raíz tsel \nota Agregar la frase y significado de ki:sa que es de I:n kahfen tatsetselo:l, ki:sak a xa:xti. \lx tatsi:ke:w \lx_cita tatsi:ke:w \ref 01837 \lx_var 1-Tzina \glosa astillado \catgr Adj \sig astillado; hecho en pequeños pedazos (p. ej., la leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tatsi:ke:w, a:it a:koni kitapa:n wa:n kiteltsihtsi:ke:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está astillada, quién sabe quién la partió y la astilló. \raíz tsi:k \raíz e:wa \lx tatsiktia \lx_cita tatsiktia \ref 01136 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig cuartearse; estrellarse (p. ej., una olla de barro, un cristal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikma:petskoh i:n ko:mit wa:n tatsiktiak itsi:ntan, a:mo wel se: kikuis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me cayó de las manos esta olla y se estrelló su fondo, ya no se podrá usar. \semxref tatsi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsi: \lx tatsiktik \lx_cita tatsiktik \ref 00947 \lx_var 1-Tzina \glosa cuarteado \catgr Adj \sig cuarteado; con la superficie agrietada (p. ej., una barda, una olla, un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia o:me kaxmeh tatsiktikeh, nopiliwa:n kinintehtelowah yehwa ika tatsiktiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos platos cuarteados, mis hijos los golpean por eso se cuartean. \raíz tatsi: \lx tatsiktilia \lx_cita kitatsiktilia \ref 01137 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cuartear; estrellar (p. ej., una cazuela, un cristal al golpearlo con fuerza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n: ne:chtane:wtih se: ko:mit wa:n niktatsiktilih inakas, ekintsi:n nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me prestó una olla y estrellé su oreja, ahora le voy a devolver una nueva. \raíz tatsi: \lx tatsiktililia \lx_cita ne:chtatsiktililia \ref 01138 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cuartear o estrella (p. ej., una olla de barro, un cristal) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh a:mo xine:chtatsiktilili. Yankuik ok, aya:mo nikcha:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a prestar esta olla sólo que no me la dejes cuarteada. Todavía es nueva, aún no la estreno. \raíz tatsi: \lx tatsi:na:pacho:l \lx_cita tatsi:na:pacho:l \ref 02655 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua.fría \catgr Adj \sig sumergido en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ato:l tatsi:na:pacho:l a, yehwa ika niman se:wik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole ya ha sido sumergido en agua fría, por eso se enfrío luego. \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pach \lx tatsi:ni \lx_cita tatsi:ni \ref 00946 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig cuartearse (p. ej., una pared, una olla, un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tatsi:n ya itsi:ntan, xa: aksá: kikuittawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya se cuarteó en su base, tal vez alguien lo golpeó en su base. \sig (con ta- : tatatsi:ni) hacer trueno (al relampaguear) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti julio nochipa tatatsi:ni, iksá: kitatatsi:wiah kowmeh oso kua:kowehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de julio siempre truena, a veces le pegan los rayos a árboles o a toros. \frase_n Ya:lwa telkowik wa:n tata:tatsi:n. Miak kowmeh kinintatatsi:wihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho y tronó (repetídamente). A muchos árboles les pegaron los rayos. \sem Fenómeno natural \semxref tatsiktia \semxref_tipo Sinónimo \semxref tikui:ni \semxref_tipo Comparar \raíz tatsi: \lx tatsi:nilia \lx_cita ne:chtatsi:nilia \ref 01146 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atestar un golpe; pegar (a alguien, algo) con (un palo, puño, patada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktatsi:nilih se: tet ne: itskuinti, kikuahtoya tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le pegué con una piedra a ese perro, estaba comiendo maíz. \sig_col tatsi:nilia se: mai:t | atestarle (a alguien, algo) un golpe con la mano; pegar (a alguien) con la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo timote:ntsakua nimitstatsi:nili:s se: ma:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no te callas te voy a atestar un golpe con la mano. \frase_n I:n okichpil kitatsi:nilih se: ma:it i:n pili wa:n kicho:ktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le atestó un golpe con la mano a este niño y lo hizo llorar. \raíz tsatsi: \lx tatsi:nkoto:n \lx_cita tatsi:nkoto:n \ref 02682 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.pedúnculo \catgr Sust-atributivo \sig sin pedúnculo (p. ej., frutas como calabaza, manzana, uvas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh tatsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta calabaza ya no tiene pedúnculo. Ya la voy a preparar, si no se podrirá. \raíz tsi:n \raíz koto: \lx tatsi:ntsaktok \lx_cita tatsi:ntsaktok \ref 02663 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pared \catgr Estativo \infl Estativo \sig con pared (casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n a:mo kuali tatsi:ntsaktok, pala:n ya wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa no tiene las paredes bien, ya se pudrieron las tablas. \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tatsi:tskil \lx_cita tatsi:tskil \ref 02430 \lx_var 1-Tzina \glosa manojo \catgr Sust \sig manojo (un rollito que cabe entre los dedos pulgar e índice, p. ej., de hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti se: tatsi:tskil kola:ntoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me vendas un manojo de cilantro. \frase_n Xiow xine:chkui:li:ti kola:ntoh, xikwa:lkui o:me tatsi:tskil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a traerme cilantro, trae dos manojitos. \semxref taki:tskil \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsi:tski \lx tatsiw \lx_cita tatsiw \ref 02025 \lx_var 1-Tzina \glosa flojo \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Irregular: tatsiwinih \sig flojo; persona floja \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat semi tatsiw (=teltsatiw), yehwa ika nemi sah wa:n a:mo tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es un flojo, por eso sólo pasea y no trabaja. \frase_n I:n okichpili ye:ktatsi:w. Nikilwia:ya mah kuahkowiti wa:n a:mo kinekik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho es muy flojo. Le decía que fuera a traer leña y no quiso. \frase_n Nimona:miktih iwa:n se: ta:kat tatsiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me casé con un hombre flojo. \frase_n Nika:n nochi tatsiwinih, a:mo kanah yowih. Nochi n' to:nal sayoh etokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí todos son flojos, no van a ninguna parte. Todo el día sólo están (sin hacer nada). \raíz tatsiwi \nmorf Aunque los agentivos generalmente tienen una forma singular que termina en -keh después de una raíz verbal en perfectivo y una forma plural que termina en -nih después de una raíz verbal en presente (con alargamiento del vocal final en las clases 1, 2a y 2b), este sustantivo atributivo (solo como predicado) utiliza -nih en el plural. No está claro si se debe tratar a tatsiw como sustantivo (que acepta ser argumento de un verbo) o como sustantivo atributivo/adjectivo que funciona solamente como predicado como en la frase I:n ta:kat semi tatsiw o como atributivo y modificador en Nimona:miktih iwa:n se: ta:kat tatsiw. Parece más probable la segunda opción que implica, entonces, a -nih como pluralizador. \lx tatsiwi \lx_cita tatsiwi \ref 02048 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tatsiwi, a:mo kineki tekitis wa:n nio:nó: kuahkowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene flojera, no quiere trabajar y ni siquiera leñar. \semxref tatsiwka:miki \semxref tatsiwka:aki \semxref_tipo Comparar \raíz tatsiwi \lx tatsiwilia \lx_cita kitatsiwilia \ref 02049 \lx_var 1-Tzina \glosa tenerle.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tenerle flojera (p. ej., a un trabajo fastidioso o pesado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \raíz tatsiwi \lx tatsiwka:aki \lx_cita tatsiwka:aki \ref 02600 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener, sentir flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni nitatsiwka:aki, a:mo nikneki niá:s kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor siento (empiezo a sentir) flojera, no quiero ir al campo. \semxref tatsiwi \semxref tatsiwka:miki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsiw \raíz aki \lx tatsiwka:akia \lx_cita ne:chtatsiwka:akia \ref 02237 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \sig darle flojera (cierta actividad a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh a:mo nikwelita nimomachti:s, ne:chtatsiwka:akia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mí no me gusta estudiar, me da flojera. \semxref tatsiwka:miktia \semxref_tipo Equivalente \raíz tatsiw \raíz aki \lx tatsiwka:chi:wa \lx_cita kitatsiwka:chi:wa \ref 02052 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.con.flojera \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer (una actividad) o fabricar (un objeto) con flojera o sin ganas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kitatsiwka:chi:w mochikiw, yehwa ika pitsotik ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre hizo tu canasta sin ganas, por eso salió fea. \raíz tatsiwi \raíz chi:wa \nmorf Aparentemente aunque 'fabricar' se dice con reduplicación, chihchi:wa, 'fabricar con flojera' se dice sin ella. \lx tatsiwka:chi:wilia \lx_cita ne:chtatsiwka:chi:wilia \ref 02053 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.con.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (una actividad) o fabricar (un objeto) para (alguien) con flojera o sin ganas \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:kat nech:tatsiwka:chi:wilin nocha:n, a:mo kuali kisa:loh n' tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre me hizo la casa con flojera (sin ganas de trabajar bien), no pegó bien las piedras. \raíz tatsiwi \raíz chi:wa \lx tatsiwka:miki \lx_cita tatsiwka:miki \ref 02050 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mucha.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig no tener ganas de hacer nada; tener mucha flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni nixiwtata wa:n nitatsiwka:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor tengo calor y no tengo ganas de hacer nada. \semxref tatsiwka:aki \semxref tatsiwi \semxref_tipo Comparar \raíz tatsiwi \raíz miki \nota Elaborar nota sobre dif. entre tatsiwi, tatsiwka:miki y tatsiwka:aki \lx tatsiwka:miktia \lx_cita ne:chtatsiwka:miktia \ref 02259 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig darle flojera (cierta actividad o situación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtatsiwka:miktia n' tapixkalis porin se: ahwayowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me da flojera la pisca de maíz porque a uno le da comezón. \frase_n Toto:nik ne:chtatsiwka:miktia, a:mo nikneki teh nikchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El calor me da flojera, no quiero hacer nada. \semxref tatsiwka:akia \semxref_tipo Equivalente \raíz tatsiw \raíz aki \lx tatsiwka:pahti \lx_cita tatsiwka:pahti \ref 02599 \lx_var 1-Tzina \glosa recuperarse.de.sentir.flojera \catgr V1 \infl Clase 4 \sig recuperarse, dejar de sentir flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuala:ntoya ihwa:k niksakatoya kowit, ne:chkuah se: a:skat wa:n iwki nitatsiwka:pahtik. Sa:te:pan a:mo nikuala:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba enojado cuando estaba acarreando la leña (y lo hacía de mala gana, sin ánimo), me picó una hormiga y me recuperé de la flojera. Después ya no me enojé. \frase_n A:mo niknekia niki:sas porin kiowi wa:n ye:ksokitah. Nia:ya xola:lpan wa:n niwetsito, ompa nitatsika:pahtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quería salir por que llueve y hay mucho lodo. Iba al pueblo y me caí, allá se me quitó la flojera. \raíz tatsiw \raíz pah \lx tatsiwka:pahtia \lx_cita kitatsiwka:pahtia \ref 02598 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.cabo.por(alguien.renuente) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar a cabo (una actividad) por (alguien) renuente o flojo para hacerlo por si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:pa a:mo niknekia niksa:lo:s kowit, ehkok nokni:w wa:n ne:chtatsiwka:pahtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e De por sí no quería yo apilar bien la leña, llegó mi hermano y lo apiló por mí. \frase_n Nosiwa:pil ne:chtatsiwka:pahtih, ne:chtixilih ye:wa kualka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija hizo lo que a mi me daba flojera, echó las tortillas para mi en la mañana. \sig castigar (p. ej., insectos) a (persona) con flojera o distraído para defenderse \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niknekia niá:s kowtah, ompa ne:chtatsiwka:pahtihkeh a:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quería ir al campo, allí me castigaron unas hormigas (p. ej., cuando dejé de moverme para tomar un descanso). \sig (con reflexivo : motatsiwka:pahtia) evitar esforzarse; ahorrarse hacer un esfuerzo (p. ej., de ir lejos para hacer algo al poder hacer lo mismo en un lugar más cercano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nio:nkuahkowia wehka wa:n nikahsik i:n nika:n sah, ompa nimotatsiwka:pahtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Iba a ir lejos para leña y la encontré aquí luego, (al encontrar la leña) allá me evité la molestia de ir lejos. \frase_n Niahka niktekito iswat kowtah, nimotatsiwka:pahtih i:n tani sah. A:mo niah ok ka:mpa nia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo a cortar hojas (de Canna sp.) para tamales, evité esforzarme desmasiado con ir solamente a un lugar cercano. Ya no fui (lejos) donde iba. \frase_n Nikpiaya taxkalsese:k ika nimotatsiwka:pahtih, ka:n nitisik ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía tortillas frías, con eso evité hacer un esfuerzo mayor, ya no eché tortillas (nuevas). \raíz tatsi \raíz pah \nsem El verbo tatsiwka:pahtia tiene en significado como 'suplir (curar) la flojera (en llevar a cabo una actividad) de (alguien)'. Se aplica cuando una persona (el objeto del verbo) no hace algo que debe hacer y otra persona (el sujeto del verbo) lleva a cabo la actividad no realizada. O bien la misma persona puede evitarse la molestia de hacer algo dificil al hacer lo mismo con menos esfuerzo (p. ej., en un lugar más cercano). \nota Checar cantidad vocalica de on-. \lx tatsiwka:tik \lx_cita tatsiwka:tik \ref 02051 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.aspecto.de.perezoso \catgr Adj \sig tener aspecto de perezoso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat tatsiwka:tik, pané: mokokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene aspecto de perezoso, parece que está enfermo. \raíz tatsiw \lx tatsiwka:yo:t \lx_cita tatsiwka:yo:t \ref 02236 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa flojera \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Singular \sig flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsiwka:yo:t a:mo kuali, ihwa:k se: kipia a:mo se: kineki se: tekitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flojera no es buena, cuando uno lo tiene (la flojera) no quiere trabajar. \frase_n Itatsiwka:yo i:n pili a:mo kikuah xokot, a:mo kinekik motekili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por su flojera este niño no comió la naranja, no quiso cortársela. \raíz tatsiw \nota $$ Checar Itatsiwka:yo i:n pili a:mo kikuah xokot, a:mo kinekik motekili:s con AD, a ver si se puede usar un subordinador, como porin o ika. \lx tatskoto:na \lx_cita kitatskoto:na \ref 01461 \lx_var 1-Tzina \glosa reventar.con.fuerza \catgr V2 \infl Clase 3 \sig reventar con fuerza súbitamente (solo cordones, lazos, mecates, hilo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitatskoto:n i:n mekat ihwa:k ika mopi:pilowa:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño reventó este lazo cuando lo usaba para columpiarse. \semxref koto:na \semxref_tipo Comparar \raíz tats \raíz koto: \nsem Tatskoto:na se usa nada más para referirse a lazos, cordones y objetos similares mientras que koto:na aparte de indicar menos fuerza se aplica también a la acción de cortar un hilo, pero con tijeras no por jalar con fuerza, o a la acción de cortar un palo con un machete. \lx tatskoto:ni \lx_cita tatskoto:ni \ref 01462 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarse.por.fuerza \catgr V1 \infl Clase 3 \sig reventarse (p. ej., un cordón, lazo, mecate al superar el peso que sostiene a su máxima resistencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiktila:nayah i:n kowit tatskoto:n mekat wa:n wetsito seko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando jalábamos este árbol se reventó el lazo y fue a caer a otro lado. \semxref koto:ni \semxref_tipo Comparar \raíz koto: \lx tatskoto:nilia \lx_cita ne:chtatskoto:nilia \ref 01463 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reventar (p. ej., un cordón al aplicarle una fuerza superior a su capacidad) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomekapal wa:n ne:chtatskoto:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le había prestado mi mecapal y me lo reventó. \raíz koto: \lx tatsmolah \lx_cita tatsmolah \ref 02953 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.vuelto.hierboso \catgr Sust-loc \sig lugar que habia sido chapeado y en donde otra vez la hierba empezó a retoñar y crecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tatsamolah ya wa:n yankuixtok nitawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí ya está otra vez con retoños de hierbas y apenas chapeé. \sig bosque \sig_var 1-Tzina \frase_n Ompa mokalaki:koh, ompa tatsmolah moe:wako ika na:wi soldados. \frase_au Libro pp. 505 \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí se vinieron a meter, allí en el bosque se vino a esconder con cuatro soldados. \raíz itsmol \raíz -tah \nsem Aunque la palabra tatsmolah se usa comúnmente para indicar un lugar que había sido limpiado de hierba para sembrar pero donde otra vez la hierba había empezado a crecer, el en libro Tejuan tikintenailiah in toueyitatajuan (p. 505) se encuentra utilizada y traducida como 'bosque'. \lx tatsokowa:ts \lx_cita tatsokowa:ts \ref 02374 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporado \catgr Sust-atributivo \sig hervido hasta quedarse con poco líquido o agua (guisados, té de hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l tatsokowa:ts a, komo tikneki xikchi:wa ya tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles ya quedaron con poco caldo, si quieres ya haz los tlacoyos. \raíz tsoko \raíz wa:ki \lx tatso:la:n \lx_cita tatso:la:n \ref 01453 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.estrecho \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar estrecho (p. ej., un camino que tiene bordos de tierra a los lados, cuarto donde hay cosas tiradas o desordenadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ohti semi tatso:la:n, komo se: kina:miki tapial a:mo wel se: kitaka:wilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este camino es un lugar muy estrecho, si uno encuentra una bestia no se le puede esquivar. \raíz tso:l \raíz -ya:n \lx tatsompacho:l \lx_cita tatsompacho:l \ref 02721 \lx_var 1-Tzina \glosa ocultado \catgr Sust-atributivo \sig ocultado (objeto a que se le echan hierbas o algo para tapar y ocultar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tatsompacho:l, aksá: ke:wak nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está ocultada, alguien la guardó aquí. \raíz tson \raíz pach \lx tatsompa:tal \lx_cita tatsompa:tal \ref 01361 \lx_var 1-Tzina \glosa totalmente.aplastado \catgr Adj \sig totalmente aplastado (por haber sido pisado, arrollado, un objeto, animal, fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata a:mo wel tiknamakaskeh ok. Nochi tatsompa:tal, ipan tahtaksakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya no los podremos vender, todos están destruidos totalmente, pisaron sobre ellos. \raíz tson \raíz pa: \lx tatsonkuahkual \lx_cita tatsonkuahkual \ref 01535 \lx_var 1-Tzina \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ntok seki taxkal tatsonkuahkual, tak yo:n pili kite:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirada tortilla masticada, a lo mejor ese niño la tiró. \raíz tson \raíz kua \lx tatsonkuahkual \lx_cita itatsonkuahkual \ref 02147 \lx_var 1-Tzina \glosa comida.masticada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig comida masticada (p. ej., una tortilla que queda masticada en la boca sin tragar, a veces se les da a los animales, o si por un mal sabor se escupe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili itatsonkuahkual kimakak ne: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio su comida masticada a ese perro. \frase_n I:n pili kinimaka piomeh n' itatsonkuahkual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño les da a los pollos su alimento masticado (sacándolo de la boca). \raíz tson \raíz kua \lx tatsonkui:lti:l \lx_cita tatsonkui:lti:l \ref 02547 \lx_var 1-Tzina \glosa copeteado \catgr Sust-atributivo \sig copeteado (granos, masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kwi:kaya nextamal ye:ktatsonkui:lti:l, yehwa ika kipi:xoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño llevaba el nixtamal muy copeteado, por eso lo tiró. \raíz tson \raíz kui \lx tatsontek \lx_cita tatsontek \ref 02593 \lx_var 1-Tzina \glosa marcado.con.machete \catgr Sust-atributivo \sig marcado con machete (esto es, por el intento de cortar y atravesar pero que se queda nada más una corte que no logró paritr el objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tatsontek, aksá: ohnenkeh kitsontek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol tiene marca de cortado, algún caminante lo marcó (con golpe de machete). \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz teki \lx tatsontewi:l \lx_cita tatsontewi:l \ref 02306 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado.a.golpes \catgr Adj \sig machacado a golpes (p. ej., tubérculos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kantsili:n ikamohyo tatsontewi:l kuali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: estsompi:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tubérculos de kantsili:n (un tipo de Smilax sp.) machacados a golpes es bueno hervirlo y beberlo si uno tiene disentería. \raíz tson \raíz te \lx tatsope:li:l \lx_cita tatsope:li:l \ref 02521 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzado \catgr Sust-atributivo \sig endulzado (líquidos como atole, café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t tatsope:li:l a, nikta:li:ti kahfe:n wa:n titai:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua ya está endulzada, le voy a poner café y la beberemos. \semxref tsope:k \semxref_tipo Comparar \raíz tsope: \lx tatsotson \lx_cita tatsotson \ref 01540 \lx_var 1-Tzina \glosa música \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig música (la que se genera al tocar un instrumento o por prender un aparato como la radio) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:li tatsotson ika moradio! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon música con tu radio! \sig instrumento musical de cuerdas (p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowilih se: tatsotson nopili, kitahtania ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le compré un instrumento musical de cuerdas a mi hijo, se lo piden donde estudia. \raíz tsona \lx tatsotsonkeh \lx_cita tatsotsonkeh \ref 01395 \lx_var 1-Tzina \glosa músico \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tatsotonanih \sig músico \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tia:tih tikalpa:no:tih se: nokompa:leh, tikinwi:katih tatsotsonanih mah tatsotsonatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a ir a visitar un compadre mío, vamos a llevar músicos para que vayan a tocar. \raíz tsona \lx tatsowa \lx_cita kitatsowa \ref 01487 \lx_var 1-Tzina \glosa batir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig batir (huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niktsoyo:nia pio:tet achto niktatsowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando frío el huevo primero lo bato. \semxref ma:nelowa \semxref_tipo Comparar \raíz tatsowa \nsem El verbo tatsowa se aplica solamente a la acción de batir huevos. Para otras sustancias que se remueven se utiliza el verbo ma:nelowa o nelowa. Para acciones como la de batir cal, cemento, grava y arena para formar cemento también se utiliza el verbo ma:nelowa. \lx tatsowihkeh \lx_cita tatsowihkeh \ref 02500 \lx_var 1-Tzina \glosa lazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatsowia:nih \sig lazador (persona que puede y sabe lazar animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kina:wiltiah kua:kowehmeh kininyo:le:wah tatsowia:nih. Komo cholowah kua:kowehmeh, ihsiwka kininki:tskiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando juegan con los toros (al hacer un jaripeo) invitan a personas que saben lazar. Si se escapan los toros, rápidamente los atrapan. \raíz tson \lx tatsowi:l \lx_cita tatsowi:l \ref 02499 \lx_var 1-Tzina \glosa lazado \catgr Adj \sig lazado (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kua:koweh tatsowi:l aya:mo kiki:xtiliah mekat tein ika kitsowihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este toro lazado todavía no le quitan el lazo con el que lo lazaron. \raíz tson \lx tatsowilia \lx_cita ne:chtatsowilia \ref 01488 \lx_var 1-Tzina \glosa batirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig batir (huevos) de o para \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtatsowili i:n pio:tet wa:n neh sayoh niktsoyo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Báteme este huevo y yo sólo lo voy a freir. \raíz tatsowa \lx tatsowi:tekilo:ni \lx_cita tatsowi:tekilo:ni \ref 00573 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsowi:tekilo:ni a:mo semi onkak nika:wi:n yehwa a:mo semi ki:xmatih, kihtowah kualtia kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tatsowi:tekilo:ni no hay mucho por aquí por eso casi no lo conocen, dicen que sirve para leña. \sem Planta \colecta 1211 \raíz tson \raíz wi:teki \lx tatsoyo:n \lx_cita tatsoyo:n \ref 00016 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-Todos \glosa frito \catgr Adj \sig frito (p. ej., frijoles, carnes, verduras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi we:lik ne:chki:sak i:n emo:l tatsoyo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles fritos me salieron muy sabrosos. \frase_n No:pá:n seyoh kikua pio:tet tatsoyo:n a:mo kiwelita komaltaixkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá solo como huevo frito, no le gusta el huevo asado en comal. \frase_n Nomomá:n semi kiwelita kikua:s pahpata tatsoyo:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le encanta comer plátanos fritos. \raíz tsoyo: \lx tawahwi:ltia \lx_cita kitawahwi:ltia \ref 01591 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ladrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (alguien, a propósito) ladrar (a un perro, p. ej., para espantar a un ladrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitawahwi:ltia totskuin ihwa:k witsa okuilin wa:n kininkua:sneki topiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre provoca a nuestro perro para que ladre cuando viene un animal y quiere comerse a nuestros pollos. \raíz wah ? \lx tawakal \lx_cita tawakal \ref 02992 \lx_var 1-Tzina \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cañada \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nikuahkowiti ne: tawakal. Onkak kowit wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a leñar allá en la cañada. Hay leña seca. \semxref tatekoch \semxref_tipo Sinónimo \raíz wakal \lx tawa:kka:n \lx_cita tawa:kka:n \ref 02689 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Sust-loc \sig seco, lugar seco (p. ej., terrenos cultivados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nomi:lah. Tawa:kka:n porin amo kiowtok. A:it o:x ta:kis i:n xiwit n' tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a mi milpa. Está seco porque no ha llovido. Quién sabe si se va a dar el maíz este año. \sig con flores que se secaron (altar católico a que no se han cambiado las flores en el florero y las que estaban ya se secaron) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Kuesa:la:n wa:n nikowak xo:chit. Nitaa:ketsati, ye:ktawa:kka:n noxa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan y compré flores. Voy a poner flores en el florero, mi altar tiene flores que están muy secas. \semxref tawa:kya:n \semxref_tipo Equivalente \raíz wa:ki \raíz -ka:n \lx tawa:kya:n \lx_cita tawa:kya:n \ref 02647 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Sust-loc \sig seco, lugar seco (p. ej., terrenos cultivados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah tawa:kya:n, a:mo kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa está seca, no ha llovido. \sig con flores que se secaron (altar católico a que no se han cambiado las flores en el florero y las que estaban ya se secaron) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxa:ntohi:xpa:n ye:ktawa:kya:n, kaxto:la:man ya nitaa:ketska. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi altar tiene las flores ya bien secas, ya tiene quince días que había puesto flores en el florero. \semxref tawa:kka:n \semxref_tipo Equivalente \raíz wa:ki \raíz -ya:n \lx ta:wa:na \lx_cita ta:wa:na \ref 00089 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.bebidas.alcohólicas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig ingerir bebidas alcohólicas (pero no necesariamente hasta emborracharse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w semi kiwelita ta:wa:nas, tikilwiah mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo te:chkaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le gusta mucho beber, le decimos que no beba y no nos hace caso. \raíz ta:wa:na \nota Hay que preguntar a Dakin sobre la etimología de esta palabra. \lx ta:wa:nalis \lx_cita ta:wa:nalis \ref 00131 \lx_var 1-Tzina \glosa alcoholismo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig alcoholismo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tawa:nalis semi kininwehwelowa n' tokni:wa:n, a:mo tekitih wa:n kokoliskuih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El alcoholismo destruye a las personas, no trabajan y adquieren enfermedades. \raíz ta:wa:na \lx ta:wa:nilia \lx_cita kita:wa:nilia \ref 01160 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.por \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tomar en celebración una bebida alcóholica (generalmente hasta emborracharse) por (p. ej., un niño en el día de su bautizo, una casa por terminar su construcción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k moa:wih i:n pili kita:wa:nilihkeh ita:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se bautizó este niño sus padres bebieron (alcohol) por él. \raíz ta:wa:n \lx ta:wa:nka:ikni:w \lx_cita ita:wa:nka:ikni:w \ref 02852 \lx_var 1-Tzina \glosa compañero.alcohólico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig compañero alcohólico, teporocho, de bebida (alguien que acompaña a tomar copas a alguien, sobre todo los alcohólicos crónicos de los pueblos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitewih se: ita:wa:nka:ikni:w. Tawa:ntoyah wa:n mokuala:ntihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le pegó su compañero teporocho. Estaban tomando y se pelearon. \raíz ta:wa:n \raíz ikni:w \lx ta:wa:nkeh \lx_cita ta:wa:nkeh \ref 00090 \lx_var 1-Tzina \glosa briago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tawa:nanih \sig briago; alcohólico; borracho \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:wa:nkeh kitewihkeh seki ta:kameh, ahsik ikalihtik kua:tapaktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este borracho le pegaron unos hombres, llegó a su casa descalabrado. \raíz ta:wa:na \lx ta:wa:ntia \lx_cita kita:wa:ntia \ref 01161 \lx_var 1-Tzina \glosa emborrachar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig emborrachar; dar de beber (p. ej., adultos a menores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xola:lpan wa:n nikahsik ompa se: nokompa:leh, kinekia ne:chta:wa:nti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro y allí encontré un compadre mio, quería darme de beber. \raíz ta:wa:n \lx tawaso:ni:l \lx_cita tawaso:ni:l \ref 02042 \lx_var 1-Tzina \glosa arañado \catgr Adj \sig arañado, rasgado, rayado (la superfice de algo por un objeto puntiagudo como espina, clavos, uñas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ima:y tawaso:ni:l, a:it ka:ni moma:waso:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El brazo de este niño está rasgado, quién sabe dónde rasgó su mano. \raíz waso: \lx tawa:ts \lx_cita tawa:ts \ref 02339 \lx_var 1-Tzina \glosa secado \catgr Sust-atributivo \sig secado (algo que ha sido secado por acción humana, a propósito, sobre el comal, fogón, brazas, o bien en el sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohnakat tein nikowak kuali tawa:ts, mo:sta nikchihchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de tejón que compré está bien secada, mañana la prepararé. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tawahwa:ts) secado (p. ej., un objeto secado con un trapo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li nika:n! Tahwahwa:ts a i:n ikpal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Siéntate aquí! Ya está secado (por alguien o bien por la acción del sol) este banco. \raíz wa:ki \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \ref 00174 \lx_var 1-Tzina \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón; agresivo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokni:w semi tawe:l, a:mo kineki mah kima:tokili:ka:n tein kie:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un hermano muy enojón, no quiere que le toquen lo que tiene guardado. \raíz tawe:l \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \ref 02040 \lx_var 1-Tzina \glosa enojo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig enojo; ira \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n a:mo onkak tawe:l, kualtsi:n timowi:kah tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa no hay enojo, nos llevamos bien todos. \sig (posesión intrínseca : itawe:lo) enojo; emoción de enojo o ira (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w a:mo takuah por itawe:lo, kua:la:n ihwa:k nikahwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no comió por su enojo, se enojó cuando lo regañé. \raíz tawe:l \lx tawelia \lx_cita kitawelia \ref 01396 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.desgracia \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (desgracias, actos perjudicales o no deseados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo se: kikua pitsot ia:ko:koh te:tawelia wa:n se: sosolka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si se come esófago de cerdo, provoca que uno ronque. \frase_n ¡A:mo xika:wilti kaxtapa.n, mitstawelia. Ihwa:k titapahpa:kas titatahtapa:nas! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No juegues con la Ipomoea, esto te provoca algo no deseado. Cuando laves los trastes los romperás. \frase_n ¡A:mo xika:wilti yo:n kaxtapa:mekat, mitstawelia tikma:postekis momet! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No juegues con ese Ipomoea, va a provocar que le rompas la mano a tu metate. \raíz taweli ? \ency Grabación \lx tawe:lita \lx_cita kitawe:lita \ref 02030 \lx_var 1-Tzina \glosa odiar \catgr V2 \infl Clase 4 : Irregular durativo tawe:litstok \sig odiar (p. ej., a una persona, a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitawe:lita nopio porin kikualia ixiwpahwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer odia a mi pollo porque le come sus plantas medicinales. \sig odiar (p. ej., los animales a la luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin kitawe:lita n' tane:x. Ihwa:k aksá: ne:chkalpano:ki nocha:n yowak wa:n tawihtiw, kineki kikehtsomas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro odia la luz (por la noche). Cuando alguien me viene a visitar a mi casa por la noche y va alumbrando, lo quiere morder. \raíz tawe:l \raíz ita \lx tawe:lka:wa \lx_cita kitawe:lka:wa \ref 02830 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.por.berrinchudo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dejar (comida, regalo, dinero) por berrinchudo o enojado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitawe:lka:w itapalo:l. A:mo kinekik momahtekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó su comida de berrinche. No quiso lavarse las manos (y por salir con lo suyo, no quiso comer). \raíz tawe:l \raíz ka:wa \lx tawe:lka:wilia \lx_cita ne:chtawe:lka:wilia \ref 02831 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.por.berrinchudo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig dejar de mala gana (comida, regalo, dinero) a o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtawe:lka:wilih tsiktsi:n ta:l. Ekintsi:n ompa nimocha:ntih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me dejó un pedacito de terreno de mala gana (enojándose al hacerlo). Ahora allí ya construí mi casa. \raíz tawe:l \raíz ka:wa \lx tawe:lki:sa \lx_cita tawe:lki:sa \ref 01833 \lx_var 1-Tzina \glosa desquitarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig desquitarse con (una persona, a menudo antecedido por -ka) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kuala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \frase_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil. Kuala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija. Estaba enojado y se desquitó con ella. \raíz tawe:l \raíz ki:sa \lx tawe:lkui \lx_cita tawe:lkui \ref 02041 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.berrinche \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacer berrinche; enojarse (p. ej., niño que todavía no razonan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tawe:lkuik. Kineki mah kikowili:ka:n ia:wil wa:n a:mo kikowilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hizo berrinche. Quería que le compraran su juguete y no se lo compraron. \semxref kuala:ni \semxref_tipo Comparar \raíz tawe:l \raíz kui \nsem Este verbo se refiere a la acción de enojarse, generalmente ocurre en niños pequeños que todavía no razonan, la actitud que presentan puede ser desde llorar hasta revolcarse en el piso y no permitir que alguien se les acerque y consuele, pasa el tiempo y pues ellos mismos se contentan. El verbo kuala:ni, por otra parte, indica un enojo más razonado, por ejemplo de personas mayores que se enojan pero por una razón. \lx tawe:lmati \lx_cita kitawe:lmati \ref 03176 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.con.coraje \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tomar con coraje (palabras que se le dice a uno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo wel teh se: kilwia, nochi kitawe:lmati. Komo se: k'ahwa yehwa kachi kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano no se le puede decir nada, todo lo toma con coraje. Si se le regaña, él se enoja más. \raíz tawe:l \raíz mati \lx tawe:lneki \lx_cita motawe:lneki \ref 02904 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.el.enojado \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig hacerse el enojado; enojarse (pero en respuesta o reacción a algo como sugerencia, orden) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motawe:lnek porin nikahwak. A:mo kineki ok takuas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se enojó porque lo regañé. Ya no quiere comer. \raíz tawe:l \raíz neki \lx tawe:pe:wwia \lx_cita tawe:pe:wwia \ref 01444 \lx_var 1-Tzina \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig gritar fuertemente (sin provocación, p. ej., por el dolor, sino solamente de gusto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah nokni:w tawe:pe:wwia chika:waki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho mi hermano echa fuertes gritos. \raíz we:pe:w \lx tawets \lx_cita tawets \ref 01636 \lx_var 1-Tzina \glosa caído.en.el.sembradío \catgr Adj \sig caído en el campo o sembradío (semillas, maíz, frijoles que se dejan en el campo y germinan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kualtsi:n xo:chiohtok a. I:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok, sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien. Este año ya no lo sembramos, sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \raíz wetsi iskaltia \lx ta:wia \lx_cita ta:wia \ref 00941 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig alumbrar (un objeto, animal, p. ej., con un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nopiowa:n tsahtsi yowak nime:wa wa:n nita:wia ka:mpa kochih, iksá: wi:tsa okuilin kinimowti:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi pollos se alborotan en la noche me levanto y alumbro donde duermen, a veces viene algún animal a espantarlos. \sig generar luz; alumbrar (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokanti:l kualtsi:n ta:wia, yankuixtok niktate:kih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este candil genera buena luz, apenas le eché combustible. \raíz ta:wi \lx Ta:wi:l \lx_cita Ta:wi:l \ref 00943 \lx_var 1-Tzina \glosa Tahuil \catgr Sust-loc \infl N2 \plural Singular \sig caserío disperso ubicado al norte del municipio de Cuetzalan, es un barrio de la localidad de Cuauhtapanaloyan (dependiente de la junta auxiliar de Yancuictlalpan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Ta:wi:l nikalpano:to se: nokompa:leh tein ompa nemi, wehka:wak timonohno:tstoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Tawil a visitar a un compadre que vive allí, platicamos largo rato. \sem Toponímico \raíz ta:wi \lx ta:wi:l \lx_cita ta:wi:l \ref 00942 \lx_var 1-Tzina \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig luz natural o artificial (que alumbra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:wil te:chpale:wia ika timotawi:liah, yowak tikuih kanti:l oso foco. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La luz nos ayuda con eso nos alumbramos, de noche usamos candil o foco. \sig cualquier aparato que genera luz artificial (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chta:ne:wti mota:wi:l, tein neh nikpia wehweliw wa:n nia:ti kowtah yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame tu lámpara, la que yo tengo se descompuso y voy a ir al monte por la noche. \raíz ta:wi \lx ta:wilia \lx_cita kita:wilia \ref 00940 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alumbrar, echar luz sobre un camino o espacio para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chta:wili, nikelka:w a:mo nikwa:lkuik no kanti:l wa:n a:mo nitachia, ye:ktayowaya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Alúmbrame aquí (para que pueda ver), se me olvidó traer mi candil y no veo, está muy oscuro. \raíz ta:wi \lx ta:wi:ltia \lx_cita ne:chta:wi:ltia \ref 01043 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.alumbrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) alumbrar (p. ej., con una lámpara, foco o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah yowak no:pá:n ne:chta:wi:ltia kuoma:pan, iksá: ompa mota:tiah pe:sohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos por la noche al monte mi papá me hace alumbrar las ramas de los árboles, a veces allí se esconden tejones. \raíz ta:wi (?) \lx tawi:teki:lah \lx_cita tawi:teki:lah \ref 02505 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.chapeado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno chapeado (p. ej., un terreno, un camino que ha sido depegado de maleza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan kualtsi:n tawi:teki:lah. Yankuixtok nitame:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está bien chapeado. Apenas la limpié de maleza. \raíz wi:teki \raíz -tah \lx tawi:tekkeh \lx_cita tawi:tekkeh \ref 02183 \lx_var 1-Tzina \glosa chapeador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tawi:tekinih \sig persona que chapea, que se contrata para chapear \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitawi:teki nokahfe:ntah ne:chpale:wiah miak tawi:tekinih wa:n iwki niman nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando chapeo en mi cafetal me ayudan a chapear muchas personas, y así termino luego. \raíz wi:teki \lx taxapohta:li:l \lx_cita taxapohta:li:l \ref 02090 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ta:l \glosa enjabonado \catgr Sust-atributivo \sig enjabonado (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka a:taw wa:n nikahsik seki tilmah taxapohta:li:l, a:it a:koni ompa kelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al río y encontré ropa enjabonada, quién sabe quién se le olvidó allí. \semxref xapohetok \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \lx taxihxi:n \lx_cita taxihxi:n \ref 02322 \lx_var 1-Tzina \glosa pelado \catgr Sust-atributivo \sig pelado (frutas, palos de su cáscara) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot taxihxi:n ya, sayoh mah se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja ya está pelada, sólo se tiene que comer. \raíz xi:ma \lx taxiti:ni:l \lx_cita taxiti:ni:l \ref 02421 \lx_var 1-Tzina \glosa destejido \catgr Sust-atributivo \sig destejido (petate, red, ropa tejida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n petat taxiti:ni:l wa:n yankuik ok, aya:mo wehka:w niko:wka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este petate está destejido y todavía es nuevo, no tiene mucho tiempo que lo había comprado. \sig derrumbado, tirado (objetos apilados o montonados, como papeles, que al caerse se extienden pero no se rompen) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mameh taxiti:ni:l, tak i:n pili kinixiti:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos papeles están tirados por haberse derrumbado el montón en que estaban apilados, tal vez este niño los derrumbó. \raíz xiti: \lx taxkal \lx_cita taxkal \ref 01363 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2(intrínseca) \plural Singular \sig tortilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Tima:se:walmeh tikuah taxkal ihwa:k timaya:nah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los nahuas comemos tortillas cuando tenemos hambre. \sig itacate; comida envuelta que se lleva al campo al trabajar (en sentido figurativo: la comida puede incluir tortillas pero el término refiere a la comida llevada en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih titatekitih tikwi:kah totaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a cortar café llevamos nuestro itacate. \sig (posesión intrínseca : itaxkalo) nido de abejas meliponas (llamado así porque son estructuras circulares encimadas una sobre otra en la cámara de cría) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kuali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raíz ixka \lx taxkaliswat \lx_cita taxkaliswat \ref 00179 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae; es una maleza cuyas hojas sirven para jugar al hacer tortillas, se supone que a las niñas les ayuda a desarrolla la habilidad para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkaliswat ixi:wyo kia:wiltiah siwa:pi:pil. Kihtowah ke komo kia:wiltiah kita:liah kualtsitsi:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hoja de taxkaliswat la juegan las niñas. Dicen que si la juegan hacen muy buenas tortillas. \sem Planta (no colectada) \raíz taxkal \raíz iswa \lx taxkali:xko \lx_cita taxkali:xko \ref 03732 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.superficie.de.tortilla \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la superficie de la capa delgada de la tortilla (p. ej., carne en los tacos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikwa:ntik tsiktsi:n tapalo:l taxkali:xko. A:mo kinekik tapalo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le convidé un poco de comida (poniéndola) sobre la superficie (la capa delgada) de una tortilla. No quiso comérsela en caldo (servido en un plato hondo). \raíz taxka \raíz i:x \raíz -ko \nsem La palabra taxkali:xko se usa generalmente para indicar que a alguien se le convida comida en una o dos tortillas, como una especie de taco. Implica que la comida no se sirve en plato. También es importante indicar que la comida en la superficie de la tortilla se pone sobre lo que se llama la cara (véase i:xko) donde está la capa más delgada (véase i:xe:wayo) después de que se infla la tortilla al cocerse. \lx taxkalo:ltia \lx_cita ne:chtaxkalo:ltia \ref 01367 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \sig obligar (a alguien) a tortear, a usar (la masa del nixtamal) para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtaxkalo:ltih nochi itix wa:n yeh yahki takowato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me hizo tortear toda su masa y ella fue a comprar. \raíz ixka \lx taxkalowa \lx_cita kitaxkalowa \ref 01364 \lx_var 1-Tzina \glosa tortear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tortear, usar (la masa del nixtamal) para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Niati nikuahkowti sayoh niktaxkalo:ti tsiktsi:n notix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho sólo voy a tortear un poco de masa. \semxref tisi \semxref tiskue:chowa \semxref_tipo Comparar \raíz ixka \nsem El verbo taxkalowa es transitivo y refiere a la acción de tomar (la masa de nixtamal) para hacer tortillas. Para la acción de echar tortillas se utiliza tisi y para la acción de moler nixtamal en el metate se dice kikue:chowa tixti (véase kue:chowa) o tixkue:chowa. tisi \lx taxkalowilia \lx_cita ne:chtaxkalowilia \ref 01365 \lx_var 1-Tzina \glosa tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \sig tortear, usar (la masa del nixtamal de alguien) para hacerle tortillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtaxkalowili seki notix, a:man miak ta:ke:walmeh nikintamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me hagan tortillas con una parte de mi masa, hoy les voy a dar de comer a muchos peones. \raíz ixka \lx taxkalpi:ki \lx_cita taxkalpi:ki \ref 02912 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.tacos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niman niwa:lah, nimotahkahtilih porin nitaxkalpi:kik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me vine luego, me tardé porque todavía preparé tacos. \raíz taxkal \raíz pi:ki \lx taxkalpi:kia \lx_cita kitaxkalpi:kia \ref 02913 \lx_var 1-Tzina \glosa prepararle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow kowtah mo:sta nimitstapi:ki:s. A:mo niá:s, nimitstamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas al campo mañana, te voy a preparar unos tacos. No iré a darte de comer. \raíz taxkal \raíz pi:ki \lx taxkalsese:k \lx_cita taxkalsese:k \ref 03043 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla.fría \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tortilla fría (la que no se ha calentado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikuah taxkalsese:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al campo y comí tortillas frías. \frase_n Ye:wa a:mo nitisik. Nikpiaya miak taxkalsese:k wa:n sayoh nimotatoto:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy no hice tortillas. Tenía muchas tortilas frías y sólo me las recalenté. \raíz taxkal \raíz sek \lx taxkaltakowal \lx_cita taxakltakowal \ref 03029 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla.comprada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tortilla de tortillería que se vende \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nite:makati:w ika taxkaltakowal, a:mo nike:mantis nitisis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana iré a dar de comer (p. ej., a trabajadores) con tortillas compradas, no tendré tiempo para hacer tortillas. \sem Comida-preparada \raíz ixki \raíz kowa \nota En la raíz para tortilla agregar una referencia a ixki. \lx taxkaltapi:k \lx_cita taxkaltapi:k \ref 01283 \lx_var 1-Tzina \glosa tacos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tacos (tortillas bañadas en frijoles o alguna otra comida y enrolladas, se envuelven en hoja de plátano y servilleta de tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n a:mo nikwa:lkuik notaxkaltapi:k, ne:chtamakaki:w nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy no traje mis tacos, vendrá a darme de comer mi hijo. \raíz taxkal \raíz pi:k \lx taxkaltia \lx_cita kitaxkaltia \ref 01334 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle tacos para llevar (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow kowtah nitatekiti no:má:n ne:chtaxkaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy al rancho a cortar café mi mamá me hace los tacos para llevar (como itacate). \raíz taxkal \lx taxkaltilia \lx_cita ne:chtaxkaltilia \ref 01320 \lx_var 1-Tzina \glosa suplir.en.hacer.tacos.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig suplir (a alguien) en hacer tacos (para llevar) para (alguien; p. ej., una señora hace tacos para su yerno, supliendo así a su hija, el objeto primario) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtaxkaltili mokni:w, neh niow nikuiti ok a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toma mi lugar en hacerle tacos a tu hermano, todavía voy a traer agua. \raíz taxkal \lx taxokoli:l \lx_cita taxokoli:l \ref 00374 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimado \catgr Adj \sig lastimado (p. ej., un ser vivo o planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:wa:nkeh taxokoli:l, a:it a:koni kitewih wa:n kima:eski:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este borracho está lastimado, quién sabe quién le pegó y le sangró la mano. \sig mallugado (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata taxokoli:l, a:mo wel se: kinamakas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está mallugado, ya no se podrá vender. \raíz xokol \lx taxokolti:l \lx_cita taxokolti:l \ref 02484 \lx_var 1-Tzina \glosa acedado \catgr Sust-atributivo \sig acedado (comidas por descuido, por haberse dejado afuera en el calor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l taxokolti:l, a:mo niman kimolo:ntihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles están acedados, no los hirvieron luego. \semxref xoko:k \semxref_tipo Comparar \raíz xoko: \lx taxola:wi \lx_cita taxola:wi \ref 01399 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.todo.resbaloso \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \sig hacerse resbaloso (un lugar o superficie, como del suelo, p. ej., las calzadas al llover) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti ye:ktaxola:wi, ya:lwa kiowik wa:n aya:mo tawa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino se hizo todo muy resbaloso, ayer llovió y todavía no se seca (el suelo). \frase_n Ye:ktaxola:wi i:n kalte:noh. Yo:li:k xipano, a:mo ka:n tiwetsik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy resbalososo aquí enfrente de la casa. ¡Pasa con cuidado, no te vayas a caer! \semxref ala:waya \semxref_tipo Comparar \raíz xola:wa \nmorf No existe el verbo xola:wi sino solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta- indicando que un lugar se hace resbaloso. También existe taala:waya, del verbo alawa:ya, y que indica un lugar que se hace resbaloso, también por el efecto del agua. \lx taxo:lookxiti:l \lx_cita taxo:lookxiti:l \ref 02626 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido.a.medias \catgr Sust-atributivo \sig cocido a medias, mal o incompletamente cocido (alimentos que por una razón no se cuecen bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:tet taxo:lookxiti:l, nikua:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huevo está cocido a medias, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \raíz xo:lo \raíz oksi \lx taxo:xal \lx_cita taxo:xal \ref 03111 \lx_var 1-Tzina \glosa dañado.por.haberse.visto.con.antojo \catgr Adj \sig echado a perder (comida en proceso de elaboración, frutas verdes recién cosechados en proceso de maduración) por haberse visto (por alguien) con antojo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamal motixnepanoh, tak taxo:xal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos tamales se cocieron mal, tal vez habían sido codiciados con antojo. \frase_n Nopahpata taxo:xal yehwa ika a:mo wel oksi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis plátanos se dañaron por haber sido visto con antojo por alguien, por eso no pueden madurar. \raíz xo:xa \lx taxoxokka:n \lx_cita taxoxokka:n \ref 03030 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.verdoso \catgr Sust-atributivo \sig lugar, campo verdoso (por efecto de lluvia que hace reverdecer las plantas, particularmente en referencia a las cultivadas en una milpa, cafetal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah kualtsi:n taxoxokka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa está bien verde. \frase_n Ne: kahte:ntah a:mo taxoxokka:n ok, tak porin a:mo kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel cafetal ya no está verde, tal vez porque no ha llovido. \raíz xow \lx taxta:wia \lx_cita ne:chtaxta:wia \ref 01667 \lx_var 1-Tzina \glosa pagarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pagar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekitik nochi i:n sema:nah, ye:wa kitaxta:wi:ko n' a:kin kipale:wi:to. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trabajó toda esta semana, en la mañana de hoy vino a pagarle la persona a quien fue a ayudar. \raíz ixta:w \nsem El verbo taxta:wia es un aplicativo con objeto no referencial ta-. Con un objeto referencial, se marca en el verbo (con ki-) y el aplicativo se queda como -lia: ne:chixta:wilia notapalo:l 'paga la comida por mi'. \lx taxta:wi:l \lx_cita taxta:wi:l \ref 01392 \lx_var 1-Tzina \glosa sueldo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig sueldo, pago por una actividad hecha \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekitik nochi i:n semana, ye:wa kika:wili:ko itaxta:wi:l n' a:kin kipale:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trabajó toda esta semana, hoy en la mañana vino a dejarle su pago la persona a quien ayudó. \sig (neologismo) dinero \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki nikowas se: to:tolin wa:n a:mo nikpia n' taxta:wi:l. A:mo nitekititok porin ye:kkiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero comprar un pavo y no tengo dinero. No he trabajado porque llueve mucho. \raíz ixta:wa \nsem El uso de taxta:wi:l para 'dinero' en general parece ser un neologismo o un uso extendido promovido por la radio indígena de Cuetzalan donde se empezó a usar el término con este significado hace quince o más años. \lx taxta:wilia \lx_cita kitaxta:wilia \ref 03155 $$ \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease ixta:wilia \raíz ixta: AGREGAR A IXTA:WILIA \sig pagar (algo, p. ej., pasaje, la entrada a un evento) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka:h Kuesa:la:n iwa:n no:pa:wa:n. Nikintaxta:wilih n' pasaje. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a Cuetzalan con mis papás. Les pagué (el pasaje). \semxref taxta:wia \semxref_tipo Comparar \raíz ixta:w \nota Checar si esta forma si existe o solamente taxta:wia Cuando se junta el diccionario habria que corregir todo de ixta:wa, i:xtawilia, taxta:wia o taxta:wilia \lx taxwi:s \lx_cita taxwi:s \ref 01431 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig infección cutánea, furúnculo, que tarda mucho en cicatrizar, puede tardar uno o dos años \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kipia se: kokot wa:n mokepak taxwi:s, a:mo wel pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene un grano y se volvió un furúnculo, no puede cicatrizar. \sem Enfermedad \raíz taxwi:s \nota Checar significado con una enfermera o medico bilingue. \lx taxwi:stia \lx_cita taxwi:stia \ref 01432 \lx_var 1-Tzina \glosa formarse.furúnculo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig formarse un furúnculo (p. ej., una herida o grano que no cicatriza y se convierte en una infección crónica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kokot taxwi:stiak wa:n a:mo wel pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este grano se convirtió en furúnculo y no se puede curar. \sem Enfermedad \raíz taxwi:s \nota Checar significado de taxwi:s y aplicar al verbo \lx taye:kta:li:l \lx_cita taye:kta:li:l \ref 01756 \lx_var 1-Tzina \glosa acomodado \catgr Adj \sig acomodado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n taye:kta:li:l, kisa:lohkeh seko sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está bien acomodada, la apilaron en un solo lugar. \raíz ye:k \raíz ta:l \lx taye:ktil \lx_cita taye:ktil \lx_alt tae:ktil \ref 02080 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (p. ej., quelites a que ya se les quitó la nervadura o tallo para poder hervirlos, mazorcas o maíz desgranado a que se le había quitado los las o las partes que no sirven) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia seki kilit taye:ktil a, a:mo nochi nikmanak. Komo tikmanas xikwi:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo unos quelites ya limpios, no los herví todos. Si lo vas a hervir, llévalo. \frase_n A:mo xiknelo nosin, taye:ktil a. Mah to:na wa:n nikwa:tsas, komo a:mo sepa ixwas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No revuelvas mi mazorca, ya está limpia. Una vez que haya sol la voy a secar, de lo contrario vez germinará. \raíz ye:k \lx tayewalo:l \lx_cita tayewalo:l \ref 02742 \lx_var 1-Tzina \glosa tejido.en.rueda \catgr Sust-atributivo \sig tejido en rueda (flores de cucharilla o izote) para adorno (se colocan con un palo en el altar de la iglesia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n tayewalo:l, a:kin kichihchi:w kuali xo:chichi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor esta bien tejida en una rueda, quien lo hizo sabe hacer ruedas con la flor (de cucharilla). \raíz ewal \ency Grabación, ilustración \lx tayo:kol \lx_cita tayo:kol \ref 00386 \lx_var 1-Tzina \glosa tristeza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tristeza (p. ej., por la pérdida de un ser querido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayo:kol tikmachiliah semi ihwa:k miki to:pá:n, to:má:n oso se: tokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sentimos mucha tristeza cuando muere nuestro padre, nuestra madre o nuestro hermano. \raíz yo:ko \lx tayo:kolia \lx_cita ne:chtayo:kolia \ref 01174 \lx_var 1-Tzina \glosa regalar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig regalar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskuinkone:t, kualtsi:n takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me regaló un perrito, come bien. \raíz yo:kol (?) \lx tayo:koltia \lx_cita kitayo:koltia \ref 00308 \lx_var 1-Tzina \glosa causar.tristeza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig causar tristeza (p. ej., la pérdida de un ser querido o de un objeto personal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayo:koltia nokone:w ihwa:k ta:wa:na, nikilwia mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo ne:chkaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me causa tristeza cuando mi hijo bebe, le digo que ya no beba y no me hace caso. \raíz yo:ko \lx tayo:koya \lx_cita tayo:koya \ref 00385 \lx_var 1-Tzina \glosa entristecerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig entristecerse (por algún hecho o situación); estar triste \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik totapial no:pá:n semi tayo:koyak. Kiwelitaya, kualtsi:n tama:ma:ya wa:n a:mo eliwis katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se murió nuestra bestia mi papá se entristeció mucho. Le gustaba, cargaba bien y no era bravo. \raíz yo:ko(?) \lx tayo:lo:t \lx_cita tayo:lo:t \ref 01668 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.madera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corazón (de un tronco de árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:xi:n se: kowit wa:n tayo:lo:t nikuiti kalikxit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tumbé un árbol y el corazón (esto es, quitando la corteza y la madera blanda exterior) lo voy a ocupar para horcón de casa. \raíz yo:l \nota Checar si de veras tallan los troncos para que quede nada mas el corazon. \lx tayowa \lx_cita tayowa \ref 00382 \lx_var 1-Tzina \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig anochecer, caer la oscuridad al ponerse el sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tayowa miak tokni:wa:n kochih, sayoh seki:n yowih tatokatih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando anochece muchas personas duermen, sólo algunas van a cazar al bosque. \raíz yowa \lx tayowah \lx_cita tayowah \ref 01815 \lx_var 1-Tzina \glosa buenas.noches \catgr Saludo \sig buenas noches (después de oscurecer en la tarde pero solamente al encontrar una persona no para despedirse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowah. ¿Aya:mo nankochih? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenas noches. ¿Todavía no duermen? \raíz yowa \nsem Este saludo, que usan tanto mujeres como hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Pero cuando se usa tayowah es solamente al encontrar una persona no para despedirse ni antes de dormirse. Para las personas (sean hombres o mujeres) que usan esta expresión se les debe de contestar dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \lx tayowak \lx_cita tayowak \ref 02429 \lx_var 1-Tzina \glosa anoche \catgr Adv-tiempo \sig anoche \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak niahka kowtah nitatokato. Nikahsi:k se: pe:soh wa:n nikwa:lkuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche fui a cazar al bosque. Encontré (y maté) un tejón y me lo traje. \semxref yowak \semxref yowal \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx tayowaltia \lx_cita kitayowaltia \ref 00384 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trabajar.hasta.anochecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer trabajar, demorar u ocupar a (alguien, como un peón) hasta ya entrada la noche \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayowaltia note:ko, nochipa titekitih ma:ski kiowtok \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hace trabajar mi patrón hasta entrada la noche, siempre trabajamos aunque esté lloviendo. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semxref nepantahtilia \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx tayowaya:n \lx_cita tayowaya:n \ref 03031 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.oscuro \catgr Sust-atributivo \sig lugar oscuro (p. ej., en el interior de una cueva, en el campo por falta de luz o luna en la noche) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tayowaya:n, a:mo nitaxo:taltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa (patio) está oscuro, no enciendo la luz. \raíz yowa \raíz -ya:n \lx tayowaya:ntia \lx_cita tayowaya:ntia \ref 01382 \lx_var 1-Tzina \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig anochecer, caer la oscuridad al ponerse el sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti diciembre niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \semxref tayowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz yowa \lx tayowilia \lx_cita kitayowilia \ref 01175 \lx_var 1-Tzina \glosa proyectarle.sombra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig proyectar o echar sombra en perjuicio de, bloquear la luz en perjuicio de (alguien; p. ej., al pararse enfrente de una proyección luminosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximihkuani! Tine:chtayowilia. A:mo nitachia wa:n niktsi:na:ki:sneki noako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítate! Me estás bloqueando la luz. Nno veo y quiero enhebrar mi aguja. \raíz yowa \lx tayo:yoh \lx_cita tayo:yoh \ref 01746 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido (se cuece en comal). \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikmanak emo:l wa:n ekintsi:n ika nikchi:wtok tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer herví frijoles y ahora estoy haciendo tlacoyos con ellos. \semxref etaxkal \semxref_tipo Equivalente \raíz tayo: ? \lx teahwach \lx_cita teahwach \ref 00670 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Se usa para regular la sudoración nocturna en bebés. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tet mochi:wa teahwach. I:n xiwit kikuih pahti para pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la piedra se da el teahwach. Esta hierba la usan como medicina para los niños. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz ahwach \lx te:ahwayo:tih \lx_cita te:ahwayo:tih \ref 01188 \lx_var 1-Tzina \glosa que.provoca.comezón \catgr Adj \sig que provoca comezón (plantas como totomoxtle y algunas plantas de las familias Poaceae y Asteraceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sakat tein selik kipia itohmiyo wa:n te:ahwayo:tih. Ixiwyo n' ehka:w no: te:ahwayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zacate que es tierno tiene su pubescencia y provoca comezón. Las hojas de ehkaw también causa comezón. \raíz ahwa \lx tealaktah \lx_cita tealaktah \ref 03711 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.piedras.resbalosas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas piedras resbalosas (en caminos o ríos, generalmente por tener lama o humedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:taw semi tealaktah. Komo se: moxola:w se: wetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el río hay muchas piedras resbalosas. Si uno se resbala se cae. \raíz te \raíz ala: \lx tech \lx_cita itech \ref 07685 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (la superficie de algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikwa:lkui yo:n a:mat tein yetok itech yo:n wapal! Nikmakati mokni:w mah kiwi:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Trae ese papel que está sobre la tabla! Se lo voy a dar a tu hermano para que se lo lleve. \sig dentro (de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' xokoa:t, ¡xikte:ka itech tsiwahkal wa:n xikte:ntsakua! Se: tepitsi:n titai:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El jugo de naranja ¡échalo dentro de una jícara y tápalo! Más tarde nos lo vamos a tomar. \sig_col tech ki:sa ser responsabilidad de (p. ej., un gasto, la adquisición de algo necesario) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tamachtia:nih nokta ilwichi:wasnekih wa:n ka:n teh tomi:n. Yehwa:n sayoh tanehnekih wa:n ta nochi totech ki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los maestros les gusta mucho hacer fiestas y no hay dinero. Ellos nada más tienen el deseo y a nosotros nos corresponde los gastos. \sig_col ka:n itech | no sentir (el poseedor el efecto de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa ta:wa:na wa:n kitewiah. Mahyá: ka:n itech ta kisentoka ta:wa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor cada vez que se emborracha siempre lo golpean. Parece que le hace efecto (los golpes que le dan) porque sigue emborrachándose. \frase_n Mo:pá:n mitsahwak ya:lwa wa:n a:mo motech, sepa tima:wilti:to. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá te regañó ayer y no te hizo efecto, otra vez fuiste a jugar. \raíz -tech \lx -tech \lx_cita itech \ref 03005 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (un objeto como mesa, tabla); en (p. ej., en caballo, mula) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notech etoya se: a:skat. Komo a:mo nikitani niman, ne:chkua:skia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había una hormiga sobre mí. Si no la hubiera visto luego, me hubiera picado. \frase_n Nokni:w yahki kowtah itech tapial. Tio:tak wa:lnehnemis a, tapial kiwa:lkuis kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al campo en (sobre) un caballo. En la tarde ya va a venir caminando, el caballo va a venir cargando la leña. \frase_n I:n pili pawetsia ihwak kitek xokot. Mopiloh itech xokokowit wa:n a:mo pawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba a punto de caerse cuando cortó naranjas. Se agarró en la rama del naranjo y no se cayó. \sig en; adentro de (recipiente de cualquier tipo; vehículo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitamo:t ia:wil wa:n wetsito itech ne: ko:mit. Kitapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiró su juguete y fue a caer en esa olla. La rompió. \frase_n Niahka Kuesala:n ya:lwa. A:mo niknekik ninehnemis, kachi kuali niah itech tepos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Cuetzalan. No quise caminar, mejor me fui en el colectivo. \raíz tech \lx techahchalah \lx_cita techahchalah \ref 03053 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.muy.pedregoso \catgr Adj \sig lugar muy pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh ye:ktechahchalah, a:mo a:kin kalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las orillas de mi terreno es nuy pedregoso, nadie entra. \frase_n Ka:mpa techahchalah nemih kowa:meh wa:n okseki okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde es muy pedregoso (en los lugares muy pedregosos) viven víboras y otros animales. \raíz te \raíz chala: \raíz -tah \lx te:chi:chi:ni \lx_cita te:chi:chi:ni \ref 00023 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a diferentes gusanos, que son el estado larvario de algunos insectos, tienen colores negro o verde. Se tiene la creencia de que maman la leche de las madres lactantes \sig_var 1-Tzina \frase_n Techi:chi:nimeh onkakeh ihwa:k kiowi wa:n onkak xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh abundan cuando llueve y hay hierba. \frase_n Te:chi:chi:nimeh miak taman onkakeh, seki xoxoktikeh wa:n seki ti:ltikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh hay muchas clases, unos son verdes y otros negros. \sem Animal-gusano \raíz chi:chi \lx techtia \lx_cita kitechtia \ref 03006 \lx_var 1-Tzina \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig culpar, echar la cupla (a alguien, de un acto delictivo o dañino) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitapa:n se: kaxit wa:n kitechtia nokone:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rompió un plato y le echó la culpa a mi hijo. \sig recargar (un objeto) inclinado sobre (algo, p. ej., una pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktechti ne: tepa:mit mokoxta:l! Komo a:mo wetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Recarga tu costal contra esa pared!. Si no (lo haces) se va a caer. \raíz tech \lx teh \lx_cita ka:n teh \ref 03762 \lx_var 1-Tzina \catgr Pronombre-indefinido \vease tei \raíz tei \lx teh \lx_cita teh tikihto:s \ref 03763 \lx_var 1-Tzina \glosa tú \catgr Pronom-enf \sig tú (como sujeto, objeto, etc., con un predicado) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- Neh niow nitatekiti mo:sta. ¿Wa:n teh? B-- Neh niow Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- Yo voy a cosechar café mañana. ¿Y tú? B-- Yo voy a Cuetzalan. \frase_n ¡Teh xikchi:wa, neh a:mo niweli! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tú hazlo, yo no puedo! \semxref tehwa \semxref_tipo Comparar \raíz teh \nsem Se utiliza teh a menudo para focalizar el sujeto, indicando en este caso que 'eres tú (y no otro)'. \lx tehchiki \lx_cita kitehchiki \ref 03156 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig alcanzar a tocar (p. ej., por accidente o casualidad, algo sobre o contra otra cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti notech motehchik wa:n ye:ka:paltik. Yehwa ika nikteliksak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro alcanzó a frotar contra tí (sobre tu falda o pantalón, pero simplemente por pasar cerca) y está muy mojado. Por eso le di una patada. \frase_n I:n pili kitehchik ikue:y itech se: ko:mit, yehwa ika moti:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño alcanzó la olla con sus pañales (p. ej., al pasar sin mucho cuidado), por eso se tiznó. \raíz tehchiki (?) \lx tehko \lx_cita tehko \ref 00319 \lx_var 1-Tzina \glosa subirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig subirse (p. ej., a las ramas de un árbol, al segundo piso de un edificio, a un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tehkok itech xokokowit, kineki kitekis xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se subió en el naranjo, quiere cortar naranjas. \frase_n I:n misto:n tehkok me:sahpan wa:n kikuah seki taxkal ompa etoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gató se subió a la mesa y comió unas tortillas que estaban allí. \sig (reduplicación de vocal larga : te:tehko) subir constantemente en un lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:tehko itech ne: xa:lxokot. Pawetsis wa:n tsahtsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sube (constantemente) en ese guayabo. Se caerá y llorará. \frase_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikoxta:laki mah ompa tata:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en un costal para que allí ponga (el huevo). \raíz tehko \nmorf Nótese que la /o/ final no se alarga ni en el pasado ni en el futuro: tekok, tekos. \nota Analizar la traducción de la oración de Amelia porque realicé cambios en la última frase. \lx -tehko \lx_cita kikuahtehko \ref 03725 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.al.llegar.acá \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al llegar a un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmolo:nti yo:n ato:l wa:n tio:tak nitai:tehko! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Hierve ese atole y por la tarde llegaré (acá) a tomarlo! \semxref -tahsi \semxref_tipo Antónimo \raíz ehko \lx tehkolis \lx_cita tehkolis \ref 00944 \lx_var 1-Tzina \glosa subida \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig subida empinada (p. ej., un camino o cuesta con inclinación fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nemi ne: ahkua:kopa, ihwa:k se: yowi icha:n nochi tehkolis se: yowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá vive por allá arriba, cuando uno va a su casa todo es una subida fuerte donde va uno. \semxref temo:lis \semxref_tipo Comparar \raíz tehko \lx tehkoltia \lx_cita kitehkoltia \ref 00320 \lx_var 1-Tzina \glosa subir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig subir (p. ej., una carga de una cañada a un cerro o de un piso inferior a otro superior) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktehkoltia kowit ne: lo:mah, ompa nikpia noxahkal wa:n ompa nika:wati mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Subo leña a aquel cerro, allá tengo un jacal y alli la voy a dejar que se seque. \frase_n Niktehkoltia kahfe:n nokaltikpak, nikte:mati mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Subo café al techo de mi casa, la voy a extender para que se seque. \semxref ahkokui \semxref_tipo Comparar \raíz tehko \lx tehkoltilia \lx_cita ne:chtehkoltilia \ref 01111 \lx_var 1-Tzina \glosa subirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig subir (p. ej., una carga, un niño) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtekoltili i:n koxta:l, telwe:i wa:n a:mo nikxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Súbe este costal para mi (p. ej., a una bestia o camión), está muy grande y no lo aguanto. \frase_n ¡Xine:chtehkoltili i:n pili itech kawa:yoh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sube este niño al caballo para mi! \raíz tehkol \lx tehtsomoka \lx_cita tehtsomoka \ref 01917 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.un.ruido \catgr V1 \infl Clase 4 \sig generar un ruido bajo con la respiración (niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motsompachowa ika a:ya:t wa:n tehtsomoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se tapa con la cobija y produce un sonido leve (por la nariz) al respirar (en un lugar muy encerrado). \raíz teh \raíz tsomo: \nota Checar bien el significado de esta palabra. \lx tehtsonkilit \lx_cita tehtsonkilit \lx_alt tehtsonkilit \ref 00537 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae. Cnidoscolus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cnidoscolus sp., (en el español local 'mala mujer'), planta de la familia Euphorbiaceae; su tallo y hojas tienen espinas urticantes, las hojas y savia se usan como medicina \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehtsonkilit iwitsyo te:ahwayo:tih wa:n ikowyo cho:kiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las espinas de la mala mujer causa comezón y su tallo tiene savia. \sem Planta \colecta 1164; 1236; 1342 \raíz tson \raíz kil \lx tehtsoyoka \lx_cita tehtsoyoka \ref 01920 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.ruido.al.apagarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig generar ruido al apagarse (brasas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kite:kilia a:t n' tekol, tehtsoyoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se le echa agua a las brasas, genera un ruido al apagarse. \raíz tehtsoyo \lx tehwa \lx_cita tehwa \ref 03764 \lx_var 1-Tzina \glosa tú \catgr Pronom-enf \sig tú (es respuesta a una pregunta, sin ir con el predicado) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿A:koni tikneki mah tachpa:na? B-- Tehwa. A-- ¿Nehwa? B-- Ke:mah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Quién quieres que barra? B-- Tú. A-- ¿Yo? B-- Si. \semxref teh \semxref_tipo Comparar \raíz teh \lx tei \lx_cita tei \lx_alt teh \ref 02045 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Pronombre-indefinido \sig_col a:mo o ka:n tei | no haber (la existencia de ciertas cosas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuesala:n a:mo teh tao:l, nochi:n kikowatoh wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Cuetzalan no hay maíz, todos fueron a comprarlo lejos. \sig_col a:mo o ka:n tei | de nada (en respuesta a un agradecimiento; sinónimo de a:mo teisá:; véase teisá: \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- Tasohka:matik tine:chtane:wtihka mosalo:n. B-- A:mo tei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- Gracias por haberme prestado tu azadón. B-- De nada. \semxref teisá: \semxref onkak \semxref_tipo Comparar \raíz tei \nsem Esta palabra se usa sólo en colocación con el negativo ka:n o a:mo para indicar la 'no existencia'. Para afirmar la existencia se utiliza onkak que en su forma negativa a:mo onkak equivale a a:mo tei aunque a:mo onkak puede usarse en respuesta a una pregunta y a:mo tei no puede usarse así sino que siempre le sigue el sustantivo cuya existencia se niega. \lx teiktia \lx_cita teiktia \ref 01037 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse o hacerse desmoronoso (p. ej., muros por la humedad, masa por haberse hecho de nixtamal mal cocido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepa:mit tein kichi:wkeh nokalte:noh teiktiak ika kiowit, xa: wehweliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El muro que hicieron frente a mi casa se hizo desmoronoso con la lluvia, tal vez se va a descomponer. \raíz tei: \lx teiktik \lx_cita teiktik \ref 00972 \lx_var 1-Tzina \glosa fácil.de.desmoronar \catgr Adj \sig fácil de desmoronar (masa hecha de nixtamal mal preparada, muros) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikmati ke:yeh i:n tixti teiktik ki:sak, xa: porin toto:nik katka nextamal ihwa:k nikue:choh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé por qué esta masa salió tan desmoronosa, tal vez porque era caliente el nixtamal cuando lo molí. \semxref xiiktik \semxref_tipo Comparar \raíz tei: \nsem Parece que teiktik se aplica solamente a las masa "desmoronosa" que se hace de nixtamal mal cocida. Para otros objetos que se desmoronan fácilmente se utiliza xiiktik. \lx teiktilia \lx_cita kiteiktilia \ref 01027 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.desmoronoso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar o hacer que sea desmoronoso o que se parte fácilmente (p. ej., humedad a un muro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapalkat tein ika se: kininkua:tsakua kalimeh kiteiktilia n' kiowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El barro (teja) con el que se cubren los techos de las casas la lluvia lo deja desmoronoso. \raíz tei: \lx tein \lx_cita tein kikua \ref 00395 \lx_var 1-Tzina \glosa el.que \catgr Relativizador \sig que, el que, lo que, la que (relativizador que crea una claúsula restrictiva, usualmente pero no siempre con un argumento no humano, que modifica un sustantivo, tein yetok ta:lpan 'el que está sobre el suelo', tein kikua 'lo que come', tein takualchi:wa 'el o la que hace la comida') \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokot tein ya:lwa tiktekitoh tikwi:katih mo:sta tiknamakatih plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La naranja que ayer fuimos a cortar la vamos a llevar a vender mañana a la plaza. \frase_n Tein kikua i:n itskuinti tikowiliah Cuetzalan. Ait ke:yeh a:mo kikua taxkal, sayoh kikua alimento. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lo que come este perro se lo compramos en Cuetzalan. Quién sabe por que no come tortillas, sólo come alimento. \frase_n Ne:chkuala:ntiah itskuimeh tein te:kuah. Iksá: kuala:nih tokni:wa:n komo kininkuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me desagradan los perros que muerden. A veces se enoja la gente si los muerden. \frase_n Siwa:t tein tapa:ka nocha:n wa:le:wa oksé: xola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que lava (ropa) en mi casa parte de otro pueblo. \frase_n I:n tepos tein te:teki moneki mah se: ke:wa kuali. ¡Mah a:mo kima:tokaka:n pi:pil! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El fierro que corta (arma punzocortante) es necesario guardarlo bien. ¡Que no lo agarren los niños! \frase_n A:mo xitachteki, ta: tima:yeh, xitekiti wa:n ximota:nili tein tikua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No robes! Tienes manos (para trabajar honestamente), ¡trabaja y gana lo que comes! \sig_col tein [pronombre independiente] | el o la del [poseedor] (p. ej., tein teh 'el tuyo') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera.&& \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \sig_col a:mo tein ok [sustantivo] | ya no hay [sustantivo] \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n amo tei:n ok n' ahpa:smeh. Ekintsi:n nochi:n kikuih tambos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya no hay tinajas. Ahora todos usan tambos de plástico. \raíz te \raíz i:n \lx teisá: \lx_cita teisá: \ref 02439 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Pronombre-indefinido \sig algo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n teisá: moa:wilohtos, ye:ktato:chihya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí algo estará echándose a perder, huele muy mal (a putrefacto). \sig_col a:mo o ka:n teisá: | de nada (en respuesta a un agradecimiento; sinónimo de a:mo tei:; véase tei:) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- Tasohka:matik a tine:chwa:lma:malih nopili. B-- Ka:n teisá: \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- Gracias por haber traido cargando a mi niño. B-- De nada. \raíz tei \raíz sa: \lx teisá: \lx_cita teisá: \ref 02636 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Adj \sig cualquier [sustantivo] \frase_n Nikta:kachi:wa teisá: pahtsi:n. A:mo nikehke:lita sah porin nochipa ne:chpahtia. \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Respeto cualquier medicina. No la menosprecio (la medicina) porque siempre me cura. \sig_var 1-Tzina \sig (como pronombre indefinido) algo; alguna o cualquier cosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki teisá tein ika niki:xti i:n ko:mit. Nakastoto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero algo (cualquier cosa) con que sacar esta olla (del fogón). Tiene las agarraderas calientes. \frase_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, es cuando ves que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \raíz tei \raíz sa: \nota checar cat. gram de teisá:, iksá:,etc. \lx te:iskaltihka:w \lx_cita ite:iskaltihka:w \ref 02758 \lx_var 1-Tzina \glosa progenitor \plural Regular \catgr Sust \infl Oblig pos \sig progenitor (que incluye tanto el padre como la madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Note:iskaltihka:w semi kualta:kat katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre era muy buena persona. \frase_n Note:iskaltihka:wa:n a:mo nika:n kayo:meh, wa:le:wkeh oksé: xola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis padres no son de aquí, vinieron de otro pueblo. \sem Parentesco \semxref taskaltihkeh \semxref_tipo Equivalente \raíz iskal \nmorf Nótese que el sustantivo te:iskaltihka:w es un agentivo obligatoriamente posesionado con el objeto no referencial te:-. \lx tei:xko \lx_cita tei:xko \ref 02835 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en la superficie de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tei:xko kochtok se: to:peh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de esa piedra está durmiendo una lagartija. \sig sobre una empedrada, calzada con piedras de suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n niwetsik ne: ohti. Nimoxola:w porin tei:xko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y me caí allí en el camino. Me resbalé porque era una empedrada (la superficie era de piedra). \raíz te \raíz i:x \raíz -ko \lx te:jahtapalkat \lx_cita te:jahtapalkat \ref 03702 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el teja; tapalkat \glosa pedazo.de.teja \catgr Sust \infl N1 \sig pedazo de teja \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh te:ntok miak te:jahtapalkat. Ehekak wa:n panxii:n miak tapalkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de teja. Hizo viento y se cayeron muchas tejas. \raíz tapalka \lx te:ka \lx_cita kite:ka \ref 00078 \lx_var 1-Tzina \glosa acostar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig acostar (p. ej., a una persona en una cama, sobre una mesa o en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:ka ko:so:l i:pili ihwa:k kochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acuesta a su hijo en la cuna cuando duerme. \frase_n Mo:stah nimote:ka tahkoyowa:n yehwa ika niahso tahka ya nokalnecmachti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Diario me acuesto a medianoche, por eso siempre llego tarde a mi escuela. \sig servir (un alimento líquido en algo; p. ej., café en tazas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:ka ato:l itech se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer echa atole en un jarro. \sig tirar o vertir un líquido sobre algo o alguien (p. ej., leche en una mesa, agua en el piso, agua a un perro, café a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ka a:t ta:lpan, kitamo:t i:taza \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tira agua en el piso, aventó su taza. \sig colocar huevos (a una ave doméstica como gallina, guajolota, pata) con la finalidad de que los incube y empolle crías \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kite:ka se: pio:ichpo:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer le pone huevos a una gallina primeriza. \sig (con reflexivo : mote:ka) echarse (un animal para dormir, una gallina para empollar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mote:ka kaltsi:ntan ihwa:k kochi. Komo aksá: wi:tsa ihsa wa:n tawahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se echa cerca de la casa cuando duerme. Si alguien viene despierta y ladra. \frase_n Notapial semi tastiw, ke:man nikui:lti:ti kuowit eko wa:n mote:ka. A:mo kineki takua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballo es muy flojo, cuando lo llevo a traer leña llega a la casa (después de descargar, se echa) si tira al suelo. No quiere comer. \sig (con reflexivo : mote:ka) encluecarse, empollar (sentarse en su nido para empollar, una ave a sus huevos) \frase_n Nopio tein tekolotik yal:wa pe:wak mote:ka, ekintsi:n kimpachohtok i:tewa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina pinta ayer empezó a empollar, ahorita está incubando a sus huevos. \sig (con reflexivo : mote:ka) juntarse agua (p. ej., en un estanque \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w se: a:ichkual, mah kiowi mote:kas n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice un estanque, que llueva se juntará el agua. \sig (con ta- : tate:ka) echar piloncillo líquido en moldes para que solidifique \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titamanas nimitspale:wi:ki:w, neh nitate:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando prepares piloncillo te vendré a ayudar, yo echaré el piloncillo líquido en los moldes. \sig (con ta- : tate:ka) echar colado (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tate:kkeh nokalihtik, niman ma:tankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer echaron colado (losa de concreto) en mi casa, terminaron luego. \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehte:ka) preparar los hilos en un telar para tejer (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:mah, wi:pi:l niktehte:kaya. \frase_au Guadalupe Vázquez Jiménez \frase_var 2-Ctama \frase_e Si, tendía los hilos en un telar para hacer huipiles. \sig (con ta- y, generalmente, reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:ka) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ya:lwa sayoh tatehte:k wa:n a:man pe:wati tahkititi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer ayer sólo tendió hilo para su telar de cintura y hoy va a empezar a tejer. \sig (con na:l : kina:lte:ka) acostar (a un niño) en la cama (dicho a alguien más cerca a la cama que otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikna:lte:ka nopili! Kochik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Acuesta a mi niño (dicho de una persona que está lejos del niño a otro más cercano a él)! Ya se durmió. \sig (con na:l : kina:lte:ka) servir (un guisado, bebida; dicho a alguien más cerca a la comida o bebida que otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ampó:n tietok a. Xikna:lte:ka tsiktsi:n emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya estás allí. Sirve un poco de frijoles (para ti mismo, para otro) \sig (con ye:k- : kie:kte:ka) acostar bien en la cama con la cabeza por la almohada \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \raíz te:ka \lx tekak \lx_cita tekak \ref 00030 \lx_var 1-Tzina \glosa huarache \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huarache \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:koto:n notekak ihwa:k ninehnentoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se reventó la correa de mi huarache, cuando estaba caminando. \sig herradura de los animales (p. ej., caballos, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit i:wa:n nokawa:yoh wa:n a:mo nikitak ka:ni kitamo:t i:tekak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña con mi caballo y no vi donde tiró su herradura. \sem Herramienta \raíz tekak \lx tekakeh \lx_cita tekakeh \ref 02731 \lx_var 1-Tzina \glosa con.huarache \catgr Sust-atributivo \sig con huaraches puestos (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tekakeh ok wa:n kochtok a. ¡Xikinki:xtili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño todavía tiene los huaraches puestos y ya está durmiendo. ¡Quítaselos! \sig con herradura (caballo, mula) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokawa:yoh kualtsi:n tekakeh. I:n semana niktekiti:lti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi caballo está bien herrado. Esta semana lo voy a llevar a trabajar. \raíz tekak \lx tekakma:it \lx_cita tekakma:it \ref 02732 \lx_var 1-Tzina \glosa correa.de.huarache \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig correa de huarache \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k onkak plaza kinamakah miak taman tao:l, et, tilmah, tekakmeh wa:n tekakma:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay tianguis venden muchas cosas: maíz, frijol, ropa, huaraches y correas de huarache. \raíz tekak \raíz ma:i \lx tekakma:ytia \lx_cita tekakma:ytia \ref 02733 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.correa.a.huarache \catgr V1 \infl Clase 2a \sig poner correa a huarache \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitekakma:ytia ihwa:k nikinkowa yankuik notekakwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pongo correas a mis huaraches cuando compro huaraches nuevos. \raíz tekak \raíz ma:i \lx tekaktia \lx_cita kitekaktia \ref 01112 \lx_var 1-Tzina \glosa calzar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig calzar; ponerle zapatos a (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktekakti yo:n pili komo tikwi:kati xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Calza a ese niño si lo vas a llevar al centro. \sig herrar; poner herradura (a caballo o burro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré. \sig (con ta- : tatekaktia herrar (p. ej., a un caballo o un burro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:tahtsi:n semi kualtsi:n tatekaktia, yehwa ika miak tokni:wa:n kiwi:kiliah inintapialwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor herra muy bien, por eso muchas personas le llevan sus bestias. \raíz te \raíz kak \lx tekaktilia \lx_cita kitekaktilia \ref 01113 \lx_var 1-Tzina \glosa calzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner zapatos o calzar (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtekaktili nopili nikwi:kati xola:lpan wa:n nihsiwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cálzame a mi niño lo voy a llevar al centro y tengo prisa. \sig herrar o poner herradura (p. ej., al caballo o burro) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtekaktili notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le pongas herradura a mi bestia (para mi), checa si le quedará el herraje que le compré. \raíz tekak \lx tekakwia \lx_cita tatekakwia \ref 02868 \lx_var 1-Tzina \glosa usar.huarache \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : tatekakwia) usar huarache \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo kineki tatekawi:s. Kachi kwelita metsxi:petsnentinemis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no quiere usar huaraches. Le gusta más andar descalzo. \frase_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia.&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches.&& \raíz tekak \lx tekal \lx_cita tekal \ref 00192 \lx_var 1-Tzina \glosa guarida.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pequeña cavidad en las rocas al pie de una peña donde se puede refugiar o guardar cosas (p. ej., para protegerlos de la lluvia; sirve para guardar leña o para que las personas se resguarden de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tekal, nikui ompa nike:wa nokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un refugio, lo uso para guardar alli mi leña. \raíz te \raíz kal \lx tekaltampa \lx_cita tekaltampa \ref 02036 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.resguardo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un resguardo o protuberancia de piedra; cuevita; nicho natural formado en las piedras \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n a:mo nikwa:lkuik nokow. Nike:wak tekaltampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y no traje mi leña. La guardé debajo de un resguardo de piedra. \raíz te \raíz kal \raíz -tan \raíz -pa \lx te:kaltia \lx_cita ne:chte:kaltia \ref 01101 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.servir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) vertir (un líquido en un envase) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chte:kaltih kahfe:n itech se: lome:tah wa:n kwi:kak kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo vertir café en una botella y se la llevó al rancho. \sig obligar (a alguien) servir (un líquido o guisado para tomar o comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:kaltih kahfe:n ihwa:k kichi:w ilwit. Ne:chyo:lew mah nikpale:wi:ti yehwa ika ne:chte:kaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me hizo servir café cuando hizo la fiesta. Me invitó que la ayudara y por eso me hizo servir. \sig obligar (a alguien) acostar (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:kaltih ipili itech iwahkal wa:n yeh pe:wak moxilwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me hizo acostar a su niño en su huacal y ella empezó a peinarse. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitatehte:kaltia) obligar (a alguien) tender los hilos a un telar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktatehte:kaltia, nikneki mah weli tatehte:ka wa:n a:mo sayoh mah tahkiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana la hago tender los hilo al telar, quiero que aprenda a tender los hilos y que no sólo sepa tejer. \raíz te:ka \lx teka:wa \lx_cita moteka:wa \ref 03665 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.de.poner.huevos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moteka:wa) dejar de poner huevos (hembras de aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio moteka:w, yehwa ika a:mo nikinamaka ok pio:temeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina dejó de poner huevos, por eso ya no vendo huevos. \raíz te \raíz ka:wa \lx teka:ya:t \lx_cita teka:ya:t \ref 00704 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de la familia Asteraceae, una de las cuales también recibe el nombre de sempowalxo:chit nakastapal \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae. Sus pétalos son amarillos y rojos oscuros; se vende en el mercado pero sólo en temporada de Todos Santos \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:chit tein mono:tsa teka:ya:t kiwa:lkuih sayoh itech miki:lisilwit, miak tokni:wa:n kikowah ma:ski pati:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor que se llama teka:ya:t la traen sólo en Todos Santos, muchas personas la compran aunque sea cara. \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae también llamada sempowalxo:chit nakastapal, véase sempowalxo:chit \sig_var 1-Tzina \denotata 1132 \sem Planta \colecta 1132 \raíz tek \raíz a:ya: \nsem El teka:ya:t es sinónimo de sempowalxo:chit nakastapal. Según Eleuterio Gorostiza algunos dicen que el teka:ya:t (el que no es el Tagetes patula) no es originario de la zona de Cuetzalan sino que se importa de otras partes y se comercializa en el mercado local. Se vende en el mes de noviembre. Los pétalos son amarrillos matizados con rojo oscuro. Pero algunos, parecen, también equivalen el teka:ya:t al nakastapal. \lx teki \lx_cita kiteki \ref 01864 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortar (hierba, para usar como forraje) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil mo:stah kiteki xiwit, ipitsow kitelkua xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho diariamente corta hierba, su cerdo come mucha hierba. \sig cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti niktekiti kowtsapot wa:n wi:pta nia:s niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a cosechar mamey y pasado mañana iré a venderlo. \sig (con reflexivo : moteki) cortarse (con un cuchillo, machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili k'a:wiltihtoya nokochi:lo wa:n motek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando con mi cuchillo y se cortó. \sig (con ta- : tateki) cosechar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa titatekkeh tota:lpan, mo:sta tia:tih titato:katih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cosechamos café en nuestro terreno, mañana vamos a ir a sembrar maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) destazar; descuartizar (p. ej., carne de pollo); \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikpale:wih kintehtek na:wi piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le ayudé, destazó cuatro pollos. \frase_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) roer (p. ej., un ratón a tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichin kitehtek se: noa:ya:w nike:wtoya tapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ratón royó una cobija que tenía guardada en el zarzo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) recortar con tijeras (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kinawatihkeh ka:mpa momachtia mah kitehteki wa:n mah kipepecho a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le ordenaron donde estudia que recortara y que pegara papel. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) operar quirúrgicamente (personas); hacerle una cesaria (a una mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mokokowa wa:n kitehtekitih. Amo nikmati keni:w mono:tsa n' kokolis tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano está enfermo y lo van a operar. No sé cómo se llama la enfermedad que tiene. \frase_n Nokni:w kokoxka:etok wa:n kilwih n' tapahtihkeh kit tokotsetok n' ipili. Kitehtekiskeh, komo a:mo, a:mo wel nemis n' ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana está embarazada y me consta que le dijo el médico que su bebé está sentado en la matriz. Le van a hacer una cesaria, de lo contrario no podrá nacer su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) esterilizar (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kwi:kak tomisto:n mah kitehtekika:n, amo tiknekih mah taskalti ok. Ekintsi:n wa:lahkeh n' tapahtia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá llevó a nuestra gata para que la esterilicen, ya no queremos que tenga crías. Hoy vinieron los médicos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) rebanar; partir en porciones pequeñas (p. ej., un pastel, una naranja, una calabaza) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktehteki i:n ayoh wa:n xikmana! Tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Parte esta calabaza en pedazos pequeños y hiérvela! La comeremos. \sig (reduplicación de vocal larga y de vocal corta con /h/ : kite:tehteki) hacer pedazos de (p. ej., papel, tela) al cortar \sig_var 1-Tzina \frase_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \semxref te:teki \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx te:ki \lx_cita te:ki \ref 01737 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig regarse (p. ej., un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikchakua:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No salpiques el agua encharcada, porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \frase_n Nikpantamo:t i:n kaxit wa:n emo:l te:kito ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tiré un plato al suelo y los frijoles se regaron al piso. \frase_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raíz te:ki \lx te:kia \ref 02844 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.concreto \catgr V3 \vease tate:kia \raíz te:ki \lx tekilia \lx_cita ne:chtekilia \lx_alt tekia \ref 00466 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortar (p. ej., algo que puede sobrar o estorbar como pelos, hilos, maleza, pasto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtekili i:n tilmah! A:mo wel niktatehteki:ltia tijeras.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Córtame esta tela! No puedo recortar con las tijeras. \sig cortarle (una parte de un objeto) a (el objeto; p. ej., unos hilos que están colgados de una blusa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekilih ie:kapayo i:n kuilo:t, telpitsa:wak wa:n a:mo kixi:kos teja. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le corta la punta a esta alfajilla, es muy delgada y no aguantará la teja. \sig pizcar o arrancar (un fruto) a (una planta o un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta niktekili:ti:w i:ta:kka noxokow, i:n xiwit ta:kik miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a cortarle los frutos a mi naranjo, este año produjo mucho. \sig cosechar, pizcar o arrancar (un fruto a una planta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtekili:ti kowtsapot mo:sta. Neh a:mo nike:manti niktekis.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que vayas a cosecharme mamey mañana. Yo no tengo tiempo para cortarlo. \sig (con reflexivo y ta- : motatekilia) hacer una ruta propia (p. ej., el agua al buscar un cauce por gravedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi nokalte:noh panowa miak a:t, motatekilih ya wa:n mochi:wtok se: a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve enfrente de mi casa pasa mucha agua, ya hizo su cauce y se está haciendo una cárcava. \sig (con ta- : kitatekilia) tallar o quitarle una parte (p. ej., a un objeto hueco) (p. ej., para que un objeto encaje en ello como dos pedazos de madera empalmados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit a:mo aki itech i:n koyok, moneki mah se: kitatekili ok oso mah se: kipitsa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera no cabe en este agujero, se requiere que se le talle todavía (agrandando el agujero) o que se adelgace (la madera). \sig (con ta- : kitatekia) cosechar café de o para (alguien; también tatekilia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitatekilia ite:ko, nochi xiwit yehwa wa:n ipiliwa:n kitatekiliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le corta café a su patrón, todo el año ella y sus hijos le cortan (café). \frase_n I:n xiwit niktatekih nokni:w. A:mo yetok, tekiti parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año le coseché el café a mi hermano. No está, trabaja en la ciudad. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) destazar (p. ej., carne), cortar (p. ej., leña), recortar (p. ej., papel) de o para (alguien; p. ej., un mozo a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n niktehtekilih pio:nakat, mo:sta kichi:watih ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá le destacé carne de pollo, mañana van a hacer una fiesta. \frase_n Nota:ke:walwa:n ne:chtehtekilihtokeh kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis mozos me están cortando leña. \frase_n Nopili niktehtekilia a:mat, mo:sta kwi:kas tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le recorto papel, mañana lo llevará a la escuela. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) roerle (p. ej., un ratón a la ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nike:wtoya se: nokue:y wa:n ne:chtehtekilih se: kimichin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba guardando unas enaguas y me lo royó un ratón. \semxref tatekia \semxref_tipo Comparar \raíz teki \gram Nota que aqui (y no como con pa:kilia y pa:kia) el aplicativo con -lia acepta ta-. El aplicativo de -ia, sin embargo, require la presencia de ta- y tiene un significado muy limitado, en este caso refiriendose solamente a la cosecha de café. Cuando se usa la forma básica del aplicativo con ta- significa no 'cosechar café para (alguien)' sino más bien 'tallar o quitarle una parte (p. ej., a un objeto hueco) (p. ej., para que un objeto encaje en ello como dos pedazos de madera empalmados)'. \lx te:kilia \lx_cita ne:chte:kilia \lx_alt te:kia \ref 01698 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acostar (un niño) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kochik a nopili, ¡xine:chte:kili itech iwahkal! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya durmió mi hijo, ¡acuéstamelo en su huacal! \sig servirle (a alguien) (alimentos que se pueden vertir como caldos, café, salsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:kili ok tsiktsi:n kahfe:n, nitai:sneki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sírveme todavía un poco de café, quiero tomar todavía. \sig echar o vertir (un líquido) sobre (un objeto, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:kilih a:t ne: itskuinti. A:mo kinekia ki:sas yehwa ika kaha:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó agua a aquel perro. No quería salir por eso lo mojó. \frase_n Ne: siwa:pil te:te:kilia a:t. ¡Xicholo! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha vierte agua sobre la gente. ¡Corre (para que no te eche agua)! \sig (con ta- : kitate:kia) echar concreto (p. ej., para colar el techo de una casa, para hacer columnas) \frase_n Ya:lwa tiktate:kihkeh nokni:w icha:n, tio:tak a tima:tankeh porin a:mo timiakeh katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer echamos concreto a la casa de mi hermano, terminamos ya tarde porque no éramos muchos. \sig (con ta- : kitate:kia) echar combustible (p. ej., a un candil) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktate:ki nokanti:l se:wik wa:n neh nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Échale combustible a mi candil, se apagó y yo estoy haciendo tortillas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitatehte:kia) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw ne:chtatehte:kih. Neh aya:mo niweli, nimomachtihtok ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me tendió los hilos para mi telar. Yo todavía no puedo, todavía estoy aprendiendo. \frase_n Nokni:w kitatehte:kia se: noa:wi, aya:mo weli yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana tiende los hilos del telar de mi tía, ella todavía no puede. \raíz te:ka \nmorf Nótese que aunque te:- es un prefijo no referencial, la forma del aplicativo es te:kilia y no te:kia. También se nota que en este caso el objeto secundario no se marca sobre el verbo. Así se dice Ne: siwa:pil te:te:kilia a:t. y no ?Ne: siwa:pil kite:te:kilia a:t. con el mismo significado. Quizás se suprime el objeto secundario para evitar que la primera te:- de te:te:kilia sea interpretado como una reduplicación. \lx teki:ltia \lx_cita ne:chteki:ltia \ref 00691 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.cortar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cortar (algo, p. ej., hierbas para pasto o para comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n mo:stah ne:chteki:ltia xiwit, tikpia miak pitsomeh wa:n semi kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá diariamente me hace cortar hierba, tenemos muchos cerdos y comen mucha. \sig obligar (a alguien) cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya kowtah nokone:w wa:n nikteki:ltih xokot nochi to:nal. tapi:k \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado al rancho a mi hijo y lo hice cortar naranjas todo el día. \sig (con ta- : kitateki:ltia) obligar (a alguien) cosechar café \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, tikpiah miak kahfe:n yehwa ika te:chwi:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos hace cortar café cuando no estudiamos, tenemos mucho café por eso nos lleva. \frase_n No:pá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, kineki mah a:mo tikelka:waka:n keni:w se: tateki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá nos hace cortar café cuando no estudiamos, quiere que no se nos olvide cómo cortar café. \sig (con ta- : kitateki:ltia) saber cortar (con una herramienta, p. ej., hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh a:mo wel niktateki:ltia n' hacha, no:pá:n a:mo ke:man ne:chne:xtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no sé cortar con el hacha, mi padre nunca me enseñó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) obligar (a alguien) destazar (carne p. ej., de pollo, cerdo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:pá:n tamiktia nikpale:wia, ne:chtehteki:ltia nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá mata (cerdo) le ayudo, me hace destazar la carne. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) obligar (a alguien) cortar (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitehteki:tia kowit nokni:w wa:n yeh sayoh kololowa wa:n kisa:lowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá hace cortar leña a mi hermano y él sólo la recoge y la apila. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) hacer (a alguien) recortar (p. ej., papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chtehteki:ltia n' a:mat tein yeh a:mo wel kitehteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me hace recortar el papel que él no puede recortar. \raíz teki \lx tekimachtia \lx_cita kitekimachtia \ref 02265 \lx_var 1-Tzina \glosa habituar.al.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig habituar (a una persona) al trabajo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtekimachtia, kineki mah niweli nitawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me habitúa al trabajo, quiere que aprenda a chapear. \sig adiestrar (un animal, como una mula o caballo a cargar, un buey a la junta) al trabajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: tapial wa:n niktekimachtihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una bestia y lo estoy habituando al trabajo. \raíz teki \raíz mati \nsem En referencia a un animal, tekimachtia se aplica principalmente a bestias de carga. Como no se acostumbra a trabajar con junta, no es claro si se puede aplicar este verbo a la acción de adiestrar a los bueyes. \lx tekimaka \lx_cita kitekimaka \ref 02555 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.complicado \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacer (a alguien) más complicado (p. ej., una actividad, situación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nihsiwi niow xola:lpan wa:n i:n pili ne:chtekimakak. Kipi:xoh tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy apurada porque voy al centro y mi hijo me complicó (la salida). Tiró maíz. \raíz teki \raíz maka \lx tekioh \lx_cita tekioh \ref 03616 \lx_var 1-Tzina \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil (p. ej., una actividad laboral) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: chi:lto:ka semi tekioh. Moneki se: tame:was, se: tahchino:s wa:n sa:te:pan se: kito:ka ya n' chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembrar chile es muy difícil. Es necesario deshierbar, quemar y después ya se siembra el chile. \raíz teki \lx tekipacho:ltia \lx_cita ne:chtekipacho:ltia \ref 01475 \lx_var 1-Tzina \glosa preocupar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig preocupar (a alguien, p. ej., un hijo a su madre con sus actitudes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitekipacho:lti iwe:ina:n ihwa:k mokua:tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño preocupó a su abuela cuando se descalabró. \raíz teki \raíz pach \lx tekipachowa \lx_cita kitekipachowa \ref 00377 \lx_var 1-Tzina \glosa preocupar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig preocupar (a alguien, p. ej., un asunto o problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekipachowa imomá:n ihwa:k ta:wa:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre preocupa a su madre cuando bebe. \sig (con reflexivo : motekipachowa) preocuparse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kokoliskuik totapial no:pá:n semi motekipachowa:ya, kihtowa:ya a:mo pahtis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfermó nuestra bestia mi padre se preocupaba mucho, decía que ya no se iba a curar. \raíz teki \raíz pach \lx tekipan \lx_cita itekipan \ref 01675 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.trabajo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar de trabajo (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah niow notekipan, kualka:n niki:sa wa:n tio:tak a niehko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente voy a mi lugar de trabajo, salgo temprano y llego ya en la tarde. \raíz teki \raíz -pan \lx tekipano:ltia \lx_cita ne:chtekipano:ltia \ref 01409 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.mantener \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) mantener (a un hijo, ex esposa, hijo fuera del matrimonio, p. ej., cuando una autoridad obliga a un hombre a mantener a los hijos fuera del matrimonio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekipano:ltiah pilimeh tein kimpiak iwa:n oksé: siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre le hacen mantener los hijos que tuvo con otra mujer. \raíz teki \raíz pano \lx tekipanowa \lx_cita kitekipanowa \ref 01407 \lx_var 1-Tzina \glosa mantener \catgr V2 \infl Clase 2b \sig mantener (p. ej., a un familiar como un hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n timiakeh te:chtekipanowa, tichikuase:meh tiipilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos mantiene a (somos) muchos, somos seis (sus) hijos. \sig criar (un animal doméstico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamaka se: pitsokone:t, a:mo wel niktekipano:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendo un lechón, no voy a poder criarlo. \sig (como recíproco : motekipanowah o iwa:n motekipanowa) formar pareja para hacer vida común (los recién juntados o casados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahki nokni:w iwa:n se: okichpil, kinekik motekipano:s iwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi hermana se fue con un muchacho, quiso vivir con él. \semxref i:xpano:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz teki \raíz pano \nota Checar uso de tekipano como criar un animal domestico \lx tekipanowilia \lx_cita ne:chtekipanowilia \ref 01408 \lx_var 1-Tzina \glosa mantenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mantener (p. ej., los hijos de una segunda esposa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitepanowiliah ipiliwa:n, kintekipanowilia ipilta:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer le mantienen sus hijos, se los mantiene el papá de sus hijos (que puede ser su propio esposo). \raíz teki \raíz pano \lx tekit \lx_cita tekit \ref 00307 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig trabajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Notekiw ihsiwka nikchi:wa. Nimomatik a mo:stah nitahkuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi trabajo lo hago rápidamente. Ya me adapté, diariamente escribo. \sig (posesión enajenable : itekiw) de su incumbencia (p. ej., un asunto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \semxref chi:walis \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tekit \lx_cita tekit \ref 02664 \lx_var 1-Tzina \glosa a.puras.penas \catgr Adv-modo \sig a duras penas; difícilmente (por alguna actividad que se hace) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikpahpa:ka n' ahpa:s, yo:li:k sah xikoli:ni. Wa:ltapa:nti wa:n tekit tiko:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si lavas la tinaja, muévela con cuidado. Podría llegar a quebrarse y a duras penas la compramos. \frase_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak n' esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raíz teki \nsem En función de adverbio tekit antecede el verbo que modifica; nunca se posesiona así. \lx tekiti \lx_cita tekiti \ref 00302 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig trabajar (p. ej., en el campo, en una oficina) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekiti kowtah, mo:stah ki:sa kualka:n wa:n ehko tayowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trabaja en el rancho, diariamente sale temprano y llega ya noche. \raíz teki \lx tekitikeh \lx_cita tekitikeh \ref 03634 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajador \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tekitinih \sig trabajador; peón (p. ej., en una finca, oficina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kimpia miak tekitinih. Seki mi:lme:wah wa:n seki tama:xi:mah kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene muchos trabajadores. Unos limpian la milpa y otros desraman árboles en el cafetal. \frase_n No:pá:n itekitika:wa:n ma:tankeh kitata:lwilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los trabajadores de mi papá terminaron de aterrarle su milpa. \sig niño (de meses hasta los diez años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kimpia o:me tisinih. Sa:te:pan kipiakeh se: tekitikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene dos niñas. Después tuvieron un niño. \raíz teki (?) \lx tekiti:lah \lx_cita tekiti:lah \ref 02543 \lx_var 1-Tzina \glosa campo.deshierbado \catgr Sust-loc \sig campo o área de siembra deshierbado o limpiado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpa:n tekiti:lah ya, sayoh nitato:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno ya está limpiado, sólo voy a sembrar. \semxref tame:walah \semxref_tipo Sinónimo \raíz teki \raíz -tah \lx tekitilia \lx_cita ne:chtekitilia \ref 00465 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig trabajar, hacer un trabajo por o para (alguien; p. ej., para que ésta descanse o se recupere) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tisentekitih tinochi:n, kemeh nokni:w pili ok niktekitilia porin aya:mo taxi:kowa tekitis towa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajamos todos, pero como mi hermano todavía es chico, hago el trabajo por él porque todavía no aguanta trabajar con nosotros. \sig trabajar para (alguien, para recibir un sueldo como un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekitilia ite:ko. Tateki wa:n tawi:teki. I:ksá: tama:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre hace trabajos para su patrón. Corta (café) y chapea, a veces desrama árboles. \sig hacerle brujería (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:wal kitekitilia se: tokni:w, kitawe:lita wa:n kineki kitamo:tili:s se: kokolis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este brujo le hace brujería a una persona, le tiene envidia y quiere provocarle una enfermedad. \raíz teki \lx tekiti:ltia \lx_cita kitekiti:ltia \ref 01115 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.trabajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar a trabajar; dar una tarea a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:mo timomachtiah no:pá:n te:chtekiti:ltia tinochi:n, kineki mah ihsiwka tami n' tekit tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando no estamos estudiando mi papá nos hace trabajar a todos, quiere que se termine rápidamente el trabajo que tiene. \sig ocupar (una herramienta en un trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtane:wti mosalo:n mah niktekiti:lti! Teh a:mo tikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Préstame tu azadón para que lo ocupe. Tú no lo estás utilizando. \raíz teki \lx tekiwah \lx_cita tekiwah \ref 02737 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \plural Irregular tekiwa:nih \catgr Sust (a menudo atributivo) \infl N2 \vease xiwtekiwah \raíz teki \lx tekiwia \lx_cita ne:chtekiwia \ref 01900 \lx_var 1-Tzina \glosa ofrecerle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig ofrecer (p. ej., una mercancía, comida) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtekiwia se: we:wehcho a:mo nikmati ox nikowili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me ofrece un pavo, no sé si se lo voy a comprar. \sig (con ta- : ne:chtekiwia) insistirle (a alguien) comer \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \sig (con reflexivo : motekiwia) esforzarse a comer; hacer el esfuerzo para comer (p. ej., aun no teniendo mucha hambre o sin hambre, o al sentirse mal y sin ganas de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximotekiwi taxkal! Ka:mpa tiow ka:n kinamakakah. ¡Ma:ski se:tsi:n sah xikua! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz el esfuerzo de comer unas tortillas! A donde vas no venden. ¡Cómete aunque sea una! \semxref wa:nti \semxref_tipo Comparar \raíz teki \nsem El verbo tekiwia indica la acción de ofrecer un objeto a alguien para ver si lo quiere o no. Se hace el ofrecimiento verbalmente. El verbo wa:nti indica la acción de ofrecer físicamente comida o bebida, esto es de dar la comida o bebida directamente a la persona sin preguntar antes. Por ejemplo, una visita llega a la casa y el dueño va por una bolsa de naranjas y se la entrega. Se dice, kiwa:nti xokot. \lx tekixkit \lx_cita tekixkit \ref 00170 \lx_var 1-Tzina \glosa tequesquite \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig tequesquite, un salitre natural, combinación de cloro y carbonato de sodio que usa para curar el empacho o indigestión \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n nikowak tekixkit. Tekixkit tikuih ika tikininpahtiah pilimeh ihwa:k moxwitiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y compré tequesquite, el tequesquite lo usamos para curar a niños cuando se empachan. \raíz te \raíz ki:sa \nmorf En el Balsas la palabra cognada tiene la vocal larga, teki:xkitl que sugiere la posibilidad de que se deriva del verbo ki:sa con un acortamiento de la vocal en la Sierra Norte de Puebla. \lx teki:xtia \lx_cita teki:xtia \ref 03139 \lx_var 1-Tzina \glosa extraer.piedra \catgr V1 \infl Clase 2a \sig extraer piedra (de un banco de piedra, para usar como en construcción, en comercializar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki teki:xti:to, kinamakati n' tet. Ya:lwa kitahtani:koh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se fue a extraer piedra, va a venderla. Ayer se la vinieron a pedir. \raíz te \raíz ki:sa \lx teki:xtihkeh \lx_cita teki:xtihkeh \ref 02187 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.extrae.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : teki:xtia:nih \sig persona que de la tierra o minas extrae o saca piedra (generalmente que se usa para construcción de casa, de bardas, calzadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamaka tet, o:me teki:xtia:nih ne:chpale:wiah mah niki:xti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendo piedras, dos personas que las extraen me ayudan a sacarlas. \semxref tetapa:nkeh \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz ki:sa \lx teki:xtilia \lx_cita teki:xtilia \ref 03140 \lx_var 1-Tzina \glosa extraerle.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig extraer piedra (de un banco de piedra) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kiteki:xtilia nokni:w, kichihchi:wati icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre extrae piedra para mi hermano, va a hacer su casa. \raíz te \raíz ki:sa \lx te:ko \lx_cita ite:ko \ref 00103 \lx_var 1-Tzina \glosa amo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig dueño; propietario (p. ej., el propietario de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti kikehtson se: pili ne: ohti wa:n ite:ko a:mo kineltoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro mordió a una niño en la calle y su dueño no lo cree. \sig patrón (p. ej., de un trabajador) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ite:ko nemi wehka, a:mo okachi wi:tsa nika:wí:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El patrón de mi padre vive lejos, casi no viene por acá. \sig santo patrono (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:l Xochitlán ininte:ko se: tota:tah mono:tsa San Bartolo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el poblado de Xochitlán de Vicente Suárez su patrono es un santo que se llama San Bartolomé Apóstol. \raíz te:ko \lx tekoch \lx_cita tekoch \ref 01771 \lx_var 1-Tzina \glosa hueco \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ahuecado; con una depresión cóncavo (p. ej., en la tierra, en una cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mochi:w se: tekoch nokalte:noh, motoloh n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se hizo un hueco enfrente de mi casa (por fuerzas naturales), se sumió la tierra. \frase_n Nikchi:w se: tekoch nokaltsi:ntan, nikneki mah mote:ka a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice un hueco (en la tierra) cerca de mi casa, quiero que se junte agua pluvial. \sig hoyo (p. ej., la que se hace para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikchi:wato tekochmeh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacer hoyos en mi terreno, voy a sembrar café. \raíz tekoch \lx tekochchi:wa \lx_cita tekochchi:wa \ref 02242 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hoyos \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer hoyos (p. ej., para trasplantar una planta con raíces) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nitekochchi:wati nota:lpan, mah nima:tami nikto:kas nokahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy voy a hacer hoyos en mi terreno, una vez que termine sembraré café. \raíz tekoch \raíz chi:wa \lx tekochchi:wilia \lx_cita ne:chtekochchi:wilia \ref 02244 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.hoyos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer hoyos (p. ej., para trasplantar una planta con raíces) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kati kahfe:n nota:lpan, yehkwa ika ne:chtekochchi:wilihtokeh nota:ke:walwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a sembrar café en mi terreno por eso me están haciendo hoyos mis mozos. \raíz tekoch \raíz chi:wa \lx tekocho:ltia \lx_cita ne:chtekocho:ltia \ref 01773 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hacer.hoyos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a hacer hoyos (en la tierra, p. ej,. para juntar agua, para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtekocho:ltih ta:l ya:lwa, kineki mah mote:ka a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me hizo hacer hoyos en la tierra, quiere que se junte agua. \raíz tekoch \lx tekochowa \lx_cita kitekochowa \ref 01772 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hoyo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig excavar un hoyo (en la tierra, p. ej., para sembrar, para juntar agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktekochoh n' ta:l ka:mpa ki:sa yo:n a:me:yal, nikneki mah mote:ka miak a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer excavé un hoyito en la tierra donde sale ese manantial (al lado), quiero que se junte mucha agua.. \raíz tekoch \lx tekochowilia \lx_cita ne:chtekochowilia \ref 01774 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.hoyo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig excavar un hoyo (en la tierra, p. ej., para sembrar, para juntar agua) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitekochowilih ta:l ite:ko wa:n kito:kilih se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchachó le hizo hoyo en la tierra de su patrón y le sembró un naranjo. \raíz tekoch \lx te:kochtih \lx_cita te:kochtih \ref 03744 \lx_var 1-Tzina \glosa generador.de.sueño \catgr Adj \sig generador de sueño; aburrido (p. ej., una película, un programa de TV, un discurso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikitstoya i:n tepos wa:n ye:kte:kochtih, kachi kuali niow nitapa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba viendo la televisión y es aburrido, mejor voy a lavar. \raíz kochi \lx tekochtik \lx_cita tekochtik \ref 01770 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuecado \catgr Adj \sig ahuecado (p. ej., un tronco que ha estado ahuecado por animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tekochtik ike:span. A:mo wel se: kikuis kalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol tiene el tronco ahuecado. No se podrá usar para madera de casa. \raíz tekoch \lx tekol \lx_cita tekol \ref 00084 \lx_var 1-Tzina \glosa brasa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \morf tekol \sig brasa o brasas que se obtienen de la quema de leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekol wehka:wa xo:tatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta brasa aguanta mucho tiempo encendida. \frase_n Ke:man se: kixo:taltia pimie:ntahkuowit miak tekol ki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se quema la leña de un árbol de pimienta salen muchas brasas. \sem Herramienta \raíz tekol \lx tekola:t \lx_cita tekola:t \ref 03120 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.preparada.con.brasa \catgr Sust \infl N1 \sig agua medicinal que se hace con agua potable a que se le meten brasas del fogón, algunos usan olotes encendidos en lugar de brasas de leña; el agua así preparada se bebe para curar el susto provocado por truenos o relámpagos \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatikui:n wa:n momowtih i:n pili. ¡Xikmakaka:n tekola:t! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tronó y se asustó este niño. ¡Dénle agua de brasas! \sem Medicinal \raíz tekol \raíz a: \ency Grabación \lx tekolkaxit \lx_cita tekolkaxit \ref 00154 \lx_var 1-Tzina \glosa incensario \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig incensario (objeto de barro que se usa en los rituales católicos y tradicionales, sirve para poner las brasas, echar el incienso o copal y generar el humo aromático que se ofrenda al sol o a los santos católicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n nikowak se: tekolkaxit. Tein nikpiaya tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y compré un incensario. El que tenía se rompió. \sem Herramienta \raíz tekol \raíz kax \lx tekoloh \lx_cita tekoloh \ref 00085 \lx_var 1-Tzina \glosa con.muchas.brasas \catgr Adj \sig que produce buenas brasas (leña que se tarda en apagarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokokowit ye:kkualtsi:n tekoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La leña de naranjo produce muy buenas brasas. \raíz tekol \lx tekolo:i:xkowit \lx_cita tekolo:i:xkowit \ref 00132 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Hampea.nutricia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hampea nutricia Fryxell, planta de la familia Malvaceae; su corteza se emplea en las artesanías y su madera para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekolo:ixkowit kualtsi:n tata komohkó:n wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tekolo:ixkowit se quema muy bonito si está seco. \sem Planta \colecta 1162 \raíz tekolo: \raíz i:x \raíz kow \lx tekolo:me:t \lx_cita tekolo:me:t \ref 00136 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp. \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Tillandsia sp., planta epífita todavía no identificada de la familia Bromeliaceae, se usa para adornar los altares católicos en viernes santo en la localidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekolo:me:t seki xo:chit wa:n mochi:wa ka:mpa tasese:ya, itech viernes santo kinamakah plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tekolo:me:t son unas flores y se produce donde hace frío, en semana santa la venden en la plaza. \sem Planta \colecta 1207 \raíz tekol \raíz o:me \lx tekolo:t \lx_cita tekolo:t \ref 00282 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pediculus.humanus capitis L., piojo, insecto que vive en el cabello de los seres humanos; en su forma de larvae o huevecillos se llama ahsi:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekolo:meh te:kua:ahwayo:tiah ihwa:k miak se: kinimpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los piojos dan comezón en la cabeza cuando se tienen muchos. \frase_n I:n pili kipia miak a:timeh, a:mo a:kin kimati a:koni kinimakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene muchos piojos, nadie sabe quién se los pasó. \sig insecto no identificado que ataca a las aves de corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolkone:wan kininkuikeh tekolo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pavipollos los agarraron (atacaron) piojos. \sig insecto no identificado que ataca las hojas tiernas del guaje (Leucaena spp.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktek seki wa:xkilit wa:n kipiaya tekolo:meh, a:mo wel tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Corté hojas tiernas de guaje y tenían "piojos", no las pudimos comer. \sem Animal-artrópodo \semxref ahsi:l \semxref_tipo Comparar \raíz tekolo: \nsem La forma plural de tekolo:t es tekolo:meh, que es regular en su forma. También existe una forma plural a:timeh que proviene de la raíz a:ti. Sin embargo, en Tzinacapan se utiliza solamente la forma plural, a:timeh. \lx tekolotia \lx_cita tekolotia \ref 02688 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.pinto \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig mancharse (p. ej., la ropa cuando se enmohece) con pequeñas manchas grises o negras, como pinto \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah a:mo niman nikpa:kak. A:paltik katka yehwa ika tekolotiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa no la lavé luego. Estaba mojada y por eso se manchó (de las manchas negras y grises que se forman en la ropa enmohecida). \raíz tekolo: \lx tekolotik \lx_cita tekolotik \ref 02687 \lx_var 1-Tzina \glosa pinto \catgr Adj \sig pinto (con manchas pequeñas de negro y blanco, como el plumaje de algunas ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: siwa:pio tekolotik, miak kiwelitah wa:n ne:chkowili:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gallina pinta, a muchos les gusta y me la quieren comprar. \raíz tekolo: \nsem Puede ser que el adjetivo tekolotik viene del sustantivo tekolo:t que en muchas variantes del náhuatl significa 'buho' ('tecolote') aunque en el náhuatl SNP significa 'piojo'. \lx tekolowa \lx_cita tekolowa \ref 01015 \lx_var 1-Tzina \glosa formar.brasas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig formar brasas (p. ej., leña seca, carbón, combustible sólido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:t no: tekolowa komo se: kita:lia ne: tikotah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olote también forma brasas si se pone en el fogón. \semxref tekoltia \semxref_tipo Comparar \raíz tekol \nsem Parece que tekolowa significa la posibilidad de formar brasas, esto es, de quemarse de tal manera que se forman brasas. El verbo tekoltia es sútilmente distinto. Se usa para la indicar que la leña efectivamente forma o formó brasas. \lx tekolo:yoh \lx_cita tekolo:yoh \ref 02437 \lx_var 1-Tzina \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (personas o aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tekolo:yoh, moneki mah se: kikua:chipa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es piojoso, es necesario limpiarle la cabeza. \frase_n Noto:tolkone:wan tekolo:yohkeh. A:mo nikmati toni ika nikimpahti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pavipollos son piojosos. No sé como curarlos (quitárselos). \sig lleno de plaga (un insecto que ataca solamente a las hojas de los huajes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik seki wa:xkilit wa:n a:mo nikitah, takah tekolo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje algunas hojas de guaje (para comer) y no lo vi, ¡tiene plagas! \semxref kua:okuiloh \semxref_tipo Sinónimo \raíz tekolo: \lx tekolo:yowa \lx_cita tekolo:yowa \ref 02122 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.de.piojos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig infestarse de piojos (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n In pili tekolo:yowak, nikxilwi:ti mah ki:saka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño fue atacado por piojos, lo voy a peinar para que salgan. \sig infestarse de piojos (aves de corral; nótese que en este caso no se refieren a los ácaros que también atacan a las aves de corral sino a lo que se llama localmente 'piojos') \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolkone:wa:n tekolo:yowa:keh, tio:tak nikinta:lili:s pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pavipollos atacados por piojos, en la tarde les pondré medicina. \sig ser atacado por el insecto llamado tekolo:t (planta de guaje solamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:xkilit iksá: tekolo:yowa, ihwa:k tekolo:yowa a:mo wel se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hojas tiernas del guaje a veces son atacadas por piojos, cuando son atacadas no se pueden comer. \frase_n Wa:xkilit kuali se: kikua, sayoh iksá: tekolo:yowa. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Las hojas tiernas del guaje son comestibles, solamente que a veces se llena de una plaga. \sem Enfermedad \semxref kua:okuilowa \semxref kua:tekolo:yowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz tekolo:t \nota Colectar y determinar los tekolo:t de las aves y del guaje. \lx tekoltia \lx_cita tekoltia \ref 01016 \lx_var 1-Tzina \glosa formar.brasas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig formar brasas (p. ej., carbón, leña seca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo wa:kik se: kitatia n' kowit kualtsi:n tekoltia wa:n wehka:wa takawa:ntihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se quema seca la leña forma buenas brasas y dura calentando. \semxref tekoltia \semxref_tipo Comparar \raíz tekol \nota Sería interesante ver si hay una diferencia semantica entre tekolowa y tekoltia. \lx tekomat \lx_cita tekomat \ref 02999 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jícara (puede ser de guaje o de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwa:lmaka yo:n tekomat. Nikuisneki a:t wa:n kahchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dáme esa jícara. Quiero tomar (agarrar) agua y se la llevaron (la jícara). \semxref xi:kal \semxref_tipo Comparar \sem Herramienta \raíz tekoma \nsem Mientras que un tekomat se utiliza para agua, como cantimplora, un xi:kal se utiliza para tortillas que se sirven en la mesa. No se posesiona tekomat pero xi:kal sí. \lx teko:mit \lx_cita teko:mit \ref 02619 \lx_var 1-Tzina \glosa hueco.entre.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig hueco o espacio abierto en una piedra o entre varias piedas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah nikitak se: kowa:t. Choloh wa:n mokalakih itech se: teko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el campo vi una víbora. Se escapó y se metió en un espacio entre las piedras. \sig nicho en la pared interior de una casa de piedra (antiguamente se hacían las casas de piedra y por adentro a veces se dejaba como nicho cuadrado para servir como almacen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n etok se: teko:mit, kichihchi:w no:pá:n ihwa:k kichihchi:w tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa hay un nicho en la pared interior, lo hizo mi papá cuando constuyó la pared \raíz te \raíz ko:m \lx tekonowa \lx_cita motekonowa \ref 01715 \lx_var 1-Tzina \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : motehtekonowa) pandearse; encurvarse (sea hacia arriba o hacia abajo; p. ej., corteza de un árbol al secarse, triplay, tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kiwa:tsa n' canela motekonowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se seca la canela se encurva. \frase_n Niktane:wtihka seki wapal nokni:w wa:n ne:chto:naltatilih. Yehwa ika motehtekonoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le había prestado unas tablas a mi hermano y dejó que se asolearan (en mi perjuicio). Por eso se pandearon. \raíz tekono \lx tekontik \lx_cita tekontik \ref 01713 \lx_var 1-Tzina \glosa cóncavo \catgr Adj \sig cóncavo; honda (p. ej., un plato hondo, un recipiente, un molcajete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: xi:kal kualtsi:n tekontik, komo ika nike:wa n' taxkal a:mo niman se:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una jícara bien honda, si guardo en ella las tortillas no se enfrían luego. \raíz tekon \lx tekontsi:n \lx_cita tekontsi:n \ref 01714 \lx_var 1-Tzina \glosa jicara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara pequeña natural (de un Curcubitaceaees, se le abre por el pedúnculo y se usa, por pequeña, para guardar agua bendita en la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chnamaki:lti se: tekontsi:n, tikuiti ika tikte:katih tatio:chi:wala:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Véndeme una jícara pequeña, la vamos a usar para echar agua bendita. \raíz tekon \lx tekopi:l \lx_cita tekopi:l \ref 03707 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.estrecho.entre.piedras \catgr Sust \infl N1 \sig lugar estrecho entre piedras grandes o rocas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kasá: ika a:taw etok tekopi:l, takopitska:n ka:mpa panowa n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos lugares de los ríos hay pasos estrechos entre piedras, es muy estrecho por donde pasa el agua. \raíz te \raíz kopi:l \lx tekorra:l \lx_cita tekorra:l \ref 01555 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tet; corral \glosa cerca.de.piedra \plural Regular \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cerca de piedra, consiste en piedras apiladas que no se pegan \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kichi:wayah tekorra:l ka:mpa mota:lna:mikiah n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes hacían cercas de piedras donde colindaban los terrenos de las personas. \raíz te \lx teko:seh \lx_cita teko:seh \ref 02229 \lx_var 1-Tzina \glosa Begonia.manicata. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia manicata Brongn. ex F. Cels, planta de la familia Begonia. Es silvestre y comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah onkak miak teko:seh, ihwa:k nitame:wa a:mo nikwiwita. Yehwa ika a:mo poliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal hay mucho Begonia manicata, cuando deshierbo no la arranco. Por eso no desaparece. \sem Planta \colecta 1384 \raíz teko:seh ? \lx teko:seh \lx_cita teko:seh \lx_alt teko:seh xokoyo:lin \ref 00842 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.manicata \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Begonia manicata Brongn. ex Cels. Planta silvestre de la familia Begoniaceae; sus peciolos y hojas son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekose:h mochi:wa kahfentah, achi pisi:ltik wa:n no: kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El teko:seh se da en el cafetal es un poco pequeño pero también se puede comer. \sem Comida-silvestre \sem Planta \colecta 1384 \semxref xokoyo:lin \semxref_tipo Discusión \raíz te \raíz ko:mi (?) \raíz xoko \raíz yo:l \lx te:kote:mowa \lx_cita kite:kote:mowa \ref 01567 \lx_var 1-Tzina \glosa buscarle.comprador \catgr V2 \infl Clase 2b \sig buscarle comprador o a:mo (p. ej., un caballo cuando se quiere vender) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapial tein nikpia nikte:kote:mowa, a:mo wel niktekiti:ltia ok wa:n kuali tapial. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La bestia que tengo le busco amo, ya no lo puedo hacer trabajar (p. ej., ya no tengo ganas de trabajar con el aunque si puede trabajar) y es buena bestia. \raíz te:ko \raíz te:mo \lx tekowa \lx_cita kitekowa \ref 00975 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pedido \catgr V2 \infl Clase 2b \sig encargar (la producción de algo); hacer un pedido de (un objeto); \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Kuesala:n wa:n niktekoh se: nolpika, ne:chilwih n' siwa:t tein kichihchi:wati kwa:lkuis kaxto:la:man. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y encargué una faja, me dijo la mujer que la va a hacer que la traerá dentro de quince días. \raíz tek (?) \lx tekowilia \lx_cita ne:chtekowilia \ref 00976 \lx_var 1-Tzina \glosa encargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargarle (a alguien, la producción de un tipo de mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:t kinamakako wi:pi:lmeh wa:n miak tokni:wa:n kitekowilih ilpikameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una mujer vino a vender huipiles y muchas personas le encargaron fajas. \sig encargar (la producción de un tipo de mercancía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil niktekowili:to se: wi:pi:l, kitahtaniah ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a encargar un huipil para mi hija, se lo piden donde estudia. \sig encargar (un objeto que no se puede vender, con o sin pago previo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit a:mo niknamaka, ne:chtekowilih se: siwa:t a:man chikue:yi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla no la vendo, me la encargó una mujer hace ocho días. \raíz teko (?) \lx tekowit \lx_cita tekowit \lx_alt tekuawit \ref 00502 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para un grupo de árboles de la familia Myrtaceae, sirven para leña y cabo de herramientas \sig Eugenia sp. planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña y cabo de herramientas del campo como: azadón, hacha o pico \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekowit semi takua:wak yehwa ika kualtia ika se: kimetstia salo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de tekowit es muy dura por eso sirve para ponerle como cabo al azadón. \sig planta de la familia Myrtaceae, sirven para leña y para cabo o mango de herramientas \sem Planta \colecta 1500 \raíz te \raíz kow \nsem El término tekowit agrupa varias especies de árboles, aparentemente todas de la familia Myrtaceae. Se distinguen a:yo:to:chtekowit (#1256); pimie:ntahtekowit, ma:pisi:ltekowit; tekowit; y chechelo:tekoxokowit, chechelo:texokot o chechelo:tekowit. Algunos también relacionan el texokowits (#1415) con los tekowit. \nota Falta colectar pimie:ntahtekowit, ma:pisi:ltekowit, chechelo:texokot \lx tekpa:na \lx_cita kitekpa:na \ref 01525 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig poner en línea, fila, orden (p. ej., libro, piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kualtsi:n kininte:kpa:n nochi ia:mawa:n, eliwis moya:wtoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ordenó bien sus cuadernos (poniéndolos parados uno junto a otro), estaban muy desordenados. \sig formar, poner en fila, línea (personas, alumnos, soldados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachtihkeh kinintekpa:na n' pilimeh tein kinimachtia, kininta:lia tai:xpan tein kachi tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maestro pone en fila a los niños que enseña, pone al frente a los que son más chicos. \frase_n Pilimeh tein nohne:lmeh ok aya:mo wel motekpa:nah. Moneki mah se: kinintekpa:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los niños que todavía son pequeños todavía no pueden formarse (ponerse en línea). Es necesario que uno los coloque en línea. \raíz tekpa: \lx tekpa:nilia \lx_cita ne:chtekpa:nilia \ref 02148 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ordenar (p. ej., objetos en fila) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtekpa:nilih nochi n' tapalkat ihwa:k tiktemowilihkeh nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me ordenó (en fila) todas las tejas cuando las bajamos de mi casa (techo). \sig formar (personas, en fila) para (alguien, ayudando a manejar, p. ej., un grupo de niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachtihkeh nikpale:wih, nikintekpa:nilih n' pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al maestro lo ayudé, formé a los niños en fila para el. \raíz tekpa: \lx tekpa:ntok \lx_cita tekpa:ntok \ref 01391 \lx_var 1-Tzina \glosa en.fila \catgr Estativo \infl Estativo \sig enfilado, formado, alineado (p. ej., un grupo de personas, una hilera de plantas aunque no sea completamente recta, como las matas de un surco que sigue los contornos del terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nitachiato nomi:lah wa:n kualtsi:n tekpa:ntok ok nochi nomi:l, ma:ski pano:k ehekat ya:lwa a:mo kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui a revisar mi milpa y todavía están bien alineadas (en surcos) todas mis matas de maíz, aunque pasó el viento ayer no las tiró. \semxref tatekpa:n \semxref_tipo Comparar \raíz tekpa: \lx tekpimaka \lx_cita kitekpimaka \ref 02153 \lx_var 1-Tzina \glosa infestar.de.pulgas \catgr V2 \infl Clase 4 \sig infestar (un animal a otro) de pulgas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n kitekpimakak sepa notskuin. Nika:ltihka ya wa:n sepa tekpiyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gató dejó infestado de pulgas otra vez a mi perro. Ya lo había bañado y otra vez se infestó. \raíz tekp \raíz maka \lx tekpin \lx_cita tekpin \ref 00280 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Pulicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pulga, insecto todavía no identificado de la familia Pulicidade, ataca a los animales (particularmente a los perros, gatos y ratas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekpimeh semi tsikitsitsi:n wa:n nemih itech inihwiyo misto:meh wa:n itskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las pulgas son muy pequeñas y viven en el pelo de gatos y perros. \sem Animal-artrópodo \raíz tekp \gram Nota la forma poseída inihwiyo aunque tambien es correcto ininihwiyo \lx tekpiyo:tia \lx_cita kitekpiyo:tia \ref 02151 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.infestado.de.pulgas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej,. un perro pulgoso) infestado con pulgas (p. ej., a una prenda, cobija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin kochik itech se: nokoxta:l wa:n kitekpiyo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se durmió sobre un costal y lo dejó con pulgas. \raíz tekp \lx tekpiyo:tilia \lx_cita ne:chtekpiyo:tilia \ref 02152 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.infestado.de.pulgas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej,. un perro pulgoso) infestado con pulgas (p. ej., a una prenda, cobija) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n kochik itech se: nokoxta:l wa:n ne:chtekpiyo:tilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato se durmió sobre un costal y me lo dejó infestado de pulgas. \raíz tekp \lx tekpiyowa \lx_cita tekpiyowa \ref 02150 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.de.pulgas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig infectarse de pulgas (p. ej., perro, cobija, alfombra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin nika:ltihka yankuixtok wa:n sepa tekpiyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro lo había bañado apenas y otra vez se infestó de pulgas. \frase_n Noa:ya:w tekpiyowak porin itech kochik se: misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cobija se infestó de pulgas porque durmió en ella un gato. \raíz tekp \lx teksis \lx_cita teksis \ref 01971 \lx_var 1-Tzina \glosa huevecillo.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig huevecillo de mosca que se forman en la carne de un cadaver y, quizás, heridas de los animales \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n pio:mike:t etokeh miak teksismeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este pollo muerto están muchos huevecillos de mosca. \raíz teksis ? \lx teksiswia \lx_cita kiteksiswia \ref 01973 \lx_var 1-Tzina \glosa depositar.huevecillos.en \catgr V2 \infl Clase 2a; Irregular 3a plural sujeto solo \sig depositar o infestar (moscas) huevecillos en (un cadaver o un animal moribundo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat xikpi:kika:n, komo a:mo kiteksiswi:skeh sa:yo:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tapa a esta carne de pollo, de lo contrario las moscas la van a infestar de sus larvas. \raíz teksis \nmorf El verbo teksiswia solamente se encuentra con sujeto de 3a persona plural. \nota Hay que elicitar una frase de alguien para ver el uso. Rubén Macario usa este verbo para referir la postura de huevecillos de un insecto tsonte:skat y con eso pone en duda si sólo se apllica a moscas o se extiende a otros insectos. Aunque desde mi punto de vista (EG) en el caso de tsonte:skat se usa el verbo transitivo tata:xilia \lx teksiswilia \lx_cita kiteksiswilia \ref 01974 \lx_var 1-Tzina \glosa depositarle.huevecillos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig depositar o infestar (moscas) huevecillos en (un cadaver o un animal moribundo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sa:yo:limeh ne:chteksiswilihkeh ya i:n nakat tein nika:n nikpia. Niktamo:tati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas moscas ya depositaron sus hueveillos en la carne que tengo aquí. Ya la voy a tirar. \raíz teksis \lx teksisyoh \lx_cita teksisyoh \ref 01975 \lx_var 1-Tzina \glosa infestado.de.huevecillos \catgr Adj \sig infestado de huevecillos (cadáveres o animales moribundos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat teksisyoh a:mo wel tikuiskeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo está infestada de huevecillos, ya no la vamos a poder ocupar. \raíz teksis \lx teksisyowa \lx_cita teksisyowa \ref 01972 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.de.larvae.de.moscas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig infestarse (un cadaver de algún) por larvae de moscas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio miktok a, teksisyowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo ya está muriendo, ya fue infestado por larvas de moscas. \raíz teksis \nota Checar si afecta la carne viva. \lx te:ktok \lx_cita te:ktok \ref 01630 \lx_var 1-Tzina \glosa regado \catgr Adj \sig regado sobre una superficie (un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ktok ato:l, i:n pili kimimiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está regado atole, este niño lo regó. \sig almacenado (p. ej., agua en una presa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitstok miak a:t te:ktok ne: wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy viendo hay mucha agua almacenada a lo lejos. \semxref te:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \lx te:kua \lx_cita te:kua \ref 03745 \lx_var 1-Tzina \glosa que.muerde \catgr Verbo-adjetival \sig que muerde (p. ej., un perro, un niño pequeño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti te:kua, kachi kuali niknamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro que muerde, mejor lo voy a vender. \sig urticante (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikteki n' tehtsonkilit, te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No cortes la mala mujer (Cnidoscolus multilobus (Pax) I. M. Johnst.), es urticante. \raíz kua \lx tekua:ko \lx_cita tekua:ko \ref 01865 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre piedra (p. ej., para indicar que algo está sobre la piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kowa:t mototo:nihtoya tekua:ko wa:n ompa kochtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una víbora se estaba asoleando sobre una piedra y alli se quedó dormida. \raíz te \raíz kua: \lx te:kuala:ntih \lx_cita te:kuala:ntih \ref 03591 \lx_var 1-Tzina \glosa enfadoso \catgr Adj \sig enfadoso (una persona que exaspera a los demás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil te:kuala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha enfada, se cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raíz kuala:n \lx te:kua:nenepi:l \lx_cita te:kua:nenepi:l \ref 00623 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Peperomia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae. Se usa como condimento para preparar te:kua:nenepi:l emo:l. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nika:n kayo:meh kiwi:kah ne: ahkua:kopa kinamakatih te:kua:nenepi:l i:xiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que son originarias de aquí llevan allá arriba (en las tierras altas al sur) a vender las hojas de te:kua:nenepi:l. \frase_n Te:kua:nenepi:l ixiwyo kuali se: kinamaka. Ne: ahkua:kopa kikowah, xá: no: kikuah iwa:n emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de te:kua:nenepi:l se pueden vender. Por allá arriba (sur) la compran, tal vez también se la comen con frijoles. \sig_col te:kua:nenepi:l emo:l | caldo de frijol condimentado con ajonjolí y te:kua:nenepi:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nota:lpan wa:n nikwa:lkuik te:kua:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was tekua:nenepi:l emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a mi rancho y traje (hojas de) tekua:nenepi:l. Mañana prepararé frijoles con tekua:nenepi:l. \sem Planta \colecta 1633 \semxref nakasbu:rroh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te: \raíz kua \raíz nene \raíz pi:l \lx te:kua:nenepi:lemo:l \lx_cita te:kua:nenepi:lemo:l \ref 02136 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.con.Peperomia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig guisado de frijoles preparados con te:kua:nenepi:l, y ajonjolí molido con chile \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwa:lkuik te:kua:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was te:kua:nenepi:lemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer traje te:kua:nenepi:l (un tipo de Peperomia, de la familia Piperaceae), voy a preparar te:kua:nenepi:lemo:l. \sem Comida-preparada \raíz kua \raíz nenepi:l \raíz e \raíz mo:l \lx te:kua:ni \lx_cita te.kua:ni \ref 00298 \lx_var 1-Tzina \glosa fiera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig fiera, animal silvestre feroz como el tigre o león, que ataca al ser humano para su alimento \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah seki tokni:wan ke ne: we:ikowtah etok se: tekua:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unas personas dicen que en aquel gran bosque hay una fiera. \sem Animal-mamífero \raíz kua \lx te:kua:ntokat \lx_cita te:kua:ntokat \ref 02000 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.araña \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig araña no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:kua:ntokat kihtowah te:kua wa:n te:kokoh semi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que la araña llamada te:kua:ntokat pica y duele mucho. \raíz kua \raíz toka \lx te:kuehsoh \lx_cita te:kuehsoh \ref 03039 \lx_var 1-Tzina \glosa molesto \catgr Adj \sig molesto de ruido \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:nkaxa:ni mora:dioh! Ye:kte:kuehsoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Es muy molesto su ruido. \raíz kuehso \lx tekuetahwits \lx_cita tekuetahwits \ref 00570 \lx_var 1-Tzina \glosa Smilacaceae. Smilax.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tekuetahwits onkak nota:lpa:n. Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho tekuetahwits. La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas. \sem Planta \colecta 1206 \raíz te \raíz kuetah \raíz wits \nmorf En la frase Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo ('La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas.') nota la posición de ika antes del predicado verbal y no pegado a su complemento sustantival. \gram Constituentes. La siguiente frase indica la posibilidad de separar el marcador de instrumental de su complemento sustantival: Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo. La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas. \lx tel \lx_cita tel \ref 00420 \lx_var 1-Tzina \glosa prefijo.intensificador \catgr Prefijo \sig prefijo intensificador de un predicado verbal o adjetival \sig_var 1-Tzina \frase_n Telcho:ka ne: pili porin Juan a:mo kimaka ia:wil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño llora mucho porque Juan no le da su juguete. \frase_n I:n tilmah tein nikowak telpo:kyoh wa:n a:mo nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela que compré está muy ahumado y no me fijé en ello (antes de comprarla). \semxref ye:k \semxref_tipo Sinónimo \semxref senka \semxref semi \semxref nokta \semxref_tipo Comparar \raíz tel \nota Hay que investigar bien porque al parecer es un prefijo sólo en Tzinacapan, en el resto de la región se independizó. \lx telamas \lx_cita telamas \ref 00140 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tenamaste, uno de los tres objetos de piedra o barro que sirve para sostener ollas y cazuelas en el fogón durante la preparación o cocción de los alimentos \sig_var 1-Tzina \frase_n Notelamas tein niko:wka ne: plaza katka de sokit, nikpantamo:t wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tenamaste que había comprado en el mercado era de barro, lo tiré hacia abajo y se rompió. \sem Herramienta \raíz telamas(?) \lx teliksa \lx_cita kiteliksa \ref 01478 \lx_var 1-Tzina \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 4 \sig patear (a un objeto, un animal, persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltihtok ipelota kiteliksa wa:n sepa kikuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando su pelota, la patea y otra vez la va a traer. \semxref xope:wa \semxref_tipo Comparar \raíz teliksa \nsem El verbo teliksa refiere a la acción de patear aplicada a una persona o a un animal pero xope:wa nada más a un animal. La acción de patear con una meta definida, como la acción de patear una pelota en un juego, utiliza el verbo teliksa, no xope:wa. \lx telikxilia \lx_cita ne:chtelikxilia \ref 01499 \lx_var 1-Tzina \glosa patearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig patear (a un objeto, un animal, persona) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitelikxilih i:n pili ia:wil wa:n wehka wetsito yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pateó el juguete de este niño y fue a caer lejos por eso llora. \raíz teliksa \lx telowa \lx_cita kitelowa \ref 01543 \lx_var 1-Tzina \glosa chocar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig golpear contra, chocar contra (p. ej., alguien chocando un objeto contra otro, o un objeto chocando contra otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikteloh i:n ko:mit itech i:n tet wa:n nakaskoto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Golpee esta olla contra esta piedra y se le rompio la oreja. \frase_n I:n tepos kiteloh se: kowit, wintia a:kin kwi:kaya wa:n ki:sak de n' ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este vehículo chocó contra un árbol, estaba borracho quien lo llevaba y salió del camino. \sig cornear (p. ej., un toro o otro animal o persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kua:koweh kiteloh i:kni:w, a:mo kineki iwa:n tsaktsos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese toro corneó a su hermano (otro toro), no quiere estar encerrado con él. \semxref maga \semxref_tipo Comparar \raíz telo \nsem El verbo telowa indica la acción de golpear o golpearse un objeto contra otro. No se usa para indicar la acción de una persona golpeando a otra con puño, mano, u objeto. Para esta acción se utiliza maga, como en la frase Ne:chmagak ika tet. El verbo tewia significa 'pelear'. \lx telowilia \lx_cita ne:chtelowilia \ref 03663 \lx_var 1-Tzina \glosa chocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig chocar (p. ej., un jarro, un coche) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili k'a:wiltihtoya noko:n wa:n ne:chtelowilih ika se: tet. A:mo tapa:n, tila:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando con mi olla y me la chocó con una piedra. No se rompió, está gruesa. \raíz telV \lx tema \lx_cita kitema \ref 00198 \lx_var 1-Tzina \glosa bañar.en.vapor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig bañar en vapor en un temazcal (p. ej., una partera a su paciente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:itakeh kinintema siwa:meh ihwa:k nemi ininpili. Kihtowa kinintema para mah a:mo kokoliskuika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La partera baña en vapor a las mujeres cuando nace su hijo. Dice que las baña en vapor para que no adquieran enfermedades. \sig golpear (p. ej., con una vara) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitemak ipili ika se: tako:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre golpeó a su hijó con una vara. \raíz tema \lx te:ma \lx_cita kite:ma \ref 00175 \lx_var 1-Tzina \glosa esparcir \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig esparcir sobre una superficie o suelo (p. ej., basura a la orilla del pueblo, maíz sobre un petate para secarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki tota:lpan kite:mato kownex, tikpiayah miak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a esparcir ceniza a nuestro rancho (para abono), ya teníamos mucha. \sig vertir (sólidos pequeños como maíz, piedritas, arena) en un recipiente \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chpale:wi, mah tikte:maka:n tao:l itech i:n koxta:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayúdame a vertir maíz en este costal. \sig (con aspectual kite:ntiw) llevar un grupo de gente alrededor (de la persona, p. ej., los guardaespaldas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ehkok i:n xiwtekiwah tein kalpano:ko, kinte:ntiwa:lah miak soldados. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llegó la autoridad que vino a visitar, traía muchos soldados. \sig (como recíproco : mote:mah) congregarse (p. ej., para presenciar un espectáculo); reunirse (p. ej., para disfrutar de un espectáculo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak mote:wiah o:me ta:kameh, pe:wak mote:mah n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezaron a pelearse dos hombres, empezaron a congregarse las personas. \frase_n Ihwa:k motewihkeh seki ta:wa:nanih, mote:nkeh miak tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se pelearon unos borrachos, se reunieron muchas personas. \sig (reduplicación de vocal larga : kite:te:ma) esparcir en muchas partes (por ej., piedras en el camino, semillas en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kipata:wtokeh i:n ohti wa:n kite:te:nkeh xa:l ka:mpa telsokitah katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Están ensanchando este camino y esparcieron arena (en varias partes) donde estaba muy lodoso. \raíz te:ma \lx te:mahmowtia \lx_cita kite:mahmowtia \ref 02606 \lx_var 1-Tzina \glosa amenazar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amenazar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:mohmowtih se: pili, kilwih kilpi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano amenazó a un niño, le dijo que lo iba a amarrar. \raíz te:- \raíz mowi \lx te:mahpachowa \lx_cita kite:mahpachowa \ref 01931 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.boca.con.la.palma \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tapar la boca con la palma de la mano a (p. ej., una persona para que no grite) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:mahpachoh ipili ihwa:k pe:wak cho:ka, a:mo kinekik mah kihxiti i:kni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mujer le tapó la boca a su hijo con la palma cuando empezó a llorar, no quiso que despertara a su hermano. \raíz te:n \raíz mah \raíz pach \lx te:ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \ref 00950 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease ma:ktia \raíz ma: \lx te:mal \lx_cita te:mal \ref 01038$$ \lx_var 1-Tzina \glosa pus \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig pus \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moteki wa:n a:mo se: kipahtia iksá: mochi:wa te:mal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se corta y no se cura (la herida) a veces se llena de pus. \frase_n &&checar si existe itemalo \frase_au \frase_var \frase_e \raíz te:mal \nota Checar si se acepta ite:malo \lx te:malki:sa \lx_cita te:malki:sa \ref 01370 \lx_var 1-Tzina \glosa salirle.pus \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salirle pus (p. ej., a una herida infectada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mometstek, a:mo niman kipahtilihkeh wa:n ekintsi:n te:malki:sa n' imets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó el pie, no le curaron luego y ahora le sale pus su pie. \raíz te:mal \raíz ki:sa \lx te:malki:xtia \lx_cita kite:malki:xtia \ref 01371 \lx_var 1-Tzina \glosa absorberle.pus \catgr V2 \infl Clase 2a \sig absorberle o sacarle pus (p. ej., plantas medicinales, como ta:lcha:wis, que absorben el pus de heridas infectadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moteki wa:n te:malowa kuali mah se: kita:lili ta:lcha:wis ixiwyo wa:n kite:malki:xtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se corta y se genera pus (en la herida) es bueno que se le pongan hojas de ta:lcha:wis y le absorba la pus. \raíz te:mal \raíz ki:sa \lx te:malki:xtilia \lx_cita ne:chte:malki:xtilia \ref 01372 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.pus \catgr V3 \infl Clase 2a \sig absorberle o sacarle pus (p. ej., plantas medicinales a heridas infectadas) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:malki:xtili nomets, nimotek wa:n te:malowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le saques pus a mi pie (para mi), me corté y se generó pus (en la herida). \raíz te:mal \raíz ki:sa \lx te:malo:tia \lx_cita kite:malo:tia \ref 01041 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.infección \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (a una herida) una infección con pus (p. ej., ciertos alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa komo se: kikua pio:tet ihwa:k se: moteki kite:malo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si se come huevo cuando uno se corta le provoca (el huevo que se había comido) una infección con pus (en la herida). \raíz te:mal \nsem En la región nahua de Cuetzalan, existe la creencia de que mientras alguien tenga una herida no debe de comer frijoles negros y huevo porque se supone que estos alimentos provocan la infección de la herida generando pus. \ency Grabación \lx te:malowa \lx_cita te:malowa \ref 01042 \lx_var 1-Tzina \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig infectarse con pus (una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moteki moneki mah nima:n se: kipahti wa:n ihkó:n a:mo te:malowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se corta se requiere que luego se cure y así no se infecta. \raíz te:mal \lx te:maltia \lx_cita kite:maltia \ref 01044 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.extender \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) extender (objetos sueltos, p. ej., café, maíz o frijol) sobre una superficie plana (generalmente el suelo, pero también puede ser una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah ne:chte:maltiah kahfe:n nokalihtik. Tikpiah miak yehwa ika ne:chnawatiah mah nitapale:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente me hacen tender café en el piso de mi casa. Tenemos mucho por eso me mandan que ayude. \sig obligar (a alguien) tirar (objetos sueltos, p. ej., tierra, grava) al suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:l tein ki:sak nocha:n ihwa:k titachkuakeh, topá:n te:chte:malti:to ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tierra que salió en mi casa cuando escarbamos, nuestro padre nos hizo ir a tirarlo en el camino. \raíz te:ma \lx te:ma:petskowa \lx_cita kite:ma:pestkowa \ref 03795 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.de.boca \catgr V1 \infl Clase 2b \sig caérsele de boca (p. ej., alimentos en pleno consumo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ma:petsko tsiktsi:n nakat. Kikuah ne: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se le cayó de la boca un pedazo de carne. Se lo comió ese perro. \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz te:n \raíz ma: \raíz petsko \lx temasa:t \lx_cita temasa:t \ref 02109 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cervidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig animal no identificado de la familia Cervidae, quizás en referencia a un macho adulto del Odocoileus virginianus (Zimmermann, 1780) \sig_var 1-Tzina \frase_n Temasa:t nemi kowtah, sayoh a:mo semi onkakeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El temasate vive en el bosque, sólo que ya casi no hay. \sem Animal-mamífero \raíz te \raíz masa: \lx tema:skal \lx_cita tema:skal \ref 00211 \lx_var 1-Tzina \glosa temazcal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig temazcal (horno que se hace de piedra u hojas verdes y que sirve para baño de vapor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpiah se: tema:skal de tet, nowe:ita:t kichihchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, mi abuelo lo construyó. \sem Herramienta \semxref tepa:ntema:skal \semxref_tipo Comparar \raíz tema \raíz kal \lx tema:skalihtik \lx_cita tema:skalihtik \ref 02908 \lx_var 1-Tzina \glosa en.interior.de.temazcal \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en el interior de un temazcal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nikta:lih ya texkaltet tema:skalihtik. Mo:sta sayoh nikxo:talti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya puse el tezontle en el interior del temazcal. Mañana nada más los voy a calentar (sobrepuestos a leña encendida). \raíz tema \raíz kal \raíz ihti \lx tema:skalwia \lx_cita motema:skalwia \ref 03622 \lx_var 1-Tzina \glosa bañarse.en.vapor \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : motema:skalwia) bañarse en vapor (en temazcal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nimotema:skalwi:s. Wehka:w a nimotenka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana me voy a bañar en vapor. Ya tiene mucho tiempo que lo había hecho. \semxref tema \semxref_tipo Comparar \raíz tema \raíz kal \lx te:mati \lx_cita kite:mati \ref 01436 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparse.por \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig preocuparse por (p. ej., una madre cuando salen sus hijos chicos al rancho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w yahki kowtah, nikte:mati porin pili ok wa:n ise:lti yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo fue al rancho, me preocupo por él porque todavía es chico y fue solo. \raíz mati ? \lx temekat \lx_cita temekat \ref 00682 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiacea.Dalechampia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dalechampia sp., planta de la familia Euphorbiaceae. Sus tallos se utilizan para amarrar cosas ligeras (p. ej., hierbas para forraje). \sig_var 1-Tzina \frase_n Temekat kuali ika se: talpia. Semi takua:wak, mochi:wa ohte:noh wa:n itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El temekat sirve para amarrar. Es muy dura (su tallo), se da a las orillas de los caminos y en los potreros. \denotata 1643 \sig nombre que algunos dan a la planta también llamada kua:nakapo:yoh \sig_var 1-Tzina \denotata 1181 \sem Planta \raíz te \raíz meka \lx te:mela:wa \lx_cita kite:mela:wa \ref 01851 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.filo.a \catgr V2 \infl Clase 3 \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n te:mikik nomache:teh. Ekintsin nikte:mela:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a chapear y mi machete perdió su filo. Ahora le voy a sacar un poco de filo. \semxref te:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz mela:wa \lx te:mela:waltia \lx_cita ne:chte:mela:waltia \ref 01854 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.poco.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:teki iwa:n no:pá:n wa:n ne:chte:mela:waltia nomache:teh, kineki mah niweli nikte:mela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chapeo con mi papá y me hace sacar poco filo a mi machete, quiere que aprenda a sacar poco filo. \semxref te:ntiltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz mela:wa \lx te:mela:wilia \lx_cita ne:chte:mela:wilia \ref 01852 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) para (alguien, p. ej., que no sabe hacerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mitswi:kas nokone:w titawi:tekiti:w sayoh xikte:mela:wili:s imache:teh, aya:mo weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te acompañará mi hijo a chapear, sólo le sacarás de filo a su machete, todavía no puede. \semxref te:ntilia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz mela:wa \lx te:mi \lx_cita te:mi \ref 01683 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa esparcirse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig esparcirse (p. ej., los frutos o semillas de un árbol en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k chika:waya n' kowtsapot pe:wa te:mi ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando madura el mamey empieza a caerse y quedar esparcido en el suelo. \frase_n Nikoli:nih i:n xi:kal wa:n pawetsik. Yehwa ika te:mik ta:lpan ta:ol tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Moví esta jícara y cayó al suelo. Por eso cayó esparcido el maíz que contenía. \sig (reduplicación de vocal larga : te:te:mi) inflamarse el cuerpo (dicen que ocurre a causa de la anemia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nokone:w te:te:mi. A:mo nikmati ke:yeh. Xa: kipias teisá: kokolis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A un hijo mío se le inflama el cuerpo. No sé por qué, tal vez tendrá alguna enfermedad. \frase_n Nokni:w te:te:mi wa:n ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene todo el cuerpo inflamado, una señora me dijo que lo hervara en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañe (me hermano) con agua. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tehte:mi) soñar (entrada de Amelia) \sig_var 1-Tzina \frase_n $$ \frase_au \frase_var \frase_e \sem Enfermedad \raíz te:mi \nmorf Nota que aparentemente no existe pante:mi aunque si existe pante:ma \lx te:mia \ref 02843 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \vease te:milia \raíz te:mi \lx te:miki \lx_cita te:miki \ref 01855 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig perder filo (herramientas o armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miki se: imache:teh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semxref te:miktia \semxref_tipo Equivalente \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktia \lx_cita te:miktia \ref 01856 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig perder filo (herramientas o armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miktia se: imache:teh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semxref te:miki \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktia \lx_cita kite:miktia \ref 01857 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.perder.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer perder filo (un objeto duro a una herramienta o arma con filo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tet ihsiwka kite:miktia se: imache:teh, sa:te:pan moneki mah se: kite:mela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piedra rápidamente hace perder filo al machete de uno, después se requiere se le saque un poco de filo. \sig usar (una herramienta o arma con filo) de tal manera que pierda su filo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:tekito wa:n nikte:miktih nomacheteh. Mo:sta sepa nikte:nti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a chapear y hice perder filo a mi machete. Mañana otra vez le voy a sacar filo. \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktik \lx_cita te:miktik \ref 01859 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.filo \catgr Adj \sig sin filo; desafilado (una herramienta o arma cortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n machete te:miktik a:mo wel kiteki i:n nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este machete no tiene filo, no puede cortar esta carne. \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktilia \lx_cita kite:miktilia \ref 01858 \lx_var 1-Tzina \glosa perderle.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig perderle filo (a un objeto cortante como machete) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n ne:chte:miktilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo dejó sin filo. \raíz te:n \raíz miki \lx temilia \lx_cita kitemilia \ref 00462 \lx_var 1-Tzina \glosa esforzarse.para.conseguir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer lo posible para terminar (un trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktemilia notekiw. Nikneki nikte:ma:kti:s mo:sta i:n wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le estoy echando ganas a mi trabajo (esforzándome para terminar). Quiero entregar mañana este huacal. \sig hacer lo posible para rectificar, arreglar o fabricar (un objeto); \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitemilia i:n a:wil, kiwehweloh wa:n sepa kineki kichihchi:was. Kisa:loh ya seki, sayoh kipolowa tein okachi owih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se esfuerza para arreglar este juguete, lo descompuso y otra vez lo quiere arreglar. Ya unió unas (partes), sólo le falta lo que es más difícil. \raíz tema \lx te:milia \lx_alt te:mia \lx_cita ne:chte:milia \ref 00461 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echar (algo) en un recipiente (por ej., granos en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xi:kal kite:milihkeh tao:l wa:n koyoktik, ihwa:k kahkokuiskeh pi:xowis n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta jícara le echaron maíz y está agujerada, cuando la levanten se regará el maíz. \sig echar o aventar (algo a una persona o animal; p. ej., granos a pollos; forraje a animales; flores, tierra o granos a alguien en un acto de bienvenida o perjuicio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kinte:milia tao:l ipiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer les echa maíz a sus pollos. \frase_n Ihwa:k se: a:nimah kito:kah kite:miliah xo:chit wa:n sa:te:pan ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando sepultan a un muerto le echan flores y después tierra. \sig (con ta- : ne:chtate:mia o kitate:milia) tender semillas o granos de o para (alguien) en un solar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n a:mo ke:manti yehwa ika niktate:milia, kineki mah wa:ki itao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no tiene tiempo por eso le tiendo su maíz en el solar, quiere que se seque su maíz. \sig (con ta- : kitate:mia o ) echar alimento (granos, pasto) al suelo para (un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikintate:mi (= Xikintate:mili) n' topiowa:n, maya:nah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échales el alimento a nuestros pollos, tienen hambre! \raíz te:mi \nsem El aplicativo alternativo te:mia ocurre siempre con el objeto no referencial ta- e indica 'echar alimentos a (un animal)'. Es equivalente a tate:milia con la observación que te:mia siempre ocurre con el prefijo ta- y siempre con el significado de 'alimentar' mientras que te:milia tiene varios significados relacionados con la acción de aventar y ocurre sin el prefijo ta- como un aplicativo ditransitivo. \lx te:mi:nkeh \lx_cita te:mi:nkeh \ref 02622 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Odontomachus chelifer (Latrielle, 1802), tipo de hormiga (Formicidae) que habita en los árboles y que es, aparentemente, solitario. Su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitatekito wa:n ne:chkuah se: te:mi:nkeh, telte:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a cortar café y me picó un Odontomachus chelifer, duele mucho su picadura. \sem Animal-artrópodo \raíz mi:ma \nsem El nombre te:mi:nkeh es una nominalización (agentivización) del verbo mi:ma 'picar (una hormiga)' aunque parece que se relaciona con el verbo mi:na, de otras variantes del náhuatl y que queire decir 'flechar' pero que en Cuetzalan se limita a la acción de picar de las hormigas. Algunos diferencian tipos de te:mi:nkeh y se han documentado los siguientes términos: nextik te:mi:nkeh, ti:ltik te:mi:nkeh y we:i te:mi:nkeh. Pueden ser variantes de la misma especie de Odontomachus. Algunos también conocen un término te:ntikow que quizás sea un nombre alternativo al mismo Odontomachus, quizás otra casta, o quizá refiere a otro tipo de Odontomachus. El nombre de este último proviene de te:n 'boca' y tikow 'leña encendida' (de las raíces ti 'fuego' y kow 'madera, árbol'). Este nombre sin duda refiere a lo doloroso de la mordida de estas hormigas. \lx te:molia \lx_cita ne:chte:molia \ref 00422 \lx_var 1-Tzina \glosa esculcar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig buscar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kite:molia xiwpahmeh nokni:w, kikuik toto:nik wa:n a:mo yetok tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre le busca plantas medicinales a mi hermano, le dio fiebre y no está el médico. \frase_n Nokni:w kite:molia ii:xpatka ita:ke:wal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le busca su relevo a su peón. \sig buscarle a o de (p. ej., frutas a un árbol, hongos a un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:molia nanakat i:n kuopalak. Kineki kikua:s nanakat a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le busca hongos a este tronco viejo. Quiere comer hongos preparados en ajonjolí. \sig esculcarle (p. ej., monedas, frutas, o algo en la mochila o bolsillos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n soldado ne:chte:molih itech nopantalón xa: nikpia teisá: tepos. Ne:ch:tate:molih wa:n a:mo teh kahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este soldado me esculcó en el pantalón a ver si tenía alguna arma. Me esculcó y no encontró nada. \sig (con ta- y reflexivo : motate:mo:lia) buscar alimento por si solo (un animal buscando forraje o pasto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raíz te:mo \lx temo:lis \lx_cita temo:lis \ref 00945 \lx_var 1-Tzina \glosa bajada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig bajada (p. ej., un camino o cuesta con inclinación fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiksakakeh kowit tika:watoh itech se: xahkal, a:mo tisiowkeh porin temo:lis tikwi:kakeh n' kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acarreamos leña, la fuimos a dejar en un jacal, no nos cansamos porque llevamos la leña en bajada. \semxref tehkolis \semxref_tipo Comparar \raíz temo \lx temolo \lx_cita temolo \ref 00479 \lx_var 1-Tzina \glosa mano.de.molcajete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig mano de molcajete (pieza del molcajete que sirve para moler y mezclar los ingredientes al preparar las salsas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak notemolo. Tein nikpiaya nikpoloh, a:mo nikmati ka:ni moka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré mi mano de molcajete. Lla que tenía lo perdí no sé dónde quedó. \sem Herramienta \raíz temolo \lx temolotia \lx_cita temolotia \ref 03135 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.boludo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse boludo, sin punta (el cabo de un objeto que debe ser puntiagudo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n lápiz temolotiak n' iekapan. A:mo wel nike:kapitstih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La punta de este lápiz se quedó boluda. No le pude sacar la punta. \sig quedarse mocho o cortado (p. ej., la cola de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti temolotiak n' ikuitapi:l. Kitekilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La cola de este animal quedó mocha. Se la cortaron. \raíz temolo \lx temolotik \lx_cita temolotik \ref 00480 \lx_var 1-Tzina \glosa mochado \catgr Adj \sig mochado; sin la punta (algo cilíndrico, p. ej., una cola o un dedo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kipia se: imahpil temolotik, ihwa:k katka pili momahpilkoto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiene un dedo mochado, cuando era pequeño se cortó el dedo. \raíz temolo \lx temolotilia \lx_cita kitemolotilia \ref 01118 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar boludo (una punta, p. ej., al intentar sacarle punta a un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nike:kapitstia:ya se: kowit wa:n sayoh niktemolotilih ie:kapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le sacaba punta a un palo y sólo la dejé con la punta boluda. \sig dejar mocho (p. ej., la cola a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti mopahwihka yehwa ika kitemolotilihkeh ikuitapi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se había envenenado por eso le dejaron mocha su cola (le cortaron). \raíz temolo \lx temo:ltia \lx_cita kitemo:ltia \ref 00098 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bajar (algo de un punto arriba a otro más abajo, p. ej., una caja de una mesa al suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chechelo:t kitemo:ltia miak a:wa:tet ne a:wakowke:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ardilla baja muchas bellotas por el tronco del encino. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde una carga de un cerro a una cañada) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitemo:ltia kowit, kie:wati ne: tatekoch, ka:mpa yetok toxahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre baja leña (del cerro donde la va a cortar), la va a guardar en la cañada, donde está nuestro jacal. \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kachi kuali niknamakati a nokahfe:n, iksá: kitemo:ltiah ipati:w ihwa:k tami xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mejor ya voy a vender mi café, a veces bajan su precio cuando termina el año. \raíz temo: \lx te:moltia \lx_cita ne:chte:moltia \ref 00423 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.buscar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer buscar (algo, p. ej., a alguien que le perdió algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: pio tein ne:chtane:wtih nokni:w, ihwa:k kimatik ke nikpolowilih, ne:chte:moltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Perdí un pollo que me había prestado mi hermana, cuando supo que se lo había perdido, me lo hizo buscar. \sig (con ta- : kitate:moltia) hacer mostrar el nido (una ave doméstica, sobre todo si pone huevos fuera de casa, soltándola y siguiéndola) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: siwa:pio wa:n a:mo tata:sa kalihtik. Mo:sta niktate:molti:s wa:n nikmatis ka:ni tata:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gallina y no pone en la casa. Mañana voy a hacer que me muestre su nido y sabré dónde pone. \raíz te:mo \lx temo:ltiltia \lx_cita ne:chtemo:ltiltia \ref 01123 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bajar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) bajar (algo, p. ej., mazorcas del zarzo, leña de una loma a una cañada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsikowilihka ia:wil i:kni:w, ehkok ipopá:n wa:n kite:moltiltih sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le había dejado atorado arriba (p. ej., en un árbol, techo) el juguete de su hermano, llegó su papá y lo hizo bajar otra vez (el juguete). \raíz temo: \lx temomox \lx_cita temomox \ref 01616 \lx_var 1-Tzina \glosa grava \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig grava (p. ej., la que se compra triturada, la que se recoge en ríos o caminos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikchi:watih se: kali yehwa ika tiko:wkeh temomox. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vamos a hacer una casa por eso compramos grava. \frase_n Te:chpolowa temomox, a:mo wel tikowah yehwa ika tikolo:tih ne: ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos hace falta grava, no la podemos comprar por eso la vamos a recoger en aquel camino. \raíz te \raíz moxo \lx temowa \lx_cita temowa \ref 00097 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \sig bajar (p. ej., desde un árbol, un piso superior, una mesa o una cama al suelo o piso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takuatsi:n temowa kowke:span mo:stah, ne: ahko kipia i:tapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta zarigüeya baja por el tronco del árbol diariamente, allá arriba tiene su nido. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde un cerro hacia un llano) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n temowa, yowi kikalpano:ti se: i:koma:leh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá baja (desde su casa, que está en una altitud más arriba), va a visitar a su comadre (que vive en un lugar del pueblo más abajo) \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n temo:k ipati:w kahfe:n, xa: porin kiowik wa:n a:yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora bajó el precio del café, tal vez porque llovió y se volvió jugoso (el grano). \raíz temo: \lx te:mowa \lx_cita kite:mowa \ref 00099 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig buscar (algo perdido o difícil de encontrar, p. ej., un objeto, un animal o persona extraviado o fugitivo, alimentos silvestres) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kite:mowa se: pio, ya:lwa kipoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre busca un pollo, ayer lo extravió. \frase_n Ne: chechelo:t kite:mowa a:wa:tet wa:n pané: semi tasohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella ardilla busca bellotas y al parecer escasean mucho. \frase_n Ne: kowa:t kite:mowa se: ka:la:t, kiki:tskihka ya wa:n kicholwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella víbora busca una rana, ya la había atrapado y se le escapó. \sig extrañar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kte:mowa nokone:w, se: me:tsti a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Extraño mucho a mi hijo, ya tiene un mes que se fue y no ha venido. \sig buscar en plan de visita o para dar un aviso (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kite:mowa no:pá:n, xikno:tsa mah kitaki wa:n mah monohno:tsaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre busca a mi padre, háblale que lo venga a ver para que platiquen. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:mowa) espigar; repasar y rebuscar la cosecha buscando mazorcas o granos de café que quedaron en el campo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa titapixkakeh, ke:meh semi miak tokni:wa:n te:chpale:wihkeh mo:sta titatehte:moti:wih. Xa: moka:w ok seki sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cosechamos mazorca, como nos ayudaron muchas personas mañana iremos a espigar (buscando mazorcas que se quedaron). Tal vez quedaron todavía algunas mazorcas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : tate:te:mowa) buscar a personas escondidas durante el juego de escondidillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikneki tima:wilti:s towa:n, tehwa titate:te:mo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si quieres jugar con nosotros, tú vas a buscar a los que se enconden. \semxref i:xte:mowa \semxref_tipo Comparar \raíz te:mo \lx temowi \lx_cita temowi \ref 01769 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.la.mugre \catgr V1 \infl Clase 3 \sig salirsele bien la mugre (p. ej., a la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Moneki mah kualtsi:n se: kixakualo n' tilmah wa:n iwki kualtsi:n temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se requiere que se talle bien la ropa y así bien se le quita la mugre. \frase_n Aya:mo temowi motilmah, xikxakualo ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía no se lava bien tu ropa (esto es, todavía no se le sale la mugre), ¡tállala más todavía! \frase_n Komo se: kixakualowa se: itilmah, ihsiwka temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se restriega la ropa, luego se le sale la mugre. \raíz temo \lx temowia \lx_cita kitemowia \ref 01120 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, algo colgado de lo alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtemowili noko:xtal! Etok itech ne: tekua:ko wa:n a:mo nikxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Bájame mi costal! Está sobre esa piedra y no la aguanto (para bajarlo). \sig lavar bien (ropa, al quitarle bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo titapa:ka xiktemowi kuali motilmah. Komo a:mo tihti:le:wis n' tein ista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si lavas, lava bien tu ropa. Si no se ennegrecerá la que es blanca. \sig (con ta- : tatemowia) descargar mercancías (p. ej., de un camión) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chpale:wi mah titatemowi:ka:n! Te:chwa:lkuilihkeh ya n' tao:l wa:n et. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ayúdame a que descarguemos! Ya nos trajeron el maíz y el frijol. \raíz temo: \lx temowilia \lx_cita ne:chtemowilia \ref 01119 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, libros de una mesa o estante) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtemowili sinti tein etok tapan, nitapihpixkati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bájame la mazorca que está en el zarzo, voy a desvainar el maíz. \sig lavar bien (la ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein te:chtapa:kia kualtsi:n te:chtemowilia totilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que nos lava la ropa nos la lava bien. \sig (con ta- : kitatemowilia) bajarle (a un animal o un camión) una carga \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xika:wtiki:sa notapial nokalihtik wa:n xikilwi nookichpil mah kitatemowili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pasa a dejar mi bestia en mi casa y dile a mi hijo que le baje la carga! \raíz temo: \lx te:mpacho:ltia \lx_cita ne:chte:mpacho:ltia \ref 01104 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.paladear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) efectuar una curación que consiste en introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nikte:mpacho:ltia nopili ihwa:k momowtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi madre la hago "paladear" a mi hijo cuando se asusta. \sem Medicinal \raíz te:n \raíz pach \ency Grabación, ilustración \lx te:mpachowa \lx_cita kite:mpachowa \ref 00362 \lx_var 1-Tzina \glosa tocar.la.campanilla \catgr V2 \infl Clase 2b \sig introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:nahtsi:n kite:mpachowa i:n pili, ihkó:n kipahtilia nemowtil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora introduce el dedo en la garganta de este niño (para saber si está enfermo de susto), así le cura el susto. \sem Medicinal \raíz te:n \raíz pach \lx te:mpachowilia \lx_cita ne:chte:pachowilia \ref 01105 \lx_var 1-Tzina \glosa paladearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig efectuar una curación que consiste en introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') para (alguien, p. ej., el padre o madre del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:mpachowili nopili a:mo kineki takua:s, xa: momowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me "paladeaes" a mi hijo no quiere comer, tal vez se asustó. \sem Medicinal \raíz te:n \raíz pach \nsem \lx te:mpala:mpah \lx_cita te:mpala:mpah \ref 01882 \lx_var 1-Tzina \glosa medicina.para.aftas \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (p. ej,. la savia del eskowit [Croton draco Schtdl.] que se usa para curar aftas bucales \sig_var 1-Tzina \frase_n Eskowcho:kil kuali se: kikui te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Medicinal \raíz te:n \raíz pala: \raíz pah \lx te:mpala:n \lx_cita te:mpala:n \ref 01867 \lx_var 1-Tzina \glosa aftas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig aftas, aftas, úlceras o llagas abiertas y dolorosa en la boca, de color blanco o amarillo y rodeadas por un área roja (en el español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpiaya tem:palan, nikpahtih ika eskowcho:kil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía aftas, las curé con savia de sangre de grado (Croton draco Schdtl.). \sem Enfermedad \raíz te:n \raíz pala: \lx te:mpala:ni \lx_cita te:mpala:ni \ref 01866 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.aftas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener aftas, úlceras o llagas abiertas y dolorosa en la boca, de color blanco o amarillo y rodeadas por un área roja (en el español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:mpala:ni yehwa ika cho:ka, xikta:lili eskowcho:kil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene aftas, por eso llora. ¡Ponle savia del eskowit [Croton draco Schdtl.]. \raíz te:n \raíz pala: \lx te:mpala:nkui \lx_cita te:mpala:nkui \ref 01868 \lx_var 1-Tzina \glosa salirisele.aftas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele aftas bucales (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipipi:n kahfe:n wa:n te:mpala:nkuik, moneki mah se: kipahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño chupó café (en grano) y se le salieron aftas, hay que curarlo. \raíz te:n \raíz pala: \raíz kui \lx te:mpala:nkui:ltia \lx_cita ne:chte:mpala:nkuiltia \ref 01869 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.aftas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar o causar (una sustancia) aftas bucales a (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikpipi:na kahfe:n oksik mitste:mpala:nkui:lti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si chupas los frutos de café maduros te va a provocar aftas. \raíz te:n \raíz pala: \raíz kui \lx te:mpanawia \lx_cita kite:mpanawia \ref 02677 \lx_var 1-Tzina \glosa interrumpir.discurso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig interrumpir (a alguien que está conversando con otro); adelantarse (a alguien que está conversando con otro) para sugerir o opinar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kte:te:mpanawia komo se: kinohno:tsa aksá:. Se: kilwia mah a:mo te: tahto:lkoto:na wa:n a:mo takaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ofrece su opinión sin ser preguntado si uno está conversando con alguien (otro). Se le dice que no interrumpa y no hace caso (escucha). \semxref tahto:lkoto:na \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz panaw \lx te:mpanki:xtia \lx_cita kite:mpanki:xtia \ref 03712 \lx_var 1-Tzina \glosa pronunciar.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pronunciar bien o claro; articular claramente (p. ej., un niño al empezar a hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili yekin kipia o:me xiwit wa:n kite:mpanki:xtia ya seki tahto:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo apenas tiene dos años y ya pronuncia bien algunas palabras. \sig sacar (la mecha de un candil de petróleo; al jalarla si ha quedado quemado o desgastado y ya no hay donde prender la mecha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:mpa:tik nokanti:l wa:n a:mo wel nikte:mpanki:xtia. Ka:n teh noisti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se desgastó la mecha de mi candil y no puedo sacársela. No tengo uñas. \raíz te:n \raíz pan \raíz ki:sa \lx te:mpa:ti \lx_cita te:mpa:ti \ref 03791 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastársele.punta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, coa de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:mpa:tik a nokowitso:k, nikekapitsti:ti sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se le desgastó la punta a mi coa, le voy a sacar punta otra vez. \raíz te:n \raíz pa: \lx te:mpa:wa \lx_cita te:mpa:wa \ref 01983 \lx_var 1-Tzina \glosa tábano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto de la familia Tabanidae, llamado en español 'tábano'; pica a los animales y a los humanos \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:mpa:wameh kininkuah kua:kowehmeh itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tábanos pican a los toros en el potrero. \sem Animal-artrópodo \raíz te:n \raíz pa:wa \lx te:mpa:waxiwit \lx_cita te:mpa:waxiwit \ref 00167 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Pavonia.schiedeana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pavonia schiedeana Steudel., planta de la familia Malvaceae; es una maleza y la nervadura central de las hojas sirve para extraer bichos chiakmeh de la garganta de aves de corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo mopio:kone:wa:n chakkuih, xikteki se: ima:y te:mpa:waxiwit wa:n ika xikininki:xtili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tus pollitos tienes bichos en la gargante, corta una hoja de te:mpa:waxiwit y quitáselas con eso. \sem Planta \colecta 1113 \semxref chakxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te:n \raíz pa:wa \raíz xiw \lx te:mpe:wa \lx_cita kite:mpe:wa \ref 01427 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tumbar (p. ej., árboles o arbustos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah tikinte:mpe:wkeh miak ala:wakkowmeh, tiki:xti:tih wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal tumbamos muchos árboles de carboncillo (tipo de Lauraceae), vamos a sacar tablas. \semxref te:xi:ma \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz pe:wa \lx te:mpe:waltia \lx_cita ne:chte:mpe:waltia \ref 01428 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tumbar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a tumbar (p. ej., árboles o arbustos) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chte:mpe:waltih se: tio:kowit, kineki kiki:xti:s wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo tumbar un árbol de cedro, quiere sacar tablas. \sig inducir (a alguien) a tomar (bebida alcóholica) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yahki xola:lpan wa:n kite:mpe:waltih se: ikompa:leh, pe:wkeh taih wa:n wintikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre fue al centro y lo indujo a tomar un compadre, empezaron a tomar y se emborracharon. \sig abrirle (a alguien) paso a una discusión u oportunidad para explayarse (al iniciar, p. ej., en una asamblea, el hablar de un tema que provoca a alguien a explayarse sobre el tema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis se: takat kite:mpe:waltihkeh wa:n pe:wak telkikinaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hizo la reunión un hombre le dieron pista para explayarse empezó a hablar mucho. \raíz te:n \raíz pe:wa \lx te:mpeya:wa \lx_cita kite:mpeya:wa \ref 01901 \lx_var 1-Tzina \glosa delatar.involuntariamente \catgr V2 \infl Clase 3 \sig delatar (a alguien) involuntariamente (por dejar salir palabras que incriminan descuidadamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chichtekilih o:me xokot wa:n i:kni:w kite:mpeya:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me robó dos naranjas y su hermano lo delató involuntariamente (p. ej. dijo que cortó las naranjas sin darse cuenta que el dueño estaba cerca y lo escuchó). \raíz te:n \raíz peya: \lx te:mpi:l \lx_cita ite:mpi:l \ref 00293 \lx_var 1-Tzina \glosa pico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig pico, abertura bucal de las aves \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tolin te:tipi:nia ika ite:mpi:l ihwa:k kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pavo pica con su pico cuando se enoja. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz pi:l \lx te:mpilkak \lx_cita te:mpilkak \ref 02278 \lx_var 1-Tzina \glosa con.boca. \catgr Adj \sig con la boca unida a (algo, p. ej., un niño tomando leche del pezón materno) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:mpilkak itech iná:n, sayoh kineki chi:chi:tos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene la boca prendida a su mamá, sólo quiere estar mamando. \sig enchufado; conectado (p. ej., cable de luz al enchufe, manguera a la salida de agua o a otra manguera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n cable te:mpilkak wa:n a:mo a:kin kikui n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cable está conectado (al enchufe) y nadie usa la luz. \semxref te:naktok \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz pil \raíz ka \lx te:mpilowa \lx_cita kite:mpilowa \ref 02257 \lx_var 1-Tzina \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Une esa manguera (p. ej., a la salida o toma) para que no se esté desperdiciando el agua. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiktsahtsi:li:ti radio xikte:mpilo. Ye:wa nikte:nkopi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a escuchar el radio, enchúfalo. En la mañana lo desconecté. \sig asegurar (un objeto con un lazo amarrado, p. ej., cuando se tumba un árbol y se amarra con un lazo alrededor de las ramas para dirigir la dirección de su caída) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikte:xi:mati i:n kowit, achto xikte:mpilo. Komo a:mo tikte:mpilowa kipechi:s ne: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a tumbar este árbol, primero asegúralo (con un lazo a otros árboles, una piedra, para que no caiga encima de él que corta). Si no lo aseguras aplastará a ese naranjo. \semxref te:nkalakia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz pil \lx te:mpilowilia \lx_cita ne:chte:mpilowilia \ref 02258 \lx_var 1-Tzina \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:mpilowili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo teh noa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Junta mi manguera (uniendo las dos secciones que se zafaron), se zafó y no hay agua. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xinechte:mpilowili nora:dioh. Nikakisneki wa:n neh nikmowilia n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enchufa por mí el radio. Lo quiero escuchar y yo le tengo miedo a la electricidad. \semxref te:nkalakilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz pilV \lx te:mpi:na:wa \lx_cita te:mpi:na:wa \ref 00737 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.vergüenza.verbal \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener vergüenza de hablar o por lo que uno ha dicho (p. ej., por decir una grosería) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:mpi:na:wa yehwa ika a:mo okachi tahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene vergüenza de hablar por eso habla poco. \raíz te:n \raíz pi:na:w \lx te:mpi:tsa \lx_cita mote:mpi:tsa \ref 01908 \lx_var 1-Tzina \glosa chiflar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig chiflar (haciendo que los labios se doblan hacia adentro de la boca para emitir un chiflido fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil mote:mpi:tsa wa:n ye:kte:kuehsoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho chifla y molesta mucho (el ruido del chiflido). \semxref kikisi \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz pi:ts \nsem Las dos palabras, te:mpi:tsa (que se usa en el reflexivo) y kikisi (intransitivo) refieren a dos maneras de chiflar. El primero indica la acción de chiflar doblando los labios hacia atrás y dentro de la boca, a veces colocando los dos primeros dedos sobre los labios. El segundo, kikisi indica la acción de chiflar con los labios redondos, por ejemplo para chiflar la melodía de una canción. \lx te:mpitsaktik \lx_cita te:mpitsaktik \ref 02623 \lx_var 1-Tzina \glosa picudo \catgr Adj \sig picudo, con el pico muy angosto \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:meh te:mpitsaktikeh yehwa ika kuali kitihtipi:niah n' kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pollos son picudos por eso pueden picotear la madera. \sig con hocicos largos y angostos (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki pitsomeh te:mpitsaktikeh, pihpitsotikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unos cerdos son hocicudos (con los hocicos largos y angostos), son feos. \raíz te:n \raíz pitsa: \lx te:mpitsa:wak \lx_cita te:mpitsa:wak \ref 00698 \lx_var 1-Tzina \glosa con.la.voz.aguda \catgr Adj \sig con la voz aguda (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi te:mpitsa:wak, ihwak tahtowa kuali mokaki tein kihtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene la voz muy aguda, cuando habla se escucha bien lo que dice. \raíz te:n \raíz pitsa: \lx te:mpitseh \lx_cita te:mpitseh \ref 01690 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Sust-atributivo \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kuali te:mpitseh se: ikowitso:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref te:mpitstik \semxref_tipo Equivalente \raíz te:n \raíz pits \lx te:mpitstia \lx_cita kite:mpitstia \ref 01692 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacarle punta (p. ej., un lápiz, una coa, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowto:k ka:mpa nikilpia nokua:kow achto nikte:mpitstia wa:n sa:te:pan nikto:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La estaca tocón donde amarro mi toro primero le saco punta y después la meto en la tierra. \raíz te:n \raíz pits \lx te:mpitstik \lx_cita te:mpitstik \ref 01691 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: kowit te:mpitsitik, a:mo ka:n ika timotsopo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un palo puntiagudo, ten cuidado de no clavarte con él. \semxref te:mpitseh \semxref_tipo Equivalente \raíz te:n \raíz pits \lx te:mpitstilia \lx_cita ne:chte:mpitstilia \ref 01693 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacarle (a alguien) punta a (p. ej., a la coa de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:mpitstili nokowitso:k, neh a:mo niweli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le saques punta a mi coa, yo no puedo. \raíz te:n \raíz pits \lx te:mpitsti:ltia \lx_cita kite:mpitsti:ltia \ref 01694 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacar.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) sacarle punta a (p. ej., un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chte:mpitsti:ltia nokowitso:k, kineki mah niweli nikte:mpitsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace sacar punta a mi coa, quiere que aprenda a hacerlo. \raíz te:n \raíz pits \lx te:mpohpolowa \lx_cita kite:mpohpolowa \ref 01531 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.equivocar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacer equivocar (p. ej., al distraer a una persona mientras habla) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikikinakato, tine:chte:mpohpolowa ihwa:k neh nitahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No estés hablando, me haces equivocar cuando yo hablo. \sig (con reflexivo : mote:mpohpolowa) equivocarse (al hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimote:mpohpoloh, nikihto:snekia "no:pá:n" a:mo "no:má:n". \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me equivoqué, quería decir "mi papá" y no "mi mamá".. \raíz te:n \raíz pol \lx te:mposa:ltia \lx_cita te:mposa:lilpia \ref 07173 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el te:m, bosal \glosa ponerle.bosal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle bosal (a un animal, como un perro para que no muerda, una mula para que no coma cultivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:mposa:lti n' tapial! Koma:mo kikua:s mi:l wa:n a:mo teh tomi:n para tikixta:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponle un bosal al caballo! Si no haces va a comer las matas de milpa y no hay dinero para que lo paguemos (por las matas destruidas). \raíz te:n \lx te:mposteki \lx_cita te:mposteki \ref 02196 \lx_var 1-Tzina \glosa rompersele.base \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rompersele por la base (a un árbol por la parte inferior del tronco, a un diente por donde se acerca a la encía, a un arete donde se junta la parte colgante con el poste que atraviesa la oreja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ehekak te:mpostekkeh miak kowmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hizo viento muchos árboles se rompieron por la base de los troncos. \frase_n Te:mpostek se: nopi:pilo:l, nikintamo:tati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis aretes se rompió por la base, ya los voy a tirar. \frase_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mposteki. Ekintsi:n a:mo wel nitakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \raíz te:n \raíz pos \raíz teki \lx te:mpostekilia \lx_cita ne:chte:mpostekilia \ref 02256 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.la.base \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romperle la base (a un árbol, a un diente, a un arete donde se junta la parte colgante con el poste que atraviesa la oreja) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:mpostekilih se: nopi:pilo:l wa:n yankuik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me rompió la base de uno de mis aretes y era nuevo. \raíz te:n \raíz pos \raíz teki \lx te:mpoye:k \lx_cita te:mpoye:k \ref 01789 \lx_var 1-Tzina \glosa ligeramente.salado \catgr Adj \sig ligeramente salado (una comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l kipolowa istak, te:mpoye:k sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A estos frijoles les falta sal, sólo son ligeramente salados. \raíz te:n \raíz poye: \lx te:mpoye:lia \lx_cita kite:mpoye:lia \ref 01788 \lx_var 1-Tzina \glosa salar.ligeramente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig salar ligeramente; echar poquito de sal a (comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chi:lmo:l sayoh nikte:mpoye:lih, a:kin a:mo kiwe:lili:s mah kita:lili ok istat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sólo eché un poquito de sal a este mole, a quien no le guste que le agregue más. \sig golpear en la boca (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ne: okichipil kikuala:ntih i:n pili, kite:mpoye:lih. Cho:kak i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ese muchacho hizo enojar a este niño, le golpeó en la boca. Lloró el niño. \raíz te:n \raíz poye: \lx tena \lx_cita tena \ref 01429 \lx_var 1-Tzina \glosa pujar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig pujar (p. ej., al realizar una actividad física fuerte, al levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tena ihwa:k kahokuisneki teisá: wa:n a:mo kixi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño puja cuando quiere levantar algo y no lo aguanta. \sig emitir un sonido característico (una gallina clueca ya para empollar huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio tena ya, mote:kas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina (clueca) ya produce el sonido de las cluecas, ya se echará para empollar. \raíz tena \lx te:nahkoihkak \lx_cita te:nahkoihkak \ref 03635 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.boca.arriba \catgr Estativo \infl Irregular : ihkak \sig estar acostado boca arriba (p. ej., una persona durmiendo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktahkah ya wa:n nokni:w nohma te:nahkoihkak. Nikno:tsak a wa:n a:mo me:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya es muy tarde y mi hermano todavía sigue durmiendo estando boca arriba. Ya lo llamé para que se despertara y no se levanta. \sig tener la punta hacia arriba (clavos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n wetstok se: wapal wa:n ompa te:nahkoihkak se: cla:bos. ¡Xikahchi:wa, komo a:mo aksá: ika mometskoko:s! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirada una tabla y allí está con los clavos expuestos hacia arriba. ¡Quítala, si no alguien se va a lastimar el pie con eso! \raíz te:n \raíz ahko \raíz ketsa \raíz ihka \lx te:nahkokechilia \lx_cita mote:nahkokechilia \ref 02497 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.inclinando.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig beber de tal forma que se inclina la cabeza y se vierte el recipiente con liquido verticalmente (para que el líquido que se bebe corre hacia la boca, p. ej., un bebé tomando leche de un biberón, un adulto tomando agua de una cantimplora) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktami a n' ka:hfe:n tein etok itech i:n botella. Ximote:nahkokechili mah nochi ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acábate el café que está en la botella. ¡Inviértala con la boca hacia abajo para que todo salga. \raíz te:n \raíz ahko \raíz ketsa \lx te:nahkoketsa \lx_cita mote:nahkoketsa \ref 02550 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarase.boca.arriba \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig acostarse boca arriba (personas al dormir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. Kualka:n ok mote:nahkoketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \raíz te:n \raíz ahko \raíz ketsa \lx te:nahwayo:tia \lx_cita kite:nahwayo:tia \ref 02879 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.comezón.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) comezón en boca (p. ej., algunas plantas como el kekexikilit, Xanthosoma sp.) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuah kekexikilit wa:n kite:nahwayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se comió la Xanthosoma conocida como kekexikilit y le hizo escocer la boca. \raíz te:n \raíz ahwa \lx te:nahwayowa \lx_cita te:nahwayowa \ref 02878 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.comezón.en.boca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener, sentir comezón en la boca, escocer la boca (generalmente por comer algo que genera comezón como el Xanthosoma \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:nahwayowa. ¿A:it toni kikuah? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño siente comezón en la boca. ¿Quién sabe que comió? \raíz te:n \raíz ahwa \lx te:na:ka:l \lx_cita te:na:ka:l \ref 00435 \lx_var 1-Tzina \glosa tucán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tucán, ave de la familia Ramphastidae todavía no identificada; en español local se llama 'pico de canoa' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkakeh te:na:ka:lmeh. Onkak miak kowtet wa:n yehwa ika wi:tseh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos tucanes. Hay muchas semillas (de árboles) y por eso vienen. \sem Animal-ave \raíz te:n \raíz a: \raíz kal \nmorf Aunque se escucha la última /a:/ larga, parece que la etimología de esta palabra es te:n 'labio' más a:kal 'canoa'. \lx te:nakia \lx_cita kite:nakia \ref 01912 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig acercarle a la boca (de alguien) (algo, p. ej., alimentos para comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:nakih tsiktsi:n pahpata n' i:kni:w. I:pa iwki kiwa:nti nochi tein kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le acercó un pedacito de plátano a la boca de su hermano. De por sí es así, le convida (a su hermano) todo lo que come. \raíz te:n \raíz aki \nsem La acción indicada por este verbo es la de acerca comida a alguien, como un niño o un enfermo, que no tiene ganas de comer lo que se le ofrece para que abra la boca y se la prueba. \lx te:naktok \lx_cita te:naktok \ref 02277 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar unido por las puntas (p. ej., manguera, tubos u otros objetos cilíndricos y huecos) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:it ke:yeh a:mo teh a:t, nikitato ya manguera wa:n te:naktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe por que no hay agua, ya fui a checar la manguera y está unida (p. ej., a otra manguera o a la salida del agua). \sig estar con, tener (algo, el complemento) en la boca \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti te:naktok se: pio:kone:t, kiki:tskih wa:n kimiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro tiene en su boca un pollito, lo atrapó y lo mató. \frase_n Nite:ntaktok cigarro, nikwelita nitachichi:nas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cigarro en la boca, me gusta fumar. \semxref te:mpilkak \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz aki \nmorf El estativo te:naktok en el sentido de 'tener (algo) en la boca' o 'estar con (algo) en la boca' es poco usual por el hecho de que se expresa, y se tiene que expresar, el objeto que está en la boca. No se dice simplemente ?nite:naktok. Se puede analizar la construcción como un estativo con complemento que es el objeto que está en la boca. \nota Checar terminología de "complemento" para este estativo. \lx tenaltia \lx_cita kitenaltia \ref 01430 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.pujido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) un pujido (p. ej., la acción de levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l kitenaltih i:n pili ihwa:k kahkokuia. Eti:k, a:mo kixi:koh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal hizo pujar a este niño cuando lo levantaba. Está pesado, no lo aguantó. \raíz tena \lx te:na:miki \lx_cita kite:na:miki \ref 01935 \lx_var 1-Tzina \glosa reverenciar.a.santo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig reverenciar a un santo besando la ropa puesta (generalmente inclinando la cabeza y acercando los labios a una parte de la tela que se alza con una mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikselihkeh se: totio:tsi:n, kalte:noh tikte:na:mikkeh tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando recibimos un santo, enfrente de la casa lo reverenciamos todos acercando los labios a su ropa. \sig (con ta- : tate:na:miki) reverenciar a un santo en una iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwitik Kuesala:n niahka nitate:na:mikito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hubo fiesta en Cuetzalan fui a reverenciar al santo (en la iglesia). \raíz te:n \raíz na:miki \lx te:na:miktia \lx_cita kite:na:miktia \ref 03758 \lx_var 1-Tzina \glosa conectar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mimilowtoya moa:w ne: ohti. Nikte:na:miktih ya momanguera. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba regándose el agua en ese camino. Ya conecté tu manguera (p. ej., a la salida de la toma de agua de donde se había zafado, para que no continuara regándose). \sig unir (partes separadas, p. ej., un objeto partido en dos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. Kualtia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \semxref te:mpilowa \semxref te:nkalakia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz na:mik \lx te:na:paltik \lx_cita te:na:paltik \ref 01884 \lx_var 1-Tzina \glosa con.borde.mojado \catgr Adj \sig con el borde u orilla mojada (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ya:t te:na:paltik, mo:sta wa:kis komo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cobija tiene el borde mojado, mañana se secará si hace sol. \raíz te:n \raíz a: \raíz pal \lx te:na:yo \lx_cita ite:na:yo \ref 01875 \lx_var 1-Tzina \glosa baba \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig baba (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:paloh itilmah ika ite:na:yo. ¡Xikte:mpo:powa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño mojó su ropa con su baba. ¡Límpiale la boca! \raíz te:n \raíz a: \lx te:na:yo:ti \lx_cita te:na:yo:ti \ref 01876 \lx_var 1-Tzina \glosa babear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig babear; caersele baba de la boca (personas, incluso animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi te:na:yo:ti wa:n ka:palowa itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño babea mucho y moja su ropa. \raíz te:n \raíz a: \lx te:na:yo:wia \lx_cita kite:na:yo:wia \ref 02198 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.baba.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar o dejar caer baba sobre; babear sobre (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:na:yo:wih itsompal ihwa:k kochtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño babeó sobre su almohada cuando estaba durmiendo. \raíz te:n \raíz a: \lx te:na:yo:wila:ni \lx_cita te:na:yo:wila:ni \ref 03093 \lx_var 1-Tzina \glosa babear.mucho \catgr V1 \infl Clase 3 \sig babear mucho, salirsele mucha baba por la boca (p. ej., un animal rabioso, un bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti te:na:yo:wila:ni, achá: mopahwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro babea mucho, quizá se envenenó. \raíz te:n \raíz a: \raíz wila: \lx te:na:yo:wilia \lx_cita ne:chte:na:yo:wilia \ref 02199 \lx_var 1-Tzina \glosa babearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig babear sobre, echar o dejar caer baba sobre (p. ej., tela) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktane:wtihka notsompal wa:n ne:chte:na:yo:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le había prestado mi almohada y me la dejó llena de baba. \raíz te:n \raíz a: \lx te:ncha:neh \lx_cita te:ncha:neh \ref 02692 \lx_var 1-Tzina \glosa con.techo.adicional \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig con techo adicional o amplio (de una casa, en cualquier de los cuatro lados; p. ej., como un corredor o lugar para guardar cosas protegidas de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n te:ncha:neh. Ompa tike:wah kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa tiene techo adicional extendido en la parte de enfrente. Allí guardamos leña. \raíz te:n \raíz cha:n \nsem El término te:ncha:neh proviene del sustantivo ite:ncha:n y se refiere a que en un extremo del techo principal de la casa se le pone una parte adicional con la finalidad de aumentar el espacio techado y sirve para guardar cosas o simplemente resguardar de la lluvia alguna parte de la casa. \lx te:ncha:ntia \lx_cita kite:ncha:ntia \ref 02649 \lx_var 1-Tzina \glosa aumentar.anchura.del.corredor.techado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aumentar la extensión o anchura de un corredor o lugar techado frente a una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Noka:lte:noh taa:paliwi, yehwa ika nikte:ncha:nti:ti nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa se moja, por eso voy a extenderle el techo que cubre la parte enfrente de mi casa \sem Casa-parte-de \raíz te:n \raíz cha:n \nsem Por ejemplo, se puede imaginar que hay una casa con una poca extensión del techo, como de uno metro o metro y medio hacia la frente de la casa. El dueño quiere mantener la parte enfrente de su casa más seco, por ejemplo, para mejor guardar cosas allá o poner una mesa para comer. Entonces, agregar unos morillos al techo existente para extenderlo, quizá a dos metros o dos y medio. Se usa el verbo te:ncha:ntia para indicar esta acción. \lx te:ncha:ntilia \lx_cita ne:chte:ncha:ntilia \ref 02650 \lx_var 1-Tzina \glosa aumentarle.anchura.del.corredor.techado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aumentar la extensión o anchura de un corredor o lugar techado frente a una casa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:w nokni:w mah ne:chte:ncha:ntili nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invité a mi hermano para que me pusiera una extensión del techo en frente de mi casa. \raíz te:n \raíz cha:n \lx te:ncha:wa \lx_cita mote:ncha:wa \ref 02596 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.carne \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo mote:nchi:lwia) comer carner \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikmiktih se: pio wa:n nopiliwa:n mote:ncha:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer maté un pollo y mis hijos comieron carne (de pollo). \raíz te:n \raíz cha: \lx te:nchihchika:wak \lx_cita te:nchihchika:wak \ref 01622 \lx_var 1-Tzina \glosa con.voz.fuerte \catgr Adj \sig con la voz fuerte (que se escucha fuerte y lejos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi te:nchihchika:wak, wehka mokaki ihwa:k tahtowa \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiene la voz muy fuerte, se escucha lejos cuando habla. \raíz te:n \raíz chika:wa \lx te:nchikotia \lx_cita te:nchikotia \ref 02269 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarsele.disparejo.borde \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarsele disparejo el borde (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah te:nchikotiak, nikte:ntehtekiti mah momela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta tela se le quedó disparejo el borde, le voy a cortar la orilla para que se empareje. \sig enchuecarsele la boca (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t te:nchikotiak, a:mo a:kin kimati ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esa mujer se le enchuecó la boca, nadie sabe por qué. \raíz te:n \raíz chiko \lx te:nchikotik \lx_cita te:nchikotik \ref 02268 \lx_var 1-Tzina \glosa con.borde.disparejo \catgr Adj \sig con el borde u orilla disparejo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah te:nchikotik, kichikotekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela tiene el borde disparejo, lo cortaron chueco. \sig con la boca chueca (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat te:nchikotik, a:it ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene la boca chueca, quién sabe por qué. \raíz te:n \raíz chiko \lx te:nchikotilia \lx_cita ne:chte:nchikotilia \ref 02270 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.disparejo.el.borde \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar o cortar disparejo el borde (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitehtek nokue:y wa:n kite:nchikotilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer recortó mis enaguas y las dejó con el borde disparejo. \raíz te:n \raíz chiko \lx te:nchi:lwia \lx_cita mote:nchi:lwia \ref 02595 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.mole \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo mote:nchi:lwia) comer mole \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nimote:nchi:lwi:to ka:mpa onkaya ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a comer mole donde había fiesta. \raíz te:n \raíz chi:l \nsem Aunque literalmente quiere decir 'enchilarse los labios' se usa mote:nchi:lwia para indicar la acción de comer mole. \lx te:nchi:wa \lx_cita kite:nchi:wa \ref 02475 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer.extremo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tejer el extremo (faja masculina) para adornar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w weli kite:nchi:wa pa:yoh. Kine:xtilih imoná:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana sabe tejer el extremo de la faja masculina. Le enseñó su suegra. \raíz te:n \raíz chi:wa \nota Checar la forma de hacer eso, si se tejen hilos a mano, etc. \ency Grabación, ilustración \lx te:nchi:wilia \lx_cita ne:chte:nchi:wilia \ref 02477 \lx_var 1-Tzina \glosa tejerle.extremo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tejer para adornar el extremo (de la faja masculina) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kite:nchi:wilia ipa:yoh nowe:ita:t. Yankuik tiko:wkeh wa:n aya:mo tate:nchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le teje el extremo de la faja de mi abuelo. La compramos nueva y todavía no tiene tejida su extremo. \raíz te:n \raíz chi:wa \lx te:neh \lx_cita te:neh \ref 00309 \lx_var 1-Tzina \glosa filoso \catgr Sust-atributivo \sig tener filo (p. ej., una herramienta punzocortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomachete te:neh. Ya:lwa nikte:ntih wa:n a:man nikwi:kati ika nitawi:tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete tiene filo. A yer le saqué filo y ahora lo voy a llevar con eso voy a chapear. \raíz te:n \lx te:neki \lx_cita mote:neki \ref 02562 \lx_var 1-Tzina \glosa presumir \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mote:neki) presumir, jactarse de (tener algo, poder hacer algo, tener conocidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mote:neki tekiti iokichpil wa:n sayoh nemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer presume que su hijo trabaja y sólo pasea. \frase_n Mokni:w mote:neki kipia tomi:n wa:n a:mo tei kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hermano presume que tiene dinero y no tiene nada. \raíz te:n \raíz neki \lx te:ne:wa \lx_cita kite:ne:wa \ref 03049 \lx_var 1-Tzina \glosa mencionar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mencionar, hablar de (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \raíz te:n \raíz e:wa \lx te:ne:wilia \lx_cita ne:chte:ne:wilia \ref 03050 \lx_var 1-Tzina \glosa mencionarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mencionar (una persona) a (otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nikma:k porin ne:chte:ne:wilih nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le pegué a ese muchacho porque me habló de mi hermana. \raíz te:n \raíz e:wa \lx tenex \lx_cita tenex \ref 00185 \lx_var 1-Tzina \glosa cal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cal viva que se produce en la parte alta (al sur, mpio. de Zacapoaxtla) y que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:lilih miak tenex nonextamal wa:n nexkalak. A:mo we:lik eski n' taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le puse mucha cal a mi nixtamal y se pasó de cal. No serán sabrosas las tortillas. \sig cal industrializado que se usa en la construcción \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:wati se: tepa:mit wa:n nikuiti tenex, nikowati miak bultos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer una barda y voy a usar cal, voy a comprar muchos bultos. \raíz te \raíz nex \lx tenexa:lko:mit \lx_cita tenexa:lko:mit \ref 01512 \lx_var 1-Tzina \glosa recipiente.para.diluir.cal \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Singular \sig cualquier recipiente (p. ej., una olla de barro, una cubeta) que se usa para diluir la cal en agua y preparar el agua calada que se usa para hacer nixtamal \sig_var 1-Tzina \frase_n Notenexa:lko:n tein nikpiaya niktapa:n ya:lwa, yehwa ika niki:xpatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La olla que tenía para diluir la cal en agua la rompí ayer, por eso la cambié. \sem Herramienta \raíz te \raíz nex \raíz a:l \raíz ko:m \lx tenexa:t \lx_cita tenexa:t \ref 00914 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.con.cal \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua con o de cal batido (p. ej., que se usa para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tenexa:t a:mo semi tetsa:wak, kipolowa ok tenex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua de cal no está muy espesa, todavía le falta cal. \raíz tenex \raíz a: \lx tenexchi:wa \lx_cita tenexchi:wa \ref 02667 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 3 \sig elaborar cal \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kuali tenexchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que viven por allá arriba pueden hacer cal. \raíz te \raíz nex \raíz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tenexistat \lx_cita tenexistat \ref 03754 \lx_var 1-Tzina \glosa sal.caliza \catgr Sust \infl N2 \sig sal caliza \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtane:wti tsiktsi:n tenexistat. Nikmanati noemo:l wa:n a:mo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame un poco de sal caliza. Voy a hervir mis frijoles y no tengo nada. \frase_n Ya:lwa niahka Kuesala:n wa:n a:mo nikowak tsiktsi:n tenexistat. Nikelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré un poco de sal caliza. Se me olvidó. \sem Condimento \semxref istat \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz nex \raíz ista \lx tenextatia \lx_cita tenextatia \ref 03148 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 2a \sig elaborar, fabricar cal (quemando piedras en un horno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w nika:n seki tenextatia:yah. Ekintsi:n a:mo a:kin weli ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo algunos elaboraban cal aquí. Ahora ya nadie puede hacerlo. \frase_n Tokni:wan tein nemih Zacapoaxtla kuali tenextatiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La gente que vive en Zacapoaxtla pueden elaborar cal. \raíz te \raíz nex \raíz tata \ency Grabación, ilustración \lx tenextia \lx_cita tenextia \ref 01402 \lx_var 1-Tzina \glosa descolorarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig descolorarse (p. ej., la ropa por detergentes o insolación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kito:nalwa:tsa n' tilmah niman tenextia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se seca la ropa en el sol luego se descolora. \raíz te \raíz nex \lx tenextik \lx_cita tenextik \ref 00186 \lx_var 1-Tzina \glosa descolorado \catgr Adj \sig descolorado (p. ej., ropa, papel, tela; particularmente por el uso, lavado, exposición a la lluvia o sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: noa:ya:w tenextik, wehka:w a nikowak wa:n pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una cobija decolorada, ya tiene tiempo que lo compré y ya se desgastó. \sig con manchas blancas (una planta, por una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomat ye:ktenextik, xá: kipias teisá: kokolis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jitomate (las hojas) está muy manchado, tal vez tendrá alguna enfermedad. \raíz te \raíz nex \lx tenextilia \lx_cita kitenextilia \ref 01124 \lx_var 1-Tzina \glosa decolorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig decolorar (p. ej., ropa al echarle cloro o detergente fuerte, o dejarla mucho tiempo en el sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tein ne:chtapa:kia kitenextilih seki notilmah, a:mo nikmati ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que me lava la ropa dejó decoloradas unas prendas, no sé por qué. \raíz tenex \lx tenexxiwit \lx_cita tenexxiwit \ref 00894 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada (citada en Maseualxiujpajmej p. 136) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tenexxiwit mochi:wa kowtah wa:n a:mo semi a:kin ki:xmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tenexxiwit se da en el monte y casi nadie lo conoce. \sem Planta (no colectada) \raíz tenex \raíz xiw \nota EG no conoce esta planta, el dato viene solamente del libro citado. \lx tenie:nteh \lx_cita tenie:nteh \ref 02738 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el teniente \glosa patrocinador.de.danza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig patrocinador de danzas religiosas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit eski nitenie:nteh, nikinsentili:ti kuesaltinih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año seré el patrocinador responsable de organizar al equipo de danza, voy a juntar a los quetzales. \nsem En San Miguel Tzinacapan, este cargo se hacía desde hace muchos años. Actualmente ha desaparecido. El teniente era una persona invitada por la autoridad del pueblo para que se responsabilizara de un grupo de danzas. Las danzas ya están formadas solamente se les invita para que se junten para ensayar. El teniente daba comida mientras el grupo ensayaba en su casa. \ency Grabación \lx tenie:ntehti \lx_cita tenie:ntehti \ref 02739 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el teniente \glosa ser.patrocinador.de.danza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser patrocinador de danzas religiosas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit niteni:entehtiti, nikinsentili:ti so:nestinih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año voy a ser teniente, voy a juntar a los tocotines. \lx te:nihtowa \lx_cita mote:nihtowa \ref 00588 \lx_var 1-Tzina \glosa ofrecerse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig ofrecerse (para un trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me siwa:meh ne:chpale:wiah tateki:lis. Yehwa:n mote:nihto:koh tatekiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dos mujeres me están ayudando con el corte de café- Ellas vinieron a ofrecerse como cortadores de café. \frase_n Mo:sta nimote:nihto:ti:w iwa:n nokni:w. Xa: ne:chmakas tekit, pané: kipia mi:lme:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana me iré a ofrecer como trabajador con mi hermano. A lo mejor me da trabajo, parece que tiene limpia de milpa. \raíz te:n \raíz ihto \lx te:nihtsoma \lx_cita kite:nihtsoma \ref 02273 \lx_var 1-Tzina \glosa coser.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \sig coser el borde de (p. ej., una tela para hacer un doblez) \sig_var 1-Tzina \frase_n No tatampakue:it y kualtsi:n nikte:nihtson, sa:te:pan nikta:lilih ra:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cosí bien el borde (inferior) de mi enagua, después le puse encaje. \sig cerrar sacos al coser su apertura con hilo (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kisa:loh tosin wa:n neh sayoh nikinte:nihtson koxta:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá acomodó bien nuestra mazorca dentro de un costal y yo sólo los cerré con hilo. \semxref te:nilpia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz ihtsoma \lx te:nilpia \lx_cita kite:nilpia \ref 02274 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarle.el.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrarle (p. ej., a un perro que muerde) el hocico \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin te:kehtsoma, yehwa ika nikte:nilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro muerde por eso le amarré el hocico. \sig cerrar sacos al amarrarle la apertura (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:nilpi i:n koxta:l komo a:mo pi:xowis n' tao:l tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cierra este costal amarrándole la apertura, si no se regará el maíz que tiene. \semxref kechilpia \semxref te:nihtsoma \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz ilpia \lx te:nilpika \lx_cita ite:nilpika \ref 03132 \lx_var 1-Tzina \glosa atadero.de.costal \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atadero de costal, un lazo delgado que se les pone a la apertura de los costales para poderlos amarrar y cerrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiki:xtilihkeh i:n koxtal ite:nilpika. Niktemo:ti ok wa:n nihsiwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le quitaron el atadero a este costal. Todavía lo tengo que buscar y tengo prisa. \raíz te:n \raíz ilpi \lx te:ni:xmati \lx_cita ne:chte:ni:xmati \ref 02729 \lx_var 1-Tzina \glosa reconocerle.voz \catgr V2 \infl Clase 3 \sig reconocer (a alguien) por la voz \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t niman kite:ni:xmati ita:kaw. Komo kikakik wi:tsa ya, kite:ka ya n' kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer luego le reconoce la voz a su esposo. Si escuchó que ya viene, ya sirve el café. \raíz te:n \raíz i:x \raíz mati \lx te:nkaki \lx_cita kite:nkaki \ref 00427 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar.a \catgr V2 \infl Clase 3 \sig escuchar (la plática ajena, p. ej., espiando para obtener información o accidentalmente enterándose de cierta información confidencial) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kininte:nkaki tokni:wa:n ihwa:k monohno:tsah wa:n kelna:mikih ke:ni:w katka nemi:lis ne: wehka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño escucha a las personas cuando conversan y recuerdan (abordan) cómo era la vida hace tiempo. \sig escuchar con atención (p. ej., un discurso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w wa:lahka ne:chkalpano:ko nikte:nkak nochi tein ne:chtapowih, wehka:wak timonohno:tstoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano vino a visitarme escuché con atención todo lo que me contó, tardamos conversando. \sig hacer caso (p. ej., a un consejo dado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n, nikinite:nkak o:me tokniwa:n, se: ne:chyo:lmahxitih ke:ni:w mah nikua:tsakua wa:n se: ne:chilwih ke:ni:w mah niktsi:ntsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hice mi casa hice caso a dos personas, una me aconsejó como tapar (hacer) el techo y otra me dijo cómo hacer las paredes. \semxref te:ni:xmati \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kaki \lx te:nkalakia \lx_cita kite:nkalakia \ref 01915 \lx_var 1-Tzina \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:nkopi:n nomanguera nikneki xikte:nkalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se desconectó mi manguera, quiero que la unas. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:nkalaki yo:n televisión wa:n xikxo:talti! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enchufa esa televisión y enciéndela! \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse en una conversación ajena (p. ej., una tercera entre dos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n timonohno:tstokeh a:mo tiknekih ximote:nkalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros estamos platicando no queremos que te metas (en nuestra conversación). \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse el hocico o pico (en algo, p. ej., un animal que se mete en comida dejada afuera) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \semxref te:mpilowa \semxref te:na:miktia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kalaki \lx te:nkalakilia \lx_cita ne:chte:nkalakilia \ref 01916 \lx_var 1-Tzina \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:nkalakili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo wel nikte:nkalakia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Úne mi manguera para mi, se zafó (de la otra parte de manguera) y no puedo unirla. \sig meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:nkalakilih se: kowit, ne:chte:neski:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me metió un palo en la boca, me hizo sangrar la boca. \semxref te:mpilowilia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kalaki \lx te:nka:wa \lx_cita mote:nka:wah \ref 02701 \lx_var 1-Tzina \glosa acordar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (como recíproco) quedarse de, llegar a un acuerdo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa timote:nka:wkeh iwa:n nokni:w ke mo:sta tia:skeh Kuesala:n. Tiknamakati:wih xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acordamos con mi hermano que mañana iremos a Cuetzalan. Iremos a vender naranjas. \raíz te:n \raíz ka:wa \nsem Parece que se usa siempre en el plural como recíproco y no se dice, por ejemplo, mowa:n nimote:nka:w sino timote:nka:wkeh. \lx te:nka:wal \lx_cita ite:nka:wal \ref 01877 \lx_var 1-Tzina \glosa sobras \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig comida que queda de sobras (de una persona que la estaba comiendo, no simplemente lo que sobra de un convite pero que nunca fue servido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ite:nka:wal kimakak itskuinti, a:mo kinekik kitami:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio al perro sus sobras, no quiso acabárselo (la comida). \raíz te:n \raíz ka:wa \lx te:nke:lowa \lx_cita mote:nke:lowa \ref 02884 \lx_var 1-Tzina \glosa burlar.de.palabra \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig burlar de palabra (a alguien); faltarle el respeto (a alguien) con palabras \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpi:pil ika mote:nke:lohtokeh se: siwa:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos muchachos se están burlando de palabra de una muchacha. \semxref kehke:lowa \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz ke:lo \lx te:nkepa \lx_cita mote:nkepa \ref 02700 \lx_var 1-Tzina \glosa retractarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mote:nkepa) cambiarse de idea; retractarse (p. ej., de un compromiso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chilwihka ya:s nowa:n kowtah wa:n ekintsi:n mote:nkepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me había dicho que iba a ir conmigo al campo y ahora se cambió de idea. \frase_n Nokni:w ne:chnamaki:ltia:ya se: pitsot. Sa:te:pan mote:nkepak wa:n a:mo nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me iba a vender un cerdo. Luego cambió de idea y no se lo compré. \sig (con reflexivo : mote:nkepa) perder filo (herramientas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomachete kualtsi:n nikte:ntihka. Nitawi:tekito ika wa:n mote:nkepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete lo había afilado bien. Fui a chapear con él (machete) y perdió el filo. \raíz te:n \raíz kepa \lx te:nki:sa \lx_cita te:nki:sa \ref 03054 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.efecto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig rebajarse el efecto propicio (de algunas sustancias cuyos efectos se rebajan puede ser por haberse diluido o por el paso del tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tenex te:nki:sak a. A:mo kipixka ok nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cal ya perdió su fuerza (de cortar sustancias). Ya no descarapela el nixtamal. \frase_n Kuali xikpi:ki n' iyat. Komo a:mo te:nki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envuelve bien el tabaco. Si no se va a perder su fuerza y sabor. \raíz te:n \raíz ki:sa \lx te:nkokowa \lx_cita kite:nkokowa \ref 02212 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimarle la boca a (alguien, p. ej., una sustancia nociva) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuah seki kuopitsokilit wa:n ne:chte:nkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comí mafafa blanca y me lastimó la boca. \raíz te:n \raíz kokowa \lx te:nkonoyo:nilia \lx_cita ne:chte:nkoyo:nilia \ref 02240 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerar.tapa.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agujerarle la tapa (p. ej., a una botella, a una lata para vertir lo contenido) de, en beneficio de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:nkoyo:nilih se: nolome:tah, nochi ki:sak tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño agujereó la tapa de mi botella, salió todo lo que tenía. \raíz te:n \raíz koyo: \lx te:nkopi:na \lx_cita kite:nkopi:na \ref 01910 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desconectar (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kameh a:mikiah, yehwa ika kite:nkopi:nkeh i:n manguera. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos hombres tenían sed, por eso desconectaro esta manguera. \semxref te:ntapetsko:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kopi: \lx te:nkopi:ni \lx_cita te:nkopi:ni \ref 01906 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomanguera te:nkopi:n yehwa ika tamik n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi manguera se desconectó por eso se acabó el agua. \semxref te:ntapetskowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kopi: \lx te:nkopi:nilia \lx_cita ne:chte:nkopi:nilia \ref 01907 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra para, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chte:nkopi:nilih noa:w wa:n a:mo kite:nkalakih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me desconectó mi (manguera de) agua y ya no la volvió a unir. \semxref te:ntapetsko:ltilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kopi: \lx te:nkopi:ntok \lx_cita te:nkopi:ntok \ref 01909 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectado \catgr Adj \sig desconectado; zafados (p. ej., una manguera, una tubería, un cable) en donde está juntado una pieza con otra par \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikitati tomanguera! Xa: te:nkopi:ntok, tamik n' a:t! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a ver nuestra manguera! A lo mejor está desconectado, se acabó el agua. \semxref kopiktik \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kopi: \lx te:nkotoltik \lx_cita te:nkotoltik \ref 02997 \lx_var 1-Tzina \glosa con.boca.rota \catgr Adj \sig con la boca, o borde, rota (p. ej., una olla, una cazuela, cosas de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit te:nkotoltik. I:n pili kite:má:k ika: se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla tiene la boca rota. Este niño le pegó con un palo. \raíz te:n \raíz koto: \lx te:nkoto:na \lx_cita kite:nkoto:na \ref 02981 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \sig romperle la boca o el borde (p. ej., a una olla o cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw kite:nkoto:n iemo:lko:n. Ekintsi:n niktane:wtih se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana le rompió el borde a su olla para frijoles. Ahora le presté una nueva. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:nkohkoto:na) partír o destruír el borde (tortillas al cocerse; por voltearse antes de tiempo causando que se pegue el borde en el comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil kite:nkohkoto:n nochi notaxkal. Aya:mo weli n' takepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija rompió el borde de todas mis tortillas. Todavía no puede voltearlas. \raíz te:n \raíz koto: \lx te:nkoto:ni \lx_cita te:nkoto:ni \ref 03045 \lx_var 1-Tzina \glosa rompersele.borde \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rompérsele la boca o el borde (p. ej., de una olla o cazuela al caerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit nikpantamo:t wa:n te:nkoto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla la tiré al suelo y se le rompió el borde. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : te:nkohkoto:ni) desgastarse el borde inferior (ropa como una falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nokue:y te:nkohkoto:n ya wa:n. A:mo nikpia tomi:n, sa:te:pan ok nikowas sepa se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una de mis faldas ya se le desgastó el borde. No tengo dinero (pero) seguro después compraré otra. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : te:nkohkoto:ni) partírsele o destruírsele el borde (tortillas que alguien al cocerlas las trata de voltear antes de tiempo, quizás porque la leña no calienta bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo wel tata nokow, yehwa ika te:nkohkoto:n seki notaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No puede quemarse bien mi leña, por eso se destruyó el borde de algunas de mis tortillas. \raíz te:n \raíz koto: \lx te:nkoto:nilia \lx_cita ne:chte:nkoto:nilia \ref 03046 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.boca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romper la boca o el borde (p. ej., de una olla o cazuela) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:nkoto:nilih noko:n. Kipantamo:t, nikta:lihtoya me:sahpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rompió la boca de mi jarro. Lo dejó caer, lo había puesto sobre la mesa. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:nkohkoto:nilia) partírsele o destruírsele el borde (tortillas al cocerse) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitisito ka:mpa no:má:n. Niktamite:nkohkoto:nilih n' itaxkal porin amo taxo:tatoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a hacer tortillas en la casa de mi mamá. A todas sus tortillas las dejé con los bordes rotos porque no estaba encendido bien el fuego. \raíz te:n \raíz koto: \lx te:nkowakia \lx_cita kite:nkowakia \ref 02685 \lx_var 1-Tzina \glosa picar.con.palo.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar, alcanzar (a alguien) en la boca con un palo (por accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitkitinemi se: kowit wa:n ika ne:chte:nkowakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño anda llevando un palo y con eso me alcanzó en la boca. \raíz te:n \raíz kowi \raíz aki \lx te:nkowayoh \lx_cita te:nkowayoh \ref 03021 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tipo de calabaza cultivada que en la actualidad ya no se siembra \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kito:kayah te:nkowayohmeh. A:man a:mo a:kin kito:ka ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo sembraban un tipo de calabaza llamado te:nkowayohmeh. Ahora ya nadie lo siembra. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raíz te:n \raíz kow \raíz ayoh \ency Grabación, ilustración \lx te:nkowyo \lx_cita ite:nkowyo \ref 01615 \lx_var 1-Tzina \glosa jefe.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig jefe superior (p. ej., de un colaborador, de una organización, de un grupo religioso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ininte:nkowyo tein a:mo taneltokah xá: wehka yetok, a:mo nochi:n ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jefe superior de los protestantes tal vez esté lejos, no todos lo conocen. \frase_n I:n tamachtia:nih ininte:nkowyo yetok ne: we:ixola:l, a:mo okachi wi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jefe superior de los maestros está en la ciudad, casi no viene. \sig pedúnculo (p. ej., de vegetales que tienen pedúnculo duro como la calabaza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh ite:nkowyo kipostekilihkeh, ekintsi:n a:mo wel se: kipilos ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pedúnculo de esta calabaza le rompieron, ahora ya no se podrá colgar. \raíz te:n \raíz kow \lx te:nkoyoktik \lx_cita te:nkoyoktik \ref 02241 \lx_var 1-Tzina \glosa con.tapa.agujerada \catgr Adj \sig con la tapa agujereada (p. ej., una botella, lata) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n lome:tah te:nkoyoktik, xa: i:n nopili kite:nkoyo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta botella tiene la tapa agujerada, tal vez mi hijo le agujereó la tapa. \raíz te:n \raíz koyo: \lx te:nkoyo:nia \lx_cita kite:nkoyo:nia \ref 02238 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearle.tapa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agujerearle la tapa (p. ej., a una botella, a una lata para vertir lo contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltihtoya i:n lome:tah wa:n kite:nkoyo:nih. Mimilow refi:noh tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando con esta botella y le agujereó la tapa. Se regó el aguardiente que contenía. \raíz te:n \raíz koyo: \lx te:nkuah \lx_cita te:nkuah \ref 01880 \lx_var 1-Tzina \glosa con.labio.leporino \catgr Adj \sig con labio leporino \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:nkuah yehwa ika a:mo we:l e:ktahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene labio leporino por eso no puede hablar bien. \sem Enfermedad \raíz te:n \raíz kua \lx te:nkua:kualaxo:chit \lx_cita te:nkua:kuala \ref 00499 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Odotonema.callistachyum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Odotonema callistachyum (Schltdl. & Cham.) Kuntze., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w se: kola:l ika te:nkua:kualakowit. Nikwelita nikuis i:n kowit porin niman selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice un corral con palos de te:kua:kuala. Me gusta usar este palo porque pega rápidamente. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1117 \raíz te:n \raíz kualak \raíz xo:chi \rev 2010-02-01 \lx te:nkui:lia \lx_cita ne:chte:kui:lia \ref 01930 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.de.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quitarle (a alguien) de la boca (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:nkui:lih i:kni:w se: pahpata, a:mo kika:wilih mah kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó un plátano de la boca de su hermano, no dejó que se lo comiera. \sig (con reflexivo mote:nkui:lia) dejar de comer (algo que uno estaba a puntar de consumir) para regalarlo a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t mote:nkui:lih kua:kownakat wa:n kimakak ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer regaló lo que iba a comer de carne de res a su hijo. \raíz te:n \raíz kui \lx te:nmekat \lx_cita ite:nmekayo \ref 03690 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.para.cerrar(costal) \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (con posesión intrínseca : ite:nmekayo) cordón que se usa para amarrar y cerrar (un costal) por el borde de la apertura \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokoxtal nikechilpi:sneki wa:n a:mo kipia ite:nmekayo. Xa: i:n pili kiki:xtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero cerrar la boca del costal y no tiene el cordón. Tal vez este niño se lo quitó. \semxref te:ntamali:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz meka \lx te:noh \lx_cita ite:noh \ref 00223 \lx_var 1-Tzina \glosa boca \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig boca (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa note:noh, niahka kowtah wa:n ne:chte:ntipi:nih se: a:lsimit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mi boca, fui al rancho y me picó una avispa en la boca. \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin kikokowa ite:noh, a:mo nikmati a:koni kite:nkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro le duele su hocico, no sé quién le lastimó su hocico. \sig boca; apertura (de un objeto como cubeta, olla, jarro, cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiketsa i:n kaxit ite:noh yo:n ko:mit, komo a:mo aksá: kitsoniksas wa:n tapa:nis! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon este plato en la boca de esa olla, si no alguien lo pisará y se romperá. \frase_n Etok se: xopepe ite:noh yo:n komit, ¡xikmikti:ka:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay una cucaracha en la boca de esa olla. ¡Matenla! \sig (con ta- : tate:noh) borde (p. ej., cama, mesa, terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xiow tate:noh de yo:n tapech, tipawetsi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te vayas al borde de esa cama, te vas a caer. \sig (con ta- : tate:noh) abismo \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximotoki yo:n tate:noh, tipawetsis wa:n tiwetsiti:w ne: a:ta:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te acerques a ese abismo, te caerás y vas a ir a caer a ese barranco. \sig (con ta- y posesión enajenable : itate:noh) límite de un terreno (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notate:noh etok se: tet ika ti:xmatih ka:nika timona:mikih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de un terreno está una piedra, con ella ubicamos por dónde colindamos. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz oh \lx te:nohoto \lx_cita te:nohoto \ref 01887 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.con.mala.pronunciación \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig persona con mala pronunciación (de cualquier edad, p. ej., que no articula la /k/; no refiere al tartamudo ni a la persona que cecea) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili aya:mo wel e:ktahwowa, te:nhohoto ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño aún no puede hablar bien, todavía pronuncia mal (algunas palabras). \raíz te:n \raíz ohoto ? \lx te:nohototik \lx_cita te:nohototik \ref 01888 \lx_var 1-Tzina \glosa con.mala.pronunciación \catgr Adj \sig con mala pronunciación (solo con unos sonidos, no todos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:nohototik ok wa:n we:i a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño todavía no pronuncia bien y ya es grande. \raíz te:n \raíz ohoto \lx te:nsalo:wia \lx_cita tate:nsalo:wia \ref 02776 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el te:n; azadón \glosa trabajar.borde.con.azadón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitate:nsalo:wia) trabajar con azadón el borde de un terreno de cultivo (donde la yunta no alcanza entrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ta:ltsaya:na wa:n neh sayoh nitate:nsalo:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ara la tierra y yo sólo utilizo el azadón por el borde del terreno (donde no entra el arado). \raíz te:n \nsem Como en la actualidad toda la gente trabaja la tierra con azadón, y no con yunta, el verbo tate:nsalo:wia ya no tiene mucho significado. \lx te:nsalo:wilia \lx_cita ne:chtate:nsalo:wilia \ref 02778 \lx_var 1-Tzina \glosa azadonearle.borde \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitate:nsalo:wilia) trabajar con azadón el borde de un terreno de cultivo (donde la yunta no alcanza entrar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktate:nsalo:wilia se: ta:kat. Yeh ta:ltsaya:na wa:n ne:chyo:le:w mah nikpale:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajo el borde de un terreno con azadón para un señor. Él trabaja la tierra con arado y me contrató para ayudarlo. \raíz te:n \lx te:nse:wia \lx_cita mote:nse:wia \ref 02768 \lx_var 1-Tzina \glosa calmar.ardor.de.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mote:nse:wia) calmar, quitar el ardor de la boca a si mismo (al comer chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mokoko:lih, mote:nse:wih ika a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se enchiló, quitó el ardor de su boca con agua. \raíz te:n \raíz se:wi \lx te:ntahtamachi:wa \lx_cita kite:ntahtamachi:wa \ref 02624 \lx_var 1-Tzina \glosa imitar.voz \catgr V2 \infl Clase 3 \sig imitar la voz de (alguien, niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:ntahtamachi:w, aya:mo tamati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me imita la voz, todavía no piensa (que puede ser molesto). \raíz te:n \raíz tama \raíz chi:wa \lx te:nta:lia \lx_cita mote:nta:lia \ref 01005 \lx_var 1-Tzina \glosa comprometerse \catgr V2 \infl Clase 2a \sig comprometerse (p. ej., a apoyar, a contribuir con dinero, a casarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k xiwtekiwah nentinemia mote:nta:lih kiye:kta:lis tooh wa:n a:man a:mo kineki kichi:was ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la autoridad andaba en campaña se comprometió a arreglar nuestro camino y ahora ya no lo quiere hacer. \raíz te:n \raíz ta:l \lx te:ntamali:n \lx_cita ite:tamali:yo \ref 03689 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.para.cerrar(costal) \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (con posesión intrínseca : ite:ntamali:yo) cordón que se usa para amarrar y cerrar (un costal) por el borde de la apertura \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:lili ite:ntamali:yo yo:n koxta:l. Komo pexo:n n' kahfe:n ika tikte:nilpi:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pónle su cordón a ese costal. Si se llena con el café le amarraremos la boca con él. \semxref te:nmekat \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz mali: \lx te:ntami \lx_cita te:ntami \ref 01929 \lx_var 1-Tzina \glosa terminar.de.comer \catgr V1 \infl Clase 3 \sig terminar de comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nite:ntamis nimitstemowili:s n' ko:mit tein etok tapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando termine de comer te bajaré la olla que está en el zarzo. \raíz te:n \raíz tami \lx te:ntapalwia \lx_cita mote:ntapalwia \ref 03618 \lx_var 1-Tzina \glosa pintarse.labios \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mote:ntapalwia) pintarse los labios (mujeres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mote:ntapalwia. Kinitak seki xino:lahmeh wa:n no: kichi:wa ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana se pinta los labios. Vio (hacerlo) a unas mujeres mestizas y también ya lo hace. \raíz te:n \raíz pa \lx te:ntapa:na \lx_cita kite:ntapa:na \ref 02683 \lx_var 1-Tzina \glosa romper.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \sig romper la boca, la apertura (p. ej., a un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ntapa:n noko:n, kitamo:t wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le rompió la boca a mi olla, la tiró y se rompió. \sig (con reflexivo mote:ntapa:na) romperse la mandíbula \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n wintik. Ihwa:k ya:ya icha:n wetsik wa:n mote:ntapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre bebió y se emborrachó. Cuando iba a su casa se cayó y se rompió la mandíbula. \raíz te:n \raíz tapa: \lx te:ntapa:ni \lx_cita te:ntapa:ni \ref 00595 \lx_var 1-Tzina \glosa rompersele.boca \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rompersele la boca (p. ej., a un jarro, olla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit te:ntapa:n. Nikahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta olla se le rompió la boca. Le pegué (con) un palo. \raíz te:n \raíz tapa: \lx te:ntapetsko:ltia \lx_cita kite:ntapetsko:ltia \ref 01711 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desconectar (p. ej., una manguera, una tubería) de donde está juntada una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n manguera ipan nitaksak wa:n nikte:ntapetsko:ltih. A:mo wel nikte:nkalakih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisé sobre esta manguera y la desconecté. Ya no pude conectarla. \semxref te:nkopi:na \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapetsko:ltilia \lx_cita ne:chte:ntapetsko:ltilia \ref 01712 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desconectar, separar (p. ej., una manguera, una tubería donde dos secciones se juntan) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chte:ntapetsko:ltilih nomanguera. Panowa ita:lpan, kihtowa a:mo teh ia:w yehwa ika kite:ntapetsko:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre separó la manguera (en una junta de dos secciones que está en su terreno). Pasa por su terreno, dice que no tiene agua por eso la separó (para que el agua se regara por su terreno) \semxref te:nkopi:nilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapetskowa \lx_cita te:ntapetskowa \ref 01710 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectarse \catgr V1 \infl Clase 2b \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n manguera te:ntapetskoh wa:n moa:wilohtok n' a:t, xikte:nkalaki:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta manguera se desconectó donde se juntaba (dos secciones) y se está desperdiciando el agua, articúlenla. \semxref te:nkopi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapo:ltia \lx_cita kite:ntapo:ltia \ref 01689 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.destapar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:ntapo:ltih se:ki cervezas ika notawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo destapar unas cervezas con mis dientes. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntapo:tok \lx_cita te:ntapo:tok \ref 01685 \lx_var 1-Tzina \glosa destapado \catgr Adj \sig destapado (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kika:wkeh te:ntapo:tok wa:n kochitoh. Tapalo:l tein kipia kikua:s misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla la dejaron destapada y se fueron a dormir, la comida que contiene se la comerá el gato. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntapowa \lx_cita kite:ntapowa \ref 01686 \lx_var 1-Tzina \glosa destapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ntapoh i:n kahfe:nko:mit wa:n a:mo kite:ntsak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño destapó la olla de café y ya no la tapó. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntapowi \lx_cita te:ntapowi \ref 01687 \lx_var 1-Tzina \glosa destaparse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig destaparse (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tai:sneki refresco wa:n a:mo we:l te:ntapowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere beber refresco y no puede destaparse. \raíz te:n \raíz tapowi \lx te:ntapowilia \lx_cita ne:chte:ntapowilia \ref 01688 \lx_var 1-Tzina \glosa destaparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Molo:ni a yo:n kahfe:n, xine:chte:ntapowili mah a:mo mimilowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya hierve ese café, ¡quítale la tapadera (para mi) para que no se riegue! \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntatsi:nia \lx_cita kite:ntsatsi:nia \ref 02684 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpear (a alguien) en la boca (con la mano); darle una bofetada (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili teltanahna:nkilia, yehwa ika kite:ntatsi:nih imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy respondón, por eso su mamá le pegó en la boca. \raíz te:n \raíz tatsi: \lx te:nteki \lx_cita kite:nteki \ref 01221 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tumbar (árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikte:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah. Kitsaya:natih wa:n ki:sas wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tumbamos un cedro en mi cafetal. Lo van a aserrar y saldrán muchas tablas. \raíz te:n \raíz teki \nsem El uso de la raíz te:n en el verbo te:nteki refiere al hecho de que al tumbar un árbol de corta por o cerca de la base. \lx te:ntekilia \lx_cita ne:chte:ntekilia \ref 01270 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tumbar (árboles) de, en perjuico o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niahtoya nokahfe:ntah. Ya:lwa nitachiato wa:n ne:chte:ntekilihkeh se: ala:wakkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No había ido a mi cafetal. Ayer fui a ver y me tumbaron un árbol de carboncillo. \frase_n Ye:wa nechyo:le:wako se: ta:kat mah nikte:ntekili:ti se: we:ikowit. Yeh a:mo wel kitateki:ltia n' hacha. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy en la mañana me vino a invitar un hombre para que fuera a tumbar un árbol grande para él. Él no puede cortar con el hacha. \raíz te:n \raíz teki tekiltia \lx te:ntewia \lx_cita kite:ntewia \ref 02976 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.sin.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar sin filo; (armas cortantes) utilizar de tal forma o por tanto tiempo que se pierde el filo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ntewih nokochi:lo, ika kitehtekia tepos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó mi cuchillo sin filo, cortaba alambre con él. \raíz te:n \raíz te \lx te:ntia \lx_cita kite:ntia \ref 00042 \lx_var 1-Tzina \glosa afilar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n mo:stah kite:ntia i:machete, ihkó:n kuali tawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre afila diariamente su machete, así puede chapear bien. \sig auxiliar a beber (p. ej., a personas incapaces de beber algo por sí mismos, como los niños o enfermos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kite:ntia ato:l i:kone:w, a:mo kineki mah mopitsonelo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer le da a beber atole a su hijo, no quiere que se ensucie. \semxref te:mela:wa \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \lx te:ntila:na \lx_cita kite:ntila:na \ref 02275 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar.rienda \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalarle la rienda (a un animal, p. ej., para que camine o no alcanze algo que puede comer o destruir) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:ntila:na motapial mah a:mo kikua nomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Jálale la rienda a tu bestia, que no se coma mi milpa. \sig jalar (una planta) al agarrarle en un punto central (p. ej., del tronco, para que se doble) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:ntila:na i:n kahfe:n! A:mo wel nikteki, semi wehkapantik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Jala este cafeto! No puedo cosecharle (sus frutos), es muy alto. \raíz te:n \raíz tila: \lx te:ntila:nilia \lx_cita ne:chte:ntila:nilia \ref 02276 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar.rienda.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig jalarle la rienda (a un animal, p. ej., para que camine o no alcanze algo que puede comer o destruir) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chte:ntila:nili notapial mah a:mo kikua yo:n mi:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Jalale la rienda a mi caballo (para mi) para que no se coma esa milpa! \sig jalar (una planta) al agarrarle en un punto central (p. ej., del tronco, para que se doble) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chte:ntila:nili i:n xokot, a:mo wel nikteki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Jálame este naranjo, no puedo cortarle (las naranjas). \raíz te:n \raíz tila: \lx te:ntila:waya \lx_cita te:ntila:waya \ref 02686 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarsele.labio \catgr V1 \infl Clase 4 \sig inflamársele el labio (p. ej., por la picadura de algún insecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:nkuah se: a:lsimit wa:n te:ntila:wayak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo picó en la boca una avispa y se le inflamó el labio. \raíz te:n \raíz tila: \lx te:ntilia \lx_cita ne:chte:ntilia \ref 01106 \lx_var 1-Tzina \glosa afilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig afilar o sacar filo (a un cuchillo, machete, navaja) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:ntili i:n nokochi:lo, niktehtekiti nakat wa:n a:mo te:neh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me afiles este cuchillo, voy a destazar carne y ya no tiene filo. \sig (con ta- : kitate:ntilia) afilar un machete para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mitswi:kati nookichpil tawi:tekiti sayoh ke tiktate:ntili:s, aya:mo weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo te va a acompañar a chapear sólo que le vas a afilar su machete, todavía no puede. \semxref te:mela:wilia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \lx te:ntilmahyo:tia \lx_cita kite:ntilmahyo:tia \ref 03446 \lx_var 1-Tzina \glosa iniciar.tejido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig iniciar el tejido en un telar de cintura (es un tejido corto que se hace al iniciar el tejido en un telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikpe:waltia n' tahkit, achto nikte:ntilmahyo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empiezo el tejido, primero lo inicio con un tejido corto. \raíz te:n \raíz tilmah \ency Grabación, ilustración \lx te:ntiltia \lx_cita ne:chte:ntiltia \ref 01853 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacar.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \frase_n Ne:chte:ntiltih nokni:w imache:teh. Nec:htane:wtihka wa:n te:mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me obligó a sacar filo a su machete. Me lo había prestado y perdió el filo. \semxref te:mela:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \lx te:ntipi:nia \lx_cita kite:ntipi:nia \ref 00705 \lx_var 1-Tzina \glosa picar.el..labio.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar el labio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: a:lsimit kite:ntipi:nih nopili. Nikwi:kaya kowtah wa:n kinoli:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una avispa picó el labio de mi hijo. Lo había llevado al rancho y los provocó (al mover su nido). \raíz te:n \raíz tipi: \lx te:ntitipotik \lx_cita te:ntitipotik \ref 02730 \lx_var 1-Tzina \glosa desafilado \catgr Adj \sig desafilado (p. ej., armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n machete te:ntitipotik. Nikte:nti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este machete está desafilado. Lo voy a afilar. \raíz te:n \raíz tipo: (?) \lx te:ntok \lx_cita te:ntok \ref 01629 \lx_var 1-Tzina \glosa regado \catgr Adj \sig regado sobre una superficie (sólidos pequeños como granos, piedritas, arena) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ntok miak tao:l, i:n koxta:l tein kipiaya wetsik yehwa ika pi:xow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está regado mucho maíz, este costal que lo contenía se cayó por eso se regó. \semxref te:ktok \semxref_tipo Comparar \raíz te:mi \lx te:nto:ka \lx_cita kite:nto:ka \ref 02231 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar.hocico.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 4 \sig empujar el hocico (de un animal como perro o gato) hacia la tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:nto:kak imisto:n tikote:noh. Iwa:n ma:wiltia, kite:nkohkownexwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño empujó el hocico de su gato hacia el fogón. Juega con él, le frota la boca en la ceniza. \sig inclinar hacia abajo (punta de plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:nto:ka ikahfe:n, kineki mah itsmoli:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano inclina hacia abajo sus plantas de café, quiere que retoñen (sus plantas). \sig (con ta- : tate:nto:ka) sembrar maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh pe:wak nitate:nto:ka wa:n seki:n pe:wak tato:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo empecé a sembrar maíz en el borde del terreno y otros empezaron la siembra (en el resto del terreno). \frase_n Notate:noh nitate:nto:ka ihwa:k titato:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el borde de mi terreno siembro justamente en el límite cuando sembramos maíz. \semxref i:xto:ka \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz to:ka \lx te:nto:kilia \lx_cita ne:chte:nto:kilia \ref 02232 \lx_var 1-Tzina \glosa alcanzarle.en.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \sig alcanzarle (a alguien) en la boca con (p. ej., un palo al estarlo cargando y dar una vuelta cerca de alguien sin fijarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chte:nto:kilih se: kowit. Nipano:toya wa:n a:mo ne:chitak porin i:xpilkaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me alcanzó con un palo en la boca. Estaba pasando y no me vio porque tenía la cabeza (la vista) agachada. \sig (con ta- : kitate:nto:kilia) sembrar maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtate:nto:kili wa:n i:n seki n' ta:ke:walmeh mah kipe:waltihtoka:n n' tato:kalis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siembra maíz en el borde mi terreno y que éstos otros mozos estén empezando la siembra (en el resto del terreno). \raíz te:n \raíz to:ka \lx te:ntoma \lx_cita kite:ntoma \ref 02088 \lx_var 1-Tzina \glosa desatar(bolsa) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig desatar para abrir (bolsa, costal, destando los hilos o mecate con que está amarrado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kite:ntomak i:n koxta:l. Komo a:mo nikitani, pi:xowiskia n' kowtsapot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo desató este costal. Si no lo hubiera visto, se hubieran tirado los mameyes. \raíz te:n \raíz tomi \lx te:ntomi \lx_cita te:ntomi \ref 02149 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig desatarse (costal, bolsa por la apertura donde se amarra con mecate o lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokoxta:l wetsito wa:n te:ntomik. Pi:xow nochi notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi costal se cayó y se desató. Se regó todo mi maíz. \raíz te:n \raíz tomi \lx te:ntomilia \lx_cita ne:chte:ntomilia \ref 02084 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desatarle (costal) de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chte:ntomilih nokoxta:l, pi:xow ke:ski notao:l. A:mo nikololo:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando y me desató mi costal (perjudicándome), se regó un poco de maíz. Ya no lo voy a recoger. \raíz te:n \raíz toma \lx te:ntotopokani \lx_cita te:ntotopokani \ref 00879 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease masa:nenepi:l \sem Planta (no colectada) \raíz te:n \raíz topo: \lx te:ntsakka \lx_cita ite:ntsakka \ref 01850 \lx_var 1-Tzina \glosa tapa \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig tapa; tapadera; tapón (p. ej., de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \frase_n I:n ahpa:s kualtsi:n kite:na:miki ite:ntsakka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta tinaja le queda bien su tapa. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsaktok \lx_cita te:ntsaktok \ref 01849 \lx_var 1-Tzina \glosa tapado \catgr Adj \sig tapado (p. ej., un recipiente, con tapadera o tapón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahpa:s kualtsi:n te:ntsaktok, a:mo tewyowa n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tinaja está bien tapada, no le entra basurilla al agua. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsakua \lx_cita kite:ntsakua \ref 01846 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:ntsakua toemo:l, komo a:mo kikua:ki:w misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tapa nuestros frijoles (esto es, ponle tapadera a la olla), si no vendrá a comerlos el gato. \sig acallar (p. ej., a un niño que está llorando o gritando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:ntsakua yo:n pili mah a:mo cho:kato. ¡Xikmaka tsiktsi:n taxkal! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acalla a ese niño, que no esté llorando. ¡Dale un pedacito de tortilla! \sig (con ta- : tate:ntsakua) cerrar una entrada (p. ej., la puerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kalaki se: tate:ntsakua. Se kipilowilia se: koxta:l oso se: a:ya:t. \frase_au TTO: pp. 262, 395 \frase_var 1-Tzina \frase_e Se mete uno y cierra la entrada. Se le cuelga un costal o una cobija. \raíz te:n \raíz tsakua \nsem La frase con tate:ntsakua se tomó del libro Tejuan tikintenkakiliayaj in toueitatajuan, pp. 262 (náhuatl) y 395 (español) \lx te:ntsakualtia \lx_cita ne:chte:ntsakualtia \ref 01848 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kelka:w a:mo kite:ntsak ikahfe:n, ne:che:wak wa:n ne:chte:ntsakualtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi madre se le olvidó tapar la olla de su café, me levantó y me la hizo tapar. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsakuilia \lx_cita ne:chte:ntsakuilia \ref 01847 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chte:ntsakuili notso:tsokol! Te:ntapow wa:n nikma:mahtok a:mo nikneki niktemowi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tápame mi cántaro! Se destapó y lo estoy cargando, no lo quiero bajar. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsili:nia \lx_cita kite:ntsili:nia \ref 02271 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar.monedas.cerca.de.la.boca.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (arcáico) hacer tintinar (dos monedas) cerca de la boca (de los niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo nohma tahtowa yehwa ika nikte:ntsili:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo todavía no habla por eso le hice tintinar monedas cerca de su boca. \raíz te:n \raíz tsili: \nsem Antes se creía que con hacer tintinar dos monedas cerca de la boca de un niño pequeño se estimulaba la habilidad para hablar. \ency Grabación \lx te:ntsili:nilia \lx_cita ne:chte:ntsili:nilia \ref 02272 \lx_var 1-Tzina \glosa sonarle.monedas.cerca.de.la.boca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (arcáico) hacer tintinar (dos monedas) cerca de la boca (de los niños) de (alguien, p. ej., el padre o madre del niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chte:ntsili:nili nopili, nikneki mah tahto ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Haz soñar unas monedas cerca de la boca de mi hijo, ya quiero que hable! \raíz te:n \raíz tsili: \lx te:ntsokomiki \lx_cita te:ntsokomiki \ref 01782 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarsele.la.boca \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig resecarsele la boca (p. ej., por el calor y la sed) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nite:ntsokomiki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me emborraché y ahora tengo la boca reseca. \semxref te:wa:ki \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz tsoko \raíz miki \lx te:ntsokomiktia \lx_cita kite:ntsokomiktia \ref 01783 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarle.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig resecarle la boca (a alguien, p. ej., por el efecto de alcohol, fiebre \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n mo:stika kite:ntsokomiktih n' tai:la:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se emborrachó y al día siguiente tenía la boca reseca por el alcohol. \raíz te:n \raíz tsoko \raíz miki \lx te:ntson \lx_cita ite:ntson \ref 00222 \lx_var 1-Tzina \glosa bigote \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig bigote (de personas y algunos animales como el gato, chivo, perro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kipia miak ite:ntson, xa: koyo:pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tiene mucho bigote, tal vez es hijo de mestizos. \sig zarcillos (de cucurbitaceas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana witskilit moneki mah se: kihki:xtili ite:ntson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierve guías de chayote se requiere que se les quite sus zarcillos. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz tson \lx te:ntsonto:ka \lx_cita kite:ntsonto:ka \ref 03007 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle.bigote \catgr V2 \infl Clase 4 \sig enterrarle (un gato o un perro recién adquirido) los pelos cortados de su bigote cerca del fogón de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin nikte:ntsonto:kak tikote:noh, nikneki mah momati a wa:n mah a:mo yowi ok n' icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi perro le enterré los pelos cortados de su bigote cerca del fogón, quiero que ya se halle (conmigo) y que ya no vaya a su casa (de su ex dueño). \raíz te:n \raíz tson \raíz to:ka \nsem Este acto generalmente se hace a un gato o perro que se adquiere de otra persona para que no quiere regresar a donde estaba y que se halle en su nueva casa. \ency Grabación \lx te:ntsonxi:ma \lx_cita mote:ntsonxi:ma \ref 02863 \lx_var 1-Tzina \glosa afeitarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4-3/3 \sig afeitar (la barba a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mote:ntso:nxi:ma chihchikue:ika. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se afeita cada ocho días. \raíz te:n \raíz tson \raíz xi:ma \lx te:ntsoxo:chit \lx_cita te:ntsoxo:chit \ref 00279 \lx_var 1-Tzina \glosa Capparaceae.Cleome.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cleome sp., planta de la familia Capparaceae; es una maleza, existen dos especies: una con flores rosa-moradas y otra con flores blancas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka mochi:wa miak te:ntsoxo:chit. Ihwa:k poso:ni kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro se da mucha flor de te:ntsoxo:chit. Cuando florea se ve bien. \sem Planta \colecta 1134, 1267, 1512 \raíz te:n \raíz tson \raíz xo:chi \lx teolol \lx_cita teolol \ref 01660 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.boluda \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig piedra boluda (sin importar el tamaño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tikpiah miak teolol. Ya:lwa tiksakakeh, tikuitoh a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tenemos muchas piedras boludas. Ayer las acarreamos, las fuimos a traer al río. \raíz te \raíz olol \lx te:onka \lx_cita te:onka \ref 07306 \lx_var 1-Xalti \glosa segundo \catgr Adj-cuant \sig segundo en secuencia (de personas, p. ej., segundo en nacer, segundo esposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tein te:onka: pili okachi tekiti, tein taeka:na tatsiwi wa:n ye:knemi sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El segundo hijo trabaja más, el mayor (de él) es flojo y es muy vago. \raíz o:me \lx tepach \lx_cita tepach \ref 02408 \lx_var 1-Tzina \glosa lama \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig musgo (crece en piedras y se usa para arreglar los nacimientos navideños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tekorra:l wa:n kipia miak tepach, itech diciembre kikuitih miak tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay una cerca de piedra y tiene mucha lama, en diciembre la van a traer muchas personas. \sem Planta \raíz te \raíz pach \lx tepachyowa \lx_cita tepachyowa \ref 02727 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.lama \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse de lama (piedras, árboles, particularmente en lugares húmedos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekorral kualtsi:n tepachyowak, wehka:w a kichihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cerca de piedra está bien cubierta de lama, ya tiene tiempo que la hicieron. \raíz te \raíz pach \lx tepahkowit \lx_cita tepahkowit \ref 02362 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton.gomezii \infl N1 \plural Singular \sig Croton gomezii G. L. Webster, tipo de planta de la familia Euphorbiaceae, en el español local llamado 'palo santo'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepetitan mochi:wa seki kowit kito:ka:ytiah tepahkowit. Kikuik ika tatsakuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Tepetitan se da un árbol que le llaman tepahkowit. Lo usan para cercar. \sem Planta \colecta 1408 \raíz te \raíz pah \raíz kowi \nsem \lx te:pahpachohkeh \lx_cita te:pahpachohkeh \ref 00906 \lx_var 1-Tzina \glosa huesero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : te:pahpachowa:nih \sig huesero, persona que se encarga de tratar lesiones musculares y óseas (no fracturas, para lo cual se necesita un médico especializado) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n katka te:pahpachohkeh, miak tokni:wa:n kiwa:litayah mah kimpahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre era huesero, mucha gente lo venía a ver para que los curara. \frase_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekuiloh, nikwi:ka iwa:n tepahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se hizo un esguince (en la mano). Lo llevo con el huesero. \raíz pach \lx te:pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \ref 06512 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.curar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar a curar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili mokokoa wa:n kiwi:kak kite:pahti:lti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano está enfermo y lo llevó a curar. \frase_n I:n pili kinatskualtilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé a curar (a mi hijo). \raíz pah \nsem El verbo pahti:ltia es un causativo de pahtia y literalmente quiere decir algo como 'obligar a administrar remedios o curar'. Pero se utiliza siempre con el prefijo de objeto no referencial humano con el significado de 'llevar (a un enfermo o lastimado) a curarse (con un médico).' \lx te:pal \lx_cita te:pal \ref 01823 \lx_var 1-Tzina \glosa en.casa.ajena \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en casa ajena \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahki a nokni:w te:pal, yahki iwa:n se: okichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana ayer ya se fue a casa ajena, se fue con un muchacho. \raíz -pal \lx te:paletok \lx_cita te:paletok \ref 02479 \lx_var 1-Tzina \glosa vivir.en.casa.ajena \catgr Estativo \infl Estativo \sig vivir en casa ajena (persona, animales mascotas como perro o gato) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t te:paletok, a:mo kipia icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer vive en casa ajena, no tiene casa. \frase_n Notskuin ekintsi:n te:paletok, chikue:itik a yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro vive ahora en casa ajena, ya tiene ocho días que se fue. \semxref te:palkochi \semxref_tipo Comparar \raíz -pal \raíz e \lx te:pale:wihkeh \lx_cita te:pale:wihkeh \ref 02155 \lx_var 1-Tzina \glosa defensor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : te:pale:wia:nih \sig defensor legal; abogado \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:pale:wia:nih telpati:yoh tata:nih. Seki:n a:mo neli te:pale:wiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los abogados cobran muy caro. Algunos no ayudan de verdad. \semxref tapale:wihkeh \semxref_tipo Comparar \raíz pale: \lx tepalkat \lx_cita tepalkat \ref 00200 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Loranthaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre génerico, en el español local 'muérdago' o 'injerto', para una variedad de plantas de la familia Loranthaceae; una especie sirve para artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepalkat telihsiwka kininwa:tsa n'kowmeh, kiwa:tsa: xokot, kowach wa:n chalawih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El injerto seca muy rápidamente los árboles, seca: naranjo, piñón y chalahuite. \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado en forma de enredadera, seca cafetos y naranjos principalmente \sig_var 1-Tzina \denotata 1320, 1507 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado leñoso, se pega sólo por la base y desarrolla ramas \sig_var 1-Tzina \denotata 1324 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene flores naranjas y desarrolla un tallo leñoso, su base se usa para tallar figuras artesanales \sig_var 1-Tzina \denotata 1634 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas grandes y de color verde amarillento, desarrolla un tallo leñoso. Sus flores son pequeñas y de color amarillo claro \sig_var 1-Tzina \denotata 1638 \sem Planta \colecta 1320, 1324, 1507, 1634 \semxref tapalkat \semxref_tipo Comparar \raíz tepalka \lx te:palka:wa \lx_cita kite:palka:wa \ref 03633 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.en.casa.ajena \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dejar en casa ajena (p. ej., un objeto, un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikuahkowito iwa:n nokni:w. Nopili nikte:palka:wka ka:mpa no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a traer leña con mi hermana. Había dejado a mi hijo en casa de mi mamá. \raíz -pal \raíz ka:wa \lx tepalkayowa \lx_cita tepalkayowa \ref 01248 \lx_var 1-Tzina \glosa crecersele.muérdago \catgr V1 \infl Clase 4 \sig crecersele o albergar muérdago (p. ej., los árboles viejos sobre los cuales crecen plantas parasíticas como Loranthaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtsapow we:wet a wa:n tepalkayowak, iwki wa:kis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi árbol de mamey ya está viejo y albergó injerto, ya se secará así. \raíz tepalka \lx te:palkochi \lx_cita te:palkochi \ref 02480 \lx_var 1-Tzina \glosa dormir.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir en casa ajena (persona, animales como pollos y pavos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat te:palkochik ya:lwa. Ta:wa:n wa:n a:mo wel ehkok ok icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre durmió ayer en casa ajena. Bebió y ya no pudo llegar a su casa. \frase_n Noto:tol te:palkochi, komo a:mo nikuiti ompa moka:wa ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pavo duerme en casa ajena, si no lo voy a traer ya se queda allá. \semxref te:paletok \semxref_tipo Comparar \raíz -pal \raíz kochi \nsem En cuanto a los animales, te:paletok se utiliza más para mascotas que cambian de dueño y quedan de plano en la casa ajena. La palabra te:palkochi refiere a una visita nocturna temporal, característica de las aves de corral. \lx te:palmati \lx_cita mote:palmati \ref 01824 \lx_var 1-Tzina \glosa hallarse.en.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig hallarse en casa ajena (gato o perro que anda suelto y cambia de dueño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mote:palmati, wi:tsa iksá: sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se halla en casa ajena, viene sólo a veces. \raíz -pal \raíz mati \lx te:palowa \lx_cita kite:palowa \ref 00925 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar.en.casa.ajena \catgr V2 \infl Clase 2b \sig encargar en casa ajena (p. ej., objetos, niños, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nikuahkowiti. Nopili nikte:palo:ti ka:mpa nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a leñar. Voy a dejar a mi hijo encargado en casa de mi hermana. \frase_n Nikwehweloh nocha:n yehwa ika nikte:paloh notapalkawa:n wa:n noa:ya:wa:n. Mah kualtia nocha:n sepa nitakuiti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desarmé mi casa por eso encargué en casa ajena mis trastes y cobijas. Que termine de construir mi casa otra vez iré a traerlas. \sig (con reflexivo mote:palowa) refugiarse en casa ajena (p. ej., durante una tormenta, durante una huida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kahfe:ntah wa:n pe:wak tesiwi. Nimote:paloh icha:n se: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al cafetal y empezó a granizar. Me refugié en la casa de un hombre. \frase_n Se: ta:kat kite:mo:koh wa:n a:mo kinekik tana:nkili:s. Kineki a mote:palo:s nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vinieron a buscar a un hombre y no quiso contestar. Quería refugiarse en mi casa (para esconderse). \raíz te:- \raíz -pal \lx te:palowa:ni \lx_cita te:palowa:ni \ref 00511 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyperaceae.Cyperus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Cyperaceae; algunas son cortantes \sig_var 1-Tzina \sig Cyperus odoratus L., planta herbácea de la familia Cyperaceae, de unos 30 o 40 cm, sus hojas no son cortantes \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:palowa:ni tein mochi:wa ta:lpan a:mo te:teki wa:n a:mo semi moskaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El te:palowa:ni que se crece cerca del suelo no corta y no crece mucho. \sig Scleria setulosociliata Boeck., planta trepadora de la familia Cyperaceae, sus hojas son cortantes \frase_n Kowtah mochi:wa miak te:palowa:ni, i:n xiwit te:teki ke:meh machete. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque se da mucho te:palowa:ni, esta hierba corta (a gente) como machete. \sem Planta \colecta 1127; 1128 \raíz palo \lx te:paltakua \lx_cita te:paltakua \ref 02112 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 1 \sig comer en casa ajena (persona de visita, no por estar pobre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka kalpano:to wa:n te:paltakuah. Ehkok a:mo takuah ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a visitar y comió en casa ajena. Al llegar ya no comió. \sig tomar la comida o alimento en casa ajena (un animal doméstico por adaptarse o hallarse en otra casa y con otro dueño) \frase_n Nopio kualka:n sah ki:sa wa:n a:mo witsa nochi n' to:nal. Te:paltakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo sale muy temprano y no viene en todo el día. Come en casa ajena. \raíz -pal \raíz kua \lx te:palta:lia \lx_cita mote:palta:lia \ref 02933 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ir a casa ajena en plan de visita \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo ne:si, xa: mote:palta:li:to ka:sá:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano no aparece, tal vez fue de visita en algún lado. \frase_n Kualka:n niki:sak wa:n nimote:palta:li:to. Niahka ka:mpa nemi nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Salí por la mañana y fui a una casa ajena. Fui a donde vive mi hermano. \semxref kalpanowa \semxref_tipo Comparar \raíz -pal \raíz ta:l \lx te:paltapa:ka \lx_cita te:paltapa:ka \ref 02481 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.ropa.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig lavar ropa en casa ajena (p .ej., cuando no hay agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tanka noa:w, yehwa ika nite:paltapa:kato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se había acabado mi agua, por eso fui a lavar en casa ajena. \raíz -pal \raíz pa:ka \lx tepa:mit \lx_cita tepa:mit \ref 01554 \lx_var 1-Tzina \glosa muro.de.piedra \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig muro levantado con piedras pegadas (p. ej., un muro de contención, una pared de piedra de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pe:wak tikchi:wah se: tepa:mit, tiknekih mah kitsakuili n' ta:lkua:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer empezamos a hacer un muro, queremos que detenga el bordo. \sig gaveta, fosa forrada de block en donde se mete el ataúd de un difunto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:ksá: miki kichihchi:wiliah se: tepa:mit wa:n ompa kito:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien se muere le hacen una gabeta y allí lo entierran. \sig tumba, obra levantada de piedra en que está sepultado o sobre el lugar donde está enterrado un cadáver \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kichihchi:wati se: tepa:mit ka:mpa to:ktok nowe:ita:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre va a construir una tumba donde está enterrado mi abuelo. \sem Construcción \sem Casa-parte-de \semxref tsi:ntsakual \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz pa:m \nsem El sustantivo tepa:mit refiere a una construcción, muro o pared, hecha de piedras pegadas con una mezcla mientras que tsi:ntsakual refiere a una pared de casa hecha originalmente de tablas puestas horizontalmente y colocadas una arriba de otra, aseguradas con clavos y postes verticales. Sin embargo, tsi:ntsakual se ha extendido a incluir paredes de casa hechas con bloc puestas en hileras. \lx tepa:nchi:wa \lx_cita tepa:nchi:wa \ref 02284 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.barda \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer barda o muro \sig_var 1-Tzina \frase_n Iwa:n nitekiti no:pá:n, yeh tachkua wa:n neh nitepa:nchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajo con mi papá, él excava y yo construyo el muro. \raíz te \raíz pa:m \raíz chi:wa \lx tepa:nchi:wia \lx_cita ne:chtepa:nchi:wia \ref 02286 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.barda \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer barda o muro para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal ne:chtepa:nchi:wia, ya:lwa kipe:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo me está haciendo un muro, ayer lo empezó. \raíz te \raíz pa:m \raíz chi:wa \lx tepa:nchi:wkeh \lx_cita tepa:nchi:wkeh \ref 01556 \lx_var 1-Tzina \glosa albañil \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tepa:chi:wanih \sig albañil \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:w se: tepa:chi:wkeh mah ne:chpale:wi nikchi:wa nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invité a un albañil que me ayude a constuir mi casa. \raíz te \raíz chi:wa \lx tepa:nkal \lx_cita tepa:nkal \ref 02666 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.piedra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:lpan kichi:hchi:wtokeh se: tepa:nkal. We:i kali moka:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro están construyendo una casa de piedra. Va a quedar una casa grande. \frase_n Totepa:nkal kichihchi:w nowe:ita:t. Nochi ompa tinemih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra casa de piedra la construyó mi abuelo. Todos vivimos allí. \raíz tepa:n \raíz kal \lx tepa:nkalikxit \lx_cita tepa:nkalikxit \ref 02665 \lx_var 1-Tzina \glosa columna.de.piedra \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig columna de piedra (generalmente en las cuatro esquinaas de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n kipia na:wi tepa:nkalikximeh, no:pá:n kita:lih tet porin a:mo pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa tiene cuatro columnas de piedra, mi papá las puso de piedra porque no se pudren. \frase_n Na:wi xiwit a niktalih notepa:nkalikxiwan. Pala:nkeh kowkalikximeh yehwa ika nikini:xpatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene cuatro que puse mis columnas de piedra. Se pudrieron los horcones de madera por eso los cambié. \sem Casa-parte-de \semxref kalikxit \semxref_tipo Comparar \raíz tepa:n \raíz kal \raíz ikxi \lx tepa:nke:span \lx_cita tepa:nke:span \ref 01787 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig superficie de pared o muro \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepa:nke:span yowi se: a:skat. ¡Xikmikti! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de esa pared va una hormiga. ¡Mátala! \raíz tepa:m \raíz ke:s \raíz -pa:n \lx tepa:nkotol \lx_cita tepa:nkotol \ref 01557 \lx_var 1-Tzina \glosa paredón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig paredones, muro de piedra solitario (p. ej., uno que quede después de una casa abandonada y en ruinas, un muro divisario viejo generalmente en mal estado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitakowak etokeh seki tepa:nkotolmeh, wehka:w xa: aksá: nemia ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde compré (terreno) están unos paredones, tal vez antes vivía alguien alli. \raíz tepa:m \raíz koto: \lx tepa:nkua:ko \lx_cita tepa:nkua:ko \ref 01792 \lx_var 1-Tzina \glosa en.lo.alto.del.muro \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig la parte superior, plano y horizontal, de una pared o muro (p. ej., en una casa la parte donde van las vigas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:li i:n pahti ne: tepa:nkua:ko ka:mpa a:mo wel kikuiskeh n' pilimeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon esta medicina allá en lo alto del muro, donde no podrán tomarlo los niños. \raíz tepa:m \raíz kua: \raíz -ko \lx tepa:ntema:skal \lx_cita tepa:ntema:skal \ref 02907 \lx_var 1-Tzina \glosa temazcal.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig temazcal con todo, las paredes y el techo, de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpiah se: tepa:ntema:skal, wehka:w a kichihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, ya tiene tiempo que lo construyeron. \sem Herramienta \semxref tema:skal \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz pa:n \raíz tema \raíz kal \lx tepe:ahwachxiwit \lx_cita tepe:ahwachxiwit \ref 00895 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:ahwachxiwit mochi:wa teke:span wa:n kualtia pahti, ika kinimpahtiah pilimeh tein kochmi:to:niah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tepe:ahwachxiwit se da en la superficie de piedras y sirve para medicina, con eso curan a los niños que sudan mientras duermen. \sem Planta (no colectada) \raíz tepe: \raíz ahwach \raíz xiw \nota Citada en Maseualxiujpajmej, p. 138, que dice es para fiebre. \lx tepe:a:ni:l \lx_cita tepe:a:ni:l \ref 00592 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raíz tepe: \raíz a:ni:l (?) \lx tepechia \lx_cita kitepechia \ref 01644 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastar.con.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aplastar con una roca (grande; al desalojarla o moverla accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahka kowtah wa:n niktepechih notskuin, nikoli:nih se: tet wa:n kochtoya tanikua:kopa. Niktelkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al campo y aplasté con piedra a mi perro, desalojé una piedra y estaba durmiendo hacia abajo. Lo lastimé mucho. \frase_n Ihwa:k titeki:xtihkeh miak kahfe:n tiktepechihkeh, tikta:tamo:tkeh n' tet wa:n mote:tetekuinoh kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando sacamos la piedra aplastamos muchos cafetos, tiramos la piedra y rodó por el cafetal. \raíz te \raíz pech \lx tepe:chi:lkowit \lx_cita tepe:chi:kowit \lx_alt tepe:chi:lkuawit \lx_alt chi:lkowit \ref 00569 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrsinaceae. Myrsine.juergensenii \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Myrsine juergensenii (Mez) Ricketson & Pipoly; planta de la familia Myrsinaceae. Su madera se usa para la construcción de casas y para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:chi:lkowit komo wa:kik kualtsi:n tata, miak tokni:wa:n kiwelitah kikuiskeh kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de tepe:chi:lkowit si está seca se quema bien, mucha gente les gusta usarla como leña. \sem Planta \colecta 1205 \raíz tepe: \raíz chi.l \raíz kow \lx tepechokuilin \lx_cita tepechokuilin \ref 01949 \lx_var 1-Tzina \glosa chinche \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de varios insectos de la familia Cimicidae que habitan en camas y muerden a la gente mientras duerme, llamado en español 'chinche' o 'chinche de cama' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkayah tepechokuilimeh, ihwa:k pe:wak tapahwiah pe:wak poliwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había chinches, cuando empezaron a fumigar empezaron a desaparecer. \sem Animal-artrópodo \raíz pech \raíz okuil \lx tepehxii:ka:n \lx_cita tepehxii:ka:n \ref 02961 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás.de.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig detrás de cerro \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah kowtah tikte:mo:toh nanakat. Tiahsikah tepehxii:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al rancho a buscar hongos. Habíamos llegado detrás del cerro. \semxref tepe:i:ka:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz tepe: \raíz i:ka:n \nsem Aunque se forman de dos raíces distintas, tepe: 'cerro' y tepehxi 'peñasco', las palabras locativas tepehxii:ka:n y tepe:i:ka:n se usan como sinónimos indican un lugar atrás de un cerro. \lx tepehxike:span \lx_cita tepehxike:span \ref 01640 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cara vertical de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki niktekis texo:chima:it tein onkak ne: tepehxike:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero cortar el texo:chima:it (Philodendron spp.) que hay sobre la cara vertical de esa peña. \semxref tepe:ke:span \semxref_tipo Comparar \raíz tepehxi \raíz ke:s \raíz -pan \lx tepehxikua:pan \lx_cita tepehxikua:pan \ref 02846 \lx_var 1-Tzina \glosa al.borde.de.un.peñasco \catgr Sust-loc \sig al borde superior de un peñasco o precipicio \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kui:xin kikuitiki:s se: pio:kone:t wa:n mota:li:to ne: tepehxikua:pan. Ompa pe:wak kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un gavilán pasó a traer un pollito y se fue a parar allá al borde superior de un precipicio. Allí empezó a comérselo. \raíz tepehxi \raíz kua: \raíz -pan \lx tepehxioh \lx_cita tepehxioh \ref 03650 \lx_var 1-Tzina \glosa con.peñas \catgr Adj \sig con mucha presencia de peñas, peñascos (cerros o montañas donde hay muchas peñas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n nochi tepehxioh. Kasá: ika take:s pero a:mo tepehxioh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí hay muchas peñas. En otros lugares hay pendiente pero no hay peñas. \raíz tepehxi \lx tepehxit \lx_cita tepehxit \ref 01193 \lx_var 1-Tzina \glosa peña \catgr Sust \infl N1 \sig peñasco, risco (superficie pedregosa, de 5 o 10 metros, o más, que sobresale del suelo en los cerros, generalmente es grande) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:sin mochi:wa itech tepehxit. Seki tehkoh wa:n kitekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepesintle se da en los peñascos. Algunos suben para cortarla. \semxref tepe:t \semxref_tipo Comparar \raíz tepe: \nsem Este término se usa para referirse a una peña, pero parece que se usa sólo para referirse a una pequeña que sobresale del suelo o sólo a una porción cuando se tiene una cadena de peñas. \lx tepe:i:ka:n \lx_cita tepe:i:ka:n \ref 02717 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás.de.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig detrás de un o del cerro \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:i:ka:n onkak miak kowit wa:kik. Mo:sta nikuiti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detrás de ese cerro hay mucha leña seca. Mañana iré a traerla. \semxref tepehxii:ka:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz tepehxi \raíz i:ka:n \lx tepe:ke:span \lx_cita tepe:ke:span \ref 01641 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cara vertical de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:ke:span e:wak seki tepe:sin. Semi wehkapa:n, a:mo wel se: kitekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el filo de esa peña nacieron unos tepesintles. Está muy alto (el peñasco), no se podrá cortar. \semxref tepehxike:span \semxref_tipo Sinónimo \raíz tepe: \raíz ke:s \raíz -pan \lx tepe:kua:ko \lx_cita tepe:kua:ko \ref 01642 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig borde de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:kua:ko etok se: a:makowit semi we:i, ma:ski panowa ehekat a:mo wetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el borde de aquella peña está un árbol de higuera muy grande, aunque pasan vientos no se cae. \raíz tepe: \raíz kua: \lx tepe:sin \lx_cita tepe:sin \ref 00607 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, llamada en español 'tepesintle'. Las hojas se usan para adornar los altares de los hogares católicos y las iglesias, \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:sin mochi:wa tepe:ke:span, i:xiwyo kikuih ika tachihchi:wah tio:pan, tatampa kita:liah tepe:sin wa:n pania:n tewi:tsot tayewalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepesintle se da en la superficie de las peñas. Sus hojas las usan para adornar la iglesia, debajo ponen el tepetsintle y encima cucharillaa tejidas en círculo. \sem Planta (no colectada) \sem Ornamental \raíz tepe: \raíz sin \nota Probablemente esta planta sea una Cycada cuyo nombre científico pueda ser Ceratozamia mexicana \lx tepe:t \lx_cita tepe:t \ref 02034 \lx_var 1-Tzina \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cerro \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: tepe:t onkak miak tepe:sin. Ompa tikuitih komo tikuisnekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel cerro (en aquellos cerros) hay mucho tepesintle. Si lo queremos usar, allí lo vamos a ir a traer . \semxref tepehxit \semxref_tipo Comparar \raíz tepe: \nsem Generalmente este término se usa para peñas y se pluraliza cuando es un conjunto o una cadena de peñas que pueden o no entrelazarse entre ellas. En la sierra de Puebla, la topografía parece escalonada y sostenida las partes altas por cadenas de peñas. Por eso tepe:t se entiende más bien por una cordillera de montañas o cerros con partes peñascosas, con peñas. Nadie va a los cerros: no dejan ofrendas ni van a leñar. Más bien se dice kowtah ('bosque') a los lugares donde van a leñar aunque está el lugar donde van en los cerros. Cuando la gente va a regiones con cerros o cerritos aislados, se les llama 'lomas' si tienen vegetación y no hay peñascos visibles. \nota Checar uso de cerro. \lx tepe:tah \lx_cita tepe:tah \ref 00419 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar entre cerros o peñas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:tah onkak tepe:sin wa:n i:ksá: ompa motapahsoltiah pe:sohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Entre cerros hay tepesintle y a veces allí construyen su nido los tejones. \raíz tepe: \raíz -tah \lx tepe:tampa \lx_cita tepe:tampa \ref 02032 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de un cerro en un espacio abajo de una protuberancia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:tampa kochi se: pe:soh, ompa kochi porin a:mo taa:paliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de ese cerro duerme un tejón en un lugar protegido, alli duerme porque no se moja (el lugar). \semxref tepe:tsi:ntan \semxref_tipo Comparar \raíz tepe: \raíz -tan \raíz -pa \lx tepetat \lx_cita tepetat \ref 00178 \lx_var 1-Tzina \glosa tepetate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tepetate, suelo rocoso de color rojo que queda expuesto después de erosionarse el suelo orgánico \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan yetok se: a:taw, ihwa:k kiowi temowa miak a:t wa:n kiwi:ka n' ta:l. Sayoh moka:wtok tepetat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno está un barranco, cuando llueve baja mucha agua y se lleva la tierra. Sólo está quedando el tepetate. \raíz te \raíz peta \lx tepe:tomat \lx_cita tepe:tomat \ref 00133 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Pseudolmedia.oxyphyllaria \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pseudolmedia oxyphyllaria Donell-Smith, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p.180), planta de la familia Moraceae, llamado en español 'tepetomate'. Sus frutos sirven para comer, el tronco y ramas se usan para leña o para construir casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepe:tomat kualtia kalkowit wa:n no: we:lik i:ta:kka. Ihwa:k pe:wa oksi kikuah okuilimeh wa:n pi:pil no: kitekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepetomate sirve para armazón de casa y también es sabroso su fruto. Cuando empieza a madurar se lo comen los animales y los niños también lo cortan. \sem Planta \colecta 1469 \raíz tepe: \raíz toma \lx tepe:to:roh \lx_cita tepe:to:roh \ref 00700 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tepe:t, toro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ko:kowa:tsi:n \sem Planta (no colectada) \raíz tepe: \lx tepe:tsa:la:n \lx_cita tepe:tsa:la:n \lx_alt tepehxitsa:la:n \ref 02944 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de.los.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio de los cerros \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abriero. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \raíz tepe: \raíz tsa:la:n \lx tepe:tsi:ntan \lx_cita tepe:tsi:ntan \lx_alt tepexitsi:ntan \ref 02033 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie del cerro \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:tsin:tan kualtsi:n tawa:ktok, ompa kuali se: ke:was kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de aquel cerro está bien seco, allí se podrá guardar leña. \semxref tepe:tampa \semxref_tipo Comparar \raíz tepe: \raíz tsi:n \raíz -tan \lx tepe:wa \lx_cita kitepe:wa \ref 00402 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig desparramar (p. ej., la basura en algún lote baldío) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio sepa kitepe:w tahsol tein nikololohka ya, a:man sepa nikololo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo otra vez desparramó la basura que ya había recogido, ahora la voy a volver a recoger. \sig sembrar al voleo (semillas, dispersándolas con la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktepe:w pa:pa:lo:kilit nota:lpan, komo kiowi i:n to:nalmeh niman ixwas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer sembré al voleo (las semillas de) papaloquelite en mi terreno, si llueve en estos días germinará luego \raíz tepe: \lx tepe:wa \lx_cita tepe:wa \ref 02468 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.huevos.primera.vez \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner huevo por primera vez (en su vida, p. ej., las aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tepe:w se: nopio, tata:sak kaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puso (un huevo) por primera vez una de mis gallinas, puso cerca de la casa. \semxref ta:sa \semxref_tipo Comparar \raíz tepe: \gram Nota que como intransitivo tepe:wa es cat. 4/3 pero como transitivo es 3. Cf. clasico, toma:wa y kitoma:wa. Como intrans. era clase 4, como trans, era clase 3. \lx tepe:waltia \lx_cita kitepe:waltia \ref 01127 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.desparramar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desparramar o regar (sólidos, p. ej., basura en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil niktepe:waltih tahsol ne: mi:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este muchacho lo hice regar basura en esa milpa. \sig obligar (a alguien) sembrar al voleo (semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtepe:waltih pa:pa:lo:kiltet tota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me hizo sembrar semillas de pápalo en nuestro terreno. \raíz tepe: \lx tepe:wa:xin \lx_cita tepe:wa:xin \lx_alt tepe:wa:xkowit \ref 00843 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Cojoba.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Leguminosae.Cojoba.arborea (L.) Britton et Rose, planta de la familia Leguminosa, subfamilia Papilionoideae. Crece en las peñas. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tepe:t wa:n ompa ihwatok se: tepe:wa:xin, niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n niktehtekis kowtati:l, semi tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno está una peña y allí está anclado un tepe:wa:xin (árbol), estoy pensando tumbarlo y cortaré leña, da mucha sombra. \sem Leña \sem Planta \colecta 1521 \raíz tepe: \raíz wa:x \lx tepe:wi \lx_cita tepe:wi \ref 00012 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caerse desde cierta altura al suelo (p. ej., semillas o un alud de piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktepe:wi kahfe:n komo a:mo niman se: kiteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café se riega si no se corta a tiempo. \raíz tepe: \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx tepe:wilia \lx_cita kitepe:wilia \ref 01126 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desparramar o regar (sólidos, p. ej., basura en el suelo) de o para \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nikti:tan mah ne:chtepe:wili:ti notahsol ikahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé a ese muchacho que fuera a regar mi basura en su cafetal. \sig sembrar (semillas) al voleo por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man ne:chtepe:wili:tih seki sempawalxo:chitet, neh sayoh nitame:w wa:n ta:ke:walmeh ne:chtepe:wili:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy me van a sembrar unas semillas de cempasúchil, yo sólo limpié el terreno y los mozos me la van a sembrar. \sig_col tepe:wilia mai:t o patadas | soltarle (a alguien) muchos puñetazos o patadas (uno tras otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiye:ktepe:wilih ma:it ihwa:k kitewih i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le soltó muchos puñetazos (uno tras otro) a este niño cuando le pegó. \raíz tepe: \lx tepe:wi:ltsi:n \lx_cita tepe:wi:ltsi:n \ref 00289 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Columbidae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig paloma, ave todavía no identificada de la familia Columbidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: tepe:wi:ltsin nota:lpan, ompa motapahsoltih wa:n tapachohtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré una paloma en mi rancho, allí construyó su nido y está empollando. \sem Animal-ave \raíz tepe: \lx tepe:xi:lo:t \lx_cita tepe:xi:lo:t \ref 00591 \lx_var 1-Tzina \glosa Arecaceae.Chameadorea.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies del género Chameadorea, plantas de la familia Arecaceae, llamado en el español 'tepejilote'. Existen tres especies de tepe:xi:lo:t, dos se usan para arreglar los altares de los hogares católicos y las iglesias. El tercero no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:xi:lo:t ixiwyo nika:wí:n tikuih ika titachi:hchi:wah toxa:ntohi:xpan. Tikta:liah tatampa tepe:xi:lo:t wa:n paniá:n chamakih oso tewi:tso:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tepejilote por aquí las usamos para arreglar nuestro altar (católico). Ponemos debajo el tepejilote y encima el chamakih o tewi:tso:t (flor de cucharilla) \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae. Tiene frutos verdes y negros al madurar. Sus hojas usan para adornar los altares. \sig_var 1-Tzina \denotata 1237 \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae. Tiene frutos amarillos. A la gente no le gusta usar esta planta para adornar altares porque las hojitas en la punta son muy anchas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki tepe:xi:lot onkak semi ma:pa:pata:wak, yo:n a:mo ika se: tachihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay unos tepejilotes que tienen muy anchas las hojas, esos no se usan para adornar. \denotata 1361 \sig_col ma:we:weyak tepe:xi:lo:t | Chameadorea sp., planta de la familia Arecaceae. Sus hojas son largas y se usan para los altares de las iglesias y hogares católicos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:we:weyak tepe:xi:lo:t tikuih ika titachihchi:wah tio:pan. Seki:n a:mo kiwelitah porin moita mahyá: wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepejilote ma:we:weyak tepe:xi:lo:t lo usamos para adornar la iglesia. Algunas personas no les gusta porque se ven como secas. \denotata Planta (no colectada) \sem Planta \colecta 1237, 1361 \raíz tepe: \raíz xi:lo: \nota Según Eleuterio Gorostiza hay tres espécies. Una con hojas largas, y otras con hojas cortas. Una de las especies con hojas cortas tienes el fruto amarrillo y la otra tiene lo tiene negro. Ambas ya se colectaron, sólo falta colectar el que se llama ma:we:weyak tepe:xi:lo:t. \lx tepe:xo:no:t \lx_cita tepe:xo:no:t \lx_alt tepe:xo:no:kowit \ref 00166 \lx_var 1-Tzina \glosa Tiliaceae.Heliocarpus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Heliocarpus sp., árbol de la familia Tiliaceae; tiene similitudes con el árbol de jonote pero no se considera un tipo de xo:no:t; sirve solamente para la leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak tepe:xo:no:t ne: kowtah, a:mo a:kin kininte:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos árboles de tepe:xo:no:t en el bosque, nadie los tumba. \sem Planta \colecta 1314 \raíz tepe: \raíz xo:no: \lx te:pi:na:wtih \lx_cita te:pi:na:wtih \ref 03743 \lx_var 1-Tzina \glosa vergonzoso \catgr Adj \sig vergonzoso; que da vergüenza (hechos o actitudes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki niktahni:s a nokni:w n' tomi:n tein ne:chtawi:kilia ma:ski te:pi:na:wtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya quiero pedirle a mi hermano el dinero que me debe aunque es vergonzoso. \frase_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kuitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente andando (en el camino). \raíz pi:na:w \lx tepisi:l \lx_cita tepisi:l \ref 00157 \lx_var 1-Tzina \glosa gravilla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig gravilla (p. ej., la que arrastra el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak miak tepisi:l, ihwa:k kiowi kiwa:lkui a:ohpanat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucha gravilla, cuando llueve el agua de lluvia la trae. \raíz te \raíz pisi:l \lx tepitsi:n \lx_cita tepitsi:n \ref 00398 \lx_var 1-Tzina \glosa poco \catgr Adj/Adv-modo \sig poco cantidad de (un líquido, p. ej., maíz, café, atole) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwa:nti tepitsi:n a:t, to:na wa:n nia:miki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Convídame un poco de agua, hace sol y tengo sed! \frase_n Nimoma:tek wa:n tepitsi:n sah eski:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté la mano pero solamente salió poquita sangre (o solamente sangró poquito) \sig poco (en términos de la duración o intensidad de una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometstek wa:n sayoh tepitsi:n ne:chkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté el pie pero sólo me dolió un poquito. \frase_n ¡Xnehnemi tepitsi:n wa:n nimitsma:ma:s! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Camina poquito y te voy a cargar! \semxref tsikitsi:n \semxref_tipo Comparar \raíz tepi \nsem En general parece que teptis:n se utiliza para poca cantidad de un líquido y tsikitsi:n es más usual para sólidos aunque también se utiliza para líquidos: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n moato:l o bien, ¡Ne:chmaka tepitsi:n moato:l. En cuanto a su uso con verbos, no es completamente claro todavía cuando se usa tepitsi:n y cuando se usa tsikitsi:n. \lx tepos \lx_cita tepos \ref 00990 \lx_var 1-Tzina \glosa hierro \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig hierro \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kikalantamo:ta n' tepos ye:kniman moxo:xa wa:n semi te:pa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se pone a la intemperie el hierro se oxida muy rápidamente y mancha mucho (la ropa). \sig vehículo (como el automóvil, camión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teposmeh tein wi:tseh noxola:l semi tsikitsitsi:n wa:n a:mo miak tokni:wa:n akih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los vehículos que vienen a mi pueblo son muy chicos y no caben muchas personas. \sig arma de fuego \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: notepos, ika niá:s nitatokati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré un arma, con ésa voy a ir a cazar. \sig unidad de medida (taza de molino de mano, recipiente por donde se echa el nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tinochi:n titakuah nikue:kowa o:me tepos nextamal. Komo o:me sah n' takuah, ika tahko tepos ahsi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando todos (familia) comemos muelo dos tazas de nixtamal. Si sólo comen dos, con media taza ya alcanza. \sig (posesión intrínseca : iteposyo) parte metálica (de un objeto, como poseedor) hierro que forma parte de (un objeto, p. ej., el gatillo de un rifle, las asas de una olla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Norra:dioh wehweliw se: iteposyo, mo:sta nikwi:kas mah kichihchi:wili:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi radio se le descompuso un parte metálica suya (refacción), mañana lo llevaré que se lo arreglen. \raíz tepos \lx teposihya:k \lx_cita teposihya:k \ref 00490 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Lamiaceae; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Teposihya:k seki xiwit ye:ktsohya:k ke:meh tepos, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El teposihya:k es una planta que huele mucho como a hierro, por eso le lo nombran así. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1099 \raíz tepos \raíz ihya: \lx teposkal \lx_cita teposkal \ref 01658 \lx_var 1-Tzina \glosa campanario \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Singular \sig campanario (parte alta de una torre de una iglesia donde se sitúan las campanas \sig_var 1-Tzina \frase_n Teposkal tein etok noxola:l semi wehkapantik, nochi:n tein nemih nika:n mosempale:wihkeh ihwa:k kichihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El campanario que está en mi pueblo es muy alto, todos los que viven aquí se ayudaron entre todos cuando lo hicieron. \raíz tepos \raíz kal \lx teposkuomekat \lx_cita teposkuomekat \lx_alt teposmekat \ref 02979 \lx_var 1-Tzina \glosa teléfono \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig teléfono \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man miak xola:lmeh kipiah teposkuomekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora muchos pueblos tienen teléfonos. \sig alambre recocido (para construcción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikowato teposmekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a comprar alambre recocido. \sem Neologismo \raíz tepos \raíz kow \raíz meka \nota Parece que teposkuomekat es un neologismo que varias personas utilizan con significados distintos. Juan de los Santos le da teposkuomekat el significado de alambre quemado. La radio XECTZ, se refiere con este término al teléfono. \lx tepostachipa:walo:ni \lx_cita tepostachipa:walo:ni \ref 03637 \lx_var 1-Tzina \glosa despulpadora.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig despulpadora de cafe hecho de metal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kahfe:n wa:n a:mo nikpia n' tepostachipa:walo:ni. Iwki niknamakatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho café y no tengo despulpadora. Así lo estoy vendiendo (en cereza, sin despulpar). \raíz tepos \raíz chipa: \lx tepostanohno:tsalo:ni \lx_cita tepostanohno:tsalo:ni \ref 02937 \lx_var 1-Tzina \glosa radiodifusora \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig radiodifusora \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuesala:n kita:lihkeh se: tepostanohno:tsalo:ni. Ompa tahtowah ma:se:walkopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Cuetzalan pusieron una radiodifusora. Allí hablan en nahuat. \sem Neologismo \raíz tepos \raíz no:tsa \lx teposyo:tia \lx_cita kiteposyo:tia \ref 03660 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.alambre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig colocarle un alambre por el hocico (a un cerdo, para que no escarbe la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow nikilpihtok kalte:noh. A:mo nikneki mah tachkua yehwa ika nikteposyo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cerdo lo tengo amarrado enfrente de la casa. No quiero que escarbe por eso le puse alambre en su hocico. \raíz tepos \nsem El verbo teposyo:tia se refiere a un método que tiene la gente en la región para evitar que los cerdos escarben la tierra cuando se les amarra afuera de la casa. Eso se hace debido a que muchos no tienen las instalaciones adecuadas para criar a los cerdos. Consiste en perforar el hocico del cerdo y se le pone un pedazo de alambre a que se le dejan dos puntas hacia adelante. Cuando el cerdo quiere escarbar, las puntas del alambre chocan en la tierra y lastiman al cerdo, de esta manera evita que escarbe. \lx teposyo:tilia \lx_cita ne:chteposyo:tilia \ref 03661 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.alambre \catgr V3 \infl Clase 2a \sig colocarle un alambre por el hocico (a un cerdo, para que no escarbe la tierra) de o para (alguien) \catgr V3 \infl Clase 2a \frase_n Niahka nikitato nokni:w. Nikneki mah ne:chteposyo:tili nopitsow. A:mo nikneki mah tachkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a ver a mi hermano. Quiero que le ponga un alambre en el hocico de mi cerdo (para mi). No quiero que escarbe. \raíz tepos \lx tepota:doh \lx_cita tepota:doh \ref 02753 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig diputado (cargo religioso que depende de un mayordomo y cuya responsabilidad es poner flores en el altar de la iglesia y frente a la imagen en la casa del mayordomo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w katka tepota:doh ka:mpa etoya San José. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano era diputado en la casa del mayordomo de San José. \frase_n Notepota:doh a:mo wa:lahtok wa:n wa:kik a xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi diputado no ha venido y ya se secaron las flores. \sem Cargo público \nsem Los diputados son personas invitados a serivr un año por el mayordomo de una imagen religiosa. Su responsabilidad es de poner flores en el altar de la casa del mayordomo y de la iglesia, esto se debe a que una mayordomía tiene a su cargo la imagen en dos lugares (en su casa y en la iglesia). \ency Grabación \lx tepota:dohti \lx_cita tepota:dohti \ref 02754 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el diputado \glosa ser.diputado \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser diputado (cargo religioso que consiste en poner flores en el altar de la iglesia y de la casa del mayordomo de una imagen) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía el Niño Dios. \raíz \lx tepotso \lx_cita tepotso \ref 01435 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig enano \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsikitsin yehwa ika ka:wilto:ka:ytiah "tepotso". \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es chico por eso lo apodan "enano". \raíz tepotso \nota EG no conoce esta palabra, era mencionada por Alde. Checar. \lx tepoxak \lx_cita tepoxak \ref 02522 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.fofa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig piedra fofa (de color claro y liviano, absorbe rápidamente el agua y es fácil de desmoronar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak tepoxak, nopili ka:wiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay piedra fofa, mi hijo juega con ella. \raíz te \raíz poxa \lx tepoxakta:l \lx_cita tepoxakta:l \ref 02523 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra.fofa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tierra fofa (de color claro y liviano, absorbe rápidamente el agua y no forma lodo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa onkak tepoxakta:l a:mo tasokiowa, kichichina a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay tierra fofa no se hace lodo, absorbe el agua. \raíz te \raíz poxa \raíz ta:l \lx tesaka \lx_cita tesaka \ref 02216 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.piedra \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acarrear piedra (de un lugar a otro, p. ej., para usarla en la construcción de una barda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:lsakak wa:n mo:sta nitesakas. Nikpe:wa:lti:ti a n' tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acarreé tierra y mañana voy a acarrear piedra. Ya voy a empezar a hacer la barda. \raíz te \raíz saka \lx tesakakeh \lx_cita tesakakeh \ref 02219 \lx_var 1-Tzina \glosa acarreador.de.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tesakanih \sig persona que (generalmente por paga) acarrea piedras \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mohtok se: tesakakeh mah ne:chpale:wi. Ne:chpolowa niksakas miak tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy buscando una persona que acarrea piedra para ayudarme. Me falta acarrear mucha piedra. \raíz te \raíz saka \lx tesakaltia \lx_cita kitesakaltia \ref 02217 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.acarrear.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) acarrear piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtesakaltia iwa:n nokni:wa:n, kichihchi:wtok se: tepa:mit wa:n kineki niman ma:tamis \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me obliga a acarrear piedras con mis hermano y quiere terminar luego. \raíz te \raíz saka \lx te:sakamekat \lx_cita te:sakamekat \ref 00220 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig raíces de la planta texo:chima:it de la familia Araceae y del género Philodendron; se usan para atar cualquier objeto o para fijar las tablas que sirven como paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:sakamekat inalwayo seki xiwit kito:ka:ytiah texo:chima:it. Kualtia ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El te:sakamekat es la raíz de unas hojas que se llaman texo:chima:it. Sirve para amarrar. \sem Planta (no colectada) \raíz te:n \raíz saka \raíz meka \lx te:sakaw \lx_cita ite:sakaw \ref 00221 \lx_var 1-Tzina \glosa barbilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig barbilla (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwetsik wa:n nikokoh note:sakaw. Nimoxola:w ika pahpatae:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me caí y me lastimé la barbilla. Me resbalé con una cáscara de plátano. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz saka \lx te:sakaweyak \lx_cita te:sakaweyak \ref 01886 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.barbilla.grande \catgr Adj \sig tener barbilla grande (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat telte:sakaweyak wa:n seki pi:pil kikehke:lowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre tiene muy grande la barbilla y unos niños se burlan de él. \raíz te:n \raíz saka ? \raíz we:i \lx tesakilia \lx_cita ne:chtesakilia \ref 02218 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrearle.piedra \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acarrear piedra (de un lugar a otro, p. ej., para usarla en la construcción de una barda) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtesakilia mo:stah, tio:takpa nikwa:nti kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano diariamente acarrea piedras para mi, por la tarde le convido café. \raíz te \raíz saka \lx te:sa:lowa \lx_cita kite:sa:lowa \ref 02887 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.por.el.borde \catgr V2 \infl Clase 2b \sig agregarle o ampliarle por el borde (p. ej., a una falda o pantalón que queda corta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:salo nokue:y komo a:mo ahsi n' tilmah tein nimitsmakak! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Complementa el extremo de mi enagua si no alcanza la tela que te di! \raíz te:n \raíz sal \lx tesiwi \lx_cita tesiwi \ref 01497 \lx_var 1-Tzina \glosa granizar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig granizar, caer granizo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tesiwik, ke:meh a:mo semi wehwei wetsik n' tesiwit a:mo kikokoh n' tomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cayó granizo, como cayeron granizos no muy grandes no dañó nuestra milpa. \raíz tesiwi \nmorf La raíz de tesiwi no tiene la aspiración cerrando la primera sílaba como ocurre en otras variantes del náhuatl. \lx tesiwit \lx_cita tesiwit \ref 01498 \lx_var 1-Tzina \glosa granizo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig granizo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wetsik ye:kwehwei tesiwit, kitahtapa:n seki tapalkat tein ika kua:tsaktokeh n' kalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cayeron granizos muy grandes, rompieron algunas tejas con las que están techadas las casas. \raíz tesiwi \lx te:skat \lx_cita te:skat \ref 00065 \lx_var 1-Tzina \glosa vidrio \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Regular \sig vidrio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: lome:tah de te:skat, ne:chtayo:kolih se: notasohka:ikni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una botella de vidrio, me la regaló un amigo. \frase_n Tapa:n nopue:rtah ites:kayo. Mosta nikowas se: wa:n nikpatili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rompió el vidrio de mi puerta. Mañana compraré otro y se lo cambiaré. \raíz te:ska \lx te:skatah \lx_cita te:skatah \ref 03110 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.pedazos.de.vidrio \catgr Sust-loc \sig lugar con pedazos de vidrio (p. ej., una calle, banqueta, piso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xitaksa nika:n, te:skatah wa:n timetsxi:petstik. Timometskalakili:s n' te:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No pises aquí, hay pedacitos de vidrio y estás descalzo. Te vas a picar con los vidrios. \raíz te:ska \raíz -tah \lx te:skatik \lx_cita te:skatik \ref 00694 \lx_var 1-Tzina \glosa vidrioso \catgr Adj \sig vidrioso (p. ej., un objeto de barro barnizado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: ko:mit kualtsi:n te:skatik. A:kin kichihchi:w kualtsi:n kitapalwih, yehwa ika te:skatiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré una olla bien vidriosa. Quien lo hizo lo pintó bien por eso quedó vidriosa. \raíz te:ska \lx te:skatilia \lx_cita kite:skatilia \ref 01036 \lx_var 1-Tzina \glosa vidriar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vidriar (p. ej., una olla de barro con barniz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapal tein kita:liliah tapalkameh kualtsi:n kinte:skatilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La pintura que les ponen a los trastos de barro los vidria bien. \raíz te:ska \lx te:skayoh \lx_cita te:skayoh \ref 00130 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.vidrio \catgr Adj \sig lleno de pedazos de vidrio (p. ej., granos que tienen partículas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l ye:kte:skayoh, moneki mah kuali se: kihita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz tiene mucho vidrio, se requiere limpiarlo bien. \raíz te:ska \lx te:skayo:tia \lx_cita kite:skayo:tia \ref 01039 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.vidrio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar pedazos de vidrio a (p. ej., en un recipiente que tiene otros objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tein etok itech i:n xi:kal kite:skayo:tih i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz que está en esta jícara le echó pedacitos de vidrio este niño. \raíz te:ska \lx te:skayo:tilia \lx_cita kite:skayo:tilia \ref 01040 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.vidrio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar pedazos de vidrio a (p. ej., en un recipiente que tiene otros objetos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ka:wiltihtoya se: a:wil. Kitapa:n wa:n ne:chteskayo:tilih notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño estaba jugando con un juguete (de vidrio). Lo rompió y le echó pedazos de vidrio a mi maíz. \raíz te:ska \lx teswakapolin \lx_cita teswakapolin \ref 03126 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto.de.Miconia.spp \catgr Sust \infl N1 \sig fruto de varias especies de Miconia, árboles de la familia Melastomataceae llamado teswat en náhuat; los frutos son comestibles (por los humanos) y también sirven como alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikitak oksitok miak teswakapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al bosque y vi que están madurando muchos frutos de Miconia. \frase_n Chiktehmeh kualtsin motamakah ika teswakapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pájaros se alimentan bien con frutos de teswat. \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \semxref teswat \semxref_tipo Comparar \raíz teswa \raíz kapol \lx teswat \lx_cita teswakowit \lx_alt teswakuawit \ref 00204 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de árbol de la familia Melastomataceae que se utilizan para leña y construcción de casa; su tronco y madera al descomponerse sirve de sustrato al hongo pi:sin \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wi:n onkak miak taman kowmeh, tein tikininto:ka:ytiah teswameh kualtiah para kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí hay mucha diversidad de árboles, los que llamamos teswameh sirven para casas. \sig Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin., árbol de la familia Melastomataceae su madera sirve para construcción de casas y leña, y sus semillas es alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n teswat kualtsi:n kie:wa pi:sin ihwa:k pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El teswat produce bien el hongo pi:sin cuando se echa a perder. \colecta 1203 \sig_col ma:pa:pata:wak teswat | Miconia trinervia (Sw.) D. Don ex Loud., árbol de la familia Melastomataceae, se puede usar para constuir casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak teswakowit, niktekis ihwa:k nikchi:was nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos árboles de teswakowit, los cortaré cuando haga mi casa. \sem Planta \colecta 1354 \raíz teswa \nsem Hasta la fecha (2009-01-28) solamente se colectó un teswat, colecta 1203, identificado como Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin. Sin embargo, en los caminos se vieron dos que no se colectaron. En el momento, Ricardo Santiago, un experto en Melastomataceae, los identificó como Miconia trinervia y, quizás, Topobea laevigata. También hay otra planta llamada ma:pisi:lteswat, Miconia minutiflora. \lx tesyo \lx_cita itesyo \ref 01676 \lx_var 1-Tzina \glosa rizoma \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig rizoma (de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik noktapahpata itesyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y traje rizoma de plátano blanco, lo voy a sembrar cerca de mi casa. \sem Planta-parte \raíz tes \nmorf Como existe esta forma nada más posesionada intrínsecamente de 3a persona (itesyo) no es posible determinar si se deriva de testi posesionado con -yo o de tesyo:t posesionado, perdiendo el absolutivo y acortando la /o:/ larga final. \lx tet \lx_cita tet \ref 00006 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak tet nika:n, kuali se: kitapa:nas para se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas piedras, se puede partir para una casa. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de una ave, una tortuga, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak i:tewa:n kita:lih nosiwa:pio, yehwa ika nikininamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina puso muchos huevos, por eso los vendo \sig (posesión enajenable : i:tew) testículo (de un hombre o un animal macho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kiki:xtilihkeh nopitsow i:tewa:n, nikneki mah kualtsi:n motoma:wa \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer castraron (esto es, le quitaron sus testículos) a mi cerdo, quiero que se engorde bien. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tol nikpitsi:nilih se: itew, nikma:petskoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi pava le rompí un huevo, se me cayó de las manos. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevecillo (de artrópodos o anfibios) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah a:taw wa:n tikinahsikeh kala:meh inintewa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al río y encontramos huevecillos de rana. \frase_n Nikmiktih se: ko:lo:t, kipiaya miak itewa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Maté a un alacrán, tenía muchos huevecillos. \sig (posesión intrínseca : iteyo) semilla (p. ej., de una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kpisi:ltik i:teyo i:n kowtsapot, kualtsi:n nakayoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mamey tiene las semillas muy chicas, tiene mucha pulpa. \raíz te \lx -tet \lx_cita sempowalxo:chitet \ref 01142 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de \catgr Sufijo \infl N1(dom) \sig sufijo agregado al nombre de plantas o árboles para referenciar su semilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowalxo:chitet wa:n olo:xo:chitet kikuah n' kimichimeh. Ka:mpa poso:ntok xo:chit kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de cempasúchil y sempiterna se la comen los ratones. Donde está floreciendo (en el campo) la comen. \raíz te \lx tetah \lx_cita tetah \ref 03052 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar pedregoso \catgr Sust-loc \sig pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih tsiktsi:n ta:l. Sayoh ke semi tetah, a:mo wel ompa nitato:ka. Kachi kuali nikto:kati kahfe:n. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me regaló un pedacito de terreno. Sólo que es muy pedregoso, no puedo sembrar maíz allí. Mejor voy a sembrar café. \raíz te \raíz -tah \lx te:tahtowihkeh \lx_cita te:tahtowihkeh \ref 02189 \lx_var 1-Tzina \glosa curandero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:tahtowia:nih \sig curandero, literalmente alguien que habla (a los espíritus) de parte de alguien (un enfermo, asustado) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n katka te:tahtowihkeh, a:mo ke:man kinekik te:chne:xtili:s itekiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre era curandero, nunca quiso enseñarnos su trabajo. \raíz ihto \nota Checar quien invocan para curar el enfermo, y el rito que dicen. \lx te:tamakakeh \lx_cita te:tamakakeh \ref 03704 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.lleva.comida.a.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:tamakanih \sig persona que lleva comida a campo (generalmente mujeres que llevan la comida de mediodía a los trabajadores de campo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuahkowito wa:n nikina:mik miak te:tamakanih. Nepantah ya yehwa ika ya:lo:tok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a traer leña y encontré a muchas personas que llevan comida al campo (para los hombres). Ya es el medio día por eso ya están yendo (al campo). \raíz maka \lx tetampa \lx_cita tetampa \ref 02544 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de piedra (grande, hueca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikuahkowito wa:n a:mo nochi nikwa:lkuik n' kowit tein niktehtek. Seki nikte:n tetampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a leñar y no traje toda la leña que corté. Una parte la eché en un hueco debajo de una piedra (grande, que tiene un espacio donde la piedra descansa sobre el suelo) \raíz te \raíz tani \raíz -pa \lx tetapa:nkeh \lx_cita tetapa:nkeh \ref 02188 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.extrae.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tetapa:nanih \sig persona que extrae piedra con martillo grande que rompe la piedra que se extrae en pedacitos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:wa:n tetapa:nanih wa:n kite:mowah tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas personas trabajan de extraer piedra (para construcción) y buscan trabajo. \sig persona que tritura piedra para fabricar grava \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa ok miak temomox, yehwa ika nikinte:mohtok tetapa:nanih mah ne:chpale:wi:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía me falta mucha grava, por eso estoy buscando que me ayuden personas que saben partir piedra en pedazos (haciendo grava). \semxref teki:xtihkeh \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz tapa: \lx te:ta:tamachi:wani \lx_cita te:tatamachi:wani \ref 02194 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.medidor \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular agentivo : te:ta:tamachi:wanih \sig nombre genérico a gusanos medidores (son las larvas de mariposas de la familia Geometridae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:ta:tamachi:wanih ta:tamameh, seki xoxoktikeh wa:n seki ta:ltikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos medidores son varios (de muchos tipos), algunos son verdes y otros cafés. \sem Animal-gusano \raíz tamachi:wa \lx te:techkalakini \lx_cita te:techkalakini \ref 01932 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de mosca (aparentemente de Calliphoridae que se desarrolla en animales vivos, no siempre mata al animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti mayo seki:n takuatsitsi:n kinkuih te:techkalakinimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas les atacan larvas de mosca. \raíz tech \raíz kalaki \lx te:techkalakini:yo:tia \lx_cita kite:techkalakini:yo:tia \ref 01934 \lx_var 1-Tzina \glosa ovopositar.a.animales \catgr V2 \infl Clase 2a: Irregular (solamente sujetos de 3a-persona plural) \sig dejar, depositar huevecillos (que se convierten en larvas) en la piel de (animales con heridas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sa:yo:lin kite:techkalakini:yo:tih nokua:kowkone:w ixi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mosca depositó sus huevecillos en el el ombligo de mi becerro. \raíz itech \raíz kalaki \lx te:techkalakiniyowa \lx_cita te:techkalakiniyowa \ref 01933 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.por.larvas.de.mosca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig infestarse de larvas de mosca (p. ej., los animales en sus heridas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti ma:yoh seki:n takuatsitsi:n te:techkalakiniyowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas se infestan (en su piel lastimada) por larvas de mosca. \raíz -tech \raíz kalaki \lx teteichilia \lx_cita ne:chteteichilia \ref 01152 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas, lazo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n ne:chteteichilih notaxkal, a:mo nike:wak tayowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato mordisqueó mis tortillas, no las guardé ayer por la noche. \raíz tei: \lx teteika \lx_cita teteika \ref 00970 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desmoronarse (p. ej., queso muy seco, terrones de tierra, tortillas frías) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xa:ltet semi teteika, komo ika se: tapahpa:ka ihsiwka pa:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta piedra pómez se desmorona mucho, si uno lava (trastes) con eso, se gasta rápidamente. \raíz tei: \lx teteitsa \lx_cita kiteteitsa \ref 01151 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisquear \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal nankelka:wkeh a:mo nanke:wkeh wa:n kiteteits misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas se les olvidaron, no las guardaron y las mordisqueó un gato. \raíz tei: \lx teteitsaltia \lx_cita ne:chkiteteitsaltia \ref 01153 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.mordisquear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej., a un niño, un animal) mordisquear (p. ej., frutas, tortillas, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n a:mo nankimowtihkeh wa:n nankiteteitsaltihkeh i:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato no lo ahuyentaron y lo dejaron mordisquear estas tortillas. \raíz tei: \lx te:teki \lx_cita te:teki \ref 01893 \lx_var 1-Tzina \glosa cortante \catgr Adj \sig cortante; filoso (una planta como te:palowa:ni, unos tipos de Cyperus, que al agarrarse las hojas pueden cortarle a uno la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo ximoahxi:lti n' te:palowa:ni! Te:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No te acerques al te:palowa:ni. Es cortante. \raíz teki \lx tetekuiniwtok \lx_cita tetekuiniwtok \ref 01504 \lx_var 1-Tzina \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., frutas en papel, un niño en una cobija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata kualtsi:n tetekuiniwtok ika iswat, mah iwki yeto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está bien envuelvo con hojas, que esté así. \sig enrollado (algo que se puede extender como petate, papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n petat tetekuiniwtoya. I:n pili kipata:w wa:n pe:wak ompa ma:wiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este petate estaba enrollado. Este niño lo extendió y empezó a jugar allí (en la superficie del petate). \raíz tekuin \lx tetekuino:ltia \lx_cita ne:chtetekuino:ltia \ref 01502 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.envolver \catgr V3 \infl Clase 2b \sig obligar (a alguien) a envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtetekuino:ltia kuali nopili ika se: a:ya:kone:t, a:mo kineki mah sekui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hace envolver bien a mi niño con una cobija chica, no quiere que tenga frío. \sig obligar (a alguien) a rodar (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) hacia abajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n ne:chtetekuino:ltih se: kowit. Wetsito a:taw wa:n ompa kitapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al rancho y mi papá me hizo rodar un tronco hacia abajo. Fue a caer al barranco y allí lo partió. \sig obligar (a alguien) enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpata:wka se: petat ta:lpan, ehkok no:má:n wa:n ne:chtetekuino:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había extendido un petate en el suelo, llegó mi mamá y me hizo enrollarlo. \raíz tekuin \lx tetekuinowa \lx_cita kitetekuinowa \ref 01501 \lx_var 1-Tzina \glosa envolver \catgr V2 \infl Clase 2b \sig envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili niktetekuinoh ika se: a:ya:t wa:n kochik, sekuia \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envolví a mi hijo con una cobija y se durmió, tenía frío. \sig rodar (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) hacia abajo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kitetekuinoh ne: kowit, wetsito ne: tani. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando e hizo rodar ese tronco, fue a caer allá abajo. \sig enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktetekuino i:n petat mah a:mo ta:lpan pata:wto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enrolla este petate que no esté extendido en el suelo. \sig (con reflexivo : motetekuinowa) enroscarse (víboras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kochi se: kowa:t motetekuinowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando duerme una víbora se enrosca. \raíz tekuin \nota Checar el verbo en nahuatl para enrollar un lazo. \lx tetekuinowilia \lx_cita ne:chtetekuinowilia \ref 01503 \lx_var 1-Tzina \glosa envolverle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtetekuinowili nopili wa:n xikwahkalaki, sayoh nike:wati notaxkal wa:n tia:tih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envuélveme mi hijo (en una cobija chiquita) y mételo en el huacal, sólo voy a guardar mis tortillas y ya nos vamos a ir. \sig rodar hacia abajo (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) de, en beneficio o perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xine:chtetekuinowili yo:n tet, nietok nika:n i:n tatekoch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me ruedes esa piedra hacia abajo, estoy aquí en la cañada (y me puede lastimar). \sig enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtetekuinowili yo:n petat, i:n pili kisowak ta:lpan! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enróllame ese petate, este niño lo extendió en el suelo! \raíz tekuin \lx tete:lik \lx_cita tete:lik \ref 00195 \lx_var 1-Tzina \glosa sabor.agarroso \catgr Adj \sig sabor agarroso (p. ej., de un plátano verde, la savia del sangre de grado, eskowit, un Croton) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: te:mpala:ni moneki mah se: mota:lili eskowcho:kil, sayoh ke tete:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tiene aftas hay que aplicarse savia de sangre de grado, sólo que es agarroso. \sem Olor \raíz tete:l? \lx tetema \lx_cita kitetema \ref 00197 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.piedras.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig aventar piedras a (p. ej., un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitetema se: pio, a:mo kineki mah kikua ixonakaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer avienta piedras a un pollo, no quiere que se coma su cebollina. \raíz te \raíz tema \nsem Aunque parece que el verbo tetema proviene de una raíz sustantivo te significando 'piedra' y un verbo tema con un significado como de 'aventar' el verbo solo, tema, significa 'bañar en vapor'. \lx tetemaltia \lx_cita ne:chtetemaltia \ref 01091 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.apedrear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) apedrear (p. ej., un árbol para tumbar la fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitetemaltia xokot i:n pili, kineki mah kahwaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho obligar a este niño apedrear naranjas, quiere que lo regañen. \raíz te \raíz tema \lx tetemilia \lx_cita ne:chtetemilia \ref 01090 \lx_var 1-Tzina \glosa apederearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig apedrear (p. ej., un árbol para tumbar la fruta, un niño para lastimarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtetemiliah noxokow wa:n iwki xi:ni a. A:mo kuali chika:waya ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos muchachos me apedrean mis naranjas y ya se caen así. Ya no maduran bien. \raíz te \raíz tema \lx te:tewa \lx_cita te:tewa \ref 02130 \lx_var 1-Tzina \glosa tostada \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tostada (tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nikuah sayoh se: te:tewa wa:n iwki niah kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana sólo me comí una tostada y así me fui al rancho. \raíz te \raíz wa:ki \lx tetexowa \lx_cita kitetexowa \ref 01924 \lx_var 1-Tzina \glosa roer \catgr V2 \infl Clase 2b \sig roer (algo, animales como ratones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichimeh kitetexohken nosin. A:mo kitamih, sayoh kipe:waltih \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ratones comieron a mordiscos mis mazorcas. No se las acabaron, solamente comieron la superficie (lit., 'la empezaron'). \sig comer a mordiscos (elote) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitetexowa se: e:lo:t. I:pa kitamih ya se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come un elote. De por sí ya se acabó uno. \semxref kua \semxref_tipo Comparar \raíz tex \nsem El verbo tetexowa refiere a la acción de roer (p. ej., un ratón) o morder a mordiscos (humanos, pero sólo aplicado a los elotes) que se comen los granos, dejando atrás las bases de los granos y el olote. \lx tetextia \lx_cita tetextia \ref 01093 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig quedarse rasposo (madera tallada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal tetextiak porin misto:n ompa moistite:ntih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla se quedó rasposa porque el gato afiló allí sus garras. \raíz tetex \lx tetextik \lx_cita tetextik \ref 00115 \lx_var 1-Tzina \glosa rasposo \catgr Adj \sig rasposo (p. ej., la superficie de una pared, tablas, mesas, sillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetextik ok i:n wapal, kipolowa ok mah se: kialaxo ika lija. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla es todavía rasposa, le falta todavía que se le pula con la lija. \raíz tex \lx tetextilia \lx_cita kitetextilia \ref 01092 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar rasposo (madera al tallarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n kiwawa:n i:n wapal wa:n kitetextilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato rascó esta tabla y lo dejó rasposo. \raíz tetex \lx te:to:kani \lx_cita te:to.kani \ref 00341 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado, vuela y cava la tierra para enterrar a otros insectos, probablemente un tipo de Vespidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:to:kani se: okuilin kipia iahtapalwa:n kohkostik wa:n kininto:ka n' tokameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El te:to:kani es un animal que tiene las alas amarillas y entierra arañas. \sem Animal-artrópodo \raíz to:ka \lx te:to:kkeh \lx_cita te:to:kkeh \ref 02818 \lx_var 1-Tzina \glosa sepulturero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:to:kanih \sig sepulturero, persona que excava y entierra a los muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:ksá: miki se: kinintamakati n' te:to:kanih ka:mpa tachkuatokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien muere a los sepultureros se les va a dar de comer donde están escarbando. \raíz to:ka \lx te:toma:wa \lx_cita te:toma:wa \ref 01797 \lx_var 1-Tzina \glosa engordante \catgr Verbo-adjetival \infl N1 \sig engordante (alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah istat te:toma:wa. Yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo semi poye:k n' takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que la sal es engordante. Por eso muchas personas no comen muy salado (le echan poca sal a las comidas). \raíz toma: \lx te:to:nal \lx_cita te:to:nal \ref 01991 \glosa desgraciado \catgr Sust-atributivo \sig desgraciado (usado como atributivo insultante para calificar a personas que no ayudan, que insultan, que hacen enojar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil te:to:nal teleliwis, ne:chtapa:nilih o:me noko:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño desgraciado es muy inquieto, me rompió dos ollas. \semxref to:nal \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \nmorf La forma plural de esta palabra es te:to:nalmeh y no *te:to:nalwa:n que sería el caso si la palabra fuera simplemente la forma poseída de to:nal con el poseedor no referencial humano. Por esta razón se considera te:to:nal como entrada aparte. \lx tetsa:la:n \lx_cita tetsa:la:n \ref 02545 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.piedras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre piedras (sobre todo si hay amontonadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kipoloh tomi:n, kalak tetsa:la:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo perdió dinero, se metió entre las piedras. \raíz te \raíz -tsala:n \lx tetsapot \lx_cita tetsapot \ref 02364 \lx_var 1-Tzina \glosa Malphigiaceae.Bunchosia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico que abarca dos plantas, una de las cuales es del género Bunchosia de la familia Malphigiaceae y la otra, no colectada, es un árbol cuyos frutos al secarse parecen granos de café \sig_var 1-Tzina \sig Bunchosia sp., arbusto de la familia Malphigiaceae; produce inflorescencias amarillas y sus frutos son amarillos al madurar \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsapot mochi:wa kostik n' ita:kka, se: ki:xmati porin wehwei n' ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tetsapot tiene los frutos amarillos, se le reconoce porque son grandes sus hojas. \sig tipo de árbol no identificado, sus frutos al secarse se parecen al café \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsapot tein ma:pisi:ltik kipia ita:kka ke:meh kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tetsapot que es de hojas chicas tiene frutos como el café. \sem Planta \sem Planta (no colectada) \colecta 1411, 1444 \semxref to:to:tetsapot \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te \raíz tsapo \nsem El término tetsapot se aplica a dos plantas, una es arbusto y la otra es un árbol; el que es árbol dice la gente que pesa mucho por lo que sólo se usa para leña, sus frutos se parecen mucho al café una vez que se secan y las hojas las tiene más pequeñas. La planta arbustiva también recibe el nombre de to:to:tetsapot. \lx tetsa:wak \lx_cita tetsa:wak \ref 00041 \lx_var 1-Tzina \glosa espeso \catgr Adj \sig espeso (p. ej., un líquido que tiene un alto concentración de algo que ha sido diluido como masa en agua para aolte, café en agua o polvos saborizantes artificiales en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsa:wak i:n tixa:t, we:lik eski i:n ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua de masa está espeso (con una buena concentración de masa), el atole será muy rico. \raíz tetsa: \lx tetsa:wakse:rah \lx_cita tetsa:wakse:rah \ref 03144 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tetsa:wak; cera \glosa cera.puerca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cera puerca o cera de Campeche (una cera que se saca de la abejas meliponas, de color amarillo y pegaojosa, que sirve para pegar papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Xaltepec nikte:mo:to tetsa:wakse:rah. Mo:sta nikchi:wati a:maxo:chit wa:n ika nikpepecho:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Xaltepec, fui a buscar cera puerca. Mañana voy a hacer flores de papel y la usaré para pegarlas. \raíz te \raíz tsa:wa \lx tetsa:waltia \lx_cita kitetsa:waltia \ref 00948 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.espeso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer espeso (p. ej., la masa al agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tixti kualtsi:n kitetsa:waltia ato:l, sayoh moneki mah miak se: kipa:ta ihwa:k se: kichi:wa ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La masa hace bien espeso al atole, sólo se requiere que se disuelva mucha cuando se hace el atole. \raíz tetsa:wa \lx tetsa:waya \lx_cita tetsa:waya \ref 02734 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.espeso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedar espeso (p. ej., atole, comidas caldosas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapalo:l kualtsi:n tetsa:waya ika ayohwach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La comida queda bien espesa con pipián. \semxref tsokowa:ki \semxref_tipo Comparar \raíz tetsa: \lx te:tsa:wia \lx_cita te:te:tsa:wia \ref 01397 \lx_var 1-Tzina \glosa presagiar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (generalmente con el prefijo te:- : te:te:tsa:wia) presagiar o augurar (desgracias o acontecimientos perjudiciales, p. ej., el búho augura la muerte de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo cho:ka itskuinti se: ikaltsi:ntan te:tetsa:wia wa:n se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si llora un perro cerca de la casa es un mal agüero y se muere uno. \sig (con reflexivo : mote:tsa:wiaMalviscus sp., árbol de la familia Malvaceae, todavía no identificado. Sus flores nunca se abren y se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsi:lkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni. Ixo:chio ke:meh wiwilakani wa:n ixiwyo ke:meh olo:kowit.. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tetsi:lkowit se da donde hace calor. Sus flores son como de wiwilakani y sus hojas como olo:kowit. \semxref wiwilakani \semxref_tipo Comparar \sem Planta \colecta 1642 \raíz tetsi:l \raíz kow \nsem El nombre tetsi:lkowit fue dada por Filberto Hernández de Tecoltepec (donde se encontró esta planta). Dos asesores de Tzinacapan no tenían nombre para esta planta pero una mujer de Huitziltepec (en náhuat Huitziquitepec), Modesta Millán, la llamó wiwilakani a que parece mucho. \lx tetsi:lowa \lx_cita kitetsi:lowa \ref 02726 \lx_var 1-Tzina \glosa torcer \catgr V1 \infl Clase 2b \sig torcer (lazo o mecate para formar uno más grande, o en la fabricación de sogas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitetsi:loh o:me mekat wa:n kichihchi:w se: okachi toma:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá torció dos lazos juntos e hizo otro más grueso. \sig exprimir (p. ej., una tela mojada) al torcer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpa:kak noa:ya:w. Nokni:w ne:chpale:wih tiktetsi:lohkeh wa:n ihxi:kak tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lavé una cobija. Mi hermano me ayudó a exprimirla torciéndola y se le escurrió el agua un poco. \sig enrollar (tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki kowtah wa:n a:mo kinekik takuahte:was. Sayoh kitetsi:loh o:me taxkal wa:n kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al campo y no quiso comer. Solamente enrolló dos tortillas y se las comió. \sig (con reflexivo : motetsi:lowa) empezar a secarse (hojas tiernas de maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo kiowtok wa:n nomi:l motetsi:loh ya. Komo amo kiowi wi:pta, wa:kiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No ha llovido y mi milpa ya se empezó a secar (sus hojas tiernas). Si no llueve en tres días, se va a secar. \raíz tetsi:lV \lx tetsi:lowilia \lx_cita ne:chtetsi:lowilia \ref 02707 \lx_var 1-Tzina \glosa torcer.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig torcer (p. ej., dos mecates para hacer otro más grueso) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niknawatih mah ne:chtetsi:lowili o:me mekat, nikneki se: okachi toma:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le hice que me torciera dos lazos (en uno), quiero uno que sea más grueso. \raíz tetsi:lV \lx tetsi:ltik \lx_cita tetsi:ltik \ref 03034 \lx_var 1-Tzina \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (troncos, ramas de árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tio:kowit tetsi:ltik, kachi kuali nikte:xi:mati a. Ka:n kualtias wapal komo we:iak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de cedro con el tronco torcido, mejor ya lo voy a tumbar. No servirá para tablas si llega a crecer. \frase_n Nikowak kowit wa:n semi tehtetsi:ltik. A:mo wel se: kitapa:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré leña y están muy torcidos (los trozos). No se pueden partir. \raíz tetsi:l \nsem El adjetivo tetsi:ltik se aplica más bien a objetos que no deben ser pero si están torcidos, como troncos pero no como lazos que de por si se espera que sean torcidos. \lx tetsontia \lx_cita kitetsontia \ref 02213 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.piedra.en.la.base \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner piedra o piedras (o, por extensión otros objetos similares) por la base de (un objeto boludo, sin base plana, p. ej., a un recipiente que tiene una base esférica se le ponen objetos para que no se caiga de lado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktetsonti ne: ko:mit ika se: tet, mah a:mo wetsi! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponle una piedra a la base de esta olla, que no se caiga! \raíz te \raíz tson \lx -te:wa \lx_cita kikuahte:wa \ref 03722 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.al.salir \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo y luego salir, de hacer lo que significa el verbo inmediatamente antes de salir de un punto de referencia (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow kowtah, xikuahte:wa sake:ra e:yi taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas al campo, come aunque sea solamente tres tortillas antes de salir. \sig terminación aspectual que utilizada con algunos verbos indica que la acción ocurre repentinamente, interrumpiendo otra acción pero sin indicar ningún movimiento espacial del sujeto \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsahtsite:w ihwa:k kimowtih notskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño de repente gritó cuando lo asustó mi perro. \sig (con wa:l- : kiwa:lkuahte:wa) terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo y luego salir hacia acá, hacia un punto de referencia deíctico, o de hacer lo que significa el verbo inmediatamente antes de salir hacia un punto de referencia (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \frase_n A:mo nitakua:s ok. Aya:mo nimaya:na, nikwa:lkuahte:w o:me taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No voy a comer. Todavía no tengo hambre, comí dos tortillas antes de salir (de allá) hacia acá. \raíz e:wa \lx tewa:chilia \lx_cita ne:chtewa:chilia \ref 01094 \lx_var 1-Tzina \glosa tostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tostar (p. ej., granos, tortillas, carne sobre comal o en una cazuela) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtewa:chili nokahfe:n. A:mo nike:manti, nia:ti nitekititi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me tuestes mi café. No tengo tiempo, voy a ir a trabajar. \raíz tewa: \lx tewa:ki \lx_cita tewa:ki \ref 00226 \lx_var 1-Tzina \glosa tostarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tostarse (p. ej., maíz, ajonjolí, café, arroz, carne, chicharrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n noa:ko:l kualtsi:n tewa:k, we:lik ki:sati noemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este ajonjolí se tostó bien, van a salir ricos mis frijoles. \sig bajar de peso (p. ej., una persona por desnutrición) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin pe:wak tewa:ki, sepa sah pe:wak a:mo takua, a:mo nikmati ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro empezó a bajar de peso, de repente dejó de comer, no sé por qué. \sig resecarse (p. ej., la piel de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ika n' to:nal nochipa tewa:ki ipane:wayo n' to:peh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el sol siempre se reseca la piel del lomo de la lagartija. \sig resecarse (la tierra hasta endurecerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n kiowtok wa:n ta:l tewa:k a, komo a:mo kiowi wa:kis mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No ha llovido y la tierra ya se resecó, si no llueve se secará la milpa. \sig endurecerse (p. ej., tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal tewa:k, to:nto:nal a e:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla se endureció, ya tiene tiempo guardada. \raíz te \raíz wa:ki \nsem Para el adjetivo 'flaco' se usa pitsa:wak. \lx te:wa:ki \lx_cita te:wa:ki \ref 01818 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarsele.la.boca \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig resecarsele la boca (p. ej., por tener mucha sed, por el calor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n ekintsi:n nite:wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tuve fiebre y ahora tengo la boca reseca. \sig secársele el borde o la orilla (p. ej., un tela puesta en el sol para secar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:it te:wa:kik a, sayoh poliwi mah wa:ki ikua:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta falda ya se le secó su borde, sólo falta que seque su cintura. \semxref te:ntsokomiki \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz wa:ki \lx tewaktik \lx_cita tewaktik \ref 02128 \lx_var 1-Tzina \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco (la piel de los reptiles, tierra, \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:peh ipane:wayo teltewaktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piel del lomo de esta lagartija (viva) es muy reseca. \sig duro (p. ej., la tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal ye:ktewaktik, a:mo ke:wkeh yehwa ika tewa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla está muy dura, no la guardaron (envuelta), por eso se endureció. \raíz te \raíz wa:ki \lx te:wa:nta:lia \lx_cita mote:wa:nta:lia \ref 02845 \lx_var 1-Tzina \glosa vivir.en.pareja \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig vivir, hacer su vida en pareja (personas que hacen una vida en pareja pero sin casarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mote:wa:nta:lih ya, kipia se: metsti yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana ya hizo su vida de pareja, tiene un mes que se fue. \semxref cholowa \semxref_tipo Comparar \raíz wa:n \raíz ta:l \lx tewa:tsa \lx_cita kitewa:tsa \ref 00246 \lx_var 1-Tzina \glosa tostar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tostar en el comal o cazuela (p. ej., café, maíz, arroz, ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:wa pio:nakat a:ko:loh niktewa:tsa kualtsi:n a:ko:lin wa:n sa:te:pan nikue:chowa itech metat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hago carne de pollo en ajonjolí, tuesto bien el ajonjolí y después lo muelo en el metate. \sig (con ta- : tatewa:tsa) tostar chicharrones \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n kimiktih topitsow, ekintsi:n tatewa:tstok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la mañana mi papá mató nuestro cerdo, ahora ya está tostando chicharrones. \raíz tewa:ki \lx te:wa:tsa \lx_cita kite:wa:tsa \ref 01881 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarle.labios \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig dejarle (a alguien) los labios resecados (p. ej., fiebre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:wa:tsak n' toto:nik yehwa ika tela:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño la fiebre lo dejó con los labios resecos, por eso tiene sed. \sig secarle la borde u orilla (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:wa:tstok nokue:y ya:lwa nikte:na:paloh ihwa:k nina:ltsikui:n itech a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy secando el borde de mi enagua ayer la mojé la orilla inferior al brincar sobre un charco. \raíz te:n \raíz wa:ki \lx tewa:tsaltia \lx_cita ne:chtewa:tsaltia \ref 01095 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tostar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tostar (p. ej., granos, tortillas, carne sobre comal o en una cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa kahfe:ntatix wa:n kemeh a:mo nike:manti niktewa:tsalti:ti nokni:w, ma:ski niktaxta:wi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hace falta café en polvo y como no tengo tiempo voy a obligar a mi hermana tostarlo (el café) aunque le pague. \raíz tewa: \lx te:weli \lx_cita te:weli \ref 02597 \lx_var 1-Tzina \glosa poder.pronunciar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poder pronunciar, articular \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n te:weli kito:ka:ytia ipopá:n. Yehwa sah te:weli, imomá:n aya:mo wel kito:ka:ytia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño puede pronunciar bien el nombre de su papá. Solamente eso lo puede pronunciar, todavía no puede pronunciar el nombre de su mamá. \raíz te:n \raíz weli \lx te:we:lia \lx_cita te:we:lia \ref 00347 \lx_var 1-Tzina \glosa saborear.comida \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig saborear; disfrutar el sabor (de una comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w ayohkilit a:ko:loh wa:n no:chin tite:we:liakeh ihwa:k tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preparé guías de calabaza en ajonjolí y todos disfrutamos el sabor cuando la comimos. \raíz te:n \raíz we:li \lx te:wetskitih \lx_cita te:wetskitih \ref 03598 \lx_var 1-Tzina \glosa gracioso \catgr Adj \sig gracioso, chistoso (personas que por su manera de hablar, actuar, jugar hacen reir a los demás) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kte:wetskitih, kualtsi:n ma:wiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy gracioso, juega muy bonito. \raíz wetska \lx te:weyak \lx_cita te:wayak \ref 01885 \lx_var 1-Tzina \glosa hocicudo \catgr Adj \sig hocicudo (p. ej., animales como cerdos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowato se: pitsot telte:weyak a:mo iwki tein i:pa nikimpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un cerdo muy hocicudo, no es como los que de por sí tengo. \raíz te:n \raíz weya \lx tewia \lx_cita kitewia \ref 01096 \lx_var 1-Tzina \glosa pelear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pegar (a algo o alguien, con el puño o palma) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitewih i:n pili. Kicho:ktih porin kachi pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño. Lo hizo llorar porque todavía es más chico. \sig (como recíproco : motewiah) pelearse (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki ta:wa:nanih motewihkeh ne: xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unos borrachos se pelearon en el centro del pueblo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewia) golpear, dar golpes (p. ej., con martillo, piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktehtewi i:n clavos nikneki mah moto:ka kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Golpea (con martillo) este clavo, quiero que se entere bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewia) picar (p. ej., metate con piedra para dejarlo rasposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktehtewi nomet, alaxtik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que piques mi metate, ya está liso. \raíz te \lx te:wila:na \lx_cita kite:wila:na \ref 02607 \lx_var 1-Tzina \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig guiar (animales domésticos, p. ej., vacas, caballos, jalando un mecate amarrado por el hocico del animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo se: kite:wila:na se: tapial a:mo ohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno no guía un animal (jalándolo por un mecate amarrado al hocico), no sigue el camino. \raíz te:n \raíz wila: \lx te:wila:nilia \lx_cita ne:chte:wila:nilia \ref 02609 \lx_var 1-Tzina \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig guiar (animales domésticos, p. ej., vacas, caballos, jalando un mecate amarrado por el hocico del animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikte:wila:nilia itapial wa:n yeh kipe:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le guío su caballo y él lo arrea (azotándolo por las nalgas o costado con una vara o mecate). \raíz te:n \raíz wila: \lx tewilia \lx_cita ne:chtewilia \ref 00979 \lx_var 1-Tzina \glosa exigirle.entrega \catgr V3 \infl Clase 2a \sig exigir (a alguien) (p. ej., una explicación, la entrega de objetos, el pago de una deuda, la herencia de bienes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ki:sak xiwtekiwah a:ltepe:t kitewilih mah te:ilwi ke:ni:w kitekiti:ltih n' tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando salió la autoridad el pueblo le exigió que dijera cómo gastó el dinero. \frase_n Noa:wi niktawi:kilia seki tomi:n. Ya:lwa ne:chtewili:ko mah nikixta:wili a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi tía le debo dinero. Ayer vino a exigirme que ya le pague. \frase_n Nokni:w kitewilia nopá:n ikahfe:ntah. Kineki mah kika:wili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano \sig pegar (p. ej., un niño) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtewilih nopili, ika ma:wiltia porin okachi pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a mi hijo, se aprovecha de él porque es más pequeño. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) golpear (p. ej., un clavo con martillo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtehtewili i:n clavos! Mah kuali moso. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Golpéame este clavo! Que se clave bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) picar (metate para hacerlo más rasposo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \frase_n Nikneki xine:chtehtewili nomet, alaxtik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me piques mi metate, ya está liso. \raíz te \lx tewinta:ts \lx_cita tewinta:ts \ref 00999 \lx_var 1-Tzina \glosa honda \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig honda hecha para lanzar piedras \sig_var 1-Tzina \frase_n Tewinta:ts kuali ika se: kininmowti chechelo:meh komo tachkuah mi:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La honda sirve para ahuyentar a las ardillas si escarban (la semilla) en la milpa. \sem Herramienta \raíz te \raíz wita:ts \ency Grabación, ilustración \nmorf Parece claro que el sustantivo tewinta:ts proviene de te la raíz para 'piedra" y wita:tsowa 'mecer'. Sin embargo, no se explica la inserción de la nasal /n/ para cerrar la primera sílaba. \lx tewitse:wtok \lx_cita tewitse:wtok \ref 01459 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar sentado (alguien, sin moverse ni hacer actividad alguna) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiow xikuiti kowit a:mo sayoh nika:n xitewitse:wto! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a traer leña, que no estés nada más sentado aquí! \raíz te \raíz wits \lx tewi:tso:t \lx_cita tewi:tso:t \ref 00187 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.flor.cucharilla \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta (parecida a la yuca aunque más pequeña y con espinas), todavía no identificada plenamente (pero que probablemente sea el Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) que se da en regiones áridas y semiáridas; se aprovecha la pseudohoja para tejer ruedas o trenzas para adornar las iglesias regionales durante las fiestas patronales o principales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti noxola:l, kualtsi:n tachihchi:wah n'tio:pan ika tewi:tso:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay fiesta en mi pueblo, adornan bien la iglesia con flor de cucharilla. \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz wits \nmorf Aunque la /i:/ es larga en la palabra tewi:tso:t parece que se deriva de witsti, 'espina', dado que la planta es muy espinosa. \lx tewitstik \lx_cita tewitstik \ref 01458 \lx_var 1-Tzina \glosa con.superficie.irregular \catgr Adj \sig con la superficie irregular (objetos, como la base de una jícara que no permite que se pare bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xi:kal a:mo wel moketsa tewitstik itsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta jícara no puede pararse, su base es irregular. \raíz te? \raíz wits \lx tewti \lx_cita tewti \ref 00978 \lx_var 1-Tzina \glosa impureza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig basurilla, impureza (que se encuentra en un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t kipia miak tewti, moneki mah se: kitsetselo ika tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua tiene muchas impurezas (basuritas), se requiere que se cuele con una tela. \raíz tew \nota Checar todavia si se usa con -yo \lx tewwia \lx_cita kitewwia \ref 01000 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.basurilla \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar basurilla (a un líquido, p. ej., café, agua fresca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitewwih ikahfe:n, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó basurilla a su café, le echó hojarasca seca. \raíz tew \lx tewwilia \lx_cita ne:chtewwilia \ref 01098 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarle.con.basurilla \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ensuciar con basurilla (p. ej., una bebida o líquido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtewwilih noa:w, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó basurilla a mi agua, le echó hojarasca seca al recipiente. \raíz tew \lx tewyoh \lx_cita tewyoh \ref 02917 \lx_var 1-Tzina \glosa con.basurilla \catgr Adj \sig con basurilla que ha caido a la superficie (a un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t tewyoh, a:mo tikte:ntsakkeh wa:n tewyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua está sucia, no la tapamos (p. ej., el cántaro o tinaja) y se le cayó basurilla. \raíz tew \lx tewyowa \lx_cita tewyowa \ref 02916 \lx_var 1-Tzina \glosa caersele.basurilla \catgr V1 \infl Clase 4 \sig caersele basurilla (a la superficie de líquidos como agua, café; con una o dos pedacitos de basurilla se considera aplicable el verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n a:mo a:kin kite:ntsak wa:n tewyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nadie tapó este café (olla de) y se le cayó basurilla. \raíz tew \lx texahkalah \lx_cita texahkalah \ref 01826 \lx_var 1-Tzina \glosa pedregoso \catgr Sust-loc \sig pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:ktexahkalah, wehwei tet etok wa:n a:mo wel teh nikto:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno es muy pedregoso, hay piedras grandes y no puedo sembrar nada. \raíz te \raíz xahkal \raíz -tah \lx texa:l \lx_cita texa:l \ref 00092 \lx_var 1-Tzina \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig azolve (generalmente arenilla arrastrada por el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosentilia miak texa:l nokalte:noh ihwa:k telkiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa se junta mucha arenilla cuando llueve mucho. \raíz te \raíz xa:l \lx te:xa:lmeh \lx_cita te:xa:lmeh \ref 00284 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto todavía no identificado; no pica, quizá sea un Hymenoptera \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:xa:lmeh a:mo te:kuah pero seki:n molwiah ke te:kuah ke:meh nekmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los te:xa:lmeh no pican pero algunos piensan que pican como las abejas. \sem Animal-artrópodo \raíz te:n \raíz xa:l \gram Nota el plural de seki es seki:n, con alargamiento de la /i/: cf. nochi / nochi:n, seki / seki:n, \lx te:xi:ma \lx_cita kite:xi:ma \ref 02398 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tumbar (árboles, arbustos, p. ej., con una hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:xi:mati nochi:n kowmeh tein onkak nota:lpan, nikneki nitato:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a tumbar todos los árboles que hay en mi terreno, quiero sembrar maíz. \frase_n No:pá:n ya:lwa yahka kite:xi:mato nochi n' tokahfe:n, sepa kito:kati seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ayer fue a tumbar todos nuestros cafetos, otra vez va a sembrar algunos. \semxref te:mpe:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz xi:ma \nsem No es completamente seguro que te:xi:ma contiene la raíz te:n, pero el hecho de que es sinónimo de te:mpe:wa sugiere la posibilidad, quizás porque se tumba el árbol desde "la orilla" (esto es, la base). \lx te:xi:pal \lx_cita ite:xi:pal \ref 00471 \sig_var 1-Tzina \glosa labio \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig labio (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik wa:n eski:sak ite:xi:pal, i:xakawetsik yehwa ika mo:te:nkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó y sangró su labio, cayó boca abajo por eso se lastimó su boca. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz xi:pal \gram Nota la perdida de /n/ antes de /x/, parece ser un proceso historico. Nota las palabras tambien que tienen /h/ por /n/ te:htsonkilit. \lx te:xiwtatih \lx_cita te:xiwtatih \ref 01287 \lx_var 1-Tzina \glosa acalorante \catgr Adj \sig acalorante; que da calor (p. ej., ropa gruesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Cha:leh te:xiwtatih komo to:na wa:n ika se: pi:ktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chal acalora si hace sol y una está envuelto con él. \sig hacer sentir calor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kte:xiwtatih n' toto:nik. A:mo kineki kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acalora mucho el calor. No quiere llover (para disminuir el calor). \raíz xiw \raíz tata \lx texkaltet \lx_cita texkaltet \ref 00212 \lx_var 1-Tzina \glosa tezontle \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tezontle (piedra de color guinda que se usa para los tenamastes, telamas, y también para calentarlo en los baños de vapor) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man niksakak miak texkaltet, nikuis mo:sta ika nitaxo:taltis itech notema:skal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy acarreé mucho tezonte, lo ocuparé mañana para encender fuego en mi temazcal. \raíz texkal \raíz te \lx texo:chima:it \lx_cita texo:chima:it \lx_alt tekxo:chima:it \ref 00516 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies del género Philodendron de la familia Araceae. Una tiene hojas redondas y pequeñas y otra tiene hojas alargadas \sig_var 1-Tzina \sig Philodendron sp., planta trepadora de la familia Araceae. Ppresenta hojas redondas y pequeñas que no tienen ningún uso; sus raíces, llamadas kowke:smekat, son lianas que sirven para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak texo:chima:it, ixiwyo yehyewaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay texo:chima:it, sus hojas son redondas. \denotata 1428 \sig Philodendron sp., planta trepadora de la familia Araceae; presenta hojas alargadas que se usan para envolver tortillas, antes también se usaba para envolver carne (ahora sustituidas por bolsas de plástico); sus raíces, llamadas también kowke:smekat, son lianas que sirven para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Texo:chima:it ixiwyo wehka:w kikuiah ika kipi:kiah pitsonakat, a:man kikuih a:iloh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de texo:chima:it antes las usaban para envolver carne de cerdo, ahora ya usan polietileno. \denotata 1429 \sem Planta \colecta 1428, 1429 \semxref ma:pachmahpil \semxref estampi:tah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te \raíz xo:chi \raíz ma:i \nsem Juan de los Santo Dionicio nombró el texo:chima:it con hojas redondas ma:pachmahpil. Parece que también lo llama estampi:tah. \lx texokomekat \lx_cita texokomekat \lx_alt xokomekat \ref 00749 \lx_var 1-Tzina \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de dos espécies de Vitaceae, uno llamado ista:k ('blanco', por tener sus hojas y tallo verde claro) y el otro chi:chi:ltik por tenerlos rojos. El tallo del blanco produce un jugo un poco amargo que se bebe. \sig_var 1-Tzina \sig_col ista:k texokomekat | planta todavía no identificada de la familia Vitaceae. Su tallo produce un jugo un poco amargo que se bebe. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:k texokomekat mochi:wa ohte:noh wa:n kowtah, seki:n tokni:wa:n taih i:a:yo ma:ski achi chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El texokomekat blanco se da en la orilla del camino y en el monte, algunas personas beben su jugo aunque sea un poco amargo. \denotata 1636 \sig_col chi:chi:ltik texokomekat | planta todavía no identificada de la familia Vitaceae. Parece que también se le nombra a:ki:smekat. \sem Comestible-tallo \sem Planta \colecta 1636 \raíz te a:ki:tsmekat \raíz xoko \raíz meka \nsem Según la esposa de Rubén Macario, Nieve Felix, la colecta #1636 es un ista:k texokomekat. Ninguna otra persona presente (Rubén Macario y Eleuterio Gorostiza) lo identificó con este nombre. Ella también comentó que había otro texokomekat con tallo rojo, el chi:chi:ltik texokomekat. Rubén Macario dijo que el chi:chi:ltik texokomekat también se conocía con el nombre de a:ki:smekat. Entonces, el texokomekat se divide en dos uno blanco, ista:k texokomekat, y la otra de peciolos rojizos, misma que tiene un color cenizo en el envés de sus hojas. En la botánica nahua generalmente el término ista:k se aplica a las plantas y sirve para diferenciar una planta de otra cuando éstas reciben un mismo término genérico y ambas tienen colores de hojas diferente se designa como ista:k a la planta que tiene color verde en las hojas. Finalmente, Eleuterio Gorostiza opinaba que hay podría haber una diferencia entre el texokomekat, que tiene hojas cordatas y grisáceas, y el a:ki:tsmekat que tiene las hojas trifoliadas y del que hay solamente una variedad, la de tallo rojo. \nota Hay que checar todo en cuanto al texokomekat y a:ki:smekat. \lx texokowitskowit \lx_cita texokowitskowit \lx_alt texokowits \ref 00458 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificado, produce espinas similares a las de naranjo \sig_var 1-Tzina \frase_n Texokowitskowit a:mo a:kin kiwelita mah onka ita:lpan. Iwitsyo semi takua:wak wa:n ika se: motsopo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El texokowitskowit a nadie le gusta que haya en su terreno. Sus espinas son muy duras y con esas se pica uno. \sem Planta \colecta 1415 \raíz te \raíz xoko \raíz wits \raíz kow \lx te:xo:mi:ltik \lx_cita te:xo:mi:ltik \ref 03022 \lx_var 1-Tzina \glosa con.boca.dispareja \catgr Adj \sig con la boca o borde dispareja en referencia a que partes de lo que debe ser circular salen hacia adentro o afuera (p. ej., una olla, cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit te:xo:mi:ltik, a:mo nikitak ihwa:k nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla tiene la boca dispareja, no me fijé cuando la compré. \raíz te:n \raíz xo:mi:l \lx teyeh \lx_cita teyeh \ref 03456 \lx_var 1-Tzina \glosa con.huevecillos \catgr Sust-atributivo \sig con huevecillos (hembras de ranas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:la:meh tein te:na:meh teyehkeh. Se: kini:xmati porin poxwehwei:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ranas que son madres (hembras) tienen huevecillos. Se les reconoce porque tienen el abdomen grande. \sig con huevo listo para poner (gallina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n pio tonto:nal a ka:n tata:stok. ¡Xikmachili ox teyeh! Xa: xiwtah tata:stos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa gallina ya tiene días que no está poniendo. ¡Sientale si todavía tiene huevos para poner. Tal vez en el matorral estará poniendo huevos. \raíz te \nsem Esta palabra es muy común para referirse a las ranas, sin embargo algunas personas extienden el término para las gallinas que tienen un huevo listo para ser puesto. \lx teyoh \lx_cita teyoh \ref 00007 \lx_var 1-Tzina \glosa piedrosa \catgr Adj \sig pedregoso, lleno o cubierto de piedras pequeñas (p. ej., un campo de siembra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kteyoh ka:mpa nikto:ka tao:l, yehwa ika a:mo miak ta:ki nosin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro maíz es muy pedregoso, por eso mi maíz no da mucho. \sig lleno de semillas (una fruta o verdura, como el jitomate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kteyoh i:n nexkihit yehwa ika ye:kyo:li:k se: kichipa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este nexkihittiene muchas semillas por eso se limpia muy lentamente. \raíz te \lx teyo:tia \lx_cita kiteyo:tia \ref 01099 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.piedritas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar piedritas (a granos como el maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiteyo:tih notao:l, a:man sepa seki niko:yati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó piedritas a mi maíz desgranado, ahora voy a desgranar más. \raíz te \nsem El verbo teyo:tia se utiliza solamente en referencia a la acción de echar piedrecillas a un grano como el maíz o frijol. \lx teyo:tilia \lx_cita ne:chteyo:tilia \ref 01100 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.piedritas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echar piedritas (a granos como el maíz, frijol) en perjuicio de (alguien, p. ej., en dueño del grano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w kiteyo:tilih no:má:n itaol. Kite:ntoya kaltikpak wa:n nopili kite:milih tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo le echó piedritas al maíz de mi mamá. Lo tenía tendido en la azotea y mi hijo le echo piedritas. \raíz te \lx teyowa \lx_cita teyowa \ref 01529 \lx_var 1-Tzina \glosa formarsele.semilla \catgr V1 \infl Clase 4 \sig formarsele semilla (p. ej., a las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Po:cho:t teyowa itech mayo, tahtapa:ni n' ita:kka wa:n pata:ni iteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A la ceiba se le forma la semilla en el mes de mayo, se rompen sus frutos y vuelan sus semillas. \frase_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka. Komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites. De lo contrario se le va a salir la semilla (florecer el quelite) y ya no se puede comer. \sig mezclarse con piedritas (p. ej., los granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l nankite:nkeh ta:lpan wa:n teyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz lo echaron en el suelo y se mezcló con piedritas. \raíz te \lx teyo:wia \lx_cita moteyo:wia \ref 00924 \lx_var 1-Tzina \glosa creer.ver.persona \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig creer ver una persona, un ser humano, cuando no hay nadie, por el efecto de un hechizo hecho por alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ihwa:k se: moteyo:wia se: kita aksá: ohti wa:n a:mo tokni:w ta: sayoh ehekat, kihtowa kuali ika se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que cuando uno se confunde a una persona, uno ve a alguien en el camino y no es una persona sino sólo el mal aire, dicen que con eso uno puede morir. \frase_n A-- Niahka xola:lpan wa:n nimitsitak ompa tietoya. B-- A:mo, timoteyo:wih neh i:pa nika:n nietok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- Fui al centro del pueblo y vi que estabas allí. B-- No, viste una aparición, yo de por sí estoy aquí. \raíz te \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. \ency Grabación \lx tiá:n \lx_cita tiá:n \ref 03752 \lx_var 1-Tzina \glosa hola \catgr Saludo \sig saludo usado por los hombres en cualquier momento del día al pasarse en la calle; es el saludo de respuesta a varios saludos como tahkahtih, tih, tio:takih \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- Tih. B-- Tiá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- Hola. B-- Hola. \nsem Para una discusión del uso de tiá:n, véase la entrada de tahkahtih. \lx tiá:n \lx_cita tiá:n \lx_alt nekiltiá:n \ref 08582 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \vease nekiltiá:n \sem Saludo \raíz neki \lx tia:nkes \lx_cita tia:nkes \ref 03691 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa mercado \catgr Sust \infl N1 \sig mercado (lugar abierto) \sig_var \frase_n Ya:lwa niahka tia:nkes. Nikowak se: chikiwit wa:n se: mekapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al tianguis. Compré una canasta y un mecapal. \raíz tia:nkes \nota Checar donde se usa esta palabra. \lx tia:nkesowa \lx_cita tia:nkesowa \ref 03705 \lx_var Pendiente \glosa ir.a.tianguis \catgr V1 \infl Clase 2b \sig ir a tianguis (a hacer compras) \sig_var Pendiente \frase_n Ekintsi:n a:mo nitia:nkeso:ti:w. A:mo nikpia tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy no voy a ir al tianguis. No tengo dinero. \raíz tia:nkes \lx tia:t \lx_cita tia:t \ref 03121 \lx_var 1-Tzina \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikalpano:to wa:n ne:chwa:ntikeh tepitsi:n tia:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la una fiesta y me invitaron un poco de aguardiente. \sem Bebida \sem Medicinal \semxref ihtipah \semxref siowpah \semxref rehfi:noh \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti \raíz a: \lx tiehekat \lx_cita tiehekat \ref 02939 \lx_var 1-Tzina \glosa aire.caliente \plural Singular \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig aire caliente (que proviene de un fuego, fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiehekat semi toto:nik. No: kuali ika se: motahtati:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El aire caliente es muy caliente. Con ello también uno se puede quemar. \raíz ti \raíz eheka \lx tih \lx_cita tih \lx_alt kih \ref 03751 \lx_var 1-Tzina \glosa hola \catgr Saludo \sig saludo usado por los hombres en cualquier momento del día al pasarse en la calle; es el saludo inicial, véase tiá:n \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- Tih. B-- Tiá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- Hola. B-- Hola. \nsem Este saludo, que usan hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Aparentemente se usa desde el medio de la mañana (en lugar de tahkahtih o kahtih que usan las mujeres), por mediodía (en lugar de nepantahtih que usan las mujeres) y hasta la tarde (en lugar de tio:takih que usan las mujeres). Se le debe de contestar a tih dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \lx -tika \lx_cita -tika \ref 03094 \lx_var 1-Tzina \glosa sufijo.de.tiempo \catgr Sufijo \sig sufijo de tiempo agregado a sustantivos (p. ej., meses) o adverbios de tiempo (ya:lwa, mo:sta) indica un hecho ocurrido en el tiempo indicado por la raíz (p. ej., una construcción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsin tikwiwitatokeh ya n' et tein tikto:kkah ma:yohtika. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya estamos cosechando el frijol que habíamos sembrado en el mes de mayo. \frase_n Nokni:w ta:wa:nka ilwitika ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se había emborrachado durante la fiesta (y ya no lo ha hecho desde entonces) \sig sufijo de tiempo agregado a ciertos raíces de significado temporal que indica el tiempo en referencia a un punto de referencia \frase_n Komo nokni:w ta:wa:na, mo:stika a:mo tekiti. Mose:wia \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si mi hermano bebe, al día siguiente no trabaja. Descansa. \frase_n Ihwa:k mikik yo:n takat kihtowa ya:lwatika tekitito ok. Ihsiwka:mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se murió ese hombre dicen que el día anterior todavía fue a trabajar. Murió repentinamente. \raíz -ka \nota Determinar todas las palabras con esta construccion con -tika. \lx -tikah \lx_cita wetstotikah \ref 01422 \lx_var 1-Tzina \glosa durativo \catgr Sufijo \sig sufijo durativo defectuoso dado que existe solamente en el singular del presente, se usa como honorífico cuando el sujeto es un santo religioso (p. ej., el santo entierro) o una persona de edad avanzada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n kiselihkeh totio:tsi:n tein wetstotikah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa recibieron el santo que está acostado (p. ej., el Santo Entierro). \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikalpano:to nowe:itat nikahsito tokotsetikah kalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui a visitar a mi abuelo lo llegué a encontrar sentado enfrente de la casa. \raíz kah \lx -tiki:sa \lx_cita kikuahtiki:sa \ref 03723 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.de.paso \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al pasar de un lugar a otro hacia allá de un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwi:kaya n' tapial kalihtik. Neh nikuitiki:sa ke:ski sakat ne: a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya llévate el caballo a la casa. Yo paso a traer (en un punto intermediario, yendo a la casa) un poco de zacate en ese barranco. \sig (con wa:l- : kiwa:lkuahtiki:sa) terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al pasar de un lugar a otro hacia acá, hacia un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niman niehkok porin nikwa:lkuitiki:s ok e:lo:t nomi:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No llegué luego porque todavía (de regreso hacia acá) pasé a traer elotes en mi milpa. \raíz ki:sa \lx tikoixka \lx_cita kitikoixka \ref 03012 \lx_var 1-Tzina \glosa asar.en.brasas \catgr V2 \infl Clase 4 \sig asar en brasas (p. ej., plátanos, carne que se colocan directamente sobre las brasas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktikoixkati i:n pahpata. Aya:mo oksi wa:n nikua:sneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a asar en brasas estos plátanos. Todavía no se maduran y me los quiero comer. \raíz ti \raíz -ko \raíz ikxi \lx tikoixkilia \lx_cita kitikoixkilia \ref 03014 \lx_var 1-Tzina \glosa asarle.en.brasas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig asar en brasas (p. ej., plátanos, carne que se colocan directamente sobre las brasas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktikoixkilia i:n pahpata nopili, kikua:sneki wa:n a:mo wel kitikoixka iselti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le aso en brasas este plátano para mi hijo. Se lo quiere comer y no lo puede hacer por si solo. \raíz ti \raíz -ko \raíz ikxi \lx tikoketsa \lx_cita kitikoketsa \ref 01619 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.fuego \catgr V2 \infl Clase 4 \sig poner al fuego (p. ej., un recipiente sobre las piedras del fogón, telamas, para hervir o cocer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:tan nikchi:w notamal wa:n sa:te:pan niktikoketsak notamalko:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Terminé de hacer mis tamales y después puse al fuego mi olla de tamales. \frase_n ¡Xiktikoketsa i:n ko:mit wa:n xiktatokili mah niman molo:ni kahfe:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon al fuego esta olla y atízale para que hierva luego el café! \raíz ti \raíz ko \raíz ketsa \lx tiko:mit \lx_cita tiko:mit \ref 00086 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.el.fogón \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig olla o recipiente de barro que se entierra y en donde se coloca el combustible (madera) para el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikta:lih se: yankuik tiko:mit, tein nikpiaya tahtapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse una olla de fogón nueva, la que tenía se rompió. \sig fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:ika tachihchi:wtok ka:mpa yetok i:n tiko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El lugar donde está el fogón está construido de forma muy amplia. \sem Herramienta \raíz ti \raíz ko:m \lx tikonex \lx_cita tikonex \ref 01614 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig ceniza caliente (recién salida del fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiki:xti ke:ski tikonex, tikuitih ika tikchi:hchi:watih pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Saca un poco de ceniza caliente del fogón, la vamos a usar para hacer medicina. \sig brebaje de ceniza caliente recién salida del fogón disuelta en agua (sirve para tratar la indigestión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikonex kualtia ika se: kipahtia nexwitil, sayoh se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La bebida tikonex sirve para curar la indigestión, sólo se disuelve en agua y se bebe. \semxref kownex \semxref_tipo Comparar \raíz ti \raíz ko \raíz nex \nsem El tikonex es la ceniza del fogón, todavía caliente, mientras que ceniza en general se llama kownex, esto es, ceniza ya fría o esparcida fuera del fogón. \lx tikonexpachowa \lx_cita kitikonexpachowa \ref 02767 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir.con.ceniza.caliente \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cubrir con ceniza caliente (emplastos de hierbas medicinales que como parte del proceso se cubren con ceniza caliente antes de colocarse sobre el cuerpo del enfermo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:lkowit ixiwyo kipahtia nexwitil, sayoh moneki mah se: kitikonexpacho iwa:n okseki xiwit. Sa:te:pan \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de Piper spp. curan la indigestión, sólo se requiere que se cubra con ceniza caliente junto con otras hierbas. \raíz ti \raíz -ko \raíz nex \raíz pach \lx tikono:tsa \lx_cita kitikono:tsa \ref 03620 \lx_var 1-Tzina \glosa invocar.el.fuego.para \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig invocar el fuego (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el fuego, p. ej., cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili momowtihka itech tit. Niktikono:tsak wa:n pahtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se había espantado por el fuego. Invoqué el fuego para él y se curó. \sem Ritual \raíz ti \raíz no:ts \lx tikotah \lx_cita tikotah \ref 00087 \lx_var 1-Tzina \glosa fogón \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig fogón (o quizás por extensión cualquier lugar donde se quema algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n notikotah kualtsi:n taxo:tatok, nikekatih miak kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi fogón hay mucho fuego, le puse mucha leña. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -ko \raíz -tah \lx tikota:lia \lx_cita kitikota:lia \ref 03013 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aventar, echar, dejar caer al fuego (accidental o intencionalmente, p. ej., papeles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitikota:lih se: a:wil. Cho:kak porin tatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó caer un juguete al fuego. Llora porque se quemó. \sig poner o colocar en el fuego (para cocer sobre las brasas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktikota:li yo:n chi:l. Mah ixki nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon este chile sobre las brasas. Que se ase y voy a hacer salsa. \sig (con reflexivo : motikota:lia) buscarse problemas (p. ej., en una familia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nochi nikintasohta nopi:pilwa:n. Komo a:mo se: kinintasohta se: yehwa sah se: motikota:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo quiero a todos mis hijos. Si uno no los quiere, uno solo se busca problemas. \sig (con reflexivo : motikota:lia) confesar; delatarse \frase_n I:n pili ise:lti motikota:lih, kihtoh ka:ni kichtek i:n mekapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño solito se delató, dijo dónde robó este mecapal. \raíz ti \raíz -ko \raíz ta:l \lx tikota:lilia \lx_cita ne:chtikota:lilia \ref 03016 \lx_var 1-Tzina \glosa aventarle.al.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aventar (un objeto) al fuego de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtikota:lilih noxi:kal, tatak wa:n kuali ok katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño aventó mi jícara al fuego, se quemó y todavía era buena. \sig poner o colocar (algo para cocer sobre las brasas) en el fuego de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chtikota:lili i:n pahpata! Mah ixki wa:n nikua:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon este plátano sobre las brasas del fuego para mi! Que se ase y me lo voy a comer. \raíz ti \raíz -ko \raíz ta:l \lx tikote:noh \lx_cita tikote:noh \ref 00088 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig espacio cerca de o a la orilla del fogón (generalmente no dista más de un metro de este punto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notikote:noh kualtsi:n nitachpa:na mo:stah, a:mo nikneki mah onka tahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las orillas de mi fogón diariamente barro bien, no quiero que haya basura. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -ko \raíz te:n \raíz oh \lx tikowa:chilia \lx_cita ne:chtikowa:chilia \ref 02488 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.al.fogón \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secar (p. ej., ropa al colocarla cerca) al fogón para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chtikowa:chili notilmah! Nikneki nimaki:s wa:n a:mo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sécame la ropa en el fogón! Quiero ponérmela y no hace sol. \raíz ti \raíz -ko \raíz wa:ki \lx tikowa:ki \lx_cita tikowa:ki \ref 02489 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse en fogón (ropa que está cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah nikta:lihka tikote:noh wa:n kualtsi:n tikowa:kik. A:mo kakaltiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa la había puesto cerca del fogón y se secó bien (en el fogón). No se endureció. \raíz ti \raíz ko:n \raíz wa:ki \lx tikowa:t \lx_cita tikowa:t \ref 00151 \lx_var 1-Tzina \glosa relámpago \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig relámpago (en la forma de zigzag) que se observa durante las tormentas eléctricas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ye:kkiowi wa:n tata:tatsi:ni moita tikowa:t achto de tatatsi:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho y truena (constantemente), se ve el relámpago antes de tronar. \sem Fenómeno natural \semxref peta:ni \semxref tatsi:ni \semxref tatatsi:wia \semxref_tipo Comparar \raíz ti \raíz kowa: \lx tikowa:tsa \lx_cita kitikowa:tsa \ref 02486 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.en.fogón \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig secar en fogón (p. ej., ropa al colocarla cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkuik kiowit wa:n nia:paliw. Ihwa:k niehkok kalihtik niktikowa:tsak notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me agarró la lluvia y me mojé. Cuando llegué a la casa sequé en el fogón mi ropa. \semxref tipawa:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz ti \raíz wa:ki \lx tikowit \lx_cita tikowit \ref 00100 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.encendida \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig leña en proceso de quemarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Xika:wa tikowit, timotahtati:s wa:n ticho:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Deja la leña encendida, te vas a quemar y vas a llorar. \sem Herramienta \nsem Cf. a kowtati:l que se usa para referirse a la leña no encendida sino simplemente amontonada. \raíz ti \raíz kow \lx tikui \lx_cita motikui \ref 01811 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig encenderse (p. ej., leña u otro combustible) \sig_var 1-Tzina \frase_n In kowit tein nikekatih kualtsi:n motikuik porin wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña que puse en el fogón se encendió bien porque está seca. \semxref xo:ta \semxref_tipo Comparar \raíz ti \raíz kui \nsem El verbo tikui, usado como reflexivo, se aplica solamente a objetos combustibles y no a aparatos eléctricos ni focos, para los cuales se utiliza xo:taltia (p. ej., kixo:taltih ya itepos 'ya encendió su coche'). \lx tikui:ltia \lx_cita kitikui:ltia \ref 00168 \lx_var 1-Tzina \glosa prenderle.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \sig prenderle fuego (p. ej., a objetos inflamables) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitikui:ltia a:mat tein a:mo kualtia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño prende fuego al papel que ya no sirve. \raíz ti \raíz kui \lx tikui:ltilia \lx_cita ne:chtikui:ltilia \ref 00243 \lx_var 1-Tzina \glosa prender.fuego.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig prender fuego (a algo) de, para o en perjuicio de (alguien; p. ej., un niño quema basura para su mamá que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtikui:ltili i:n tahsol, neh a:mo nike:manti ekintsi:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a prenderle fuego a esta basura, yo no tengo tiempo ahora! \frase_n I:n pili kitikui:ltilih itilmah i:momá:n, a:mo kitak ihwa:k kikui:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño prendió fuego a la ropa de su mamá, (ella) no se fijó cuando se la quitó. \raíz ti \raíz kui \lx tikui:ni \lx_cita tatikui:ni \ref 03792 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \vease tatikui:ni \raíz tikui: \lx ti:l \lx_cita ti:l \ref 00071 \lx_var 1-Tzina \glosa tizne \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tizne que se forma en los utensilios de cocina al exponerlas al fuego (p. ej., cazuelas, ollas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak ti:l mosentilih ya itech i:n koma:l, ne: ke:mankayo:t a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este comal ya se le juntó mucho tizne, ya tiene tiempo de haberse adquirido. \raíz ti:l \lx tila \lx_cita tila \ref 01611 \lx_var 1-Tzina \glosa gordita.de.masa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gordita hecha de masa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:li:ti se: tila nikmakas notskuin, nikmachih mah kikua tilameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer una gordita, le daré a mi perro, lo habitué a comer gorditas. \sem Comida-preparada \raíz tila: \lx tila:na \lx_cita kitila:na \ref 02947 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalar (p. ej., lazo, árbol, un objeto para sacarlo de un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wetsiti a n' kowit. ¡Xiktila:na, mah wetsi ahkua:kopa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya va a caer el árbol. ¡Jálalo (con un lazo), que caiga hacia arriba (p. ej., no abajo donde está la casa)! \frase_n ¡Xiktila:na yo:n kowit, mah a:mo xo:ta! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quita ese palo (p. ej., de lo cerca que está del fuego), que no se encienda! \sig (con reflexivo : motila:na) estirarse (p. ej., elásticos, ciertas telas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tein nikowak motila:na. A:mo wel se: kitsaya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela que compré se estira. No se puede rasgar. \sig (con reflexivo : motila:na) esforzarse (p. ej., personas para alcanzar algo en lo alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximotila:na wa:n tiahsis tiktemowi:s yo:n xi:kal! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Estírate y vas a a alcanzar para bajar esa jícara! \sig (con reflexivo : motila:na) jalarse (p. ej., animales amarrados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot motila:n wa:n mokoto:n. Palaktik a katka n' imekaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cerdo se jaló (del lazo) y se soltó reventando el lazo. Ya estaba podrido su lazo. \sig (con ta- : tatila:na) jalar palos (animales de tiro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tapial kualtsi:n tatila:na. Ye:wa nikui:lti:to o:me kale:wal wa:n kualtsi:n kwa:lkuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un caballo que jala (palos) bien (arrastrándolos por el suelo). En la mañana lo hice traer dos alfardas y las trajo bien. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatihtila:na) causar molestias (una herida que se infecta o empeiza a infectarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoma:tek wa:n ye:ktatihtila:na, xa: te:malowati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté la mano y me causa molestias, tal vez se va a infectar. \raíz tila: \lx tila:nilia \lx_cita kitila:nilia \ref 00467 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig jalar (p. ej., una fruta o un objeto inalcanzable) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitila:nilia se: xokot ipili, kineki kikua:s wa:n yeh a:mo ahsi ka:mpa etok i:n xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora le jala una naranja a su hijo, quiere comerla y él no alcanza donde está la naranja. \sig jalar (una parte de un cuerpo u objeto) a (un objeto o ser vivo; p. ej., los cabellos a un niño, las plumas a una ave, un lazo a un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitila:nilih ikuitapi:l i:n misto:n, yehwa ika kistek wa:n kicho:ktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le jaló la cola a este gato por eso lo arañó y lo hizo llorar. \frase_n I:n pili kitomak nokow. Kitila:nilih mekapal tein ika nikilpihtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño desató mi leña. Le jaló el mecapal con el que la tenía amarrada. \raíz tila: \nota En las palabras, aplicativas, que indican una accion que puede afectar un objeto o una persona, habria que estandardizar el orden de los significados. Por ahora siempre seria la persona beneficiada o perjudicada como la primera significado. \lx tila:wak \lx_cita tila:wak \ref 00227 \lx_var 1-Tzina \glosa grueso \catgr Adj \sig grueso (p. ej., una tela, una tabla, una teja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal semi tila:wak, kuali nikuis para se: nopuerta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla es muy gruesa, la podré usar para una puerta. \sig tupida (hierba que crece tupidamente en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tila:wak xiwit, owih etok n' tame:wali:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tupida la hierba, está difícil la limpieza. \raíz tila \lx tila:waltia \lx_cita kitila:waltia \ref 01045 \lx_var 1-Tzina \glosa engrosar&& \catgr V2 \infl Clase 2a \sig engrosar, aumentar el grosor de (p. ej., una capa de algo, como mezcla extendida sobre una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:t kitila:waltia wapalmeh, moneki mah a:mo se: kika:wa kala:n ihwa:k kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua engrosa las tablas (al mojarse), es importante que no se dejen afuera cuando llueve. \frase_n && si se puede decir kitila:waltia p. ej., una capa de algo sobre algo, p. ej., mezcla sobre una paredad, etc. \frase_au \frase_var \frase_e \raíz tila: \lx tila:waya \lx_cita tila:waya \ref 01046 \lx_var 1-Tzina \glosa engrosar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-aya) \sig aumentar de grosar; hacerse más grueso (p. ej., basura acumulada en un tejado, madera que se moja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal kelka:wkeh a:mo kkalakihkeh tayowa:k wa:n tila:wayak ika sere:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla la olvidaron, no la metieron ayer por la noche y se hizo más gruesa con el rocío (al humedecerse). \sig quedarse tupido (hierba al crecer en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah xa: tila:wayak a xiwit, a:mo nitame:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal tal vez ya se quedó tupida la hierba, no he deshierbado. \raíz tila: \lx ti:le:waltia \lx_cita kiti:le:waltia \ref 01080 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (por descuido) ennegrecer (p., ej., la ropa al lavarla con algo sucio o que se despinta) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiti:le:waltih ikue:y ika se: tilmah tein i:xki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre dejó que se ennegreciera su enagua (al lavarla junto) con una tela que se decolora. \sig generar un moretón (a una parte del cuerpo, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kima:k ita:kaw wa:n kiti:le:waltih ima:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer le pegó su esposo y le generó un moretón en la mano. \raíz ti:l \raíz e:wa \lx ti:le:waltilia \lx_cita ne:chti:le:waltilia \ref 01081 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (por descuido) ennegrecer (p., ej., la ropa al lavarla con algo sucio o que se despinta) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chti:le:waltilih se: tilmah, a:mo nikmati toni ika kiti:le:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me dejó ennegrecido una prenda, no sé con qué la ennegreció. \sig generar (a alguien) un moretón (en una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ne:chtelma:k ne:chti:le:waltilih noke:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre me pegó fuerte me generó un moretón en el muslo. \raíz ti:l \raíz e:wa \lx ti:le:wi \lx_cita ti:le:wi \ref 00477 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig ennegrecerse (p. ej., la piel por un golpe o por la insolación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w tein pili ok ne:chma:k ika se: kowit wa:n ti:le:w nomets. Nikpahti:ti ika xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo, el que todavía es pequeño, me pegó con un palo y se ennegreció mi pie. Lo voy a curar con hierbas medicinales. \sig (con ta- : tati:le:wi) nublarse (el cielo con nubarrones negros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktati:le:wtok, tio:tak kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está nublándose mucho, por la tarde va a llover. \raíz ti:l \raíz e:w \lx tiliktik \lx_cita tiliktik \ref 01048 \lx_var 1-Tzina \glosa apretado \catgr Adj \sig apretado (p. ej., un horcón enterrado en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowto:k kualtsi:n tiliktik, a:mo kiwiwitas i:n pitsot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este horcón está bien apretado, no lo arrancará este cerdo. \semxref tili:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz tili \lx tili:ni \lx_cita tili:ni \ref 01373 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.apretado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedarse apretado (p. ej., un tornillo, una tuerca) y duro o difícil de mover \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n molino ye:ktili:ni, se: siowi se: kikue:chowa nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este molino está muy duro (difícil de girar), se cansa uno al moler nixtamal. tilintok \raíz tili: \nsem Aunque se utiliza el estativo tili:ntok para referirse a algo como un costal (o su contenido) muy lleno y apretado. \lx tili:nka:wia \lx_cita kitili:nka:wia \ref 02821 \lx_var 1-Tzina \glosa hablarle.con.voz.fuerte \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hablarle (a alguien) con voz fuerte (p. ej., al regañar a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo kinekia kika:was i:n ta:l tein k'a:wiltihtoya. Niktili:nka:wih wa:n yahki kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no quería dejar la tierra con la que estaba jugando. Le hablé fuerte y se fue a su casa. \sig obligar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitili:nka:wih ipili mah kikowati tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor obligó a su hijo a que fuera a comprar maíz. \raíz tili: \lx tili:ntia \lx_cita kitili:ntia \ref 00425 \lx_var 1-Tzina \glosa apretar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apretar (p. ej., algo amarrado como un hilo, lazo, carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kipehpehchtia se: tapial moneki mah se: kitili:nti mekameh, komo a:mo kaxa:ni ihwa:k se: kitama:maltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se le pone una almohadilla a una bestia se requiere aprietar los lazos, si no se aflojan cuando se le pone la carga. \sig apretar (p. ej., tornillos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xiktili:nti nomoli:noh, komo a:mo, a:mo wel nitakue:cho:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No aprietes mi molino, si no, no podré moler. \sig meter bien apretado (p. ej., hierba, totomoxtle) dentro (p. ej., un costal, bolsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo i:n to:tomoch! ¡Xikalaki itech i:n koxta:l, sayoh xiktili:nti kuali! Komo a:mo, a:mo akis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Recoge este totomoxtle! ¡Mételo en ese costal, sólo apriétalo bien! Si no lo haces así, no va a caber. \sig (con ta- : tatili:ntia) atrancar fuertemente una puerta poniéndole un palo inclinado desde el suelo hasta la parte en medio de la puerta por el lado donde se abre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiki:sa, ¡xitatili:nti sepa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si sales, ¡atrancas la puerta fuerte otra vez! \semxref tatakatsowa \semxref_tipo Comparar \raíz tili: \lx tili:ntilia \lx_cita ne:chtili:ntilia \ref 01047 \lx_var 1-Tzina \glosa apretarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig apretarle (algo que se amarra con lazo o soga) a (p. ej., una bestia) o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktili:ntili tapial ipehpech, komo a:mo kaxa:nis ihwa:k tiktama:malti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Apriétale los avíos a la bestia, si no se aflojará cuando la cargues \sig apretar (p. ej., una atadura, una herramienta que tiene una parte que se apreta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtili:ntili nokow, a:mo niweli! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Apriétame mi carga de leña, yo puedo! \frase_n Niahka niktili:ntili:to nokni:w imoli:noh. Kaxa:nka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a apretar el molino de mi hermana. Se había aflojado. \semxref tatakatsowilia \semxref_tipo Comparar \raíz tili:ni \lx tili:ntok \lx_cita tili:ntok \ref 00426 \lx_var 1-Tzina \glosa apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amarrado o apretado bien (p. ej., un lazo, un hilo, algo enterrado que no se mueve) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat tein ika ilpitok i:n pio tili:ntok wa:n a:mo wel se: kitoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecate con el que está amarrado este pollo está apretado y no se puede desatar. \frase_n In kowit ye:ktili:ntok, kuali kito:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo está muy apretado, lo enterraron bien. \sig bien apretado o lleno (p. ej., un costal de algo que se puede apretar, como mazorca pero no maíz porque el maíz no se aprieta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l tsi:tsikitsi:n, ika nikuiti xiwit. Niktili:nti:s wa:n miak akis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal es pequeño, con eso voy a traer hierba. Lo voy a apretar y cabrá mucha. \semxref tiliktik \semxref_tipo Comparar \raíz tili: \nsem Mientras que tili:ntok refiere al estado de 'apretado' en referencia a nudos, lazos, cargas atadas, tornillos, la palabra tiliktik se aplica a cosas metidas en la tierra que quedan muy apretados. \lx ti:lko:ntia \lx_cita ti:lko:ntia \ref 01078 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig mancharse de tizne; tiznarse (p. ej., una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ika kikuikeh i:n koma:l wa:n telti:lko:ntiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con esta tela agarraron este comal y se manchó de mucho tizne. \raíz ti:l \raíz ko:m \lx ti:lko:ntik \lx_cita ti:lko:ntik \ref 00371 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznoso \catgr Adj \sig tiznoso (p. ej., una persona u objeto impregnado con tizne o tinte negro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit ti:lko:ntik. Wehka:w a nikuitok wa:n a:mo nohma tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla está tiznosa. Ya tiene tiempo que la estoy usando y todavía no se rompe. \semxref ti:loh \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \raíz ko:m \lx ti:lko:ntilia \lx_cita kiti:lko:ntilia \ref 01077 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.tizne \catgr V2 \infl Clase 2a \sig manchar con tizne (alguien, p. ej., a colocar una olla o comal tiznosa sobre algo, como una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiti:lko:ntilih i:n tilmah, kipanta:lilihka i:n ko:mit ti:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño manchó con tizne esta tela, le había puesto sobre ella esta olla tiznosa. \semxref ti:lwia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \raíz ko:m \lx tilmah \lx_cita tilmah \ref 00107 \lx_var 1-Tzina \glosa tela \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tela (p. ej., para ropa, cortinas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak chikuase:n vara tilmah, nikihtsomas se: kue:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré seis varas de tela, coseré una enagua. \sig ropa (p. ej., pantalón, blusa, falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpa:kak miak tilmah ne: we:ia:t, tio:tak a niwa:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer lavé mucha ropa en el río, vine ya tarde. \sem Ropa \semxref take:n \semxref_tipo Comparar \raíz tilmah \lx tilmahsol \lx_cita tilmahsol \ref 03167 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa.vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa vieja (p. ej., un pedazo de tela, una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti nikitak wetstok se: tilmahsol. Pané: katka manta.. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el camino está tirada una tela vieja. Parece que era una manta. \frase_n Ihwa:k niow kiowtah nimakia notilmahsol. Iksá: se: kisohsokiwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy al campo me pongo mi ropa vieja. A veces lo enloda uno (la ropa). \raíz tilmah \raíz -sol \lx tilmahtia \lx_cita kitilmahtia \ref 01049 \lx_var 1-Tzina \glosa vestir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle ropa a (p. ej., un santo, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:ltih ihsiwhka nopili, sa:te:pan niktilmahtih wa:n nikwi:kak xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bañé rápidamente a mi hijo, después lo vestí y lo llevé al centro. \semxref take:ntia \semxref akia \semxref_tipo Comparar \raíz tilmah \lx tilmahtilia \lx_cita ne:chtilmahtilia \ref 01050 \lx_var 1-Tzina \glosa vestirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vestir (p. ej., un santo, una persona) para o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtilmahtili nopili, neh niow nikitati noemo:l mimilowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Vísteme a mi niño, yo voy a ver mis frijoles, se están regando (por estar hirviendo mucho en la olla). \raíz tilmah \lx ti:loh \lx_cita ti:loh \ref 02409 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznado \catgr Adj \sig tiznado (por efecto natural del fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit aya:mo ti:loh, yankuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla todavía no está tiznada, todavía es nueva. \frase_n Tie:kti:loh itech mokue:y, tak timoti:lwih ika koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estás muy tiznada en tu falda, tal vez te tiznaste con el comal. \semxref ti:lko:ntik \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \lx ti:lowa \lx_cita ti:lowa \ref 01085 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig mancharse o de tizne (accidentalmente, un ser vivo u objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n ti:lowak, moteloh itech i:n ko:mit ihwa:k kiki:tskih se: kimichin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato se manchó de tizne, rozó contra esta olla cuando atrapó un ratón. \raíz ti:l \lx tilta:lia \lx_cita kitilta:lia \ref 02548 \lx_var 1-Tzina \glosa comprimir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apretar, compactar (p. ej., ropa desordenada que ocupa un gran espacio para que quepe en un cajón); comprimir (masa a que uno eche presión para que quepe en una cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktilta:li yo:n tilmah! Koma:mo a:mo nochi akis itech yo:n chikiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Aprieta esa ropa! Si no lo haces, no cabrá toda en esa canasta. \sig apisonar, compactar (tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitachkuak nokalte:noh wa:n mo:sta niktilta:li:s sayoh n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escarbé (aflojando la tierra para después nivelarla) enfrente de mi casa y mañana la voy a compactar (para que quede plana y maciza). \raíz til \raíz ta:l \lx ti:ltik \lx_cita ti:tik \ref 00072 \lx_var 1-Tzina \glosa negro \catgr Adj \sig color negro \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pio ti:ltik, semi kiwelita kikua:s nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un pollo negro, le gusta mucho comer nixtamal. \sem Color \raíz ti:l \lx ti:ltik ehkaw \lx_cita ti:ltik ehkaw \ref 00548 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \colecta 1177 \raíz ti:l \raíz ehkaw \lx ti:ltik kuitakowit \lx_cita ti:ltik kuitakowit \ref 00599 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease kuitakowit \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1248 \raíz ti:l \raíz kuita \raíz kow \lx ti:ltik sa:wapahkowit \lx_cita ti:ltik sa:wapah \lx_alt ti:ltik sa:wapah \ref 00521 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Rubiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular(dom) \vease sa:wapahkowit \sem Planta \raíz ti:l \raíz sa:wa \raíz pah \raíz kow \lx ti:ltikkoto:n \lx_cita ti:ltikkoto:n \ref 02906 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ti:ltik; algodón \glosa sarape.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sarape negro, de lana (ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kikuiah ti:ltikkoto:n, a:man a:mo a:kin kikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes usaban el sarape negro, ahora ya nadie lo usa. \frase_n Nowe:ita:t kipia se: iti:ltikkoto:n telsoltik a, a:mo kikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo tiene un sarape negro ya muy viejo, ya no lo usa. \semxref_tipo Comparar \raíz ti:l \lx ti:ltikkue:it \lx_cita ti:ltikkue:it \ref 00232 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.negra.ceremonial \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig falda de lana negra, es ceremonial y se usa como indumentaria de la novia; en la actualidad, se usa también como indumentaria de las reinas de feria en las comunidades \sig_var 1-Tzina \frase_n Noti:ltikkue:y tein ika nimona:miktih nikui ihwa:k niow plaza wa:n ihwa:k talwiti noxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi falda negra de lana con la que me casé la uso cuando voy a la plaza y cuando hay fiesta del santo patrono en mi pueblo. \sem Ropa \semxref ista:kkue:it \semxref_tipo Comparar \raíz ti:l \raíz kue:i \lx ti:ltiktsikua:s \lx_cita ti:ltiktsikua:s \ref 00022 \lx_var 1-Tzina \glosa peine.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig peine de color negro \sig_var 1-Tzina \frase_n Moxilwia ika i:ti:ltiktsikua:s nosiwa:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija se peina con su peine de color negro. \sem Herramienta \raíz ti:l \raíz tsikua:s \lx ti:ltsapot \lx_cita ti:ltsapot \ref 00093 \lx_var 1-Tzina \glosa Ebenaceae.Diospyros.digyna \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Diospyros digyna/ Jacq., árbol de la familia Ebenaceae llamado localmente 'zapote negro' cuyo fruto se come y se vende y cuya madera se ocupa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia miak ti:ltsapot, miak moa:wilowa ta:lpan wa:n seki kikuah okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho zapote negro en mi terreno, se desperdicia mucho en el suelo y los animales comen algunos. \sem Planta \colecta 1191 \raíz ti:l \raíz tsapo \lx ti:lwia \lx_cita kiti:lwia \ref 01082 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tiznar (a propósito, p. ej., un traste de barro nuevo antes de ponerlo al fuego la primera vez) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: ko:mit wa:n ya:lwa nikti:lwih ya, ika nikmanak emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una olla y ayer ya la tizné, con eso voy a hervir mis frijoles. \sig manchar con tizne (accidentalmente, p. ej., una parte del cuerpo o la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikti:lwih nokue:y, sepa nikpa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Manché con tizne mi enagua, la voy a lavar otra vez. \semxref ti:lko:ntilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \lx ti:lwilia \lx_cita ne:chti:lwilia \ref 01083 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tiznar (a propósito, p. ej., un traste de barro nuevo al ponerlo al fuego) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh yankuik wa:n a:mo nikneki xine:chti:lwili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a prestar esta olla sólo que es nueva y no quiero que me la tiznes. \sig manchar con tizne (accidentalmente, p. ej., una parte del cuerpo o la ropa) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: noko:n yankuik wa.n ne:chti:lwilih. Nikpahpa:k wa:n sepa ki:sak n' ti:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le había prestado una olla nueva y me la dejó manchanda de tizne. La lavé y otra vez salió el tizne. \raíz ti:l \lx ti:lwi:ltia \lx_cita ne:chti:lwi:ltia \ref 01084 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tiznar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tiznar (p. ej., una olla de barro nuevo al ponerlo al fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chti:lwi:ltih se: iko:n yankuik, kineki mah ti:lowa kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo tiznar una olla suya nueva, quiere que se tizne bien. \raíz ti:l \lx timiki \lx_cita timiki \ref 02459 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig sobrecalentarse sobre el fogón (comal, por tener demasiado leña abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xika:wa mah timiki mokoma:l, wehweliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No dejes que tu comal se sobrecalienta, se descompone. \semxref xo:tamiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti \raíz miki \lx timiktia \lx_cita kitimiktia \ref 02462 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentar.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sobrecalentar (comal) sobre el fogón (por exceso de leña o fuego haciendo que no se despeguen las tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil kekatih miak kowit wa:n a:mo niman tisik. Sayoh kitimiktih ikoma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija echó al fogón mucha leña y no echó las tortills luego. Sólo hizo sobrecalentar a su comal. \semxref xo:tamiktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti \raíz miki \lx timotah \lx_cita timotah \ref 08716 \lx_var 1-Xalti \catgr Saludo \vease ita \lx timo:yo:t \lx_cita timo:yo:t \ref 00083 \lx_var 1-Tzina \glosa chispa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig chispa (p. ej., los que producen las brasas, explosión de un cohete o fuegos pirotécnicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Timo:yo:t te:tahtatia wa:n no: kitahtatia se: i:tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La chispa (de lumbre) quema (la piel) y también quema la ropa. \raíz ti \raíz mo:yo: \lx -tinemi \lx_cita kikuahtinemi \ref 02214 \lx_var 1-Tzina \glosa andar.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4/3 \sig terminación aspectual que indica andar haciendo lo que significa el verbo, sin tener un destino fijo o camino predeterminado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuahtemi nakat wa:n nentok i:n kalte:noh. Mah kalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño anda comiendo carne y está afuera de la casa. Que entre. \semxref -tiw \semxref -tiwi:ts \semxref_tipo Comparar \raíz nemi \lx tintehtik \lx_cita tintehtik \ref 01004 \lx_var 1-Tzina \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (p. ej., un persona gorda u objeto grueso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil teltakua yehwa ika tintehtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come mucho por eso es gordo. \raíz tinteh (?) \nota Hay que buscar otras palabras con esta raíz. \lx tio:chi:wa \lx_cita kitio:chi:wa \ref 00127 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecir \catgr V2 \infl Clase 3 \sig bendecir (p. ej., semillas, agua, casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n wa:lahka se: tio:pixka:t kitio:chi:wako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando construí mi casa, vino un sacerdote a bendecirlo. \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tiochi:waltia \lx_cita ne:chtio:chi:waltia \ref 01051 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bendecir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer lo necesario para que (el sacerdote) llevara a cabo una ceremonia de bendición de (p. ej., semillas o velas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxina:ch nikwi:kaya tio:pan, niktio:chi:waltih n' tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi semilla la llevé a la iglesia, la hice bendecir por el sacerdote. \raíz tio: \raíz chi:wa \nsem El verbo tio:chi:waltia implica que la ceremonia de bendición si se llevó a cabo. Esto es, no es simplemente 'pedir' al sacerdote. Por eso uno no puede decir *Niktio:chi:waltih notao:l tio:pixkat wa:n a:mo kinekik *'Le pedí al sacerdote que bendijera mi maíz y no quiso.' En esta situación, de pedir, se diría simplemente Nikilwia:ya n' tio:pixka:t mah ne:chtio:chi:wili notao:l wa:n a:mo kinekik 'Le deciía al sacerdote que bendijera mi maíz y no quiso'. Pero, para traducir tio:chi:waltia no se puede usar ni 'obligar' ni 'hacer' porque uno no puede forzar u obligar el sacerdote a hacer algo. Entonces la traducción más atinada es 'tomar las medidas o crear la situación para que el sacerdote hiciera la bendición'. \lx tio:chi:wilia \lx_cita ne:chtio:chi:wilia \ref 01052 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bendecir (un sacerdote) (generalmente objetos como velas o semillas) para (un feligrés) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pixka:t ne:chtio:chi:wilih noxina:ch ihwa:k tamik misa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sacerdote me bendijo mi semilla cuando terminó la misa. \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tio:kowit \lx_alt tio:kwawit \lx_cita tio:kowit \ref 00214 \lx_var 1-Tzina \glosa Meliaceae.Cendrela.odorata \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Cedrela odorata, 'cedro rojo' en el español local, planta de la familia Meliaceae; su madera es fina y se usa en muebles y las ramas sirven para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:kowit a:mo semi onkak ok a:man, wehka:w okachi onkaya. Kinintelte:xi:nkeh yehwa ika tankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cedro casi ya no hay hoy, antes había más. Los tumbaron mucho por eso se acabaron. \sem Planta \colecta 1231 \raíz tio: \raíz kow \nsem Este árbol es una especie protegido y se necesita una licencia para tumbarlo. \lx tio:kowtako:t \lx_cita tio:kowtako:t \ref 02990 \lx_var 1-Tzina \glosa ramas.de.cedro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ramas o varas de cedro, Cedrela odorata L. (que se usan para leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan niktehtek miak tio:kotako:t. Itsi:ntayo niki:xtih wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno corté muchas ramas de cedro. De su base saqué tablas. \raíz tio: \raíz kow \raíz tako: \lx tio:kowtatix \lx_cita tio:kowtatix \ref 02987 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín.de.cedro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aserrín de cedro, Cedrela odorata L., \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah te:ntok miak tio:kowtatix. We:i katka n' tio:kowit tein ne:chtsaya:nilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal está tirado mucho aserrín de cedro. Era grande el cedro que me (tumbraron y) aserraron (lo usaron para hacer tablas para mi). \raíz tio: \raíz kow \raíz tisi \lx tioksi \lx_cita tioksi \ref 02635 \lx_var 1-Tzina \glosa madurarse.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \sig madurarse mal (plátanos que se suavizan por adentro pero sin madurarse bien y adquirir un sabor dulce, se queda la cáscara todavía verde o negra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopahpata tioksik, a:mo wel niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis plátanos se cocieron mal, no los podré vender. \sem Plátanos \raíz ti \raíz oksi \lx tio:pafiska:l \lx_cita tio:pafiska:l \ref 02834 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tio:pan; fiscal \glosa fiscal.de.iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig fiscal (uno de un equipo de varios) de iglesia, es un cargo que se ejerce durante un periodo de tres años y consiste en encargarse de las labores de la iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit no:pá:n eski tio:pafiska:l. Kiyo:le:w xiwtekiwah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año mi papá será fiscal de iglesia. Lo invitó la autoridad. \frase_n Tio:pafiska:lmeh semi owih ininchi:walis. Moneki mah ya:ka:n mo:stah n' tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La labor de los fiscales de iglesia es muy difícil. Se requiere que vayan diariamente a la iglesia. \raíz tio: \raíz pan \lx tio:pamayo:l \lx_cita tio:pamayo:l \ref 02946 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tio:pan; mayor \glosa mayor.de.iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig oficial de iglesia que desempeña un cargo que consiste en adornar y cuidar la iglesia (este cargo ya no existe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkaya tio:pamayo:lmeh. A:man sayoh etokeh fiska:lmeh wa:n a:mo yehwa:n ok tachihchi:wah, tachihchi:wah diputa:dos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes habían mayores de la iglesia. Ahora sólo hay fiscales y ya no son ellos quienes adornan, adornan los diputa:dos. \raíz tio: \raíz pan \lx tio:pan \lx_cita tio.pan \ref 00057 \lx_var 1-Tzina \glosa iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig iglesia (generalmente la católica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n tapaloh i:n tio:pan wa:n no: kipia miak xa:ntohtsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta iglesia está bien pintada y también tiene muchos santitos \raíz tio: \raíz -pan \lx tio:pani:xpan \lx_cita tio:pani:xpan \ref 02131 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig enfrente de la iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pani:xpan onkak xo:chit, towehka:wkayo:wa:n kito:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de la iglesia hay flores, nuestros antepasados las sembraron. \raíz tio: \raíz i:x \raíz -pan \lx tio:pankalaki \lx_cita tio:pankalaki \ref 01938 \lx_var 1-Tzina \glosa presentarse.en.iglesia \catgr V1 \infl Clase 3 \sig presentarse en iglesia (sólo danzantes al presentarse para bailar la primera vez de un ciclo de festivales, p. ej., uno o dos días antes de la fiesta principal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pta tio:pankalakitih miak mihto:tia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pasado mañana van a presentarse en la iglesia muchos danzantes. \semxref tio:panki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz pan \raíz kalaki \lx tio:pankalakia \lx_cita kintio:pankalakia \ref 01939 \lx_var 1-Tzina \glosa presentar.en.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \sig presentar en iglesia (una persona que presenta a los danzantes en la iglesia uno o dos días antes de la fiesta principal y se encarga de darles de comer durante la fiesta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pta nikintio:pankalaki:ti mihto:tia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pasado mañana voy a presentar en la iglesia a danzantes. \raíz tio: \raíz pan \raíz kalaki \lx tio:pankalte:noh \lx_cita tio:pankalte:noh \ref 01829 \lx_var 1-Tzina \glosa atrio.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig atrio de iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pankalte:noh kochtok se: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el atrio de la iglesia está durmiendo un hombre. \semxref tio:pante:noh \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz pan \raíz kal \raíz te:n \raíz oh ? \lx tio:panki:sa \lx_cita tio:panki:sa \ref 01940 \lx_var 1-Tzina \glosa despedirse.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig despedirse de la iglesia (danzantes al terminar el ciclo anual de fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mihto:tia:nih tio:panki:skeh ya:lwa, hasta se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los danzantes se despidieron de la iglesia ayer, hasta el próximo ciclo otra vez bailarán. \semxref tio:pankalaki \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz pan \raíz ki:sa \nsem Cada pueblo tiene su "ciclo" de fiestas. En San Miguel Tzinacapan empeiza en septiembre con la fiesta del santo patronal y termina en enero o hasta febrero. Es en estas últimas fiestas que se despiden y es en septiembre cuando entran en la iglesia (tio:pankalaki) \lx tio:panki:xtia \lx_cita kitio:panki:xtia \ref 01941 \lx_var 1-Tzina \glosa despedir.de.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despedir (una persona a un grupo de danzantes, llevándolo a la iglesa para despedirse al terminar el ciclo de fiestas) de la iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikintio:panki:xti:ti mihto:tia:nih, se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana despediré danzantes (de la iglesia), dentro de un año otra vez bailarán. \raíz tio: \raíz pan \raíz ki:sa \lx tio:pankui \lx_cita kitio:pankui \ref 01053 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.levantamiento \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacer lo que se llama el levantamiento (p. ej., a un niño menos de aproximadamente 6 años) en la iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka oksé: a:ltepe:t, niktio:pankuito se: pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a otro pueblo, fui a hacer el levantamiento a un niño en la iglesia. \raíz tio: \raíz pan \raíz kui \nota Determinar cual es la ceremonia. \lx tio:pankui:lia \lx_cita ne:chtio:pankui:lia \ref 01054 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.levantamiento.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o llevar a cabo la ceremonia religiosa del levantamiento (a un niño) a (alguien, p. ej., ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka tio:pan niktio:pankui:li:to ipili se: nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la iglesia a hacerle levantamiento al hijo de mi hermano (para mi hermano). \raíz tio: \raíz pan \raíz kui \lx tio:pankui:ltia \lx_cita ne:chtio:pankui:ltia \ref 01055 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.hacer.levantamiento \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar a o hacer los arreglos necesarios para que (alguien) haga levantamiento de (un niño, p. ej., el padre hace el arreglo necesario para que alguien lleve a su niño para el levantamiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtiopa:kui:ltih se: ipili, ne:chyo:le:w wa:n ke:meh nikteltasohta n' pili nikna:nkilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo hacer levantamiento a su hijo, me invitó y como quiero mucho al niño le dije que sí. \raíz tio: \raíz \raíz kui \lx tio:pantaekak \lx_cita tio:pantaekak \ref 01937 \lx_var 1-Tzina \glosa altar.mayor.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig altar mayor de una iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti n' toxola:l kualtsi:n tachihchi:wah tio:pantaekak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay fiesta en mi pueblo adornan bien el altar mayor de la iglesia. \raíz tio: \raíz pan \raíz eka \lx tio:pantekiwah \lx_cita tio:pantekiwah \ref 02735 \lx_var 1-Tzina \glosa fiscal.de.iglesia \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tio:pantekiwa:nih \sig fiscal (antes eran los topiles y mayores, ahora son sólo los fiscales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tio:pantekiwah, e:yi xiwit kichi:wati yo:n tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es fiscal de la iglesia, va a ser tres años en ese cargo. \raíz tio: \raíz -pan \raíz teki \nsem Los fiscales en San Miguel Tzinacapan son invitados a servir por una delegación de la comunidad que va a su casa a pedir que acepten el cargo. A veces alguien no acepta. Su periodo es de tres años. \lx tio:pantekiwahti \lx_cita tio:pantekiwahti \ref 02736 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.fiscal.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser o tener cargo de fiscal en la iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tio:pantekiwa:hti, kiyo:le:wkeh wa:n kinekik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre es fiscal de la iglesia, lo invitaron y aceptó. \raíz tio: \raíz -pan \raíz teki \lx tio:pante:noh \lx_cita tio:pankte:noh \ref 02203 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar enfrente de la iglesia, afuera del atrio (tio:pankalte:noh) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nemi tio:pante:noh, ihwa:k tatsilini ihsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano vive cerca de (enfrente de) la iglesia, cuando tocan las campanas, despierta. \semxref tio:pankalte:noh \raíz tio \raíz pan \raíz te:n \raíz oh \lx tio:panto:pi:leh \lx_cita tio:panto:pi:leh \ref 02931 \lx_var 1-Tzina \glosa mensajero.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mensajero de la iglesia, un puesto que en el pasado existía pero ya no \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w etoyah tio:panto:pi:lhmeh, a:man poliw a yo:n chi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo habían mensajeros de la iglesia, ahora ya desapareció ese cargo. \semxref to:pi:leh \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz -pan \raíz to:pi:l \ency Grabación \lx tio:tak \lx_cita tio:tak \ref 01575 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig en la tarde (después del medio día hasta atardecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:tak tia:skeh tikuiti:wih ixiw topitsow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la tarde vamos a ir a traer hierba para nuestro cerdo. \semxref tio:takpa \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz -tak \nota Hay que determinar la diferencia entre tio:takpa y tio:tak. No siempre son intercambiables. \lx tio:taki \lx_cita tio:taki \ref 01574 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig atardecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tio:taki pe:wah tsahtsih chapolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando atardece empiezan a cantar los grillos. \sig hacersele tarde, trabajar o quedarse haciendo una actividad hasta bien entrada la tarde \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi n' to:nal nitahkitik wa:n iwki nitio:takik, niono nitisik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todo el día tejí y así quedé hasta bien entrada la tarde, ya ni siquiera hice tortillas. \sig envejecer (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t a:mo ke:man mona:miktih, iwki tio:takik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer nunca se casó, ya envejeció así. \raíz tio: \raíz tak \lx tio:takia:mpa \lx_cita tio:takia:mpa \ref 02807 \lx_var 1-Tzina \glosa poniente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el poniente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh nopio. Ihwa:k ki:sak yahki tio:takia:mpa wa:n a:mo ehkok ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Perdí mi pollo. Cuando salió fue hacia el poniente y ya no llegó. \raíz tio: \raíz -tak \raíz -ya:n \raíz -pa \lx tio:takih \lx_cita tio:takih \ref 01814 \lx_var 1-Tzina \glosa buenas.tardes \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenas tardes' (desde aproximadamente las dos a las seis de la tarde) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takih ¿Ka:ni tiow? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenas tardes. ¿A dónde vas? \raíz tio: \raíz tak \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \lx tio:taki:ltia \lx_cita kitio:taki:ltia \ref 01576 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer trabajar o quedarse hasta bien entrada la tarde (p. ej., entreteniendo a una persona que tiene que salir, o hacer trabajar a alguien hasta por el atardecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitekitito wa:n tote:ko te:chtio:taki:ltih, kinekik mah tima:tamika:n tawi:teki:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a trabajar y nuestro patrón nos hizo trababar hasta bien tarde, quiso que termináramos el chapeo. \semxref tane:xtia \semxref tayowaltia \semxref nepantahtilia \semxref tahkahtilia \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz tak \lx tio:takpa \lx_cita tio:takpa \ref 01573 \lx_var 1-Tzina \glosa por.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig por la tarde (después de mediodía hasta atardecer, indicando el tiempo en que se realiza una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takpa niá:s nikalpano:tiw se: nokompa:leh, nikneki mah ne:chpale:wi mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la tarde iré a visitar a un compadre, quiero que me ayude mañana. \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz tak \lx tio:takte:mpan \lx_cita tio:takte:mpan \ref 01873 \lx_var 1-Tzina \glosa tiempo.del.atardecer \catgr Adv-tiempo \sig tiempo del atardecer (la hora, más o menos, antes de oscurecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takte:mpan pe:wa sepa tasese:ya, moneki mah sepa se: mopi:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al atardecer otra vez empieza a hacer frío, es necesario (entonces) que uno se tape otra vez. \semxref tio:takte:noh \semxref_tipo Sinónimo \semxref tio:takpa \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz taki \raíz te:n \raíz -pan \lx tio:takte:noh \lx_cita tio:takte:noh \ref 02556 \lx_var 1-Tzina \glosa tiempo.del.atardecer \catgr Adv-tiempo \sig tiempo del atardecer, cuando empieza a oscurecer (la hora, más o menos, antes de oscurecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takte:noh nia:s nikuiti:w xiwit para nopitsow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al caer la tarde iré a traer hierba para mi cerdo. \sem Época \semxref tio:takte:mpan \semxref_tipo Sinónimo \semxref tio:takpa \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raíz tio: \raíz -tak \raíz te:n \raíz oh \lx tio:takxo:chit \lx_cita tio:takxo:chit \ref 00844 \lx_var 1-Tzina \glosa Nyctaginaceae.Mirabilis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mirabilis sp., planta de la familia Nyctaginaceae. Es una planta ornamental con flores que varían entre guinda y amarrilla. Florea al atardecer. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takxo:chit mochi:wa komo se: kito:ka, iwki kito:ka:ytiah porin poso:ni sayoh tio:takpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tio:takxo:chit se da si la siembra uno, lo nombran así porque florea sólo por la tarde. \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1475, 1505 \raíz tio:tak \raíz xo:chi \lx tio:tsi:n \lx_cita totio:tsi:n \ref 00058 \lx_var 1-Tzina \glosa dios \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \plural Regular \sig Dios; imagen de un santo católico \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: totio:tsi:n semi kualtsi:n i:tilmah, kitapatilihkeh ihwa:k ilwitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy bonito el traje de este santo, lo cambiaron cuando fue su fiesta. \frase_n Nocha:n nikpia se: notio:tsi:n, nikta:lilia xo:chit wa:n nikpopo:chwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tengo mi santito, le pone flores y le sahumeo. \raíz tio: \nsem La palabra tio:tsi:n generalmente se posesiona por la 1a persona plural para indicar un santo compartido por un grupo, generalmente el pueblo. Sin embargo también se puede posesionar por cualquier otra persona para indicar un santo católico familiar o privado. \lx tipan \lx_cita tipan \ref 00228 \lx_var 1-Tzina \glosa secador.de.leña \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig lugar donde se seca la leña (a cierta altura sobre el fogón se colocan dos palos colocados paralelamente, colgados o sostenidos por horcones, sobres los cuales se coloca la leña para secar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi nokow tein a:paltik nikta:lih tipan mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toda mi leña que está mojada la puse sobre el secador para que se seque. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -pan \ency Grabación, ilustración \lx tipankowit \lx_cita tipankowit \ref 00229 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.secador.de.leña \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig palo secador de leña (uno de los dos palos del tipan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Postek notipankow, mo:sta niá:s kowtah nikuiti:w sepa se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rompió mi palo secador de leña, mañana iré al rancho a traer otro. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -pan \raíz kow \lx tipanta:lia \lx_cita kitipanta:lia \ref 01056 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.sobre.secador \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner (p. ej., leña, piloncillo para secar) sobre un secador de fuego (el llamado tipan) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktipanta:li:s tokow mah wa:ki wa:n tiktati:skeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon sobre el fogón nuestra leña, que se seque y la vamos a quemar. \raíz ti \raíz pan \raíz ta:l \lx tipanta:lilia \lx_cita ne:chtipanta:lilia \ref 01058 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.sobre.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner (p. ej., leña, piloncillo para secar) sobre un secador de fuego (el llamado tipan) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chktipanta:lili yo:n pane:lah, nikelka:w wa:n a:skayowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pón ese piloncillo sobre el secador (por mi), se me olvidó y se va a hormiguear. \raíz ti \raíz pan \raíz ta:l \lx tipawa:chilia \lx_cita ne:chtipawa:chilia \ref 01059 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.en.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secar (p. ej., carne, ropa, leña) sobre secador (tipan) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti kowtah wa:n nikneki nimitska:wili:s xine:chtipawa:chili i:n nakat, tiknekis? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho y quiero dejar esta carne para que me la seques en el secador, ¿querrás? \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki \lx tipawa:ki \lx_cita tipawa:ki \ref 01822 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.sobre.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse sobre fuego (p. ej., carne, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat kualtsi:n tipawa:kik, wehka:wak wa:ktoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne se secó bien sobre el fuego, tardó en secarse. \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki tipan \nsem Refiere el verbo tipawa:ki a la acción de secarse sobre el tipan, dos palos paralelos que se colocan sobre el fogón. \lx tipawa:tsa \lx_cita kitipawa:tsa \ref 00173 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.sobre.fuego \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secar sobre el fuego pero colocado a cierta distancia (carne, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiayah miak pio:nakat. A:mo tiktamihkeh ok, yehwa ika tiktipawa:tskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Teníamos mucha carne de pollo. Ya no nos la acabamos, por eso la secamos al fuego. \semxref tiwa:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz ti \raíz -pan \raíz wa:ki \lx tipawa:tsaltia \lx_cita ne:chtipawa:tsaltia \ref 01060 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.secar.con.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) o dar (a alguien) (p. ej., carne, ropa, leña) para secar por un secador (tipan \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakat tein moka:w ihwa:k tikchi:wkeh ilwit niktipawa:tsaltih se: nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne que quedó cuando hicimos la fiesta se la di a mi hermano para secar con fuego (por el secador, tipan). \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki \lx tipi:chilia \lx_cita ne:chtipi:chilia \ref 01604 \lx_var 1-Tzina \glosa avivarle.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \sig avivarle el fuego (p. ej., del fogón con soplos de aire pulmorar o con aventador) de o para (alguien, a quien se le había apagado) \sig_var 1-Tzina \frase_n && \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, ordeno a mi hija que avive el fuego con un sombrero viejo. \sig avivarle el fuego (a un recipiente que está en el fogón, p. ej., una olla de frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktipi:chili i:n ko:mit mah oksitiwetsi et, tikua:tih ok! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Avívale el fuego a esta olla para que se cuesan rápido los frijoles, todavía los vamos a comer! \raíz ti \raíz pi:tsa \lx tipi:naltia \lx_cita ne:chtipi:naltia \ref 01061 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.picar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer picarse (alguien) al provocar (p. ej., un nido de avispas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil koli:nih inintapahsol a:lsimitmeh wa:n ne:chtipi:naltih se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho agitó el nido de avispas y hizo que me picara una. \raíz tipi: \lx tipi:nia \lx_cita kitipi:nia& \ref 00359 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar (p. ej., un insecto, una oruga urticante) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:lsimitmeh kitipi:niah a:kin kininkuehmolowa, ka:mpa yetok inintapahsol a:mo we:l se: taoli:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las avispas pican a quien las molesta, donde está su nido no se puede mover. \sig picotear (una ave a cualquier cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kitipi:nih nopili, kima:tipi:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo picoteó a mi hijo, le picoteó la mano. \raíz tipi: \lx tipi:nilia \lx_cita ne:chtipi:nilia \ref 01062 \lx_var 1-Tzina \glosa picarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig picotear (parte del cuerpo o una fruta o comida) en perjuicio de (alguien; p. ej., una ave que le picotea la comida de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kitipi:nilih itaxkal i:n pili, cho:kak wa:n kimakak mah kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo le picó la tortilla a este niño, lloró y se lo dio a comer. \sig (con reflexivo y ta- : motatipi:nilia) picar el cascarón del huevo para nacer (las aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio:kone:wan motatipi:nilihtokeh ya, mo:sta yo:liskeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pollitos ya están picando el cascarón (desde adentro), mañana ya van a nacer. \raíz tipi: \lx tipi:tsa \lx_cita tipi:tsa \ref 01602 \lx_var 1-Tzina \glosa avivar.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig avivar el fuego (con soplos de aire pulmonar o con aventador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tise:wi notikotah nitipi:tsa ika se: sombre:rohsol \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, avivo el fuego con un sombrero viejo. \raíz ti \raíz pi:tsa \lx tise:wi \lx_cita tise:wi \ref 03107 \lx_var 1-Tzina \glosa apagarse.fogón \catgr V0 \infl Clase 3 \sig apagarse el fogón (cuando ya no hay leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tise:w a wa:n nikmanati noemo:l. ¡Xitaxo:talti! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se apagó el fogón y voy a hervir frijoles. ¡Haz el fuego de nuevo! \sig apagar la luz (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo titahtsomati ok, ¡xitise:wi a! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si ya no vas a coser, ¡ya apaga la luz! \frase_n ¿Mah nitise:wi a? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Que ya apague la luz? \sig apagar un incendio (de una casa, campo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k xo:taya ne: kali miak tokni:wa:n tapale:wihkeh wa:n tise:wihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezaba a incendiarse esa casa muchas personas ayudaron y apagaron el incendio. \raíz ti \raíz se:wi \lx tise:wia \lx_cita tise:wia \ref 00473 \lx_var 1-Tzina \glosa apagar.luz \catgr V1 \infl Clase 2a \sig apagar una fuente luminosa artificial (p. ej., la luz de una vela o un foco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k timote:kati:w, titise:wis ne: kalte:noh. A:mo nikneki mah taxo:tato yowak \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando te vayas a acostar apagas el foco de afuera de la casa. No quiero que esté encedido (el foco) en la noche. \sig apagar una fogata o un incendio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tima:tamis tahchino:lis, ¡xitisewi! ¡A:mo ka:n pano:k tit nota:lpan! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando termines de hacer la quema de rastrojo, ¡apagas el fuego! No sea que pase el fuego a mi terreno. \raíz ti \raíz se:wi \lx tise:wilia \lx_cita kitise:wilia \ref 00474 \lx_var 1-Tzina \glosa apagarle.luz \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apagar una fuente luminosa artificial (p. ej., la luz de una vela o un foco) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ihwa:k oksis i:n et, sayoh xine:chtise:wili! A:mo xikahchi:wa n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cuando se cuezan estos frijoles sólo apaga (el fuego) para mi! No quites la olla. \frase_n I:n pili a:mo kineki kochis, yehwa ika kitise:wilihkeh ita:twa:n. Kinekih mah kochi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no puede dormir, por eso sus padres le apagaron la luz. Quieren que ya duerma. \raíz ti \raíz se:wi \nsem Algunas personas usan la palabra tise:wia como un verbo transitivo, esto no es raro porque en el Náhuat SNP algunos aplicativos se reducen con la terminación -ia en lugar de -ilia \lx tisi \lx_cita tisi \ref 01748 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.tortillas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig echar tortillas; formar la masa del nixtamal en tortillas (a mano o con tortillera) y echarlas sobre el comal \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa, niketsa nokahfe:n wa:n sa:te:pan nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente me levanto temprano, pongo mi café y después hago tortillas. \frase_n Nia:ti kowtah sayoh nitistiwetsiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho, sólo voy a hacer tortillas rápidamente (y después iré) \frase_n I:n siwa:t ye:ktistiwetsi porin cho:ka ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hace tortillas (muy) rápidamente porque llora su hijo. \semxref tixkue:chowa \semxref taxkalowa \semxref_tipo Comparar \raíz tisi \nsem El verbo tisi refiere a la acción de hacer la tortillas (echarlas sobre el comal) una vez que ya está molido el nixtamal. No incluye la acción de moler para la cual se utiliza el verbo tixkue:chowa. \lx tiskeh \lx_cita tiskeh \ref 01747 \lx_var 1-Tzina \glosa tortillera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tisinihtekitikeh) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo name:chkalpanohtoya taka:h nankipiah ya se: tiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No los había visitado, ya tienen una niña. \frase_n Nokni:w kimpia o:me tisinih. Sa:te:pan kipiakeh se: tekitikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene dos niñas. Después tuvieron un niño. \sig (posesión enajenable : itiska:w) esposa (pero no, p. ej., 'su molendera') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikuito ya:lwa itiska:w, i:pa kinohno:tsaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a traer ayer a su esposa, de por sí le hablaba (eran novios). \raíz tisi \lx tit \lx_cita tit \ref 02938 \lx_var 1-Tzina \glosa fuego \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig fuego \sig_var 1-Tzina \frase_n Tit tikuih ika tikmanah totakual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El fuego lo usamos para cocer nuestros alimentos. \frase_n ¡Xine:chtayo:koli motiw! A:mo nikpia cerillo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Regálame tu fuego (del fogón para usarlo en prender mi cigarro)! No tengo cerillos. \sig luz eléctrica \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa niahka xola:lpan nikixta:wato n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana fui al centro a pagar la luz. \sig_col yowi tit | apagarse, irse la luz eléctica (por un apagón, un corto local, o al cortarse por no pagar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahka n' tit. Niman wa:lahkeh kichihchi:wakoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se había ido la luz. Luego vinieron a arreglarlo. \raíz ti \lx ti:tani \lx_cita kiti:tani \ref 00938 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mandar (p. ej., una persona o un objeto a cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikihkuiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \frase_n Nikti:tan nokone:w mah kikowati tao:l wa:n a:mo ehko. Xa: ma:wiltihtos ne: xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé a mi hijo para que vaya a comprar maíz. Tal vez esté jugando en el centro. \raíz ti:tani \lx ti:tanilia \lx_cita ne:chti:tanilia \lx_alt ti:tania \ref 00995 \lx_var 1-Tzina \glosa enviarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enviar (p. ej., un recado escrito, un regalo, dinero) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikti:tanili:ti nokni:w seki tamal, nemi ne: we:ixola:l wa:n nikneki mah no: kieko n' tamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a enviarle a mi hermano unos tamales, vive en la ciudad y quiero que también pruebe los tamales. \frase_n Ya:lwa ne:chwa:lti:tanilih tomi:n nookichpil. Tekititok parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me envió dinero mi hijo. Está trabajando en la ciudad. \sig (con reflexivo : moti:tanilia) comer o beber (p. ej., agua, leche, alcohol, frutas, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tak telihtiwe:i, moti:tanilih o:me pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño a lo mejor tiene el estómago muy grande, se comió dos plátanos. \sig (con ta-) mandar (a alguien) a llamar o traer (al enviar una persona o avisar una persona que comunica el pedido del tercero a la persona que es llamada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nikitati no:má:n, ne:chtati:tanih ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ver a mi mamá, ayer me mandó llamar (esto es, mandó alguien para avisarme que fuera). \frase_n Ne:chtati:tanih no:pá:n. A:mo nikmati ke:yeh kineki mah nikitati mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me mandó traer. No sé por qué quiere que lo vaya a ver mañana. \frase_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \frase_n Ne:chtati:tania no:pá:n, ¡mah nikitati toni kineki! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me manda llamar mi papá (con alguien que vino a buscarme), ¡voy a ir a ver que quiere! \raíz ti:tan \lx titi:chaki \lx_cita titi:chaki \ref 02571 \lx_var 1-Tzina \glosa caber.forzadamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig caber a duras penas, forzadamente (p. ej., un objeto en un espacio demasiado pequeño); sentir apretada (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili titi:chaki a itech iwahkal. Moskaltih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya cabe a duras penas en su huacal. Ya creció. \frase_n Notahmachkami:sah tein nikowak nie:ktiti:chaki, niktayo:koli:ti no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La blusa de labor que compré la siento muy apretada (quepo en ella a duras penas), se la voy a regalar a mi mamá. \raíz ti:ka \raíz aki \lx titi:chakia \lx_cita kititi:chakia \ref 02572 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.forzadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter forzadamente (p. ej., un objeto, persona, animal en un espacio reducido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kititichakih ia:wil itech i:n koyok wa:n a:mo wel ki:sa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño metió forzadamente su juguete en este agujero y ya no puede salirse. \semxref po:tsakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:ka \raíz aki \lx titi:chakilia \lx_cita ne:chtiti:chakilia \ref 02573 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.forzadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \sig meter forzadamente (p. ej., un objeto, persona, animal en un espacio reducido) de, en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chti:tichakilih se: notekak tetsa:la:n. A:mo wel niki:xtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me metió forzadamente un huarache entre las piedras (quedándose muy apretado). No lo puedo sacar (el huarache). \sig (con reflexivo motiti:chakilia) comer mucho, atascarse con (un alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motiti:chakilih miak pahpata, kikuah na:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño comió muchos plátanos, comió cuatro. \semxref po:tsakilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:ka \raíz aki \lx titi:chaktok \lx_cita titi:chaktok \ref 02574 \lx_var 1-Tzina \glosa metido.forzadamente \catgr Adj \sig metido forzadamente; encajado apretadamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Se itskuinmike:t titi:chaktok ne: kowtampa, xa: mopahwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un perro muerto quedó apretado debajo de esa leña (apilada), tal vez se envenenó. \raíz ti:ka \raíz aki \lx titi:chtia \lx_cita titi:chtia \ref 02046 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig inflamarse (parte del cuerpo de persona o animal por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktsontewih nomahpil. Titi:chtiak, ne:chkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer golpeé mi dedo. Se inflamó, me duele. \semxref titi:ka \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:ka \lx titi:chtik \lx_cita titi:chtik \ref 02047 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamado \catgr Adj \sig inflamado (parte del cuerpo de persona o animal por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin titi:chtik se: ii:xtololo, a:it ka:ni moi:xkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro tiene un ojo inflamado, quién sabe dónde se lastimó el ojo. \semxref titi:katok \semxref_tipo Equivalente \raíz ti:ka \lx titi:ka \lx_cita titi:ka \ref 00919 \lx_var 1-Tzina \glosa hincharse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hincharse (p. ej., cparte del cuerpo, a causa de alguna lesión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit nokantipan yehwa ika nititi:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me picó una avispa en la mejilla por eso se me hinchó. \semxref titi:chtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:ka \lx titi:kaltia \lx_cita kititi:kaltia \ref 01087 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.hinchazón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer hinchar; provocar un hinchazón (p. ej., un piquete de un animal al lugar picado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo te:kuah a:lsimitmeh kititi:kaltiah ka:mpa te:kuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si a uno le pican las avispas, provocan hinchazón donde pican. \raíz titi:ka \nsem También se puede escribir: 'Si las avispas pican, provocan hinchazón donde pican. \lx titi:katok \lx_cita titi:katok \ref 02166 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamado \catgr Estativo \infl Estativo \sig inflamado; hinchado (parte del cuerpo por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noma:y titi:katok, ne:chkuah se: a:lsimit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mano está hinchado, me picó una avispa. \semxref titi:chtik \semxref_tipo Equivalente \raíz ti:ka \lx titikilowa \lx_cita kititikilowa \ref 03072 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.picado \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dejar picado al cortar (p. ej., un tronco, vara al cortar o picar con un machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kititikiloh noto:pi:l ika se: machete \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó picado mi bastón (al cortar o picarlo) con un machete. \raíz tikil \lx titikilowilia \lx_cita ne:chtitikilowilia \ref 03073 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.picado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle (un objeto de madera) picado en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtitikilowilih noikpal wa:n ye:kkua:kualtsi:n katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó picado mi banco (al picarla con machete) y era muy bonito. \raíz tikil \lx titikiltik \lx_cita titikiltik \ref 03070 \lx_var 1-Tzina \glosa picado \catgr Adj \sig picado, rasposo (madera no cepilladas ni acabada sino rústico, con el corte original de machete o hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ikpal ye:ktitikiltik, a:mo kualtsi:n kixihxhi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este banco está muy rasposo, no lo cepillaron bien. \raíz tikil \lx titilachilia \lx_cita ne:chtitilachilia \ref 02418 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrastrar (p. ej., un palo, un bulto) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \raíz tila: \lx titilatsa \lx_cita kititilatsa \ref 00476 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar por el suelo (un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial kititilatsa kalkowit, ite:ko kisakaltia porin kichi:wati icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta bestia arrastra madera para construcción, su a:mo lo hace acarrear porque va a hacer su casa. \sem Frecuentativo \raíz tila: \lx titilatsaltia \lx_cita ne:chtitilatsaltia \ref 01088 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (p. ej., una bestia) arrastrar (p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totapial tiktilatsaltiah n' kalkowit, kualtsi:n kiwi:ka a:mo eliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A nuestra bestia la hacemos arrastrar madera para casa. La lleva bien, no es bravo. \raíz tila: \lx titi:tsa \lx_cita motiti:tsa \ref 02575 \lx_var 1-Tzina \glosa esforzarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig esforzarse mucho, al máximo de las posibilidades (p. ej., para hacer una actividad física ) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motiti:tsa. Kwi:ka se: ikpal, a:mo kixi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se esfuerza mucho. Lleva un banco, no lo aguanta. \frase_n I:n ta:kat nokta motiti:tsa. Kineki kahkokuis se: tet wa:n a:mo kixi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se esfuerza mucho (hasta donde ya no puede más). Quiere alzar una piedra y no la aguanta. \raíz ti:ka \nsem La palabra motiti:tsa se usa (siempre en reflexivo) para indicar un esfuerzo mayor que apenas logra hacer una actividad fisica o que a pesar del esfuerzo no se logra hacer. \lx titi:tsaltia \lx_cita ne:chtiti:tsaltia \ref 02576 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.grande.esfuerzo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) hacer un gran esfuerzo (p. ej., un bulto muy pesado al ser cargado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l ye:keti:k, ne:chtiti:tsaltih ihwa:k nikahkok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal es muy pesado, hizo que esforzarar cuando lo levanté. \raíz ti:ka \lx -tiw \lx_cita kikuahtiw \ref 03720 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Irregular \sig terminación aspectual que indica ir hacia un punto de referencia deictico haciendo lo que significa el verbo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yowi xola:lpan wa:n kikuahtiw se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño va al centro y va comiendo una naranja \semxref -tiwi:ts \semxref_tipo Antónimo \raíz yowi \nmorf Existen las siguientes inflexiones de esta terminación: -tiah (perfectivo); -tia:ya (imperfectivo); -tiahka (pluperfectivo); -tiw (modales incluyendo imperativo y optativo). El futuro, que será tiá:s casi no se usa, utilizando el presente en su lugar. El plural de -tiw es -tiwih. Véase gramática capítulo xx. \lx -tiwetsi \lx_cita -tiwetsi \ref 03141 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rápidamente \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer la acción verbal rápidamente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuahtiwets n' pahpata tein nikwa:ntik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño comió rápidamente el plátano que le convidé. \frase_n No:má:n ye:ktistiwetsi ihwa:k tahkah ya me:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace tortillas rápidamente cuando se levanta ya tarde. \raíz wetsi \lx -tiwi:ts \lx_cita kikuahtiwi:ts \ref 03724 \lx_var 1-Tzina \glosa venir.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Irregular \sig terminación aspectual que indica venir hacia un punto de referencia deictico haciendo lo que significa el verbo \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah xola:lpan wa:n tikna:mikkeh se: pili kikuahtiwi:ts se: pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al centro y encontramos a un niño que venía comiendo un plátano. \semxref -tiw \semxref_tipo Antónimo \raíz wi:ts \lx ti:wi:xe:wi \lx_cita ti:wi:xe:wi \ref 02457 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.letárgico \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig ser desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ti:wi:xe:wi. Nochipa yo:li:k nehnemi, a:mo ke:man motalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es letárgico. Siempre camina lentamente, nunca corre. \raíz ti:wi:x \raíz e:wi \lx ti:wi:xtia \lx_cita ti:wi:xtia \ref 02455 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.lento \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig volverse o ser desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio mokokowa:ya, pahtik a sayoh ti:wi:xtiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo estaba enfermo, ya se curó sólo se quedó letárgico (en aspecto). \frase_n Xikintsakua mopio:kone:wa:n, taxe:lowah ne: sookia:tah wa:n ti:wi:xtiah. Iksá: yehwa ika mikih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Encierra tus pollos! Se meten en el agua encharcada, agitan el agua con las patas y a veces se vuelven enfermizos (letárgicos). Por eso a veces se mueren. \raíz ti:wi:x \lx ti:wi:xtik \lx_cita ti:wi:xtik \ref 02454 \lx_var 1-Tzina \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ti:wi:xtik, a:mo okachi moxilwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es desganada (en vestirse y arreglarse), casi no se peina. \frase_n I:n noto:tolkone:w ti:wi:xtik wa:n ka:n kineki ok takua:S. Axa: mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pavipollo se ve letárgico y ya no quiere comer. Quizás se va a morir. \frase_n Ne: takat ti:wi:xtik, ye:k yo:lik ohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es lento, camina muy despacio. \raíz ti:wi:x ? \lx tixa:t \lx_cita tixa:t \ref 00080 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.mezclada.con.masa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua mezclada con masa que se junta en el a:chi:wi:l o se escurre por los metates cuando las mujeres constantemente van lavándose las manos al hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak tixa:t ki:sa ihwa:k tisih miak siwa:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ponen tortillas muchas mujeres, sale mucha agua mezclada con masa. \sig arroyo que corre por la zona de Ayotzinapan, Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:i a Tixa:t ihwa:k telkiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho, el arroyo Tixa:t crece mucho. \sem Toponímico \raíz tix \raíz a: \lx tixato:l \lx_cita tixato:l \ref 02415 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.masa.sola \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig atole de masa sola que se sirve frío (puede ser endulzado, pero no es como otros atoles que contienen otros ingredientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:wka tixato:l, niman tamik porin ye:ktaxiwtatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice atole de masa, se acabó luego porque hizo mucho calor. \sem Comida-preparada \semxref ato:l \semxref_tipo Comparar \raíz tisi \raíz ato:l \lx tixe:lowa \lx_cita tixe:lowa \ref 01605 \lx_var 1-Tzina \glosa atizar.brasas \catgr V1 \infl Clase 2b \sig atizar brasas (con un palo, p. ej., para que no se apague el fuego de un fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitixe:lo notikotah mah a:mo se:wi tekol, nikuiti ika nitapopochwi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Atiza las brasas de mi fogón, ¡que no se apaguen! Las voy a usar para sahumar. \raíz ti \raíz xe:l \lx tixe:lwia \lx_cita kitixe:lwia \ref 01606 \lx_var 1-Tzina \glosa atizarle.brasas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig atizarle o moverle las brasas (p. ej., a una olla o cazuela sobre el fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktixe:lwia notamalko:n, a:mo nikneki mah tise:wi \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le atizo las brasas a mi olla de tamales, no quiero que se apague el fuego. \raíz ti \raíz xe:l \lx tixilia \lx_cita kitixilia \ref 01749 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.tortillas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle (a alguien) tortillas (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikintixilih nokni:w ipiliwa:n, yeh yahka tatekito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer les hice tortillas a los hijos de mi hermana, ella había ido a cortar café. \raíz tisi \lx tixi:ltia \lx_cita ne:chtixi:ltia \ref 01750 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar hacer tortillas (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtixi:ltia, kineki mah niweli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me obliga a hacer tortillas, quiere que aprenda. \raíz tisi \lx tixkowit \lx_cita tixkowit \lx_alt i:xkowit \ref 00505 \lx_var 1-Tzina \glosa Hypericaceae.Vismia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Vismia sp., árbol de la familia Hypericaceae; se utiliza solamente para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tixkowit a:mo semi a:kin ki:xmati, ixiwyo ima:i:ka:mpa iwkitik ke:meh xa:lkapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tixkowit casi nadie lo conoce, el envés de sus hojas se parecen como las del capulín. \sem Planta \colecta 1272 \raíz tix \raíz kow \nsem El nombre de este árbol se tiene que investigar. Mientras Miguel Gorostiza lo llama tixkowit, Luiz Vázquez lo llama i:xkowit. \lx tixkua \lx_cita tixkua \ref 02395 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.masa \catgr V1 \infl Clase 1 \sig comer masa de nixtamal (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio we:i a wa:n nohma tixkua. A:mo kineki kikua:s tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo ya está grande y todavía come masa. No quiere comer maíz. \raíz tix \raíz kua \lx tixkuahkeh \lx_cita tixkuahkeh \ref 02394 \lx_var 1-Tzina \glosa comedor.de.masa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tixkua:nih \sig comedor de masa (aves domésticas adultas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:te:nan ye:ktixkuahkeh, ihwa:k nikintamaka ipiliwa:n, no: kikua n' tixti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina es muy comedora de masa, cuando les doy de comer a sus pollitos también se come la masa. \raíz tix \raíz kua \lx tixkue:chohkeh \lx_cita tixkue:chohkeh \ref 01780 \lx_var 1-Tzina \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tixkue:chowa:nih \sig molinero (dueño de un molino de luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w no: kineki eski tixkue:chohkeh wa:n ye:ktahkah ya me:wa. A:mo a:kin ya:s tapaya:nati icha:n. \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano también quiere ser molinero pero se levanta ya muy tarde. Nadie va a ir a su casa a moler. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio de molino de luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tixkue:chowa:nih kualka:n sah yowih xola:lpan. Kwi:kah ininextamal kikue:cho:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las clientes del molinero desde temprano van al centro. Llevan a moler su nixtamal. \semxref takue:chohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kue:ch \raíz kue:ch \lx tixkue:cholia \lx_cita kitixkue:cholia \ref 01778 \lx_var 1-Tzina \glosa molerle.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig molerle nixtamal (p. ej., el molinero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtixkue:choli wa:n sa:te:pan nikuiki:w notix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muele mi nixtamal para mi y después vendré a llevar mi masa. \sig llevarle (a alguien) el nixtamal al molino de luz (p. ej., una hija a su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitapa:kati ok, nikneki xine:chtixkue:choli:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía voy a lavar ropa, quiero que me lleves mi nixtamal al molino. \semxref kue:cholia \semxref_tipo Comparar \raíz tix \raíz kue:ch \nsem Parece que tanto tixkue:chowa como tixkue:choltia pueden aplicarse a la acción de moler nixtamal en molino de mano o de luz. Pero el aplicativo, tixkue:cholia se aplica solamente a la acción de moler para alguien su nixtamal en un molino de luz. \lx tixkue:choltia \lx_cita ne:chtixkue:choltia \ref 01777 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.moler.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a moler nixtamal (p. ej., una madre a sus hijas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtixkue:choltih ye:wa kualka:n, yahki n' tit wa:n nitapaya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hizo moler nixtamal hoy por la mañana, se fue la luz (con que trabaja el molino eléctrico) y molí con metate. \semxref kue:choltia \semxref_tipo Comparar \raíz tix \raíz kue:ch \lx tixkue:chowa \lx_cita tixkue:chowa \ref 01776 \lx_var 1-Tzina \glosa moler.nixtamal. \catgr V1 \infl Clase 2b \sig moler nixtamal (para hacer masa, puede ser en molino de mano o de motor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo tixkue:choh, wehweliw imolino wa:n miak tixkue:chowa:nih moke:kepakoh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana no molió el nixtamal (de las mujeres que vienen a moler en su molino de luz). Se descompuso su molino y muchas de las mujeres que traen su nixtamal al molino ya regresaron (a sus casas). \semxref kue:chowa \semxref_tipo Comparar \raíz tix \raíz kue:ch \lx tixnepanowa \lx_cita motixnepanowa \ref 02751 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.a.medias \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (como reflexivo : motixnepanowa) cocerse a medias, quedando la masa algo cruda (tamales, algunos de todos que se pusieron a cocer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w seki tamal wa:n motixnepanoh. Nikinimakak piomeh n' tein a:mo oksik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice unos tamales y se cocieron a medias. Les di a los pollos los que no se cocieron. \raíz tix \raíz nepan \nota Investigar porque pasa eso y como se evita, etc. \ency Grabación \lx tixo:chit \lx_cita tixo:chit \ref 02998 \lx_var 1-Tzina \glosa destello \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig fuego artificial que sube hacia arriba y al explotar produce destellos en forma circular \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa talwitik noxola:l, ihwa:k tayowak kika:kahka:wkeh tixo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hubo fiesta en mi pueblo, cuando anocheció lanzaron (hacia arriba) cohetes que al explotar dispersaban destollos de luz. \raíz ti \raíz xo:chi \lx tixti \lx_cita tixti \ref 01418 \lx_var 1-Tzina \glosa masa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig masa de nixtamal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak tixti, mo:sta a:mo nitakue:cho:ti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha masa, mañana no iré a moler. \raíz tix \lx tixtia \lx_cita tixtia \ref 01420 \lx_var 1-Tzina \glosa empezar.a.echarse.a.perder \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig empezar a echarse a perder; empezar a entrar en la primera etapa de putrefacción (carne de cerdo que al empezar a echarse a perder adquiere la textura de masa de nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat tixtiak, a:mo wel se: kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne empezó a echarse a perder (adquiriendo la textura de masa) , ya no se podrá comer. \raíz tix \ency Grabación \lx tixtik \lx_cita tixtik \ref 01421 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.cocido \catgr Adj \sig mal cocido o horneado (tortillas o pan, lo que se hace de masa y al cocerse mal queda algo de masa cruda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak seki pan wa:n o:me nikahsik tixtik, a:mo kuali oksik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré pan y encontré dos mal cocidos, no se cocieron bien. \sig echado a perder; putreficado (carne de cerdo, de pollo en las primeras etapas de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat tixtik, xokoya ya, a:mo wel se: kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne esta echada a perder, ya empieza a agriarse, ya no se podrá comer. \raíz tix \lx tixwa:chilia \lx_cita ne:chtixwa:chilia \ref 01752 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerle.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikepili itaxkal wa:n niktixwa:chilih nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me ordenó que le voltee sus tortillas y le eché a perder todas (por no voltearlas a tiempo, dejando que se sobrecociera en un lado) \raíz tisi \raíz wa:ki \lx tixwa:ki \lx_cita tixwa:ki \ref 01419 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.mal \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cocerse mal (tortillas que no se voltean a tiempo y se cuecen de forma dispareja, algunas partes más que otras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal tixwa:kik, nika:pacho:s wa:n nikmakas noto:tol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla no se coció bien, la voy a remojar y le daré a mi pavo. \raíz tix \raíz wa:ki \lx tixwatik \lx_cita tixwatik \ref 00373 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicado.con.agua.de.masa \catgr Adj \sig salpicado con agua de masa y mostrando puntos blancos (p. ej., un delantal, un objeto que está cerca del metate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nobabe:roh tixwatik, mo:stah ika nitisi wa:n nikpihpiswilia tixa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi delantal está salpicado con agua de masa, diariamente hago tortillas con él (para protección) y lo salpico con agua de masa. \raíz tix \nmorf La etimología de tixwatik no es claro aparte de la raíz tix. \lx tixwa:tsa \lx_cita tixwa:tsa \ref 01762 \lx_var 1-Tzina \glosa cocer.mal.tortillas \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo (haciendo que un lado se tuesta y la superficie queda quebradiza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikitato se: kalpanohkeh wa:n niktixwa:ts notaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a ver a un visitante y dejé que se cocieran mal mis tortillas al dejarlas sin voltear. \raíz tix \raíz wa:ki \lx tixwa:tsaltia \lx_cita kitixwa:tsaltia \ref 01751 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.sobrecocer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo (haciendo que un lado se tuesta y la superficie queda quebradiza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chnohno:tstoya wa:n ne:chtixwa:tsaltih notaxkal. A:mo niman nikepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer me estaba hablando y me hizo cocer mal mis tortillas. No las volteé luego. \raíz tisi \raíz wa:ki \lx tixyoh \lx_cita tixyoh \ref 03649 \lx_var 1-Tzina \glosa con.masa \catgr Adj \sig sucio, manchado con masa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit ye:ktixyoh. ¡Xikpahpa:kati ika nikmanati emo:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla está sucia con masa. ¡Ve a lavarla, voy a hervir frijoles en ella! \sig (con tel- : teltixyohmoto:chketsa es por enfermedad. Se para con debilidad y generalmente se dormita. No camina, se queda parado. El uso de to:ch no se explica, quizá por la forma de pararse la ave, algo encogido y encorvado. \lx to:chsakat \lx_cita to:chsakat \ref 00761 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyperaceae.Rhynchospora.radicans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rhynchospora radicans (Schltdl. & Cham.) H.Pfeiff. ssp. radicans, planta de la familia Cyperaceae. Sus hojas se usan para alimentar a los conejos y por eso su nombre. También es medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:chsakat mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kualtia pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:chsakat se da en el suelo y dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Forraje \sem Planta \colecta 1288 \raíz to:ch \raíz saka \lx to:chtik \lx_cita to:chtik \ref 00147 \lx_var 1-Tzina \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado (en referencia a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piotsi:n to:chtik, teisá: kokolis kipias. ¡Xikpahti:ka:n! komo a:mo xa: mikis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito es jorobado, tendrá alguna enfermedad. ¡Curénlo! si no tal vez morirá. \raíz to:ch \lx to:chxo:chit \lx_cita to:chxo:chit \ref 00729 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Palicourea.piramidalis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Palicourea piramidalis (según EG, inf. de internet), planta de la familia Rubiaceae. Su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:chxo:chit mochi:wa kowtah wa:n xo:chiowa itech mayo. Ikowyo kuali se: kikui kuilo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:chxo:chit se da en el monte y florea en mayo. Su tallo se puede usar para alfajilla. \sem Construcción \sem Planta \colecta 1458 \raíz to:ch \raíz xo:chi \lx tohmikuoma:it \lx_cita tohmikuoma:it \ref 00845 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikinka:wtok mah moskalti:ka:n seki tohmikuoma:ymeh, nikneki nikuis kowtatil ihwa:k we:iaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno estoy dejando que crezcan árboles de tohmikuoma:it, quiero usarlos para leña cuando crezcan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz tohmi \raíz kow \raíz ma:i \nsem Según Juan de los Santos hay dos tipos de kuoma:it: peta:ka:lkuoma:it y tohmikuoma:it. Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \nota Investigar con Juan de los Santos. \lx tohmioh epaso:t \lx_cita tohmioh epaso:t \ref 00865 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease epaso:t \sem Planta (no colectada) \raíz tohmi \raíz epa \lx tohmit \lx_cita tohmit \ref 02406 \lx_var 1-Tzina \glosa lana \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig lana \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niki:xtilih tohmit seki noichkawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer les saqué (trasquilé) lana a unos borregos míos. \frase_n Nikpia se: nokoto:n de tohmit, wehka:w a nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un sarape de lana, ya tiene tiempo que lo compré. \sig (posesión intrínseca : itohmiyo) pelusa (p. ej., de cobijas, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ya:t ki:sa miak itohmiyo, iwki kana:wayas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta cobija le sale mucha pelusa, así se va a quedar menos gruesa. \raíz tohmi \lx tohmiyoh \lx_cita tohmiyoh \ref 02628 \lx_var 1-Tzina \glosa pubescente \catgr Adj \sig pubescente (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Owat iselo tohmiyoh wa:n te:ahwayo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cogollo de la caña es pubescente y genera picazón. \sig tener pelusa (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tohmiyoh, xi:i:n itohmiyo i:n a:ya:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa tiene pelusa, se desprendió la lana de esta cobija (sobre la ropa). \raíz tohmi \lx tohtomo:ni \lx_cita tohtomo:ni \ref 03089 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \vease totomoka \raíz tomo: \nsem Si se usa este verbo sería muy raro. Generalmente se encuentra en el frecuentativo: totomoka. \nota Checar si existe el verbo tohtomo:ni \lx toka \lx_cita kitoka \ref 00062 \lx_var 1-Tzina \glosa perseguir \catgr V2 \infl Clase 4 \sig perseguir (p. ej., para atrapar a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitoka i:kni:w, kineki kiki:tski:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho persigue a su hermano, lo quiere atrapar. \sig ahuyentar; correr; hacer huir (p. ej., a un animal con la finalidad de alejarlo de la casa o de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitoka i:pio ihwa:k kikua i:nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá corre a su gallina cuando come su nixtamal. \sig (con ta- : tatoka) cazar (p. ej., animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mo:stah yowi kowtah tatokati. Kiwa:lkui takuatsitsi:n, ma:pachimeh, chechelo:meh oso tein ya kahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano va diario al campo a cazar. Trae zarigüeyas, mapaches, ardillas o lo que encuentre. \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskuinti nakaswe:weyak. Kitowah kuali tatokas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) ir o seguir inmediatamente detrás de (una persona a otra al caminar, un animal a otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitohtoka no:pá:n, yowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano va detrás de mi papá, van al campo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir (p. ej., a una persona en movimiento, a un animal que va caminando) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitohtoka i:momá:n, yowih kowtah wa:n kika:wte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sigue a su madre (en este caso a una distancia sin verse), van al rancho y lo dejó. \frase_n I:n pili kitohtoka se: itskuinti, kicholtih se: pio:tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir en orden (p. ej., un objeto a otro, un número o letra a otro, como la "b" a la "a", un hermano inmediatamente después de otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokokowit kitohtoka ne: tio:kowit, to:ktokeh itech se: pa:nti sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo sigue a aquel cedro, están sembrados en un solo surco. \frase_n Nopili tein taeka:na kipia na:wi xiwit wa:n tein kitohtoka yekin kipia se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo el que es primogénito tiene cuatro años y el hermano que le sigue (en orden de nacer) apenas tiene un año. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) ser el segundo en mando (p. ej., en un comité) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kita:lihkeh mah taeka:nto ka:mpa momachtia ipili wa:n neh niktohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo eligieron para presidente (que encabezar el comité) en la escuela de su hijo y yo soy el segundo en autoridad. \sig (reduplicación de vocal larga : kito:toka) corretear \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n nikwa:lto:tokate:w se: pio wa:n nikmiktih. Nikua:s tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, antes de venir para acá correteé un pollo y lo maté. Me lo voy a comer en la tarde. \frase_n I:n pi:pil moto:tokah ihwa:k ma:wiltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños se corretean cuando juegan. \frase_n Ne: ixta:wat yetok se: kua:koweh wa:n nochi:n kimowiliah pori:n te:to:toka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel potrera está un toro y todos le tienen miedo porque corretea a la gente. \raíz toka \lx to:ka \lx_cita kito:ka \ref 00061 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sembrar (p. ej., una planta, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kito:ka tao:l, et, a:ko:lin wa:n miak taman kilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre siembra maíz, frijol, ajonjolí y muchas variedades de quelites. \sig enterrar (p. ej., una piedra, un palo en la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kito:ka temeh, ihkó:n i:xmatis ka:nika tami i:ta:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre entierra piedras (como lindero), así reconocerá por donde termina su terreno. \sig enterrar (un muerto en la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kito:ka se: nocha:nkaw, momikili:to ne: we:ixola:l, ompa te:tekitilia:ya \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana entierran un paisano mío, se fue a morir en la ciudad, allí trabajaba por personas ajenas. \sig (con reflexivo : moto:ka) atascarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka ka:mpa se: noa:wi wa:n ye:ksokitah. I:n notepos pe:wak moto:ka. \frase_au A \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la casa de una tía y había mucho lodo. Mi carro empezó a atascarse. \sig (con reflexivo : moto:ka) enterrarse en carne (p. ej., garrapatas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pinoli:yoh tekoh se: itech wa:n moto:ka itech se: inayakayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pinolillo se sube en el cuerpo de uno y se entierra en la carne. \sig (con ta : tato:ka) sembrar maíz (en milpa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitato:kak. Komo amo kiowi kualtsi:n panki:sas nomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer sembré. Si no llueve nacerá bien mi milpa. \sig (con ta y reduplicación con /h/ : tatohto:ka) sembrar plantas (variedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nokta tatohto:ka n' tokaltsi:ntan. Kipia alwe:we:noh, xonakat, epaso:t, chi:ltekpin wa:n miak taman ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre siembre mucho (muchas plantas) cerca de nuestra casa. Tiene hierbabuena, cebollina, epazote, chiltepín y otras plantas más. \raíz to:ka \lx to:ka:it \lx_cita to:ka:it \ref 00231 \lx_var 1-Tzina \glosa nombre \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig nombre (p. ej., de una persona o mascota) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:ka:it tein kipia notskuin kita:lilih nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nombre que tiene mi perro se lo puso mi hermano. \frase_n Noto:ka:y Xiwa:n porin iwki mono:tsa tahpixkeh de noa:ltepe:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nombre es Juan porque así se llama el patrono de mi pueblo. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) padrino o madrina (de una persona sea de bautizo, cruz, confirmación, primera comunión, matrimonio o cumpleaños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y tein ne:chte:a:wi:ltih nemi oksé: xola:l, tikitatih sayoh sepa xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino que me bautizó (llevó a bautizar al padre) vive en otro pueblo, lo vamos a ver sólo una vez al año. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) ahijado o ahijada (sea de bautismo, confirmación, graduación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko se: noto:ka:y, ne:chwa:ntiko tapalo:l.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino a visitarme un ahijado, me vino a convidar comida. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) 'tocayo' (en el español de México), una persona que tenga el mismo nombre que otra \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y Xiwa:n nemi nokala:na:l sah, iksá: timokaya:wah ihwa:k te:chto:ka:ytiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tocayo Juan sólo vive al otro lado de mi casa, a veces nos confundimos cuando nos nombran. \raíz to:ka: \lx tokaltia \lx_cita ne:chtokaltia \ref 01069 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.corretear&& \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a un animal) correatear (a una persona u otro animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo wi:tsa sepa yo:n tawa:nkeh niktokalti:s notskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si viene otra vez ese borracho, lo correré con mi perro. \sig hacer (a una persona) ahuyentar (p. ej., a animales que entran en un jardín) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtokaltih ipio, kikuahtoya nextamal \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo ahuyentar a su pollo, estaba comiendo nixtamal. \sig (con ta- : kitatokaltia) llevar a cazar (a un perro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mo:stah nikwi:ka niktatokalti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi perro lo llevo diariamente a cazar. \raíz toka \lx to:kaltia \lx_cita ne:chto:kaltia \ref 01073 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sembrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) a sembrar (p. ej., semillas, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwiwitaka se: pahpatakone:t wa:n no:pá:n sepa ne:chto:kaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había arrancado una planta de plátano pequeña y mi papá me hizo sembrarla de nuevo. \sig (con ta- : kitato:kaltia) hacer sembrar maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta no:pá:n ne:chtato:kalti:ti, kineki mah kuali niweli nitato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana mi papá me va a llevar a sembrar maíz, quiere que aprenda a sembrar bien el maíz. \raíz to:ka \lx tokat \lx_cita tokat \ref 00063 \lx_var 1-Tzina \glosa araña \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig araña, término genérico para una gran todas las arañas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepa:nke:span kualtsi:n motaihilpilih se: tokat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \sem Animal-artrópodo \raíz toka \lx to:ka:ytia \lx_cita kito:ka:ytia \ref 03405 \lx_var 1-Tzina \glosa nombrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar por nombre (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: itskuinti wa:n nikto:ka:ytih "pili". \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un perro y le di por nombre "pili". \sig mencionar (a alguien) por nombre (p. ej., al pasar una lista de presentes) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niman tiwa:lah wa:n ye:wa ya mitsto:ka:ytihkeh. Ekintsi:n ximochia ok mah pano:ka:n nochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No llegaste luego y ya desde hace rato mencionaron tu nombre. Ahora espérate todavía que pasen todos. \raíz to:ka:i \lx tokia \lx_cita kitokia \ref 01026 \lx_var 1-Tzina \glosa mover.de.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mover de lugar (un objeto; véase ihkuania) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktoki i:n tet ohte:noh, mah a:mo wetsto tatahkoohti! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mueve esta piedra a la orilla del camino, que no esté tirado en medio del camino. \sig (con reflexivo : motokia) moverse (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwahkalowili a:t wa:n xine:chwa:lmaka, a:mo wel nimotokia a:ichkualte:noh porin nikma:mahtok nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Saca el agua para mí con una jícara y dámelo, no puedo acercarme al borde del estanque porque estoy cargando mi hijo. \frase_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \sig (con ta- : tatokia) atizar (el fogón al moverle la leña encendida) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitatoki! Mah a:mo tise:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Atiza el fogón! Que no se apague el fuego. \raíz toki \lx tokilia \lx_cita ne:chtokilia \ref 01025 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ahuyentar, espantar (para que corra) o correr (p. ej., a un animal) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtokili yo:n pio a:mo mah kikua notao:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espata ese pollo por mi, ¡que no se coma mi maíz! \sig acercar (algo situado lejos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \raíz toka \lx tokilia \lx_cita ne:chtatokilia \ref 01133 \lx_var 1-Tzina \glosa atizar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrimar (algo, p. ej. una herramienta) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwa:ltokili yo:n ko:mit, ompa nike:wtok seki pio:temeh wa:n nikinkuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acércame (por aquí, donde estoy) esa olla, allí tengo guardados unos huevos y los voy a usar. \sig (con ta- : kitatokilia) atizar el fuego (agitando o metiendo la leña) a (p. ej., un recipiente de un líquido para que hierva más rápido) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktatokili tokahfe:n mah molo:ntiwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atízale (el fuego) a nuestro (olla de) café que hierva rápidamente. \raíz toki \lx to:kilia \lx_cita ne:chto:kilia \lx_alt to:kia \ref 01070 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sembrar (semillas, plantas) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kito:kilia xokot ite:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le siembre naranjos a su patrón. \sig clavarle (a alguien, un arma punzocortante) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:n ta:kat kimiktihkeh kito:kilihkeh se: kochi:lo ipoxko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mataron a este hombre le clavaron un cuchillo en su vientre. \sig (con ta- : kitato:kilia) sembrar el maíz para (alguien, p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n a:mo ke:manti motato:kis yehwa ika ta:ke:walmeh kitato:kiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá no tiene tiempo para sembrarse su maíz por eso los mozos se lo siembran. \raíz to:ka \lx tokni:wa:n \lx_cita tokni:wa:n \ref 00357 \lx_var 1-Tzina \glosa gente \catgr Sust \infl Lex.posesionado \plural Entrada plural \sig personas; semejantes; gente (en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi:n tokni:wa:n tein nemih itech toxola:l mosentiliah wa:n kichipa:wah ohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las personas que viven en nuestro pueblo se reúnen y limpian los caminos. \raíz i:kni:w \nota Quizas una referencia xzada a ikni:w \lx tokotsetok \lx_cita tokotsetok \ref 03742 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar sentado (en una silla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili tokotsetok ta:lpan wa:n takuahtok. Amo kinekik mota:li:s itech ikpal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo está sentado en el suelo y está comiendo. No quiso sentarse en un banco. \sig estar sentado o colocado atravesado en la matriz (un bébé antes de nacer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kokoxka:etok wa:n kilwih n' tapahtihkeh kit tokotsetok n' ipili. Kitehtekiskeh, komo a:mo, a:mo wel nemis n' ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana está embarazada y me consta que le dijo el médico que su bebé está sentado en la matriz. Le van a hacer una cesaria, de lo contrario no podrá nacer su bebé. \raíz tokots \raíz ta:l \lx tokotso:ltia \lx_cita ne:chtokotso:ltia \ref 01068 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.reducir.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dar o encargar (p. ej., una prenda de vestir) a (alguien) para reducir en tamaño (que puede ser de largo o de ancho, pero no de bulto o peso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtokotso:ltih se: wapal. Kwi:kak ka:mpa momachtia wa:n telwe:i katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo reducir el largo de una tabla. Se la llevó a la escuela y era muy grande. \frase_n Nokue:y ne:chihtsomilihkah telwehkapantik yehwa ika nokni:w niktokotso:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi falda me la habían cosido muy larga por eso le hice reducir a mi hermana. \raíz tokots \lx tokotsowa \lx_cita kitokotsowa \ref 00118 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.tamaño \catgr V2 \infl Clase 2b \sig disminuir o reducir en tamaño por lo largo y lo ancho (p. ej., un pedazo de tela prenda de vestir, un palo, un lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitokotsowa se: ikue:y, kitayo:koli:ti ikni:w kachi tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer reduce el tamaño de su falda, se la va a regalar a su hermana menor. \sig (con reflexivo motokotsowa) encogerse (p. ej., una prenda de vestir por lavarse en agua caliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi tilmah tein chihchi:wtok ika ma:ntah, motokotsowa ihwa:k se: kipa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toda la ropa que esté hecha con manta, se encoge al lavarla. \sig (con reflexivo motokotsowa) reducirse (objetos de plástico al quemarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikelka:w tikote:noh se: xi:kal de kuetax, kawa:n wa:n motokotsoh. A:mo kualtias ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me olvidó un jícara de plástico cerca del fogón, se calentó y se redujo. Ya no servirá. \raíz tokots \lx tokotsowilia \lx_cita ne:chtokotsowilia \ref 01067 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirle.en.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reducir en tamaño (p. ej., una prenda de vestir en cualquier dimensión, una tabla en lo largo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtokotsowili nokue:y, te:lwehkapantik ne:chihtsomilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me reduzcas el tamaño de mi enagua, me la cosieron muy larga. \raíz tokots \lx tokotspilowa \lx_cita motokotspilowa \ref 03149 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrarse.fuertemente \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig agarrarse fuertemente (p. ej., una persona a una rama, un niño en las enaguas o falda de su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \frase_n I:n pili a:mo kineki moka:was nowa:n wa:n imomá:n yowi kuahkowiti. Cho:ka wa:n mototspilowa itech ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no quiere quedarse conmigo y su mamá va a leñar. Llora y se agarra fuertemente en las enaguas de su mamá. \raíz tokots \raíz pilo \lx tokotsta:lia \lx_cita kitokotsta:lia \ref 01878 \lx_var 1-Tzina \glosa sentar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sentar (p. ej., a un niño chiquito que no se siente solo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitokotsta:lih ipili itech se: ikpal wa:n kimakak tahko taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer sentó a su hijo en un banco y le dio media tortilla. \semxref ta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz tokots \raíz ta:l \nsem El verbo tokotsta:lia se usa casi siempre en el activo, no reflexivo, para indicar la acción de sentar, poner sentado, a una persona que no lo puede hacer o no lo quiere hacer solo. Para la acción reflexiva de 'sentarse' se usa ta:lia, esto es, mota:lia. \lx tokotsta:lilia \lx_cita kitokotsta:lilia \ref 01879 \lx_var 1-Tzina \glosa sentarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sentar (p. ej., a un niño chiquito que no se siente solo) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtokotsta:lili nopili itech yo:n petat, neh nikchi:wili:ti itapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siénta a mi niño en ese petate (para mi), yo voy a prepararle su comida. \raíz tokots \raíz ta:l \lx tokotstia \lx_cita tokotstia \ref 01324 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig encogerse, reducirse en tamaño (p. ej., tela al encogerse, plástico por el calor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuetak komo kawa:ni tokotstia wa:n tata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plástico si se calienta se encoge y se quema. \frase_n Nikowak se: nokoto:n wa:n ihwa:k ne:chpa:kilihkeh tokotstiak.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un sarape y cuando me la lavaron se encogió. \semxref tsikitsi:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz tokots \lx tokotstik \lx_cita tokotstik \ref 00119 \lx_var 1-Tzina \glosa corto \catgr Adj \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: nokami:sah wa:n ihwa:k nikpa:kak mochi:w tokotstik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una camisa y cuando la lavé se hizo chica. \sig corto (en lo largo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomache:teh tokotstik, teh momache:teh kachi weyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete es corto, el tuyo es más largo. \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \raíz tokots \lx tokotstilia \lx_cita ne:chtokotstilia \ref 01323 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirlo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encoger deformando y arrugando (p., ej., calor a objetos de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tit kitokotstilia tazas de kuetax.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El fuego encoge las tazas de plástico. \semxref tsikitsi:ntilia \semxref_tipo Comparar \raíz tsiki \lx toktia \lx_cita ne:chtoktia \ref 01074 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargar (a alguien) comprar (p. ej., un regalo, un producto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki Kuesala:n wa:n niktoktih mah ne:chwa:lkuili se: almo:n tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a Cuetzalan y le encargué que me trajera un almud de maíz (que vas a comprar). \sig encargar (a alguien) llevar (algo, p. ej., comida, a un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tite:tamakati mi:lah nimitstokti:s no:pá:n itaxkal. Neh a:mo wel nika:wili:ti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a dejar comida a la milpa te encargaré llevar los tacos de mi papá. Yo no podré ir a dejárselos. \sig (con reflexivo : motoktia) protegerse (p. ej., de un ataque) atrás de (p. ej., una piedra o un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k xiti:n ta:l i:n itskuinti motoktih se: kowit, yehwa ika a:mo mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se deslavó la tierra este perro se protegió atrás de un árbol, por eso no murió. \sig (con te:- : kite:toktia wa:n) encargar (a alguien) de acompañante a (otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nikte:toktih kowtah iwa:n se: siwa:t. A:mo niknekik mah yowi ise:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo encargué que fuera al rancho con una mujer. No quise que fuera (mi hijo) solo. \raíz toka (?) \lx toktilia \lx_cita ne:chtoktilia \ref 01075 \lx_var 1-Tzina \glosa encargarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargar comprar (p. ej., un regalo, un producto) por parte de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo panowa mokni:w xine:chtoktili notenex. Neh a:mo nietoti niow kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si pasa tu hermamo le encargas comprar cal de mi parte, yo no voy a estar voy al rancho. \raíz toka ? \lx to:ktok \lx_cita to:ktok \ref 02125 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado (p. ej., una manguera, poste o estaca, dinero, muertos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomanguera to:ktok, ihkó:n a:mo a:kin kitsonteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi manguera está enterrada, así nadie la corta. \sig sembrado (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwitak i:n xo:chit wa:n to:ktoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño arrancó esta flor y estaba sembrada. \raíz to:ka \lx toli:na \lx_cita toli:na \ref 01588 \lx_var 1-Tzina \glosa antojar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener antojo o ganas de comer algo especial \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin toli:na wa:n kikua pio:tet, iksá: no: kikua totapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro tiene antojo y come huevo, a veces también come nuestra comida. \raíz toli: \lx toli:ntia \lx_cita kitoli:ntia \ref 03122 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.antojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) antojo (p. ej., al mencionar una comida o algo sabrosa cuando no hay oportunidad de comerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktoli:ntih ihwa:k nikelna:mik wa:n nikihtoh nikowka pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le provoqué el antojo cuando me recordé y dije que había comprado plátanos (pero ya no hay). \raíz toli: \lx tolo:ltia \lx_cita ne:chtolo:ltia \ref 01063 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tragar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o dar de tragar (p. ej., pastillas) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuik toto:nik yehwa ika tiktolo:ltiah pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio fiebre por eso le dimos medicamento a tomar. \semxref tai:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz tol \lx tolontia \lx_cita tolontia \ref 01066 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.forma.esférica \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig tomar forma esférica (p. ej., un pedazo de madera al ser tallada, frutos al madurar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot kualtsi:n tolontiak a pe:wa. Kohkostia ya yehwa ika kitekih ya n' pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas naranjas ya se hicieron bien esféricas. Ya empiezan a amarillarse, por eso los muchachos ya las cortan. \raíz tolon \lx tolontik \lx_cita tolontik \ref 00372 \lx_var 1-Tzina \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico (p. ej., una pelota, una naranja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lkamoh tolontik, pané: a:mo iwki tein i:pa tikowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta papa es esférica, parece que no es como la que siempre compramos. \raíz tolon \lx tolontilia \lx_cita kitolontilia \ref 01065 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer boludo (p. ej., al tallar un pedazo de madera, al hacer un nudo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikma:yti:s se: mekapal xiktolontili ie:kapan mekat, iwki a:mo tomis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando le pongas los lazos a un mecapal haz boluda la punta del lazo, así no se desatará. \raíz tolon \lx tolowa \lx_cita kitolowa \ref 00469 \lx_var 1-Tzina \glosa tragar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tragar (sea intencional o accidentalmente; p. ej., comida, animalitos, objetos pequeños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitoloh se: tomi:n. Kia:wiltihtoya wa:n a:mo a:kin kikui:lih, moneki mah se: kiki:xtili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se tragó una moneda. La estaba jugando y nadie se la quitó, es necesario extraerselo. \sig tomar (p. ej., pastillas medicinales, pasándolas por la garganta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: mokokowa moneki mah se: kitolo nochi pahti tein te:maka n' tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno está enfermo se requiere tomar todas las medicinas (pastillas) que da el médico. \raíz tolo \lx tolowilia \lx_cita ne:chtolowilia \ref 01064 \lx_var 1-Tzina \glosa tragarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tragar (p. ej., pastillas, monedas, dulces) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtolowilih nopah tein nika:n nikta:lihka. Xa: mopahwi:s ika. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se tragó mi medicina que aquí había puesto. Tal vez se envenenará con eso. \semxref tai:lia \semxref_tipo Comparar \raíz tol \lx toma \lx_cita kitoma \ref 00164 \lx_var 1-Tzina \glosa desatar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig desatar (un animal amarrado, como una vaca, burro, caballo). \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka ixta:wat niktomato se: nokua:kow wa:n nikwi:kaya a:ti:to ne: a:me:yal. Sa:te:pan sepa nikilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al potrero a desatar mi toro y lo llevé a beber agua al manantial. Después lo volví a amarrar. \sig desenredar (p. ej., un hilo, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktoma i:n mekat, a:it a:koni kia:wiltihtoya wa:n kihilpih. A:mo wel niktoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que desenredes este lazo, quién sabe quién lo estaba jugando y lo enredó. No puedo desenredarlo. \sig (con ta- : tato:ma) desatar a los animales que se ocupan para un trabajo (por ej., la yunta de bueyes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: ma:tami tapa:tskalis, se: tatoma wa:n se: kininka:wati tapialmeh ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno termina la molienda de caña, se desatan a los animales y se les va a dejar al potrero. \raíz toma \nsem Con la reduplicación vocal corta y /h/ (kitohtoma) indica la misma actividad de desatar pero con un mayor grado de dificultad. \lx tomakilit \lx_cita tomakilit \ref 00074 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta de la familia Solanaceae y del género Solanum, llamado en español 'yerba mora'. Es una planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak tomakilit wa:n wa:wkilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay yerba mora y quintonil. \sem Planta \sem Medicinal \raíz toma: \raíz kil \lx tomakilokuilin \lx_cita tomakilokuilin \ref 02190 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto, aparentemente tipo de Hemiptera \sig_var 1-Tzina \frase_n Notomakil kitamikuahkeh tomakilokuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hierba mora se la acabaron los tomakilokuilimeh. \sem Animal-artrópodo \raíz toma(-t) \raíz kil \raíz okuil \lx tomaltia \lx_cita ne:chtomaltia \ref 01291 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.desatar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desatar o desenredar (p. ej., un hilo, mecate, lazo que está atado o enredado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikihilpih i:n mekat. Mah ehko no:pá:n wa:n ne:chtomalti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enredé este lazo. Que llegue mi papá me va a obligar a desatarlo. \sig obligar (a alguien) desatar (un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitomaltihkeh itapial, kilpihka ohte:noh yehwa ika kitomaltihkeh ohneminih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre lo hicieron desatar su bestia, la había amarrado a la orilla del camino por eso los caminantes lo hicieron desatar. \raíz toma \lx tomat \lx_cita tomat \ref 00451 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.lycopersicum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Solanum lycopersicum L., tomate rojo comercializado que se compra generalmente en los mercados y tiendas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak seki tomat nokaltsi:ntan, xo:chiohtok a yehwa ika a:mo nika:wa mah kikua:ka:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré unos jitomates junto a mi casa, ya están floreando por eso no dejo que los pollos se los coman. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \raíz toma(-t) \nsem En Cuetzalan la palabra tomat se aplica solamente al tomate rojo, comercializado. Aunque hay muchas plantas silvestres y cultivados que contienen la raíz toma no se considera una clasificación genérica. Véase: tomakilit; tepe:tomat; a:tomat; mi:ltomat; witsto:tomat; pisi:ltomat, tao:ltomat o si:taltomat. . Aunque la mayoría de los anteriores son de la familia Solanaceae y géneros Physalis y Solanum no todos son (p. ej., tepe:tomat es de la familia Moraceae, Pseudolmedia oxyphyllaria Donnell-Smith. Además hay varios Physalis y Solanum que no tienen la raíz toma en su nombre (p. ej., chia:wakilit). \lx toma:wa \lx_cita kitoma:wa \ref 00217 \lx_var 1-Tzina \glosa engordar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig engordar (p. ej., personas a animales domésticos, alimentos a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kito:mawa ipitsow, kimikti:s ihwa:k moa:wi:s ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano engorda su cerdo, lo matará cuando se bautice su hijo. \sig (con reflexivo motoma:wa) engordarse a sí mismo (p. ej., una persona al comer mucho) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo semi nitakua, nikmowilia nimotoma:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No como mucho, tengo miedo de engordarme. \sig (con reflexivo motoma:wa) recuperar peso (p. ej., una persona enferma que había adelgazado, no indica que esté gorda sino solamente que ha subido de peso desde un punto más bajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takua:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \raíz toma: \lx toma:wak \lx_cita toma:wak \ref 00216 \lx_var 1-Tzina \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokni:w toma:wak. Teltakua yehwa ika toma:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un hermano gordo. Come mucho por eso está gordo. \sig grueso (p. ej., un árbol, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtah nikpia miak kowmeh toma:wkeh, seki nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi rancho tengo muchos árboles gruesos. Unos los voy a tumbar y sacar tablas. \sem Forma \raíz toma: \lx tomawia \lx_cita kitomawia \ref 01293 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig entomatar, agregarle jitomates (p. ej., a salsas, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w seki chi:lposo:n wa:n kualtsi:n niktomawih, yehwa ika a:mo koko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Preparé chilposonte y lo entomaté bien, por eso no pica. \raíz toma(-t) \lx toma:wilia \lx_cita ne:chtoma:wilia \ref 00478 \lx_var 1-Tzina \glosa engordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig engordar (un animal, p. ej., cerdo, pollo) de o para (algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki tekitito wehkwa wa:n ipitsow ne:chka:wilihte:w mah niktoma:wili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a trabajar lejos y su cerdo me lo dejó para que se lo engordara. \raíz toma: \lx tomawi:ltia \lx_cita ne:chtomawi:ltia \ref 01294 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.entomatar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) entomatar (p. ej., salsas, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtomawi:ltih ok chi:lposo:n porin telkoko:k katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá todavía me hizo echar más tomates al chilposonte porque era muy picoso. \raíz toma \lx tomayoh \lx_cita tomayoh \ref 01243 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatado \catgr Adj \sig entomatado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chi:lposo:n kualtsi:n tomayoh, yehwa ika a:mo semi koko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este chilposonte está bien entomatado, por eso no pica mucho. \sig cisticercoso (p. ej., los cerdos infectados con larvas del lombriz de los cerdos, Taenia solium) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsonakat nankiko:wkeh wa:n tomayoh, a:mo wel tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compraron esta carne de cerdo y está cisticercosa, no la podremos comer. \raíz toma(-t) \lx tomayowa \lx_cita tomayowa \ref 01231 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig entomatarse (una comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chi:lmo:l kualtsi:n tomayowak, yehwa ika a:mo koko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mole se entomató bien, por eso no pica. \sig embarrarse de jitomate (p. ej., una prenda o la parte del cuerpo de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowi:pil tomayowak ihwa:k nikue:choh tomat. A:mo nikitak nimoohohsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huipil se embarró de jitomate cuando lo molí. No me fijé que me unté. \sig hospedar (un cerdo) o estar infectado de cisticercos (larvas del lombriz de los cerdos, Taenia solium) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot moneki mah se: kitsakua komo a:mo tomayowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es necesario encerrar a este cerdo, si no va a quedar infectado de cisticercos. \raíz toma(-t) \lx tomilia \lx_cita ne:chtomilia \ref 01290 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desatar o desenredar (p. ej., un hilo, mecate, lazo que está atado o enredado) de, en beneficio o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtomili yo:n mekapal! Nokone:w ika mopi:piloh wa:n nikui:kati kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Desátame ese mecapal! Mi hijo lo usó para columpiarse y lo voy a llevar (el mecapal) al bosque. \sig desatar (un animal) para o en perjuicio de (alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitomilihkeh itapial, kilpihka ohte:noh wa:n a:it a:koni kitomilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi padre le desataron su bestia, lo había amarrado a la orilla del camino y quién sabe quién le desató (para dejarlo libre). \raíz toma \lx tomi:n \lx_cita tomi:n \ref 03301 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el tomin \glosa dinero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig dinero (monedas o billetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowasenkia nakat wa:n a:mo ne:chahsik notomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quería comprar carne y no me alcanzó el dinero. \sig (arcaico) doce centavos y medio (unidad de dinero que era la octava parte de un peso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamakato pahpata. Kuali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sem Medida \semxref pe:soh \semxref_tipo Comparar \lx tomi:ntia \lx_cita kitomi:ntia \ref 02941 \lx_var 1-Tzina \glosa generarle.gasto \catgr V2 \infl Clase 2a \sig darle dinero (a alguien, p. ej., al comprarle algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat niktomi:ntih, ne:chnamaki:ltih o:me pitsomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A ese hombre le di dinero, me vendió dos cerdos. \sig generarle gasto (a alguien, p. ej., un hijo que comete un delito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w ne:chtomi:ntih ihwa:k tatewih. Nikte:pahti:ltih a:kin kitewih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me generó un gasto cuando se peleó. Mandé curar a quien le pegó. \sig (con reflexivo : motomi:ntia) obtener dinero (p. ej., por una venta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tanamakakeh motomi:ntih kuali, ise:lti tanamakako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El vendedor obtuvo una buena cantidad de dinero, vino a vender solo. \raíz tomi:n \lx tomi:yoh \lx_cita tomi:yoh \ref 02942 \lx_var 1-Tzina \glosa costoso \catgr Adj \sig costoso (p. ej., algo que se compra, un evento que se hace) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ilwimeh semi tomi:yohkeh. Komo se: ilwichi:wa moneki mah se: kisentili achto ok n' tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las fiestas son muy costosas. Si se hace una fiesta es necesario que primero se junte el dinero. \frase_n Pi:pil inin nemachtil tomi:yoh. Pati:yoh se: kininkowilia tein kikuih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El estudio de los niños es costoso. Es caro comprarles lo que ocupan. \raíz tomi:n \lx to:na \lx_cita to:na \ref 00150 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sol \catgr V0 \infl Clase 4 \sig hacer sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kkiowik. I:n kualka:n to:na pero tio:tak xa: sepa kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho. Esta mañana hace sol, pero por la tarde tal vez volverá a llover. \sem Fenómeno natural \raíz to:na \lx to:nal \lx_cita to:nal \ref 00171 \lx_var 1-Tzina \glosa sol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig sol (astro que para los nahuas de esta zona se considera sagrado y se tiene por dios o padre; a menudo se usa en forma diminutiva : to:naltsi:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n i:n kualka:n ki:sak to:naltsi:n. Tio:tak xá: sepa kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho y esta mañana salió el sol. En la tarde tal vez volverá a llover. \sig día (fenómeno que se considera sólo desde que sale el sol hasta que se oculta, no se toma en cuenta las 24 horas; véase yowal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n semana sayoh nitekitik o:me to:nal, okseki to:nalmeh kiowik wa:n a:mo wel nitekitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta semana sólo trabajé dos días, otros días llovió y no pude trabajar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) día o día de fiesta de (alguien, p. ej., el día de su cumpleaños, de su [un pueblo] santo patrono) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowal wa:n chikna:wi to:nalika septie:mbreh ihwa:k ito:nal totahpixka:w, nochi n' a:ltepe:t mosentilia wa:n kitahpalo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El 29 de septiembre es el día de nuestro santo patrono, todo el pueblo se junta y lo va a saludar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) espíritu; sombra (en el habla local; una fuerza de cada persona que se puede perder, resultando en la enfermedad por tal razón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ma:se:waltapahtia:nih ke ihwa:k se: momowtia se: kipolowa se: ito:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen los médicos tradicionales nahuas que cuando uno se asusta se pierde la sombra. \sig (posesión enajenable : ito:nal) animal protector (en la cosmogonía ma:se:wal todos los seres humanos tienen un animal protector) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ito:nal se: chechelo:t, ihwa:k nikpahtih nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El animal protector de este niño es una ardilla, cuando lo curé lo vi. \semxref te:to:nal \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \lx to:nalah \lx_cita to:nalah \ref 02260 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.sol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en el sol \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:peh kochtok to:nalah, sekui wa:n mototo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lagartija está durmiendo en el sol, tiene frío y se asolea. \raíz to:na \raíz -tah \lx to:naleheka \lx_cita to:naleheka \ref 01678 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.viento.caliente \catgr V0 \infl Clase 4 \sig hacer viento caliente (con vientos fuertes que vienen del noreste y que soplan en la región entre marzo, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa to:nalehekak, wetskeh kowmeh wa:n wehweliwkeh seki kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer sopló un fuerte viento caliente. Cayeron árboles y se destruyeron algunas casas. \raíz to:na \raíz eheka \lx to:nalehekat \lx_cita to:na:lehekat \ref 01677 \lx_var 1-Tzina \glosa viento.caliente \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig viento caliente (vientos fuertes que vienen del noreste y que soplan en la región entre marzo, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k to:nalehekat. Kipa:tak n' tomi:l wa:n kiwehweloh kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó un viento caliente y fuerte. Tiró nuestra milpa y destruyó casas. \raíz to:na \raíz eheka \lx to:nalika \lx_cita o:me to:nalika \ref 03287 \lx_var 1-Tzina \glosa a.equis.días \catgr Adv-tiempo \sig_col [número] to:nalika | a los [número] días (p. ej., a los dos días) \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me to:nalika ya m' poliw notskuin wa:n a:mo nestok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace ya dos días que se extravió mi perro y no ha aparecido. \frase_n Nokni:w kika:wka ikow tota:lpan. Na:wi to:nalika wa:n kikuito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano había dejado su leña en nuestro terreno. Y fue a traerlo a los cuatro días. \raíz to:nal \raíz -ka \lx To:nali:x \lx_cita To:nali:x \ref 00329 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.sol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig localidad ubicado al norte de San Miguel Tzinacapan, está ubicado en una cañada \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nali:x se: xola:lkone:t yetok tanikua:kopa de San Miguel Tzinacapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tonalix es un pueblito que está al norte de San Miguel Tzinacapan. \sem Toponímico \raíz to:na \raíz i:x \lx to:nalkechilia \lx_cita ne:chto:nalkechilia \ref 02494 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner al sol (p. ej., recipientes que tienen base para pararse como cubetas, botellas, cántaros) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihtia:paltik noxi:kal. ¡Xine:chto:nalkechili mah wa:ki. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El interior de mi jícara está mojado. Pónlo al sol (para mí) para que se seque. La lavé y todavía no se seca. \frase_n Xikahchi:wa i:n cubeta. Nopili ne:chto:nalkechilih wa:n i:xki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quita esta cubeta (de donde esta puesta). Mi hijo me la puso al sol y se descolorará. \raíz to:na \raíz ketsa \lx to:nalketsa \lx_cita kito:nalketsa \ref 01108 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig poner al sol (p. ej., recipientes que tienen base como cubetas, botellas, cántaros y pueden pararse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nia:takuito. A:paliw notso:tsokol ima:y yehwa ika nikto:nalketsak notso:tsokol, mah iwa:n wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana fui a traer agua. Se mojó el lazo de mi cántaro por eso puse mi cántaro al sol, que se seque junto con él (cántaro). \sig (con ta- y reflexivo : motato:nalketsa) hacer mucho sol por dejar de llover (en época de secas o durante una sequía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksá: itech marzo pe:wa motato:nalketsa, komo a:mo kiowi mi:l a:mo ta:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A veces en marzo empieza a hacer mucho sol, si no llueve el maíz no produce. \sem Fenómeno natural \raíz to:na \raíz kets \nsem El verbo motato:nalketsa no tiene un significado de verbo transitivo sino más bien de un intransitivo impersonal. Es un fenómeno natural que ocurre cuando los días son muy soleados y no llega a llover en tres o cuatro semanas. Para la gente este fenómeno es normal entre abril o mayo, pero si ocurre antes o después es algo atípico. Si es anticipado, en la región de San Miguel Tzinacapan, afecta los sembradíos de maíz porque es la época de desarrollo de la planta rumbo a la floración o a veces coincide con la floración, todo esto impide la fecundación y el cultivo no produce o produce menos de lo esperado. \raíz to:na \raíz ketsa \lx -to:nalki:sa \lx_cita na:wito:nalki:sas \ref 07005 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig ([cuantificador]+to:nalki:sai : na:wito:nalki:sa) hacer o quedarse equis (p. ej., 'cuatro') días \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:ti icha:n nokni:w, niknemilia nina:wito:nalki:sati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a la casa de mi hermano, pienso ir a quedarme cuatro días. \raíz to:na \raíz ki:sa \nmorf La base verbal to:nalki:sa puede combinarse con números (se:to:nalki:sa, o:meto:nalki:sa, e:ito:nalki:sa, na:wito:nalki:sa) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el futuro, para el pasado véase -to:nalki:sa. \nota En version final haz refs xzadas con vease para na:wito:nalki:sa, e:ito:nati, etc. \lx to:nalki:saya:mpa \lx_cita to:nalki:saya:mpa \ref 02806 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.oriente \catgr Sust-loc \infl N1 \plural \sig hacia el oriente (literalmente, hacia el lugar donde sale el sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowit tein tikte:xi:nkeh wetsito to:nalki:saya:mpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El árbol que tumbamos fue a caer hacia al oriente. \raíz to:na \raíz ki:sa \raíz -ya:n \raíz -pa \lx to:nalmiki \lx_cita to:nalmiki \ref 02419 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.con.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig secarse con sol (plantas solamente que por falta de agua y efecto del sol se marchitan y se secan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l to:nalmikik, i:n xiwit a:mo ta:kiti sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa se secó con el sol (por falta de lluvia), este año no producirá mazorcas. \semxref to:nalwa:ki \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz miki \lx to:nalmi:l \lx_cita to:nalmi:l \ref 00443 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.de.invierno \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig maíz que se cultiva en diciembre o enero, esto en la zona media \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit to:nalmi:l a:mo semi ta:kik, telto:nak wa:n a:mo we:ikiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año la milpa de verano no produjo mucho, hizo mucho sol y casi no llovió. \sem Planta cultivada (no colectada) \semxref xo:pami:l \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz mi:l \lx to:nalpolowa \lx_cita to:nalpolowa \ref 02402 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.día \catgr V1 \infl Clase 2b \sig perder día; no aprovechar el día (esto es, pasar un día sin hacer algo de utilidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito nepale:wi:l. A:mo teh ne:chmakakeh, sayoh nito:nalpolo:to. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al centro del pueblo a pedir apoyo. No me dieron nada, sólo fui a perder el día. \raíz to:na \raíz pol \lx to:nalta:lia \lx_cita kito:nalta:lia \ref 02416 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner al sol (p. ej., ropa para secarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah nika:paloh, mo:sta nikto:nalta:li:s wa:n wa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa la mojé, mañana la pondré al sol y se va a secar. \semxref to:nalwa:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz ta:l \lx to:naltata \lx_cita to:naltata \ref 01997 \lx_var 1-Tzina \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig asolearse; quedarse mucho tiempo en el sol (p. ej., una persona, un animal, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkuitoh wa:n nitelto:naltatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a nadar y me asoleé mucho. \frase_n I:n wapal motekonoh porin to:naltatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla se arqueó porque se asoleó. \raíz to:na \raíz tata \lx tona:ltatia \lx_cita kito:naltatia \ref 01998 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.asolear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (objetos) asolearse (p. ej., por descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:tsaya tilmah wa:n a:mo niman nikuito. Nikto:naltatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Secaba ropa y no la fui a traer (meter) luego. Dejé que se asoleara. \raíz to:na \raíz tata \lx to:naltatilia \lx_cita ne:chto:naltatilia \ref 01999 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.asolear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej., por descuido) asolearse (objetos) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktane:wtihka seki wapal nokni:w wa:n ne:chto:naltatilih. Yehwa ika motehtekonoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le había prestado unas tablas a mi hermano y dejó que se asolearan (en mi perjuicio). Por eso se pandearon. \raíz to:na \raíz tata tekonowa \lx -to:nalti \lx_cita na:wito:nalti \ref 06990 \lx_var 1-Xalti \glosa durar.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ([cuantificador]+to:nalti : na:wito:nalti) durar equis (p. ej., 'cuatro') quatro días \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l na:wito:naltik a kiowi, kualtsi:n kuecha:wayak ta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo ya estuvo lloviendo cuatro días, el suelo sese humedeció bien. \raíz na:wi \raíz to:na \nmorf La base verbal to:nalti puede combinarse con números (se:to:nalti, o:meto:nalti, e:ito:nalti, na:wito:nalti) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el pasado, para el futuro véase -to:nalki:sa. \lx -to:naltia \lx_cita se:to:naltia \ref 02817 \lx_var 1-Tzina \glosa tardar.día \catgr V1 \infl Clase 2a \sig tardar (el número de días expresado en la forma compuesta, p. ej., se:to:naltia, o:meto:naltia, e:yito:naltia) (p. ej., para hacer una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w se:to:naltih n' tachkuak. Kito:kati se: manguera. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tardó un día escarbando. Va a enterrar una manguera (donde ya escarbó). \raíz to:na \nmorf El verbo to:naltia siempre se expresa en composición con un número que expresa el número de días en que alguien se tardó en llevar a cabo una actividad: se:to:naltia, o:meto:naltia, e:ito:naltia, etc. \lx to:naltsompal \lx_cita to:naltsompal \ref 00120 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig estado larvario de un insecto no identificado, ni colectado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkuah se: to:naltsompal, ne:chtelkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me picó un to:naltsompal, me duele mucho. \sem Animal-gusano \raíz to:n \raíz tson \raíz pal \lx to:nalwa:chilia \lx_cita ne:chto:nalwa:chilia \ref 00169 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secarle (a alguien, algo como ropa, maíz) al sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh nomekapal. A:man ne:chto:nalwa:chili:s no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y mojé mi mecapal. Hoy mi mamá me lo secará al sol. \raíz to:na \raíz wa:ki \lx to:nalwa:ki \lx_cita to:nalwa:ki \ref 02400 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.en.el.sol \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse en o con el sol (p. ej., la ropa, granos de café u de otras plantas como el maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ya:t to:nalwa:kik, yehwa ika kakaltiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cobija se secó con el sol, por eso quedó endurecido. \semxref to:nalmiki \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz wa:ki \nsem El verbo to:nalwa:ki refiere a la acción de secarse en el sol, pero aplicado a objeto húmedos o mojados incluyendo semillas. El verbo to:nalmiki se aplican a plantas (cultivados o de huerta y casera) que por falta de agua pluvial o de riego se marchitan y se secan. \lx to:nalwa:tsa \lx_cita kito:nalwa:tsa \ref 02417 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secar al sol (p. ej., leña, granos, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokow xoxokik ok nikuito, nikto:nalwa:tsas wa:n iwki tatas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi leña la fui a traer todavía verde, la voy a secar al sol y así se quemará. \semxref to:nalta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz to:nal \raíz wa:ki \nsem Aparentemente to:nalwa:tsa se aplica más a la acción de extender granos en el sol para secarse, aunque también se aplica a la ropa. El verbo to:nalta:lia no se usa para granos sino más bien para ropa. \lx to:nalxo:chit \lx_cita to:nalxo:chit \ref 00733 \lx_var 1-Tzina \glosa Cochlospermaceae.Cochlospermum.vitifolium \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cochlospermum.vitifolium (Willd.) Spreng., planta de la familia Cochlospermaceae. Se usa como poste vivo para delimitar propiedades, sostener cercados de alambre y para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nalxo:chit mochi:wa ne: tanikua:kopa ka:mpa takawa:ni, i:xochio kostik wa:n poso:ni itech marzo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:nalxo:chit se da por allá abajo (norte) donde hace calor, sus flores son amarillas y se abren en marzo. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1365 \raíz to:na \raíz xo:chi \lx to:nalxo:no:t \lx_cita to:nalxo:no:t \ref 00846 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de árbol todavía no identificada. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nalxo:no:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni. A:mo a:kin semi ki:xmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:nalxo:no:t se da donde hace calor. Casi nadie lo conoce. \raíz to:na \raíz xo:no:t \nsem Estando cortando un jonote, una mujer de Xaltipan llamada Ocotlán Fermín pasó y dijo que había varios tipos de xo:no:t incluyendo uno que dijo llamarse to:nalxo:no:t. Lucio Flores de Tzinacapan estaba presente y negó que había un árbol de este nombre y sugirió que era el mismo que el chi:chi:ltik xo:no:t, véase una subentrada bajo xo:no:t . \lx to:name:yo:t \lx_cita to:name:yo:t \ref 02615 \lx_var 1-Tzina \glosa rayo.de.sol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig rayo de sol (el que entra pasa por un orificio, p. ej., hacia dentro de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:a:itati i:n pio:tet ika ne: to:name:yo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a observar a trasluz este huevo (para ver si tiene cámara de aire) con ese rayo de sol. \semxref me:yo:t \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz me:yo: \lx to:nawi:lo \lx_cita to:nawi:lo \ref 01306 \lx_var 1-Tzina \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 (lo) \sig asolearse; ser pegado por el sol (p. ej., un objeto, una persona sin volición que se queda tirado en el sol, un animal atado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah mah a:mo semi to:nawi:lo komo a:mo i:xki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa que no se asolee mucho si no se despintará. \raíz to:na \nsem El verbo to:nawi:lo se aplica generalmente a objetos que se dejan o se han dejado en el sol. Si se aplica a animales, son generalmente animales atados que no pueden moverse a la sombra, si es para personas también son personas que se quedan en el sol, como un borracho tirado por la plaza. \nmorf El verbo to:nawi:lo es, efectivamente, una formación pasiva donde el sujeto suprimido es la raíz sustantival que se verbaliza con -wia y se pasiviza con -lo. En un verbo el "transitivizador" es simplemente una -a que motiva el alargamiento vocálico. Así kiowi se vuelve kiowi:lo. El otro verbo que se forma un pasivo es eheka que se vuelve ehekawi:lo. Otra forma parecida de un pasivo es con insectos como a:skawia 'ser cubierto de hormigas' como kia:skawiah motaxkal (aunque es más común usar el intransitivo a:skayowa). Este verbo se usa solamente con sujeto plural y no acepta ningún pronombre independiente: *yehwan kia:skawiah. \nota Checar uso de a:skayowa. \lx to:nawi:lo:tia \lx_cita kito:nawi:lo:tia \ref 01307 \lx_var 1-Tzina \glosa asolear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner, dejar que el sol pega (algo) causándole (p. ej., ropa, trastes) un perjuicio \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah nikto:nawi:lo:tih wa:n i:xki:sak, ekintsi:n ye:ktenextik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé mi ropa en el sol y se asoleó hasta despintarse, ahora es muy decolorada. \raíz to:na \nota Checar uso. Checar kiowi:lo:tia y ehekawi:lo:tia nikto:nalwi:lo:tih nikto:nalwi:lo:tak \lx to:nawis \lx_cita to:nawis \ref 00330 \lx_var 1-Tzina \glosa paludismo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig paludismo, enfermedad provocado por la picadura de algunos mosquitos del género Anopheles \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nawis se: kokolis ne: ke:man telonkaya, a:man a:mo a:kin kikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El paludismo es una enfermedad que antes abundaba, ahora ya nadie lo ataca. \sem Enfermedad \raíz to:na \lx to:nawisti \lx_cita to:nawisti \ref 01304 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.paludismo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig padecer paludismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w n' tokni:wa:n to:nawistiah wa:n kihtowah iksá: ika mikiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo las personas padecían paludismo y dicen que morían por eso. \sem Enfermedad \raíz to:na \raíz wis ? \lx to:naya:n \lx_cita to:naya:n \ref 01996 \lx_var 1-Tzina \glosa de.día \catgr Adv-tiempo \sig de día; durante el día \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh nopio wa:n to:naya:n katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí mi pollo y era de día. \raíz to:na \raíz -ya:n \lx to:ne:wa \lx_cita kito:ne:wa \ref 01528 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ardor \catgr V2 \infl Clase 3 \sig provocar ardor en (algo picante al tocar la piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kima:toka chi:l iteyo kito:ne:wa se: ima:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se toca la semilla del chile provoca ardor a la mano. \raíz to:ne:w \lx to:ne:wi \lx_cita to:ne:wi \ref 01527 \lx_var 1-Tzina \glosa arder.por.picante \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arder por picante (una parte del cuerpo, p. ej., las manos al picar o desvenar chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikue:choh chi:loksik wa:n ekintsi:n to:ne:wi noma:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Molí chile cocido y ahora arde mi mano. \raíz to:ne:w \nmorf Muchas veces se expresa por medio de la incorporación de una raíz sustantival. Véase: ma:to:ne:wi. \lx toni \lx_cita toni \ref 00321 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿qué? \catgr Interrogativo \sig ¿qué? \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Toni tikchi:wa? B-- Nikto:ka ayohwach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A--¿Qué haces? B-- Siembro pipián. \sig_col ton to:nal | hace días (p. ej., de un hecho que ocurrió y no se quiere precisar) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:n to:nal pano:k mokni:w. Kinekia mah niktane:wti se: pio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace días pasó tu hermana. Quería que le prestara una gallina. \semxref tein \semxref_tipo Comparar \raíz ton \lx tonimach \lx_cita tonimach \ref 03786 \lx_var 1-Tzina \glosa cómo.es.posible \catgr Modal \sig cómo es posible (se usa cuando ocurre algo sorpresivo, inesperado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tonimach tikpoloh ya motekak wa:n yekin ya:lwa nimitskowilihka. A:mo teh tikpa:tak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cómo es posible que ya hayas perdido tus huaraches y apenas ayer te los compré. No los desgaste nada. \raíz toni \raíz mach \lx to:ntohaki \lx_cita to:ntohaki \ref 02761 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto, aki \glosa quedarse.pávido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig quedarse pávido, aterrorizado (p. ej., un animal al ser acechado por otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: okuilin kikua:ya nopiotsi:n. Nikpale:wih wa:n a:mo kikuah, sayoh to:ntohakik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un animal iba a comerse mi pollito. Lo rescaté y no se lo comió, sólo se quedó pávido (el pollito). \semxref to:ntohkui \semxref to:ntohtia \semxref_tipo Comparar \raíz kui \lx to:ntohakia \lx_cita kito:ntohakia \ref 02765 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.pávido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aterrorizar (p. ej., un animal que se quiere comer a otro) hasta dejar pávido \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuekti kito:ntohakih se noto:tolkone:w. Kikua:snekia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zorro aterrorizó mi pavipollo, dejándolo sonso. Se lo quería comer. \semxref to:ntohkui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz aki \lx tontohchi:wa \lx_cita kito:ntohchi:wa \ref 02764 \lx_var 1-Tzina \glosa verle.cara.de.tonto \pres_tipo Nahuatizado \pres_el tonto, chi:wa \catgr V2 \infl Clase 3 \sig verle la cara de tonto (a una persona); aprovechar de (alguien) por ser tonto, lento \sig_var 1-Tzina \frase_n Tanamakakeh kito:ntohchi:w nopili. A:mo ahsitok kimakak iwe:ltoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El vendedor le vio la cara de tonto a mi hijo. No le dio completo su cambio. \sig (con reflexivo : motontohchi:wa) hacerse el tonto (p. ej., fingir no escuchar algo con el fin de no ejecutarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niknawatia:ya mah kololo kowit, moto:ntohchi:w wa:n a:mo kololoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le decía que recogiera la leña, se hizo el tonto y no la recogió. \raíz chi:wa \lx to:ntohkui \lx_cita to:ntohkui \ref 02762 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto, kui \glosa quedarse.sonso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse sonso, mareado (p. ej., por no comer bien o a tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:mo se: takua se: to:ntohkui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno no come se queda sonso. \semxref to:ntohaki \semxref_tipo Comparar \semxref to:ntohtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kui \lx to:ntohkui:ltia \lx_cita kito:ntohkui:ltia \ref 02766 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto; kui:ltia \glosa dejar.atónito \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar atónito; aterrorizar (p. ej., un animal que se quiere comer a otro) hasta dejar pávido \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio:kone:w kito:ntohkui:ltih se: okuili:n. A:mo nikitak toni, sayoh nikakik kitewih m' pio:te:na:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollito fue aterrorizado por un animal. No vi que era, solamente escuche que fue atacado (el animal) por la gallina. \semxref to:ntohakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kui \lx to:ntohtia \lx_cita to:ntohtia \ref 02763 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el tonto, -tia \glosa quedarse.sonso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse sonso, mareado (p. ej., por no comer bien o a tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Moneki mah kuali se: motamaka, komo a:mo se: to:ntohtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es necesario que uno se alimente bien, si no se queda sonso. \semxref to:ntohaki \semxref_tipo Comparar \semxref to:ntohkui \semxref_tipo Sinónimo \raíz -tia \lx tonto:naltika \lx_cita tonto:naltika \ref 01821 \lx_var 1-Tzina \glosa hace.días \catgr Adv-tiempo \sig hace días (no se especifica cuantos días, puede ser unos pocos o hasta varios meses, lo necesario es la falta de precisión en que día) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tonto:naltika niwa:lahka i:pa wa:n a:mo nimitsahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace días de por sí había venido y no te encontré. \raíz toni \raíz to:n \nmorf La palabra tonto:naltika puede derivarse del interrogativo toni '¿qué? con el sustantivo to:nal. \lx to:palwia \lx_cita kito:palwia \ref 01612 \lx_var 1-Tzina \glosa cobrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cobrar (p. ej., una deuda monetaria o en especie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtih tomi:n wa:n ya:lwa ne:chto:palwi:h ya, kineki mah niktakepi mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me prestó dinero y ayer ya me cobró, quiere que le pague mañana. \frase_n No:má:n kito:palwi:to se: pio noa:wi, se: xiwit a kitane:wtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a cobrarle un pollo a mi tía, ya tiene un año que le prestó. \raíz to:pal \lx to:peh \lx_cita to:peh \ref 00285 \lx_var 1-Tzina \glosa lagartija \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig lagartija, reptil todavía no identificado de la orden Squamata \sig_var 1-Tzina \frase_n To:pehmeh ye:kne:memih itech tahsol wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las lagartijas andan mucho en el rastrojo seco. \sem Animal-reptil \raíz to:peh \lx tope:wa \lx_cita kitope:wa \ref 00468 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig empujar para tirar al suelo (sea de forma intencional o accidental; p. ej., una botella que está parada sobre algo como una mesa, una persona desde un precipicio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kitope:w i:n pili, tsikui:nte:w wa:n pili ompa ihkatoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel muchacho empujó a este niño haciéndolo caer, salió corriendo (el primer muchacho) y el niño estaba parado allí. \frase_n Nokni:w kitope:w se: tet wa:n motetekuinoh. Wetsito ne: a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano empujó (p. ej., accidentalmente al subir una cuesta) una piedra y rodó. Fue a caer en aquella barranca. \sig introducir, meter en una cavidad empujando (p. ej., un tubo en un conector) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktope:wa yo:n unidor, ¡mah kalaki itech i:n manguera! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Empuja ese cople hacia adentro para que entre en esta manguera! \sig (con ta- : tatope:wa) empujar una puerta para abrirla \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tatope:wa ihwa:k a:mo kikaltapowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño empuja la puerta cuando no le abren. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtope:wa) invadir el terreno de (alguien; p. ej., cuando un colindante no respeta el límite) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitohtope:wa se: ta:kat tein iwa:n mona:miki ita:lpan. Kineki kikuis se: tio:kowit tein kito:kak no:pá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi padre le invade su terreno un hombre con quien colinda. Quiere agarrar un cedro que mi padre sembró. \raíz tope: \lx tope:wilia \lx_cita ne:chtope:wilia \ref 00475 \lx_var 1-Tzina \glosa empujarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empujar (un objeto, como un bulto) para que caiga sobre (alguien, p. ej., para lastimarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitope:wilihkeh se: koxta:l ihwa:k pano:toya. Kinekiah mah kipechi pero mopale:wih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le empujaron un costal cuando estaba pasando. Querían que se le cayera pero todavía se salvó. \sig empujar (un objeto) para ayudar (a algn, p. ej., para trasladar una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtope:wili i:n tama:mal, nikneki nikma:mas wa:n a:mo nikxi:kowa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Empújame esta carga, la quiero cargar pero no la aguanto! \sig empujar (un objeto) dentro de una cavidad (p. ej., un conector en un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktope:wili yo:n manguera i:n cople, mah kuali motili:nti para a:mo kisa:s a:t! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Empújale esa manguera a este cople, que se apriete bien para que no salga el agua! \raíz tope: \lx to:pi:l \lx_cita to:pi:l \ref 01897 \lx_var 1-Tzina \glosa bastón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig bastón \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikui:lih nowe:ita:t ito:pil wa:n kipolowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó el bastón a mi abuelito y se lo perdió. \sem Herramienta \raíz to:pi:l \lx to:pi:leh \lx_cita to:pi:leh \ref 01898 \lx_var 1-Tzina \glosa mensajero \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig mensajero (cargo político y religioso que ya no existe, era el mensajero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w no:pá:n katka to:pi:leh, e:yixiwki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo mi papá era mensajero (para la comisaría o iglesia), duró tres años. \semxref tio:panto:pi:leh \semxref_tipo Comparar \raíz to:pi:l \nsem Este cargo, que ya no existe en los pueblos del municipio de Cuetzalan. En los pueblos grandes (menos la cabecera municipal) la figura jurídica que gobierna es la junta auxiliar (un conjunto de varias personas) y en los pueblos chicos hay un juzgado de paz con dos personas (dos jueces de paz). En las iglesias hay fiscales, nombre que se aplica a todos que trabajan como cargo en la iglesia. Ya no existen los pueblos de to:pi:leh o tio:panto:pi:leh. \lx to:pi:lehti \lx_cita to:pi:lehti \ref 01899 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.mensajero \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser mensajero, topile (un cargo político y religioso, de la presidencia y la iglesia, pero que ya no existe) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n to:pilehtik ihwa:k katka okichpil. Kihtowa kinkuiah tein aya:mo nona:miktia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre fue mensajero cuando era joven. Dice que empleaban (como mensajeros) a los solteros. \raíz to:pi:l \lx to:pi:ltia \lx_cita moto:pi:ltia \ref 02745 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyarse.en.bastón \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig apoyarse en bastón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k sokitah wa:n niow kowtah nimoto:pi:ltia, ihkón a:mo niwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay lodo y voy al rancho me apoyo en un bastón, así no me caigo. \semxref to:pi:lwia \semxref_tipo Comparar \raíz to:pi:l \lx to:pi:lwia \lx_cita kito:pi:lwia \ref 01896 \lx_var 1-Tzina \glosa pegar.con.bastón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pegar con bastón (p. ej., a un animal doméstico para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t kito:pi:lwih ne: itskuinti, a:mo kineki mah yeto kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo le pegó con el bastón a ese perro, no quiere que esté en la casa. \frase_n Nowe:ita:t kito:pilwilih nokone:w, kikuala:ntih porin a:mo takaki. Telma:wiltia wa:n teltsahtsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo le pegó con su bastón a mi hijo, lo hizo enojar porque no entiende. Juega mucho y grita mucho. \sig (con ta- : tato:pi:lwia) usar bastón para caminar (p. ej., alguien que es viejo o que no puede caminar bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t ta:tahtsi:n ya yehwa ika tato:pi:lwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo ya es viejo por eso usa bastón (para caminar). \semxref to:piltia \semxref_tipo Comparar \raíz to:pi:l \lx to:pits \lx_cita to:pits \ref 01479 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamación.de.ganglio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig inflamación o quiste de ganglio (p. ej., en la ingle, axila, cuello) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kiteki se: imets oso se: ima:y iksá: mochi:was to:pits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se corta el pie o la mano a veces se produce un quiste de ganglio. \sem Enfermedad \raíz to:pits \lx to:pitsti \lx_cita to:pitsti \ref 01480 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.ganglio \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele (a alguien) un quiste de ganglio (p. ej., si uno tiene una herida se le inflama los ganglios) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitek ima:y wa:n to:pitstik, moneki mah se: kipahtili ito:pits wa:n ka:mpa motek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó la mano y se le inflamó el ganglio, se requiere que se le cure el ganglio y (el lugar) donde se cortó. \raíz to:pits \lx to:pitstia \lx_cita kito:pitstia \ref 01481 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarle.ganglio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) la inflamación del ganglio (p. ej., en una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitek imets wa:n kito:pitstia, yehwa ika a:mo wel nehnemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó el pie y le provocó la inflamación del ganglio, por eso no puede caminar. \raíz to:pits \lx to:poh \lx_cita to:poh \ref 03638 \lx_var 1-Tzina \glosa botella.chiquita.de.vidrio \catgr Sust \infl N1 \sig unidad de medida antigua para aguardiente (es una botella pequeña de vidrio, ya no se usa ni se encuentra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow Kuesala:n xine:chwa:lkuili se: to:poh refi:noh, nikuis pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a Cuetzalan me traes un to:poh de aguardiente, lo voy a usar para medicina. \sem Herramienta \sem Medida \raíz to:poh \lx topo:naltia \lx_cita ne:chtopo:naltia \lx_alt ne:chtopo:niltia \ref 01298 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tronar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a tronar (cohetes, p. ej., para alguien que no sabe ni quiere) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtopo:naltih kue:teh ihwa:k kitalwiki:xtilih ixa:ntohtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo tronar los cohetes cuando le hizo la fiesta a su santito (que tiene en su casa). \sig provocar que (alguien) tronara (un globo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktopo:nilih mopili ivejiga porin i:n okichpil ne:chtope:w wa:n nikpechi:to. Yehwa ne:chtopo:naltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Troné el globo de tu hijo porque este chavo me empujó y se lo aplasté. Él provocó que lo tronara. \raíz topo: \lx topo:ni \lx_cita topo:ni \ref 00158 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tronarse (p. ej., cohetes, piedras por efecto de calor, globos inflados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:teh tein te:chwa:lkuilihkeh kualtsi:n topo:ni, iksá: seki a:mo tehko wa:n a:mo kuali topo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cohete que nos trajeron truena bien, pero a veces uno no sube y no truena bien. \raíz topo: \lx topo:nia \lx_cita kitopo:nia \ref 00457 \lx_var 1-Tzina \glosa tronar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tronar; hacer explotar; reventar (por fuerza interna, como cohetes, globos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti noxola:l miak kue:teh kitopo:niah, a:kin ma:lto:moh kikowa miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la fiesta de mi pueblo truenan (la gente) muchos cohetes, quien es mayordomo compra muchos (cohetes). \sig tronar; hacer añicos; estallar (al aplicar una fuerza externa, como a una piedra, cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kichihchi:wkeh i:n ohti kitopo:nihkeh i:n tepe:t. Tatsakuilia:ya, yehwa ika kitopo:nihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicieron este camino tronaron este cerro. Estorbaba, por eso lo tronaron. \raíz topo: \lx topo:nilia \lx_cita ne:chtopo:nilia \ref 01297 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tronar (globos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitopo:nilih i:n pili ivejiga, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le tronó el globo a este niño, por eso llora. \sig tronar (cohetes) de o para (alguien, p. ej., que no puede o le tiene miedo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtopo:nili i:n kue:teh. Neh a:mo niweli, nikmowilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Truena estos cohetes por mí! Yo no puedo, le tengo miedo. \sig (con objeto no referencial ta- : ne:chtatopo:nilia) disparar (una bala) a (un animal que se caza, a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka kowtah. Kahsik se: chechelo:t wa:n kitatopo:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano había ido al bosque. Encontró una ardilla y le disparó. \sig_col topo:nilia se: ma:it | pegar (a alguien) duro con la mano o puño; atestarle un fuerte golpe (a alguien) con la mano o puño \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximote:ntsakua, komo a:mo nimitstopo:nili:s se: ma:it! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cállate, si no te voy dar un manotazo! \raíz topo: \lx to:rohwits \lx_cita to:rohwits \ref 02352 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Acacia.cornigera \pres_tipo Compuesto \pres_el toro; wits \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acacia cornigera (L.) Willd., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en el español local llamados 'cornezuelo'. No tiene ningún uso y no se tumba por albergar hormigas agresivas (Pseudomyrmex ferruginea) cuyos piquetes son dolorosos. Su nombre en el náhuat SNP se deriva de la forma de sus espinas, que se asemejan a los cuernos de los toros. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:rohwits kipia miak a:skameh wa:n ye:kte:kohkoh komo te:kuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cornezuelo tiene muchas hormigas y duele mucho si lo pican a uno. \sem Planta \colecta 1325 \raíz wits \lx toroweh \lx_cita toroweh \ref 00290 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pájaro todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Toroweh se: chikteh semi kual:tsi:n tsahtsi, ekintsi:n a:mo semi onkakeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El toroweh es un pájaro que trina muy bien, ahora casi ya no hay. \sem Animal-ave \lx toskak \lx_cita itoskak \ref 00310 \lx_var 1-Tzina \glosa garganta \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig garganta (de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili itoskak kipia se: itapaltsi:n, kemeh a:mo chipa:wak a:mo ne:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la garganta de mi hijo tiene un lunar, como no es de piel clara, no se le ve. \sig cuello (de un objeto como una olla; para una botella, véase kechtan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itoskak i:n ko:mit yetok se: xopepe. ¡Xikmikti, mah a:mo cholo! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la garganta de esta olla hay una cucaracha. ¡Mátala, qué no escape! \sem Cuerpo \raíz toska \lx toskakomo:ni \lx_cita toskakomo:ni \ref 03753 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.sonido.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 3 \sig generar un sonido hueco en la garganta como el que se produce al beber líquidos \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xitoskakomo:ni komo titai a:t! Fie:roh mokaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No generes un sonido de tragar en la garganta si bebes agua! Se escucha muy mal. \raíz toska \raíz komo: \lx toskatampa \lx_cita itoskatampa \ref 02132 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.quijada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig debajo de la quijada (parte situada entre la barbilla y el cuello) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kima:k itoskatampa i:n pili, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño debajo de su quijada, por eso llora. \sem Cuerpo \raíz toska \raíz -tampa \lx toskatitan \lx_cita itoskatitan \ref 00311 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.del.cuello \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig borde del cuello (de un recipiente como las ollas de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:kili a:t i:n ko:mit hasta itoskatitan! Sa:te:pan tikpante:mas et wa:n xiktikoketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale agua hasta el borde del cuello de esta olla! Después echas los frijoles y ponla al fuego. \raíz toska \lx toskatsaktok \lx_cita toskatsaktok \ref 03104 \lx_var 1-Tzina \glosa con.garganta.tapada \catgr Estativo \infl Clase 4/3 \sig con la garganta tapada (p. ej., una persona que tiene gripa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nie:ktoskatsaktok. Tio:tak nipahti:s, nitai:k pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo la garganta bien tapada. En la tarde me voy a aliviar, tomé medicamento. \raíz toska \raíz tsakui \lx toskatsakui \lx_cita toskatsakui \ref 03103 \lx_var 1-Tzina \glosa taparsele.garganta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig taparsele la garganta (a alguien, p. ej., a causa de una infección o gripa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitoskatsakui, ne:chkuisneki tataxis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo la garganta tapada, me quiere dar tos. \raíz toska \raíz tsakui \lx toskatsikowa \lx_cita motoskatsikowa \ref 02043 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig atragantarse (p. ej., con comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitakuahtoya wa:n nimotoskatsikoh ika taxkal. Nitai:k a:t wa:n niktoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba comiendo y me atraganté con un pedazo de tortilla. Bebí agua y lo tragué. \semxref kechtsikowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz toska \raíz tsiko \lx toskawia \lx_cita toskawia \ref 03024 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.enfrente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar enfrente del cuerpo sostenido en un rebozo (un niño así llevado por su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikuahkowito wa:n nopili nikwa:ltoskawih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a leñar y a mi hijo lo traje enfrente, sostenido en mi rebozo. \raíz toska \lx toskaxokoltia \lx_cita toskaxokoltia \ref 02076 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.agruras \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle agruras (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki tokni:wa:n kinintoskaxokoltia n' kahfe:n yehwa ika a:mo taih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A algunas personas les causa agruras el café por eso no lo toman \sem Enfermedad \raíz toska \raíz xoko \lx toskaxokoya \lx_cita toskaxokoya \ref 02075 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.agruras \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig tener agruras \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikneki nitai:s kahfe:n porin nitoskaxokoya, kihtowa a:mo kuali mah se: tai kahfe:n komo se: toskaxokoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quiero tomar café porque tengo agruras, dicen que no está tomar café si uno tiene agruras. \sem Enfermedad \raíz toska \raíz xoko \lx tosta:sa \lx_cita kitosta:sa \ref 02215 \lx_var 1-Tzina \glosa recargar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig recargar, apoyar sobre una pared (p. ej., un cuadro, palo y otros objetos que no pueden quedarse parados solo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktosta:sa i:n koxta:l itech ne: tet! Komo a:mo wetsis wa:n pi:xowis n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Recarga este costal en esa piedra! Si no (lo haces) se va a caer y se regará el maíz. \frase_n I:n pili ma:wiltia, motosta:sa itech ne: xokokowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega, se recarga contra el tronco de ese naranjo. \raíz tos ? \raíz ta:sa \lx tota:tah \lx_cita tota:tah \ref 01625 \lx_var 1-Tzina \glosa santo.católico \sig véase ta:tah \raíz tah \lx totoch \lx_cita totoch \ref 00276 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Formicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga todavía no identificada de la familia Formicidae, tiene similitudes con la hormiga común, pero ésta no pica y tiene un sabor ácido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:konkakeh totochmeh notikote:noh, komo ompa niketsa tapalo:l kalakih itech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos totochmeh cerca mi fogón, si pongo allí mi comida se meten en ella. \sem Animal-artrópodo \raíz toch(?) \lx to:to:kowe:wat \lx_cita to:to:kowe:wat \ref 00989 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corteza del Trema micrantha. Se utiliza para amarrar. \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n koto:n nomekapal yehwa ika nikwa:lkuik nokow ika to:to:kowe:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y se reventó el lazo de mi mecapal. Ppor eso traje mi leña con (una tira hecha de) la corteza del árbol to:to:kowit. \sem Amarre \sem Planta-parte \raíz to:to: \raíz kow \raíz e:wa \lx to:to:kowit \lx_alt to:to:kwawit \lx_cita to:to:kowit \ref 00213 \lx_var 1-Tzina \glosa Ulmaceae.Trema.micrantha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Trema micrantha (L.) Blume, planta de la familia Ulmaceae, en español llamada 'matacaballo'. La madera sirve para la estructura en la construcción de una casa, sus semillas son consumidas por pájaros y sus ramas se emplean para leña. Su corteza se puede quitar y usar para amarrar. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:to:kowit kualtia se: kikui para kalkowit wa:n ie:wayo kualtia ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El matacaballo se emplea en la estructura de una casa y su corteza sirve para amarrar. \sem Construcción \sem Amarre \sem Leña \sem Comida-pájaros \sem Planta \colecta 1137 \raíz to:to: \raíz kow \lx to:tolihwit \lx_cita to:tolihwit \ref 02225 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pluma (cualquiera)de pavo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti te:ntok miak to:tolihwit, tak kikuah okuilin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquél camino están tiradas muchas plumas de pavo, tal vez un animal se lo comió (al pavo). \raíz to:tol \raíz ihwi \lx to:tolikxipil \lx_cita to:tolikxipil \ref 00256 \lx_var 1-Tzina \glosa pata.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pata de un pavo o pava \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tolikxipil a:mo wel oksi, ye:wa ya nikmantok wa:n takua:wak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta pata de pava no puede cocerse, ya desde hace rato la estoy hirviendo y todavía está dura. \sem Cuerpo \raíz to:tol \raíz ikxi \raíz pil \lx to:tolin \lx_cita to:tolin \ref 00138 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pavo (de cualquier sexo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tol semi kualtsi:n moskaltihtok. Kualtsi:n niktamaka, kikua xiwit, tao:l, nextamal wa:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pavo está creciendo muy bien. Le doy de comer bien, come: hierba, maíz, nixtamal y tortilla. \sem Animal-ave \semxref we:wehcho \semxref ilama \semxref ichpo:chilama \semxref to:tolkone:t \semxref kowtia \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \nsem La palabra to:tolin refiere al pavo en general, macho o hembra, de edad adulta. Pero, también se puede hacer un distincción entre los pavos adultos machos, we:wehcho y hembras, ilama. Los pavipollos se llaman to:tolkone:t y los pavos jóvenes kowtia. Finalmente el ichpo:chilama es la hembra joven antes de empollar. \lx to:toli:xkapolin \lx_cita to.toli:xkapolin \lx_alt to:toli:xkapolkowit \ref 00518 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Conostegia.icosandra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Conostegia.icosandra (Sw. in Wikstr.) Urban, planta de la familia Melastomataceae; su tallo se usa para la construcción de casas o para leña, sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n To:toli:xkapolin i:kowyo kuali se: kikui kuilo:t ihwa:k se: kichi:wa kali, wehkawa a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de to:toli:xkapolin se puede usar como alfajilla cuando se construye una casa, dura (y) no se apolilla luego. \sem Planta \colecta 1138 \raíz to:tol \raíz i:x \raíz kapol \lx to:tolkilit \lx_cita to:tolkilit \ref 00664 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Brugmansia.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias plantas del género Brugmansia de la familia Solanaceae. Aparentemente hay cuatro especies o variedades de to:tolkilit: de flores blancas, de flores rosadas, de flores blancas en forma de campanas arrugadas y de flores amarillas, esta última recién introducida. Todas menos la tercera variedad se utiliza para alimentar a los pavipollos. No se siembra, brota nada más pero una vez brotado se deja crecer como ornamental. \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolkone:wa:n nikinimaka to:tolkilit, nikmana iwa:n ehkaw, kuitakowit wa:n kekexikilit. Kualtsi:n kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pavipollos les doy hojas de floripondio, las hiervo con ehkaw, huele de noche y mafafa. Se lo comen bien. \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores blancas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. Sus flores se machacan, se calientan al fuego y se aplican al pecho y espalda para tratar tos y bronquitis \sig_var 1-Tzina \denotata 1414 \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores rosadas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. No tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores blancas en forma de campanas arrugadas. Dicen que las hojas son mortales para los pavos y por eso se utiliza solamente como ornamental. \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1413 \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores amarillas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. No tiene uso medicinal. Se dice que se introdujo desde Cuernavaca. \sig hierbas preparadas para alimentar pavipollos, se hierven mezcladas: to:tolkilit, kekexikilit, ehkaw ma:yehyewaltik, ma:we:weyakehkaw, kuitakowit aunque a veces sólo se hierve to:tolkilit. Después de hervir la hierba o hierbas se mezcla con masa y se les da a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmaya:nah noto:tolkone:wa:n wa:n nikmana ok ininkil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tienen mucha hambre mis pavipollos y todavía hirviendo su alimento. \sem Planta (no colectada) \raíz to:tol \raíz kil \nsem Estas plantas se conocen como to:tolkilit en su conjunto, pero sólo dos especies se usan para alimentar a los pavipollos, la de flores blancas y rosadas en forma de campana. La de flores blancas multipétalos no se usa porque se dice que si se les da a los pavipollos se mueren. La de flores amarillas no tiene ningún uso porque se introdujo hace poco tiempo. La de flores blancas en campana sirven para tratar la bronquitis. \nota Hay que checar la nomenclatura actual porque Maseualxiujpajmej p. 148, lo maneja como Datura suaveolens. \lx to:tolkone:t \lx_cita to:tolkone:t \ref 01801 \lx_var 1-Tzina \glosa pavipollo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pavipollo (macho o hembra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noilama kipoloh ya:lwa se: to:tolkone:t, xa: kui:xin kikualih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava perdió ayer un pavipollo, tal vez un gavilán se lo comió. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \raíz kone: \lx to:tolko:skat \lx_cita to:tolko:skat \ref 00778 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de hongos, se consumen hervidos en agua \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me taman to:tolko:skat onkak, seki mochi:wa pisi:ltik wa:n seki wehwei, nochi kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay dos tipos de hongo to:tolko:skat, uno se dan chiquititos y otros grandes, todos se pueden comer. \sem Hongo \raíz to:tol \raíz ko:ska \lx to:tolkuitat \lx_cita to:tolkuitat \ref 03130 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de pavo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mometsakih to:tolkuitat. ¡Xikmetspahpa:ka! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se ensució los pies con excremento de pavo. ¡Lávaslos! \raíz to:tol \raíz kuita \lx to:tolnakat \lx_cita to:tolnakat \ref 02746 \lx_var 1-Tzina \glosa carne.de.pavo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig carne de pavo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpiah ok to:tolnakat. Ya:lwa tikchi:wkeh ilwit wa:n a:mo tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tenemos todavía carne de pavo. Ayer hicimos una fiesta y no se acabó. \frase_n No:má:n ito:ltolnakaw niman tamik, kiniwa:ntik i:kni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pavo de mi mamá se acabó luego, les convidó a sus hermanas. \raíz to:tol \raíz naka \lx to:tolpio \lx_cita to:tolpio \ref 01894 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo.criado.por.pavo \catgr Sust \infl N2 \sig pollo criado por pavo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia na:wi noto:tolpiowa:n wa:n e:yi to:tolkone:meh. Kualtsi:n kiniskaltihtok noilama. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo cuatro pollos criados por pava y tres pavipollos. Los está cuidando bien mi pava. \sem Animal-ave \semxref pio \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \raíz pio \lx to:tolte:na:n \lx_cita to:tolte:na:n \ref 01802 \lx_var 1-Tzina \glosa pava.con.pavipollos \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava con pavipollos \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolte:na:n kipia mahtak to:tolkone:meh wa:n ma:kuil pio:kone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava tiene diez pavipollos y cinco pollitos. \semxref ilamate:na:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref ilama \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \raíz na:n \lx to:tomo:ch \lx_cita to:tomo:ch \ref 01717 \lx_var 1-Tzina \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig totomochtle (incluye tanta las hojas grande para envolver tamales y las demás hojas para forraje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nika:wato to:tomo:ch nomi:lah, ompa pala:nis wa:n mochi:was ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fue a dejar totomochtle a mi milpa, allá se va a podrir y se convertirá en tierra. \frase_n Niknamakak noto:tomo:ch, ne:chixta:wilihkeh wa:n nikowak se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendí mi totomochtle (p. ej., para tamales), me lo pagaron y compré una olla. \semxref to:tomo:chtekomat \semxref_tipo Comparar \raíz to:tomo:ch \lx to:tomo:chtekomat \lx_cita to:tomo:chtekomat \ref 01716 \lx_var 1-Tzina \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig totomochtle (hojas de mazorcas) grande y seca (de las que se usan para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer deshojé la mazorca y ahora estoy haciendo manojos de mi totomochtle (amarrando las hojas puestas una sobra otra)-. \semxref to:tomo:ch \semxref_tipo Comparar \raíz to:tomo:ch \raíz tekoma \nsem La palabra to:tomo:ch refiere a todas las hojas secas de la mazorca ya seca. De estas se escogen las más grandes para usar en envolver tamales. \lx to:tomo:chtik \lx_cita to:tomo:chtik \ref 01718 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero; de poco peso (p. ej., el peso de un objeto, persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot ye:kto:tomo:chtik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cerdo todavía no es muy pesado, todavía no lo podremos vender. \semxref ehkawtik \semxref_tipo Comparar \raíz to:tomo:ch \lx totomoka \lx_cita totomoka \ref 01380 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.dolor.muscular \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener dolor muscular (p. ej., si se hace una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitotomoka nometsko, xa: porin nimometspahpa:k ika seseka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dolor muscular en mi pie, tal vez será porque me lavé los pies con agua fría. \semxref tohtomo:ni \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tomo: \nsem El verbo totomoka refiere a un dolor, generalmente en los pies, que es entre muscular y del hueso. Se puede provocar por caminar mucho o por agua fría aunque a veces surge este dolor sin mayor provocación. \lx totomokaltia \lx_cita kitotomokaltia \ref 01381 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.muscular \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar dolor muscular (p. ej., el agua fría, ejercicio intenso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seseka:t iksá: te:totomokaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua fría a veces provoca dolor muscular. \raíz tomo: \lx toto:nia \lx_cita toto:nia \ref 00105 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.fiebre \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig tener fiebre (p. ej., a causa de una infección o un resfriado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili toto:nia yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene fiebre, por eso llora. \raíz to:n \lx toto:nia \lx_cita kitoto:nia \ref 00106 \lx_var 1-Tzina \glosa calentar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig calentar (p. ej., tortillas, pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitoto:nia taxkal ihwa:k nochi:n i:pilwa.n mota:liah takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre calienta tortillas cuando todos sus hijos se sientan a comer. \sig (con reflexivo : mototo:nia) asolearse (p. ej., los animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:peh mototo:nia kaltikpak wa:n ihwa:k tata sepa moe:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lagartija se asolea en el tejado y cuando se quema vuelve a esconderse. \semxref kawa:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \nsem El verbo transitivo toto:nia se aplica solamente a tortillas mientras que kawa:ntia se aplica a guisados y comida además de bebidas como atole. \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \lx_alt totoktik \ref 00104 \lx_var 1-Tzina \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un objeto, alimento, bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal toto:nik kualtsi:n we:lik, kualtsi:n ika se: motamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tortilla caliente sabe bien, uno se alimenta muy bien con eso. \raíz to:n \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \ref 03154 \lx_var 1-Tzina \glosa fiebre \catgr Sust \infl N1 \sig fiebre (p. ej., la causada por un resfriado o infección) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuik toto:nik, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio fiebre, por eso llora. \sig calor (ambiental) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kte:xiwtatih n' toto:nik. A:mo kineki kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acalora mucho el calor. No quiere llover (para disminuir el calor). \sig época de calor \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:la:ti a n' toto:nik, iksá: a:mo niman kiowi wa:n wa:ki n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya va a venir la época de calor, a veces no llueve luego y se seca nuestra milpa. \sem Enfermedad \raíz to:na \lx toto:nilia \lx_cita ne:chtoto:nilia \lx_alt toto:nia \ref 01680 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig calentarle (tortillas pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niktoto:nilia taxkal, nikneki mah takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le caliento tortillas, quiero que coma. \sig (con ta- : kitatoto:nia) calentar (tortillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n sayoh te:chtatoto:nih. A:mo tisik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana mi mamá sólo nos calentó las tortillas. No hizo tortillas. \frase_n Ye:wa a:mo nitisik. Nikpiaya miak taxkalsese:k wa:n sayoh nimotatoto:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy no hice tortillas. Tenía muchas tortilas frías y sólo me las recalenté. \semxref kawa:ntilia totonia \semxref_tipo Comparar \raíz to:ni \lx toto:nkahya:k \lx_cita toto:nkahya:k \ref 01819 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.agua.hervida \catgr Adj \sig olor a agua hervida (quelites que no se hierven bien, por el tiempo necesario) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit toto:nkaya:k ki:sak, a:mo kuali kimankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos quelites salieron con olor a agua hervida, no lo hirvieron bien. \raíz to:ni \raíz ihya: \lx toto:nwetstok \lx_cita toto:nwetstok \ref 02966 \lx_var 1-Tzina \glosa acostado.encobijado \catgr Estativo \infl Estativo \sig acostado en tal forma (con cobija, con ropa gruesa y caliente) para estar caliente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nika:w mah toto:nwetsto wa:n neh niah nikuito xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo dejé acostado bien tapado para que estuviera caliente y yo me fui a traer la hierba. \raíz toto:n \raíz wetsi \ngram Este verbo sólo se usa con el durativo toto:nwetstok. No se usa la forma to:to:nwetsi. \lx totopoch \lx_cita totopoch \ref 00437 \lx_var 1-Tzina \glosa totopo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig totopo (hecho de masa con manteca y sal, se cuece en el comal con hojas de plátano) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n yahki tapale:wi:to icha:n noa:wi, kichihchi:watih totopoch. I:n xiwit yehwa:n ma:lto:mohtih wa:n kite:wa:ntitih totopoch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fui a ayudar a casa de mi tía, van a hacer totopos. Este año ellos son mayordomos y van a convidar (a gente) totopos. \sem Comida-preparada \raíz topo: \nsem Los totopoch se hacen y se consumen sólo en jueves santo, para la última cena de Jesús con sus apostóles. Se sirven acompañados de atole de chocolate. Antiguamente se les daban en las mayordomías principales. \ency Grabación, ilustración \lx totopochilia \lx_cita kitotopochilia \ref 02967 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarle \catgr Frecuentativo \infl Clase 2a \sig tronar (p. ej., globos y otros objetos inflados que se pueden reventar) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitotopochilih nochi ibeji:gas nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tronó todos los globos de mi hijo. \raíz topo: \lx totopoka \lx_cita totopoka \ref 01023 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarse.levemente.consecutivamente \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig tronarse leve y consecutivamente (p. ej., ajonjolí, maíz palomero, chicharrón al tostarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wa tewa:ki n' a:ko:lin, totopoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el ajonjolí empieza a tostarse, truena. \sig emitir repetidamente estruendos ligeros (ciertos artefactos, p. ej., armas, vehículos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kikahka:wa miak kue:teh sepa sah totopoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se lanzan muchos cohetes al mismo tiempo truenan en unisón. \sig producir un estruendo leve al rozarse los huesos \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: motihtila:na, se: totopoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se estira se le truenan los huesos. \sig emitir ligeros clics (algunos insectos como ciertas espécies de mariposas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki pa:pa:lo:meh totopokah ihwa:k pa:pata:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunas mariposas emiten sonidos ligeros de clic cuando vuelan. \raíz topo: \lx to:topotik \lx_cita to:topotik \ref 00438 \lx_var 1-Tzina \glosa semicocido \catgr Adj \sig semicocido y todavía duro (p. ej., granos como frijoles o arroz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et a:mo kimankeh kuali. To:topotik, moneki mah se: kimana ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles no los cocieron bien. Están semicocidos y duros, se requiere que todavía se cuezcan. \raíz topo(?) \lx to:to:t \lx_cita to:to:t \ref 00137 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig pájaro (nombre genérico que no incluye las aves rapaces ni las carroñeras ni las domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kowtah nemih miak to:to:meh wa:n komo kowte:xi:mah yowih seko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay árboles viven muchos pájaros y si tumban los árboles se van a otro lado. \frase_n Kowtah onkakeh miak to:to:meh, kikuah kowtet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque hay muchos pájaros, se comen las semillas de los árboles. \sem Animal-ave \semxref chikteh \semxref_tipo Sinónimo \raíz to:to: \lx to:to:tetsapot \lx_cita to:to:tetsapot \lx_alt to:to:tetsapokowit \ref 02365 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease tetsapot \sem Planta \raíz to:to: \raíz te \raíz tsapo \lx to:to:tsapokowit \lx_cita to:to:tsapokowit \ref 00847 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipiaya se: to:to:tsapokowit ita:lpan, ke:meh se: xiwit kite:xi:n wa:n a:man ne:chnamaki:ltia mah niktehteki kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tenía un árbol de to:to:tsapokowit en su terreno hace como un año lo tumbó y ahora me lo vende para que yo lo corte para leña. \sem Planta (no colectada) \raíz to:to: \raíz tsapo \raíz kow \nota Juan de los Santos identificó un árbol esteril de este nombre que lo vimos con Ricardo Santiago. Ricardo no pudo identificarlo ni a familia. \lx totoxowa \lx_cita kitotoxowa \ref 02553 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dar calor (generalmente un ser vivo cuyo calor de cuerpo caliente a otro aunque se aplica también a objetos como cobijas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kintotoxowa n' ipiliwa:n ihwa:k iniwa:n mote:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta perra da calor a sus cachorros cuando se echa con ellos (a su lado). \semxref totoxtia \semxref_tipo Equivalente \semxref kawa:ntia \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \lx totoxtia \lx_cita kitotoxtia \ref 02261 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar calor (generalmente un ser vivo cuyo calor de cuerpo caliente a otro aunque se aplica también a objetos como cobijas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kochi iwa:n imomá:n, kualtsi:n kitotoxtia wa:n kikochte:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño duerme con su mamá, le da calor bien y lo hace dormir. \frase_n I:n a:ya:t yankuik ok yehwa ika kualtsi:n te:totoxtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cobija todavía es nueva por eso calienta (alguien que se envuelve con ella) muy bien \semxref totoxowa \semxref_tipo Equivalente \semxref kawa:ntia \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \lx totoxtik \lx_cita totoxtik \ref 02262 \lx_var 1-Tzina \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un sarape, suéter) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koto:n tein nikpia kualtsi:n totoxtik porin de tohmit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sarape que tengo es bien caliente porque es de lana. \raíz to:na \lx toya:wa \lx_cita kitoya:wa \ref 00009 \lx_var 1-Tzina \glosa derramar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig derramar (un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitoya:w se: taza ato:l i:n pili moma:kui:ltih ihwa:k kikuia se: xi:kal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño derramó una taza de atole, lo movio cuando quería agarrar una jícara. \raíz toya: \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx toya:waltia \lx_cita ne:chtoya:waltia \ref 01300 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.a.tirar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar que (alguien, accidentalmente) tirara (un líquido, p. ej., atole, café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chma:oli:nih wa:n ne:chtoya:waltih noato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me movió (p. ej., al jalar mi brazo, por un codazo ligero y accidental) la mano y provocó que tirara mi atole. \sig obligar (a alguien) a tirar (un líquido, p. ej., que ya se echó a perder como un atole agrio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l xokoyak, yehwa ika ne:chtoya:waltihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles se agriaron por eso mis hijos me los hicieron tirar, no quisieron que me los comiera. \raíz toya: \lx toya:wi \lx_cita toya:wi \ref 03044 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig regarse (líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit a:it a:koni kikuitakepak wa:n toya:w noato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe quién volteó esta olla y se regó mi atole. \semxref mimilowi \semxref_tipo Sinónimo \raíz toya: \lx toya:wilia \lx_cita ne:chtoya:wilia \ref 01301 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirar al suelo (p. ej., un líquido como té, café) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili koli:nih noato:l wa:n ne:chtoya:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño movió (accidentalmente) mi atole y me lo tiró. \sig desechar o tirar (un líquido que ya no sirve) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l xokoyak yehwa ika ne:chtoya:wilihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles se agriaron por eso me lo tiraron mis hijos, no quisieron que los comiera. \sig echar encima (un líquido, p. ej., té, café) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t wetsia yehwa ika ne:chtoya:wilih itech nokue:y n' kahfe:n tein kwi:kaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer iba a caerse y por eso me echó encima de mi enagua el café que llevaba. \raíz toya: \lx tsahtsi \lx_cita tsahtsi \ref 00349 \lx_var 1-Tzina \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig gritar (p. ej., de dolor, de sorpresa, de gusto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wetsik i:n takat tsahtsik, mometsxola:w ika pahpatae:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando cayó este hombre, gritó; se resbaló con una cáscara de plátano. \frase_n Xola:lpan ma:ski yowak a miak pi:pil tsahtsi:lo:tok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro aunque ya sea muy de noche muchos jóvenes están gritando. \sig emitir llanto (de un niño pequeño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pili tsahtsi ihwa:k maya:na wa:n a:mo a:kin kitamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un niño llora cuando tiene hambre y nadie le da de comer. \sig emitir el sonido propio (muchos animales domésticos y silvestres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: yowi kowtah yowak se: kikaki tsahtsih miak okuilimeh ke:meh kowxahxakameh, pe:sohmeh, ma:pachimeh wa:n okseki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno va al monte por la noche se escuchan gritar (emitir su sonido propio) muchos animales tales como buhos, tejones, mapaches y otros más. \frase_n Nobu:rroh semi tsahtsi ihwa:k a:miki, tikmakah a:t wa:n mote:ntsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi burro rebuzna mucho cuando tiene sed, le damos agua y se calla. \frase_n Komo se: yowi kowtah yowak, se: kikaki miak okuilimeh tsahtsi:lo:tok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno va al bosque por la noche se escuchan a muchos animales estando emitiendo sonidos. \sig cantar (pájaros, insectos, gallo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tio:taki, tsahtsih miak chapolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando atardece, cantan muchos grillos. \frase_n Ye:wa kualka:n ye:ktsahtsi:o:toya miak chiktehmeh nokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana estaban cantando muchos pájaros en mi cafetal. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) gritar para llamar la atención en sentido disciplinario (por ej., un padre a sus hijos, un profesor(a) a sus alumnos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsa:tsahtsi ne: te:ta:t ihwa:k kiahwa ikone:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel padre grita para llamarle la atención cuando regaña a su hijo. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) discutir con voz muy alterada, de enojo (p. ej., durante un enfrentamiento verbal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: takat tsa:tsahtsi ihwak mokuala:ntia iwa:n isiwa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre grita una y otra vez cuando se enoja con su esposa. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) emitir un sonido intermitente (p. ej., por un juguete de perro, gato, carro, muñeco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili i:a:wil kualtsin tsa:tsahtsi, iwkitika se: itskuinti tawahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El juguete de mi niño emite un sonido bonito, se asemeja a los ladridos de un perro. \raíz tsahtsi \lx tsahtsilia \lx_cita kitsahtsilia \ref 00355 \lx_var 1-Tzina \glosa gritarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig gritarle (p. ej., a una persona o un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsahtsilia i:tapial ihwa:k kipe:wa, kineki mah ihsiwka ohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le grita a su bestia cuando la arrea, quiere que camine rápidamente. \frase_n Ne siwa:t kitsahtsilia ne: kui:xin, a:mo kineki mah kininkua i:pio:kone:wa:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer le grita a ese gavilán, no quiere que se coma sus pollitos. \sig rogar (p. ej., a un santo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pano:k n' te:tsa:wit, sayoh tiktsahtsilihkeh dios mah a:mo tipoliwika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando pasó la desgracia, sólo le rogamos a Dios que no desapareciéramos. \sig (con reflexivo : motsahtsilia) suplicar piedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motsahtsilia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsilia) gritarle (a alguien) para llamar la atención en sentido disciplinario (p. ej., una persona a su hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsa:tsahtsilia ikone:w ihwa:k a:mo kita:kamati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le grita a su hijo cuando no lo obedece. \raíz tsahtsi \lx tsahtsi:ltia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltia \ref 01308 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer gritar o llorar, provocarle un grito a (p. ej., una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitewih i:n pili wa:n kitsahtsi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño y lo hizo llorar. \frase_n I:n okichpil kiteliksak i:n itskuinti yehwa ika kitsahtsi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho pateó a este perro por eso lo hizo gritar. \sig prender, encender (un aparato electrónico cuya función es emitir sonidos agradables, p. ej., una radio, televisión) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktsahtsi:lti tora:dioh mah tikakika:n tatsotso:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Prende nuestra radio, vamos a escuchar música. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsi:ltia) hacer que (un juguete) emita un sonido predeterminado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n kitsa:tsahtsi:ltia a:wil tein ya:lwa kikowilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hace que su juguete que le compraron ayer emita un sonido bonito. \semxref cho:ka \semxref_tipo Comparar \raíz tsahtsi \lx tsahtsi:ltilia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltilia \ref 01309 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle gritar o llorar (a alguien) de o en perjuicio de (alguien, p. ej., un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtsahtsi:ltilih nopili, kistek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hizo llorar a mi niño. Lo pellizcó. \sig prender, encender (un aparato electrónico cuya función es emitir sonidos agradables, p. ej., una radio, televisión) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtsahtsi:ltili noradio nikakisneki wa:n a:mo wel niktsahtsi:ltia! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciéndele la radio para mi, la quiero escuchar y no puedo prenderla. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsi:ltia) hacer (un juguete) emitir un sonido predeterminado para o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n niktsa:tsahtsi:ltilih ia:wil tein ya:lwa kikowilihkeh ita:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le hice emitir sonidos a su juguete que ayer le compraron sus papás. \raíz tsahtsi \lx tsahtsini \lx_cita tsahtsini \ref 00124 \lx_var 1-Tzina \glosa hablador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tsahtsinih \sig hablador; chismoso; mentiroso (persona, como un político, que da falso testimonio o promete algo que no cumple) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein kinekih xiwtekitiskeh, iksá: a:mo nochi kite:makah tein mote:nta:liah, yehwa ika seki:n tokni:wa:n kinilwiah 'tsahtsinih'. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que quieren puestos de elección popular a veces no dan todo lo que prometen, por eso algunas personas les dicen 'habladores'. \raíz tsahtsi \lx tsahtsiskui \lx_cita tsahtsiskui \ref 03609 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.lloroso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ponerse lloroso (bebés) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tsahtsiskui se: pili kuali se: kipopo:chwia ika ehekapah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se pone lloroso un niño es bueno sahumarlo con hierbas que curan el mal aire. \raíz tsahtsi \nota Haz grabacion de las hierbas que curan el mal aire. \ency Grabación \lx tsakka \lx_cita itsakka \ref 03008 \lx_var 1-Tzina \glosa impermeable \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig impermeable, paraguas, plástico de naylon (en general cualquier cosa que se utiliza para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:ka notsakka, taká:n kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevo lo que me protege de la lluvia por si acaso llueve. \frase_n Ka:n tikua:lkuik motsakka, nimitstane:wtia noparaguas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No trajiste con que te proteges de la lluvia, te presto mi paraguas. \semxref tsako:ni \semxref_tipo Sinónimo \sem Herramienta \raíz tsakua \lx tsako:ni \lx_cita itsako:ni \ref 03009 \lx_var 1-Tzina \glosa impermeable \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig impermeable, paraguas, plástico de naylon (en general cualquier cosa que se utiliza para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah kowtah wa:n a:mo tikwi:kakeh totsako:ni. Pe:wak kiowit wa:n titela:paliwkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al campo y no llevamos algo (p. ej., plástico) con que protegernos de la lluvia. Empezó la lluvia y nos mojamos mucho. \semxref tsakka \semxref_tipo Sinónimo \sem Herramienta \raíz tsakua \lx tsakua \lx_cita kitsakua \ref 00019 \lx_var 1-Tzina \glosa cerrar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig encerrar en una jaula, casa, cárcel (p. ej., un pato, un pájaro, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsakua i:pio ika se: chikiwit ne: siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer encierra su pollo con una canasta. \sig tapar (p. ej., leña, enseres domésticos, herramientas para que no se mojen o se cubran de polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsakua i:kow ne: siwa:t, kiowiti wa:n a:mo kineki mah a:paliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer tapa su leña, va a llover y no quiere que se moje. \sig cerrar (p. ej., una llave, una puerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsakua n' a:t mah a:mo moa:wilo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cierra el agua (llave) que no se desperdicie. \sig (con reflexivo mo : motsakua) taparse con azolve (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamik noa:w xa: motsakuak manguera ika tahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se acabó mi agua tal vez se tapó la manguera con basurilla. \sig (con reflexivo mo : motsakua) protegerse de la lluvia (p. ej., con un paraguas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiki:sati kala:n ximotsakua, mochika:wtok n' kiowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a salir afuera tápate, la lluvia está recia. \sig (con ta- : tatsakua) cerrar una puerta \sig_var 1-Tzina \frase_n Niki:sati wa:n titatsakuas, mah a:mo ki:sa yo:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a salir y cerrarás (la puerta), que no salga ese niño. \sig (con ta- : tatsakua) hacer un corral o cerca \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitatsakuati wa:n ompa nikinkalaki:s nopiowa:n, tato:kkeh nokaltsi:ntan wa:n kikuah mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer un corral y allí meteré mis pollos, sembraron maíz cerca de mi casa y se comen la milpa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tahtatsakua) cerrar el paso (p. ej., a animales o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tahtatsakua ita:lpan a:mo kineki mah pano:kan tokni:wan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer cierra el paso en su terreno no quiere que la gente pase. \semxref tsontsakua \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsakualtia \lx_cita ne:chtsakualtia \ref 01022 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.cerrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cerrar (p. ej., una puerta, una ventana, una llave de agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimote:kka ya wa:n nopá:n sepa ne:che:wak wa:n ne:chtsakualtih topuerta. Nikelka:wka a:mo niktsakka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya me había acostado y mi papá me levantó otra vez y me hizo cerrar nuestra puerta. Se me había olvidado y no había cerrado. \sig obligar (a alguien) encerrar (p. ej., un preso, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtsakualtih sepa n' pio tein nikcholtihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo encerrar otra vez el pollo que había dejado escapar. \sig obligar (a alguien) tapar (p. ej., leña, enseres domésticos para protegerlos de la intemperie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakualtih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está apilada enfrente de nuestra casa. \sig (con ta- : tatsakualtia) obligar (a alguien) cerrar (p. ej., una puerta o ventana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitatsakualtihkeh kalte:noh, a:mo kinekih mah tatapo:to porin kalakih piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hicieron cerrar la puerta de la casa, no quieren que esté abierto porque entran los pollos. \sig (con ta- : tatsakualtia) obligar (a alguien) hacer una cerca o cercar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiwehweloh tokola:l yehwa ika sepa tiktatsakualtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho destruyó nuestro corral por eso lo hicimos cercar de nuevo. \semxref tsontsakualtia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsakui \lx_cita tsakui \ref 03621 \lx_var 1-Tzina \glosa cerrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig cerrarse (solamente se aplica en situaciones restringidas, p. ej., los ojos por una herida, una herida al curarse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuah se: a:lsimit, yehwa ika tsakuik se: ii:xtololo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le picó una avispa (en su cara), por eso se le cerró el ojo. \raíz tsakui \nmorf El verbo intransitivo tsakui es de poco uso. Se realiza casi siempre en el perfectivo tsakuik. Se usa para tubos que se tapan, ojos que se cierran por inflamación, heridas que se cierran al curarse. \lx tsakuilia \lx_cita ne:chtsakuilia \ref 01020 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbar.el.paso \catgr V3 \infl Clase 2a \sig estorbar (p. ej., un bulto) el paso a (alguien que está en movimiento a un destino) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikahchi:wa i:n koxta:l, ne:chtsakuilia ompa nikte:mati i:n kahfe:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quita este costal me estorba (llegar a donde voy) allí voy a tender este café. \frase_n ¡Xikahchi:wi i:n koxta:l, tatsakuilia nika:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quita este costal, estorba (el paso de la gente)! \sig estorbar (p. ej., un árbol) la vista a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximotoki, tine:chtsakuilia. A:mo nikita n' televisión. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Hazte a un lado, me estorbas! No veo la televisión. \sig detener, parar (un objeto, persona, animal que está yendo o escapando, p. ej., una pelota o un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsakuili yo:n a:wil, kitamo:tkeh wa:n motetekuinoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detén ese juguete, lo tiraron y rodó. \frase_n ¡Xiktsakuili yo:n pio, cholowa wa:n niki:tski:sneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Detén a esa gallina, se está escapando y la quiero agarrar. \sig tapar (p. ej., ropa, enseres domésticos, leña para que no se mojen) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti kowtah komo kiowi tine:chtsakuilis nokow, mah a:mo a:paliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho si llueve me tapas mi leña, que no se moje. \sig (con ta- : tatsakuilia) asaltar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo yowak a se: witsa ne: Kuesala:noh, iksá: tatsakuiliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si uno viene ya de noche en el camino de Cuetzalan, a veces asaltan. \sig (con ta- : kitatsakuilia) cerrar la puerta (a un ser vivo) para que no pase (salir o entrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktatsakuili yo:n itskuinti, a:mo nikneki mah kalaki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cierrale la puerta a ese perro, no quiero que entre! \frase_n ¡A:mo xine:chtatsakuili, nimowi! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No me cierres la puerta, tengo miedo (de estar con la puerta cerrada)! \sig (con ta- : kitatsakuilia) cercar o construir un corral aldrededor de (un cultivo, animales domésticos, p. ej., atrás de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak seki chi:l nokaltsi:ntan, niktatsakuilih wa:n iwki a:mo kikuah ok nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré chile cerca de mi casa, le cerqué con un corral y así ya no se lo comen mis pollos. \sig (con ta- : kitatsakuilia) cerrarle el paso (p. ej., a personas, animales con una cerca, espinas, cerca viva, piedras o palos amontados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t a:mo kineki mah tipano:ka:n ita:lpan yehwa ika te:chtatsakuilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer no quiere que pasemos por su terreno por eso nos cerró el paso. \semxref tsontsakuilia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakuili \nsem Efectivamente la semántica de tsakuilia se divide en dos grupos principales. En el primer grupo, el objeto primero (marcado en el verbo) es una persona, ser vivo u objeto que tiene una trayectoria (o por movimiento o por visión) implícita. Es esta trayectoria que se le corta o se le estorba al objeto primario, manifestado. Por ejemplo, en '¡Ximotoki, tine:chtsakuilia. A:mo nikita n' televisión' es la visión (implícita en el verbo) que se le corta al que está viendo la televisión. El segundo grupo de verbos con tsakuilia manifiesta abiertamente dos objetos: el objeto no referencial ta- y un objeto referencial animado. Este grupo siempre significa establecer un impedimento físico (p. ej., una puerta cerrada, una cerca) a la trayectoria de una persona o animal. Así, tatsakuilia queda en el primer grupo y el prefijo ta- denota 'personas' a que un objeto les cierra el paso. El 'paso' es, semánticamente, el objeto secundario, pero no se marca en el verbo. Por otro lado, con kitatsakuilia el prefijo ta- indica el objeto físico (pared o puerta) que cierra el paso, y el prefijo ki- el ser animado a que se le cierra el paso. \lx tsakuililia \lx_cita ne:chtsakuililia \ref 01021 \lx_var 1-Tzina \glosa detenerle \catgr V4 \infl Clase 2a \sig detener (un objeto o una persona, en su trayectoria) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chtsakuilili yo:n nopio, nikneki niki:tski:s wa:n cho:cholowa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Detenme ese pollo, lo quiero atrapar y anda huyendo! \raíz tsakua \nmorf Morfológicamente, tsakuililia es un aplicativo de una aplicativo, tsakuilia. Tsakuilia, por su parte, es un aplicativo del verbo transitivo tsakua. Si consideramos que el aplicativo incrementa la valencia, entonces tsakuilia es un ditransitivo, una perspectiva que se confirma por formas como tine:chtatsakuilia que tiene tres argumentos: sujeto, objeto primario (ne:ch-) y objeto secundario (ta-). Con esta interpretación tsakuililia es un verbo con cuatro argumentos: sujeto, objeto primario (la persona beneficiada por la acción), objeto secundario (la persona o animal impedido en su trayectoria) y otro objeto implícito, que el la trayectoria del objeto secundario. \lx tsa:la:n \lx_cita itsa:la:n \ref 01454 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \plural Singular \sig en medio de (objetos, cerros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itsa:la:n kowit tein sa:liwtok mokalakih se: xopepe wa:n a:mo wel tikmiktiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En medio de la leña que está apilada se metió una cucaracha y no la podemos matar. \frase_n Komo tiknehnepano:ti i:n to:tomo:ch xikalaki tatsa:la:n tein tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a encimar las hojas de maíz mete en medio las pequeñas. \sig (con ta- : tatsa:la:n, seguido por sah) cosa poco común (p. ej., mujeres que son alcohólicas, hombres que sepan cocinar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:meh a:mo okachi ta:wa:nah, tatsa:lan sah taih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mujeres casi no beben, es poco común que beben. \raíz tsa:la:n \lx tsana \lx_cita tsana \ref 00288 \lx_var 1-Tzina \glosa sanate \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pájaro todavía no identificado de color café, en español 'sanate' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsanameh ye:ktsahtsih ihwa:k tio:taki, semi te:kuehsowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los sanates trinan mucho cuando atardece, incomodan mucho. \sem Animal-ave \raíz tsana \lx tsanamets \lx_cita tsanamets \lx_alt tsanametsxiwit \lx_alt sanamets \ref 00832 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de helecho que se nombra así por tener el tallo negro como la pata del sanate (Quiscalus mexicanus). Sirve para tratar la tosferina. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsanamets iwkitik pesma wa:n achto ika kipahtia:yah mihmikilo:tataxis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsanamets es parecido al helecho y antes curaban con eso la tosferina. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1439, 1440 \semxref pesma \semxref_tipo Discusión \raíz tsana \raíz mets \nsem Puede ser que hay más de una especie científica que en SNP náhuat se llama tsanamets todos caracterizados por tener un tallo negro. Puede ser que algunos hablantes incluyen bajo este nombre helechos cuyas hojas son trilobadas, como la pata de un pájaro. No todos los helechos nombrados tsanamets se utilizan para curar la tosferina. \lx tsapa \lx_cita tsapa \ref 00069 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Adj \morf tsapa \sig (despectivo) de baja estatura (aplicado casi exclusivamente a las gallinas y pollos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pio tsapa teleliwis, kikua xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel pollo enano es muy desastroso, come plantas medicinales. \raíz tsapa \lx tsapalo:meh \lx_cita tsapalo:meh \ref 00068 \lx_var 1-Tzina \glosa duendes \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig duendes, según tradición local son seres sobrenaturales de pequeña estatura que aparecen en el bosque y que conducen a las personas hacia lugares peligrosos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah ne:sih tsapalo:meh tahkoyowa:n, tewi:kah owihka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque aparecen duendes a la media noche, conducen a lugares peligrosos. \sem Sobrenatural \raíz tsapa \lx tsapalo:t \lx_cita tsapalo:t \ref 00067 \lx_var 1-Tzina \glosa chaparro \catgr Adj \infl N1 \plural Regular \sig chaparro, de baja estatura, de talla chica; enano \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil tsapalo:t a:mo ma:ahsi ne: ka:mpa tae:wa i:a:mai:xwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño es chaparrito, no alcanza donde guarda sus libros. \raíz tsapa \nsem El uso de tsapalo:t generalmente se considera un insulto o perjorativo cuando se le dice a o acerca de una persona. No se considera sustantivo por no poder usarse como sujeto u objeto en una oración: *Mitsno:tsako se: tsapalo:tl no se acepta pero si se acepta Mitsno:tsako se: okichpil tsapalo:tl \lx tsapalo:tik \lx_cita tsapalo:tik \ref 01589 \lx_var 1-Tzina \glosa de.baja.estatura \catgr Adj \sig de baja estatura (aplicado especialmente a las personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil tsapalo:tik, a:mo moskaltia, xá: a:mo kuali takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es de baja estatura, no crece, tal vez no come bien. \raíz tsapalo: \lx tsapatia \lx_cita tsapatia \ref 01310 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.chiquito \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar chiquito y sin crecer en tamaño (un animal por alimentación deficiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nopio tsapatiak. A:mo nikmati ke:yeh, xa: porin a:mo ye:ktakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo no creció (quedó chiquito). No sé por qué, tal vez porque no come bien. \raíz tsapa \lx tsapatik \lx_cita tsapatik \ref 01311 \lx_var 1-Tzina \glosa chiquito \catgr Adj \sig chiquito por no crecer a su tamaño natural, del tamaño de un enano (un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pio tsapatik, a:mo nikmati ke:yeh tsapatiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un pollo muy chiquito, no sé por qué quedó como enano. \raíz tsapa \nsem Se aplica el verbo tsapatia solamente a animales que son o parecen enanos. Para personas se utiliza el término adjetival tsapalo:t como modificador de un sustantivo: se: okichpil tsapalo:t 'un jovén chaparro'. \lx tsapatilia \lx_cita kitsapatilia \ref 01312 \lx_var 1-Tzina \glosa detener.el.desarrollo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig detener (p. ej., la alimentación deficiente) el desarrollo de (un animal) en cuanto a estatura y tamaño \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:kone:meh kintsapatilia maya:n, komo kualtsi:n se: kintamaka a:mo tsapatiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pollitos los detiene el desarrollo físico la falta de comer, si uno les da de comer bien no se quedan chiquitos. \raíz tsapa \lx tsapokoro:nah \lx_cita tsapokoro:nah \ref 00629 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tsapo; corona \glosa Annonaceae.Annona.purpurea \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona purpurea Moc. et Sessé, planta de la familia Annonaceae, y su fruto. El fruto es comestible. La madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsapokoro:nah kuali se: kikua, kualtsi:n tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zapote corona es comestible, está bien dulce. \sem Planta \colecta 1640 \raíz tsapo \lx tsapokowit \lx_cita tsapokowit \ref 01552 \glosa madera.de.zapote \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para madera de zapote (kowtsapot, ti:ltsapot, tsapokoro:naht, tsontsapot) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsapokowit kualtsin tata, miak tokni:wa:n yehwa kikowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de zapote se quema bien, muchas personas la compran. \sem Planta-parte \raíz tsapo \raíz kowi \lx tsapot \lx_cita tsapot \ref 00011 \lx_var 1-Tzina \glosa zapote \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para indicar el árbol o el fruto conocido como zapote (para designar tipos se agrega un calificativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tsapot nikpiya nocha:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tengo muchos zapotes, que maduren y los voy a ir a vender. \raíz tsapo \nmorf Para significar el fruto del árbol zapote generalmente no se usa la forma poseída i:tsapoyo sino otro sustantivo i:ta:kka, véase la entrada ta:kka. \lx tsapotema \lx_cita kitsapotema \ref 01486 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.con.puños \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig golpear (a alguien) con los puños \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tawa:nanih mokuala:ntihkeh wa:n motsapotenkeh, sa:te:pan kintsakkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos borrachos se enojaron y se golpearon con puños, después los encarcelaron. \raíz tsapo \raíz tema \lx tsapotet \lx_cita tsapotet \ref 02640 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.zapotes \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de zapotes (todos los zapotes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ka:wiltia tsapotet. Ya:lwa tikuahkeh miak kowtsapot wa:n ekintsi:n ika ma:wiltia n' iteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo juega con semillas de zapotes. Ayer comimos mucho mamey y ahora juega con sus semillas. \sem Planta-parte \raíz tsapo \raíz te \nsem El término tsapotet se usa para referirse a las semillas de todas las especies de zapote que existen en la región. Aunque tienen nombres específicos como kowtsapot, ti:ltsapot, tsontsapot, kostiktsapot, cuando se refiere a una semilla de zapote sin el deseo de expresar de qué especie se trata se usa tsapotet. Sin embargo, en un contexto de diálogo sobre algunas semillas de zapote siempre existe la necesidad de especificar sobre qué especie se está hablando. A veces se entiende por algo ya dicho o sabido, a veces al continuar la plática en algún momento se refiere a kowtsapotet, ti:ltsapotet, tsontsapotet, kostiktsapotet. \lx tsapotsitsi:n \lx_cita tsapotsitsi:n \ref 02819 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de planta no identificada ni colectada, las hojas se usan para baños de mujeres parturientas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsapotsitsi:n kinamakah Kuesala:n. A:it ka:ni mochi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e (Las hojas del) tsapotsitsi:n las venden en Cuetzalan. ¿Quién sabe dónde se da? \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz tsapo \lx tsa:wa \lx_cita kitsa:wa \ref 00040 \lx_var 1-Tzina \glosa hilar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hilar con rueca o malacate (p. ej., algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitsa:wa ichkat, sa:te:pan kihkitis se: wi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre hila algodón, después tejerá un huipil. \raíz tsa:wa \lx tsa:wal \lx_cita tsa:wal \ref 00039 \lx_var 1-Tzina \glosa telaraña \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig telaraña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak tsa:wal niki:xtih nokalihtik, wehka:w a a:mo nitachipa:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa saqué muchas telarañas, ya tiene tiempo que no había limpiado. \raíz tsa:wa \lx tsa:wala:skat \lx_cita tsa:wala:skat \ref 03642 \lx_var 1-Tzina \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Camponotus textor (= C. senex), tipo de hormiga (Formicidae) que construye sus nidos de hojas de árboles (particularmente la pimienta) encimadas y después sujetadas con hilos de seda \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsa:wala:skameh mochi:wah kowma:pan. Inintapahsol kichi:wah ika xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los Camponotus textor viven en las ramas de los árboles. Su nido lo hacen con hojas. \sem Animal-artrópodo \semxref a:skapana:lmeh \semxref_tipo Referente natural igual \semxref kowpe:peyo:lin \semxref_tipo Comparar \raíz tsa:wa \raíz a:ska \nsem Algunas personas dicen que el kowpe:peyo:lin es lo mismo que el tsa:wala:skat o a:skapanal pero otros los distinguen. Nótese que Bill Mackay considera sinónimos a Camponotus textor y C. senex. \lx tsa:walo:tia \lx_cita kitsa:walo:tia \ref 01318 \lx_var 1-Tzina \glosa hilar.teleraña.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hilar o dejar (una araña) una telaraña sobre (p. ej., un techo, las paredes de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokameh kitsa:walo:tihkeh noa:ya:w, nikpilohtoya wehka:wak itech se: mekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las arañas hacieron una telaraña en mi cobija, la tenía colgada mucho tiempo en un lazo. \raíz tsa:wa \lx tsa:walowa \lx_cita tsa:walowa \ref 01317 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.telaraña \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse de o formarsele telarañas (p. ej., el techo o rincones de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tsa:walowak, wehka:wak etoya tapan wa:n a:mo a:kin kitemowia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera quedó cubierto de telarañas, estaba mucho tiempo en el zarzo y nadie la bajaba. \raíz tsa:wa \lx tsa:waltia \lx_cita ne:chtsa:waltia \ref 01314 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hilar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hilar (algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtsa:waltia tohmit wa:n ichkat, kineki mah niweli kuali nitatsa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hace hilar lana y algodón, quiere que aprenda bien a hilar. \raíz tsa:wa \lx tsa:wanitsin \lx_cita tsa:wanitsin \ref 00273 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig saltamontes, insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, de color verde \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tsa:wanitsi:n cho:cholowa, a:mo moka:wa mah kikua ne: pio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este saltamontes escapa y escapa, no se deja que lo coma aquel pollo. \sem Animal-artrópodo \raíz tsa:wa \lx tsa:wilia \lx_cita ne:chtsa:wilia \ref 01313 \lx_var 1-Tzina \glosa hilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hilar (algodón o lana) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n niktsa:wilia, ya:lwa ne:chka:wili:ko seki tohmit wa:n kihtowa kikuisneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi madre le hilo lana, ayer me vino a dejar algo de lana y dice que la quiere usar (la lana ya hilada). \raíz tsa:wa \lx tsayaktik \lx_cita tsayaktik \ref 01831 \lx_var 1-Tzina \glosa roto \catgr Adj \sig rasgado; roto (p. ej., tela, un billete y materiales parecidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l tsayaktik yehwa ika pi:xow n' tao:l tein tikte:milihkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal está roto por eso se regó el maíz que le habíamos echado. \raíz tsaya: \lx tsaya:na \lx_cita kitsaya:na \ref 01406 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig rasgar (p. ej., tela, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsaya:n n' tilmah tein nika:n nikta:lihtoya, nikuiskia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rompió la tela que aquí tenía puesta, todavía la iba a ocupar. \sig aserrar (madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nikpale:wia kitsaya:na kowit, tikuitih ika tikchi:watih tocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá le ayudo aserrar madera, la vamos a ocupar con ella vamos a construir nuestra casa. \sig desprender hojas de cuaderno o libro (o cualquier objeto empastado y con hojas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kitsahtsaya:n nopili ilibro, yehwa ika cho:katok. Kimowilia kahwaskeh n' ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo rompió el libro mi hijo, por eso está llorando. Teme que lo vaya a regañar en su escuela. \raíz tsaya: \lx tsaya:naltia \lx_cita ne:chtsaya:naltia \ref 01403 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.rasgar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a rasgar (p. ej., tela, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kinihtsoma kue:ymeh no:má:n, ne:chtsaya:naltia n' tilmah wa:n yeh sayoh kihtsoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá cose enaguas, me hace rasgar la tela (para sacar las piezas que se van a coser) y ella sólo la cose. \sig obligar (a alguien) a aserrar (madera, para hacer tablas, vigas, alfajillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtsaya:naltia kalkowit, kineki mah niweli kuali yo:n tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me obliga a aserrar madera para la construcción de casa, quiere que aprenda bien ese trabajo. \sig (con ta- : kitatsaya:naltia) provocar (a alguien) para que se le rasgue la ropa \sig_var 1-Tzina \frase_n Tine:chtatsaya:naltih ihwa:k tine:chtope:w wa:n niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hiciste rasgar mi ropa cuando me empujaste y me cai. \raíz tsaya: \lx tsaya:ni \lx_cita tsaya:ni \ref 01405 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasgarse (p. ej., ropa, tela, bolsa, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tilmah kualtsi:n tsaya:ni, a:mo moneki se: kitehtekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela se rasga bien, no requiere que se corte (con tijeras). \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsaya:ni) reventarse la piel (en anémicos por hincharse o inflarse el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: te:temi, iksá: se: tsa:tsaya:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tiene anemia, a veces se revienta la piel (por tanto hinchazón). \raíz tsaya: \lx tsaya:nilia \lx_cita ne:chtsaya:nilia \lx_alt tsaya:nia \ref 01404 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rasgar (p. ej., tela, ropa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktsaya:nilih ikue:y nokni:w, ihwa:k kitak kuala:n wa:n ne:chahwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le rasgué la enagua de mi hermana, cuando la vio se enojó y me regañó. \sig aserrar (madera, para hacer tablas, vigas, alfajillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsaya:nilih seki kalkowit, a:mo ne:chtaxta:wih ika tomi:n, ne:chmakak seki kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le aserré madera para casa, no me pagó con dinero, me dio unas maderas. \frase_n Nokahfe:ntah te:ntok miak tio:kowtatix. We:i katka n' tio:kowit tein ne:chtsaya:nilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal está tirado mucho aserrín de cedro. Era grande el cedro que me (tumbraron y) aserraron (lo usaron para hacer tablas para mi). \sig desprender (hojas de cuaderno o libro) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitsaya:nilih nopili icuaderno. Kinekia tahkuilo:s wa:n a:mo kipiaya a:mat. Kikui:lih sayoh o:me hojas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano rompió el cuaderno de mi hijo. Quería escribir y no tenía hojas. Solamente le quitó dos hojas. \sig (con ta- : ne:chtatsaya:nia) rasgarle ropa a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtatsaya:nih, kitila:n nokue:y wa:n tsaya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me rasgó la ropa, jaló mi enagua y se rasgó.. \raíz tsaya: \lx tsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsetselo:ltia \ref 01321 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacudir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) sacudir (p. ej., un árbol para bajar la fruta, ropa para quitarle polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsetselo:ltih toxokow wa:n neh nikololoh xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice sacudir nuestro naranjo y yo recogí las naranjas. \sig obligar (a alguien) mecer (p. ej., a un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtsetselo:ltih nokni:w ihwa:k ihsak wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo mecer a mi hermano cuando despertó y empezó a llorar. \sig obligar (a alguien) a colar o filtrar (agua), tamizar (p. ej., arena) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtsetselo:lti tixa:t wa:n sa:te:pan yeh kimanak wa:n kichihchi:w ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hizo colar el agua de masa y después ella la hirvió y preparó atole. \raíz tselo \lx tsetselowa \lx_cita kitsetselowa \ref 00070 \lx_var 1-Tzina \glosa cribar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tamizar (p. ej., arena, maíz, frijol, con la finalidad de separarle el polvo, pedacitos de hojas secas o de cáscara u otro partículas no deseadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xa:l se: kitsetselowa komo kipia miak xa:ltet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La arena se tamiza si tiene mucha piedra pómez. \sig colar (líquidos, p. ej., el café para servirlo sin partículas de café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t se: kitsetselowa komo tewyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua se cuela si tiene basura. \sig sacudir (p. ej., un árbol para que caigan sus frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot se: kitsetselowa wa:n xi:ni i:ta:kka. Sa:te:pan sayoh se: kiololowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El naranjo se sacude caen sus frutos. Después sólo se recogen. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsetselo nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mece mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal. \sig (con reflexivo : motsetselowa) temblar (persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motsetselowa, sekui porin yekin ma:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiembla, tiene frío porque apenas se bañó. \sig (con reflexivo : motsetselowa) vibrar (casa cuando hay un movimiento cerca, p. ej., una explosión o el paso de un vehículo grande) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ohte:noh ninemi wa:n ihwa:k panowah teposmeh, motsetselowa nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vivo a la orilla de la calle y cuando pasan coches, mi casa vibra. \raíz tsetselo: \lx tsetselowilia \lx_cita ne:chtsetselowilia \ref 01008 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacudir (p. ej., cobijas, tablas); agitar (p. ej., un árbol para que caiga el fruto) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitachpa:nih no:má:n ikalihtik wa:n nochi kualtsi:n niktsetselowilih wapalmeh tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer le barrí la casa de mi mamá para ella y le sacudí bien todas las tablas que tiene. \frase_n I:n pili a:mo wel kiteki ne: xokot yehwa ika niktsetselowilia xokokowit wa:n sayoh kololo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no puede cortar esas naranjas por eso le agito el naranjo y sólo las recogerá. \sig tamizar (p. ej., granos para quitarle basurilla o polvo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n tao:yak wa:n kiki:xtih miak okuiltao:l, neh sayoh niktsetselowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá desgranó y sacó mucho maíz agorgojado, yo sólo se lo tamicé. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsetselowili nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Méceme mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal (una cuna portatil tradicionalmente hecho de un aro de bejuco tejido con jonote). \raíz tsel wahkal \lx tsi:kat \lx_cita tsi:kat \ref 00035 \lx_var 1-Tzina \glosa Atta.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig hormiga cortadora de hojas (probablemente Atta mexicana), es de color rojo oscuro, comúnmente llamada hormiga arriera, vive en colonias \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tsi:kat kitamima:xiwyohtehtek noxokow, i:wa:ntikeh i:kni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella hormiga arriera cortó todas las hojas de mi naranjo, los demás (lit., 'sus hermanos') lo hicieron con él. \sem Animal-artrópodo \raíz tsi:ka \lx tsi:katao:l \lx_cita tsi:katao:l \ref 00034 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.rojo.oscuro \catgr Adj \sig maíz de color rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak tsi:katao:l nomi:lah wa:n sa:te:pan nikto:kas et wa:n ayoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré maíz rojo en mi milpa y después sembraré frijol y calabaza. \raíz tsi:ka \raíz o:ya? \nsem Nótese que el sustantivo tsi:kat utilizado como atributivo solamente se emplea en referencia al maíz. \lx tsi:kate:na:n \lx_cita tsi:kate:na:n \ref 01959 \lx_var 1-Tzina \glosa reina.de.Atta.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig reina de la hormiga arriera Atta sp., sale a la superficie en el mes de junio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \raíz tsi:ka \raíz na:n \lx tsi:ke:wa \lx_cita kitsi:ke:wa \ref 01835 \lx_var 1-Tzina \glosa astillar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig astillar, sacar pedazos pequeños de (p. ej., la madera con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsi:ke:wa tsiktsi:n okot wa:n ika xitaxo:talti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sácale astillas a un poco de ocote (pino) y enciende lumbre en el fogón con eso. \raíz tsi:k ? \raíz e:wa \lx tsi:ke:wi \lx_cita tsi:ke:wi \ref 03694 \lx_var 1-Tzina \glosa astillarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig salirsele astillas, pedazos pequeños (p. ej., de la madera al pegarle con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit niktapa:n wa:n tsi:ke:w. A:mo kualtsi:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo lo partí y se le salió astillas. No se partió bien. \raíz tsi:k ? \raíz e:wa \lx tsi:ke:wilia \lx_cita ne:chtsi:ke:wilia \ref 01836 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.astillas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacar o hacer astillas o pedazos chiquitos (p. ej., de leña, madera) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtsike:wili i:n kowit, nikneki mah niman wa:ki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz de esta leña pequeños pedazos, quiero que se seque luego. \raíz tsi:k ? \raíz e:wa \lx tsi:kihya:k \lx_cita tsi:kihya:k \ref 01340 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.fuerte \catgr Adj \sig con olor fuerte (p. ej., de perfume en la ropa, de los insectos Coriedae llamados tsohya:k o tsi:kihya:k okuilin) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ye:ktsi:kihya:k, xa: kite:kilihkeh perfume. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa tiene olor a perfume, tal vez le echaron perfume. \sig_col tsi:kihya:k okuilin | lo mismo que es tsohya:k okuilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsi:kihya:k okuilin ikakawyo te:tsopo:nia. Komo ika se mometstsopo:nih, ye:kte:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caparazón de la chinche apestosa pica. Si uno se pica el pie con eso, duele mucho. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \raíz tsi:k \raíz ihya: \lx tsi:kihya:lia \lx_cita kitsi:kihya:lia \ref 01341 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.olor.fuerte \catgr V2 \infl Clase 2a \sig impregnar (un objeto) con un olor fuerte (p. ej., de perfume) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n perfume kitsi:kihya:lia semi n' tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perfume impregna la ropa con un olor muy fuerte. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsi:kihya:lia itilmah, kineki mah kualtsi:n ahwiya:xtinemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le echa perfume a su ropa, quiere andar oliendo bien. \raíz tsi:k \raíz ihya: \lx tsi:kihya:lilia \lx_cita ne:chtsi:kihya:lilia \ref 01342 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarle.olor.fuerte \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impregnar (un objeto, p. ej., ropa) con un olor fuerte (p. ej. de perfume) en beneficio o perjuicio de (alguien) \frase_n I:n pili ne:chtsi:kihya:lilih notilmah ika seki perfume, yetoya ta:lpan wa:n a:mo nike:wak n' botella. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño impregnó mi ropa con perfume, estaba la botella en el suelo y se me olvidó guardarla. \raíz tsi:k \raíz ihya: \lx tsikitsi:n \lx_cita tsikitsi:n \ref 00037 \lx_var 1-Tzina \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig baja talla o tamaño (de un objeto animado o inanimado); pequeño \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti tsikitsi:n, a:mo mowe:iiskaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro pequeño, no creció mucho. \sig poco (p. ej., comida, granos, en referencia una porción o cantidad ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yekin nitakuah, sayoh tsikitsi:n xine:chmaka moemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acabo de comer, dame solo un poco de tus frijoles. \sig poca edad (p. ej., comparando dos personas de diferente edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w okachi tsikitsi:n, nikeka:na na:wi xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es más pequeño, le llevo cuatro años. \raíz tsiki \nmorf A veces se puede reduplicar tsikitsi:n para indicar que el sujeto es más pequeño o la cantidad y más poco: tsitsikitsi:n. \lx tsikitsi:ntia \lx_cita tsikitsi:ntia \ref 01013 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig reducirse en tamaño (p. ej., tela, madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuetax ihwa:k tata tsikitsi:ntia, sa:te:pan a:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plástico cuando se quema se reduce, después se derrite. \semxref tokotstia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsiki \lx tsikitsi:ntilia \lx_cita kitsikitsi:ntilia \ref 01322 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer más pequeño o reducir en tamaño (p. ej., al tallar una madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikte:chihchi:waltihkeh se: topuerta wa:n telwe:i ki:sak, yehwa ika tiktsikitsi:ntilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandamos hacer una puerta y salió muy grande, por eso lo redujimos. \semxref tokotstilia \semxref_tipo Comparar \raíz tsiki \lx tsikno:lis \lx_cita tsikno:lis \ref 00182 \lx_var 1-Tzina \glosa hipo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hipo \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kele:wia teisá: wa:n a:mo se: kikua, te:kui tsikno:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si a uno se le antoja algo y no se consume, da hipo. \raíz tsikno \lx tsikno:ltia \lx_cita kitsikno:ltia \ref 01102 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.hipo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar hipo (p. ej., un antojo, alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsikno:ltia refi:noh, yehwa ika a:mo kineki tai:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le provoca hipo el aguardiente, por eso no quiere tomar. \raíz tsikno \lx tsiknowa \lx_cita tsiknowa \ref 00181 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.hipo \catgr V1 \infl Clase 2b \sig tener hipo (p. ej., por un antojo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsiknowa, kinitak seki pi:pil kikuahtoyah e:lo:t wa:n kiele:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene hipo, vio a unos niños que estaban comiendo elotes y se le antojó. \raíz tsikno \lx tsikowa \lx_cita kitsikowa \ref 01742 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.atorar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacer atorar (p. ej., un objeto en un lugar alto como el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kahkotamo:t ia:wil wa:n kitsikoh kaltikpak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño aventó hacia arriba su juguete y lo hizo atorar (provocó que se atorara) en el tejado. \raíz tsiko ? \lx tsikowilia \lx_cita ne:chtsikowilia \ref 01743 \lx_var 1-Tzina \glosa atorarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar atorado (un objeto) en un punto arriba (p. ej., en el tejado, las ramas) en perjuicio de (alguien, generalmente que posesiona el objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsikowilih ipa:pa:low i:n pili ne: kowma:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho dejó atorado el papalote de este niño en las ramas de ese árbol. \raíz tsiko ? \lx tsikowtok \lx_cita tsikowtok \ref 01745 \lx_var 1-Tzina \glosa atorado \catgr Adj \sig atorado en un punto arriba (p. ej., en el tejado, las ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltikpak tsikowtok se: pilkue:it, tayowak ehekak wa:n ompa motsikoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el tejado de mi casa está atorado un pañal, ayer por la noche hizo aire y allí se atoró. \raíz tsiko \lx tsiktia \lx_cita tsiktia \ref 01140 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.chicloso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig hacerse o quedarse chicloso (piloncillo, que toma consistencia chiclosa al solidificar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah tsiktiak. A:kin kichihchi:w a:mo wel tamana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piloncillo se hizo chicloso. Quien lo preparó no lo sabe hacer. \raíz tsik ? \lx tsiktik \lx_cita tsiktik \ref 01139 \lx_var 1-Tzina \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso (suave y pegajoso como piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah kisa:k semi tsiktik, xa: a:mo a:kin te:chkowili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piloncillo salió muy chiclosa, a lo mejor nadie nos lo comprará. \raíz tsik ? \lx tsiktilia \lx_cita kitsiktilia \ref 01141 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.chicloso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar chicloso (piloncillo, que al no solidificarse bien toma consistencia chiclosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo wel se: tamana se: kitsiktilia n' pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno no sabe preparar el piloncillo uno lo deja chicloso. \raíz tsik \lx tsiktsi:n \lx_cita tsiktsi:n \ref 01902 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de \catgr Adj \sig pedazo de (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikmaka i:n pili tsiktsi:n taxkal, komo tikmaka se: a:mo kitami:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dale un pedazo de tortilla a este niño, si le das una (entera) no se la va a acabar. \raíz tsik \nsem La palabra tsiktsi:n siempre va acompañada de un sustantivo que, al traducir al español, indica la sustancia o material del cual está hecho o formado el "pedazo". Se considera que en el náhuatl tsiktsi:n es el modificador al indicar que el sustantivo está en un pedazo. \nota Checar cat gram y explicación. \lx tsikui:naltia \lx_cita kitsikui:naltia \ref 01330 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.corriendo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar cargado en los brazos al correr, llevarse (p. ej., a una persona, un niño, un objeto, un animal) corriendo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chichtekilih se: nopio wa:n kitsikui:naltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me robó una gallina y se la llevó corriendo. \semxref talo:chtia \semxref_tipo Comparar \raíz tsikui: \lx tsikui:naltilia \lx_cita ne:chtsikui:naltilia \ref 01331 \lx_var 1-Tzina \glosa correrle.con \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar cargado (p. ej., a una persona, un niño, un objeto, un animal) en los brazos al correr, llevarse (un objeto) corriendo de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chkui:lih se: nokoxta:l wa:n ne:chtsikui:naltilih, yehwa ika a:mo wel nikui:lih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me quitó un costal y se lo llevó corriendo, por eso ya no se lo pude quitar. \raíz tsikui: \lx tsikui:ni \lx_cita tsikui:ni \ref 00025 \lx_var 1-Tzina \glosa correr \catgr V1 \infl Clase 3 \prefijo nal-, sen-, tel-, ye:k-, \sig correr (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pio: tsikui:ni ihwa:k cholowa, a:mo moka:wa mah kiki:tski:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un pollo corre cuando huye, no permite que lo atrapen. \sig (con -te:wa : tsikui:nte:wa) empezar repetinamente a correr; arrancar a correr \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti tsikui:nte:wa ihwa:k teisá: kikaki yowak. Ma:ski kochtok ihsa wa:n tawahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro arranca a correr cuando escucha algo en la noche. Aunque esté dormido despierta y ladra. \raíz tsikui: \lx tsikui:nkawia \lx_cita kitsikui:nkawia \ref 00117 \lx_var 1-Tzina \glosa saltar.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig saltar sobre (p. ej., sobre un objeto tirado por el suelo, una persona o animal acostada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kitsikui:nkawih se: pili, tela:wilaka wa:n kinimohmowtia pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro saltó sobre un niño, es muy juguetón y asusta a los niños. \raíz tsikui: \raíz kawi(?) \lx tsikui:nte:wa \lx_cita tsikui:nte:wa \ref 02453 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \vease tsikui:ni \raíz tsikuin \raíz e:wa \lx tsilakayoh \lx_cita tsilakayoh \ref 03010 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.ficifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Cucurbita ficifolia Bouché, calabaza cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamado 'chilacayote en español. Sus frutos y semillas se comen. Se cultiva en la región de Zacapoaxtla pero no en el municipio de Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak tsilakayoh. A:mo nikmati ox ta:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré chilacayote. No sé si producirá frutos. \frase_n Mo:sta nikinamakati:w notsilakayohwa:n. Nikpia miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana iré a vender mis chilacayotes. Tengo muchos. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Comestible-semilla \raíz tsilak \raíz ayoh \lx tsilakayohtet \lx_cita tsilakayohtet \ref 03011 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.chilacayote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig semilla comestible de chilacayote, Cucurbita ficifolia Bouché, calabaza cultivada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Zacapoaxtla wa:n nikowak tahko li:troh tsilakayohtet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Zacapoaxtla y compré medio litro de semillas de chilacayote. \sem Comestible-semilla \sem Planta-parte \raíz ayoh \raíz te \lx tsiliktik \lx_cita tsiliktik \ref 02162 \lx_var 1-Tzina \glosa con.sonido.resonante \catgr Adj \sig con sonido resonante o bueno (objetos metálicos, particularmente las campanas bien hechas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepos tein etok tio:pan kualtsi:n tsiliktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La campana que está en la iglesia tiene muy buen sonido. \raíz tsili: \lx tsili:ni \lx_cita tsili:ni \ref 01383 \lx_var 1-Tzina \glosa tañerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tañerse (los metales cuando son tocados, como un bote, una campana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n saló:n tsili:ni komo se: kimaga ika tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este azadón se tañe si se se pega con una piedra. \sig emitir sonido de toque de campanas o de timbre (un reloj público, un despertador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kasá: xola:lmeh kipiah se: reloj wa:n tsili:ni a:achka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunos pueblos tienen un reloj y repica a cada rato. \frase_n Nikpia se: noreloj wa:n tsili:ni cada hora. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un reloj y emite un timbre a cada hora. \sig (con ta- : tatsili:ni) tañerse campanas públicas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man onkati misa, ohpa ya tatsili:n, wa:lahtos a tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora va a haber misa, ya se tañeron las campanas dos veces, ya ha de estar en camino el sacerdote. \raíz tsili: \lx tsili:nia \lx_cita kitsili:nia \ref 01247 \lx_var 1-Tzina \glosa tañer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tañer (p. ej., un objeto de metal como bote) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsili:nia i:n tepos ika se: tet wa:n iwki panowa n' to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tañe este fierro con un piedra y así pasa el día. \sig (con ta- : tatsili:nia) tañer campanas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokniwa:n tein tapale:wiah tio:pan mone:xtiliah tatsili:niah, moneki mah welika: n kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que apoyan en la iglesia se enseñan a tañer las campanas, se requiere que aprendan bien. \raíz tsili: \nsem Aunque frente a una campana sería raro decir xiktsili:ni 'táñelo' sino más bien simplemente xtatsili:ni 'tañe (la campana)'. \lx tsili:nilia \lx_cita ne:chtsili:nilia \ref 02161 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tocar o hacerle tintineo (p. ej., con objeto metálico) a o para \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah a:mo cho:ka yo:n pili xiktsili:nili i:n to:min. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Que no llore ese niño hazle sonar estas monedas (para distraerlo). \sig (con ta- : kitatsili:nilia) tañerle campanas (p. ej., a un muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k miki se: tokni:w kitatsili:niliah ne: tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se muere una persona del pueblo, le tañen las campanas en la iglesia. \raíz tsili:ni \lx tsi:mpala:ni \lx_cita tsi:mpala:ni \ref 02638 \lx_var 1-Tzina \glosa podrirsele.base \catgr V1 \infl Clase 3 \sig podrirsele base (p. ej., a contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xiketsaka:n ta:lpan nochikiw, tsi:mpala:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No pongan mi canasta en el suelo, se le podrirá la base. \sig podrirsele la parte enterrada en la tierra (p. ej., horcón de casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpatati nokalikxiw, tsi:mpala:n ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a cambiar el horcón de mi casa, ya se le pudrió la parte enterrada. \raíz tsi:n \raíz pala: \lx tsi:mpala:ntia \lx_cita kitsi:mpala:ntia \ref 02639 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.podrirse.base \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (por acto de omisión) podrir la base de (p. ej., contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: chikiwit wa:n kitsi:mpala:ntih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le había prestado una canasta a mi hermano y dejó que se le pudriera la base. \raíz tsi:n \raíz pala: \lx tsi:mpilowa \lx_cita motsi:mpilowa \ref 01820 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.en.cuclillas \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig ponerse o sentarse en cuclillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximotsi:mpilo mah a:mo te:chitaka:n ne: pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponte en cuclillas, ¡que no nos vean esos jóvenes! \raíz tsi:n \raíz pil \lx tsi:nahoktok \lx_cita tsi:nahoktok \ref 02501 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.base.levantada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con o tener la base levantada por un lado (p. ej., un cajón que no está sentada bien sobre el suelo sino que un lado está levantada haciéndolo tambalear) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kaxo:n tsi:nahkoktok. ¡Xiktapechti:ka:n, komo a:mo wetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cajón tiene la base levantada. ¡Calcénlo, si no se caerá. \sig (con ta- : tatsi:nahoktok) estar despejado el horizonte hacia norte (sin presencia o con pocas nubes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n pané: a:mo kiowis. Kuatsi:n tatsi:nahoktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que hoy no va a llover. Está bien despejado el horizonte hacia el norte. \raíz tsi:n \raíz ahko \raíz kui \nsem La palabra tsi:nahoktok refiere al norte porque desde Cuetzalan las tierras al norte son más bajas; cf. tsi:n 'base', 'parte baja'. \lx tsina:ka \lx_cita tsina:ka \ref 00239 \lx_var 1-Tzina \glosa murciélago \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de los murciélagos \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowak wi:tseh tsina:kameh nokaltsi:ntan, iksá: kininkuah nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la noche vienen murciélagos cerca de mi casa, a veces muerden a mis pollos. \sem Animal-mamífero \raíz tsina:ka \lx tsina:kamekat \lx_cita tsina:kamekat \ref 02357 \lx_var 1-Tzina \glosa Passifloraceae.Passiflora.helleri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Passiflora helleri Peyr., planta de la familia Passifloraceae; es una maleza sin uso ninguno. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak tsina:kamekat, ihwa:k nitawi:tekis nikte:xi:mas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho tsina:kamekat, cuando chapee lo voy a tumbar. \sem Planta \colecta 1382 \raíz tsina:ka \raíz meka \nsem El nombre de la planta proviene de las raices tsina:ka 'murciélago' y meka 'lazo' o 'mecate'. \lx tsina:kaxa:lxokot \lx_cita tsina:kaxa:lxokot \ref 00238 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae, en español guayabo; sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutos tienen la pulpa rosa y son comestibles y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsina:kaxa:lxokot ie:wayo kipahtia estsompi:l, se: kiki:xtilia wa:n se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de tsina:kaxa:lxokot cura la disentería, se le quita y se hierve. \sig fruto del guayabo, su pulpa es de color rosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsina:kaxa:lxokot se: kii:xmati porin kualtsi:n ihtiro:sahtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsina:kaxa:lxokot se reconoce porque está bien rosado por dentro. \sem Planta (no colectada) \raíz tsina:ka \raíz xa:l \raíz xoko \lx tsi:nakia \lx_cita kitsi:nakia \ref 01727 \lx_var 1-Tzina \glosa enhebrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enhebrar (una aguja, al pasar el hilo por el ojo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktsi:nakia noako:xah, nitahtsomati wa:n a:mo tsi:naktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ensarto mi aguja, voy a coser y no está ensartado. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:nakilia \lx_cita ne:chtsi:nakilia \ref 01729 \lx_var 1-Tzina \glosa enhebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enhebrar (una aguja) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsi:nakili noako:xah, a:mo nitachia ok wa:n a:mo wel niktsi:nakia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enhébrame mi aguja, ya no veo y no puedo enhebrarla. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:naki:ltia \lx_cita ne:chtsi:naki:ltia \ref 01730 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enhebrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a enhebrar (una aguja) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n a:mo tachia ok yehwa ika ihwa:k tahtsoma ne:chtsi:naki:ltia iako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre ya no ve bien por eso cuando cose me hace enhebrar su aguja (me da su aguja para enhebrar).. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:naktok \lx_cita tsi:naktok \ref 01728 \lx_var 1-Tzina \glosa enhebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enhebrado (una aguja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:hihtsomili i:n koxta:l, tsi:naktok a ako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cóseme este costal, ya está enhebrada la aguja. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:na:pachowa \lx_cita kitsi:na:pachowa \ref 02652 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir en agua.fría \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sumergir en agua fría (la base de contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktoto:nik i:n ato:l. ¡Xiktsi:na:pacho!, mah se:wi niman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy caliente este atole. ¡Sumérgelo (esto es, la taza con atole) en agua fría (p. ej., en una cazuela) para que luego se enfríe. \frase_n Nokni:w kitsi:na:pachoh ikahfe:n. Ihsiwia wa:n kinekik mah se:wtiwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sumergió su taza de café en agua fría. Tenía prisa y quiso que se enfriara (su café) rápidamente. \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pach \lx tsi:na:pachowilia \lx_cita ne:chtsi:na:pachowilia \ref 02654 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle.en. agua.fría \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sumergir en agua fría (la base de contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) de o para (alguien) \frase_n ¡'Ne:chtsi:na:pachowili noato:l! Nitai:sneki wa:n toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sumérgeme mi (taza de) atole en agua fria (para mi)! Quiero tomarlo y está caliente. \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pach \lx tsi:nich \lx_cita tsi:nich \lx_alt tsi:ni:ch \ref 00549 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Hyptis.mutabilis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hyptis mutabilis (Rich.) Briq., planta de la familia Lamiaceae. Sus hojas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsi:nich ixiwyo kualtia ika se: kipahtia kokomeh. Kuali se: kimana wa:n ika se: kipa:ka kokomeh oso komo a:mo se: kima:xakualowa wa:n ia:yo se: kite:kilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tsi:nich sirven para curar granos. Se puede hervir y con eso se lavan los granos o si no se restriegan con las manos y su jugo se les echa. \sem Planta \colecta 1178 \raíz tsi:nich \nota Hay que checar la cantidad vocálica de la segunda /i/ que Eleuterio Gorostiza escucha y pronuncia corta. \lx tsi:nkalakia \lx_cita kitsi:nkalakia \ref 02771 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.base \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter la base (p. ej., la raíz de una planta, el tallo de una flor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kito:ka kahfe:n moneki mah kualtsi:n se: kitsi:nkalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se siembra café es necesario que se meta bien la base (las raíces de las matitas). \frase_n ¡Xiktsi:nkalaki i:n xo:chit itech a:t! Mah a:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mete la base del tallo de esta flor en agua! ¡Que no se seque! \raíz tsi:n \raíz kalaki \lx tsi:nki:sa \lx_cita tsi:nki:sa \ref 01663 \lx_var 1-Tzina \glosa retroceder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig retroceder (p. ej., durante un recorrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niohtokatoya wa:n ihwa:k nikitak se: kowa:t nitsi:nki:sak tepitsi:n. Sa:te:pan sepa pe:wak niohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba caminando y cuando vi a una serpiente retrocedí un poco. Después otra vez empecé a caminar. \sig abandonar (p. ej., un compromiso, una comisión) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mihto:tia:ya iniwa:n Santiagos. I:n xiwit tsi:nki:sak, a:mo kinekik ok mihto:ti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño bailaba junto con los Santiagos. Este año abandonó (el grupo), ya no quiso bailar. \sig bajar de precio (p. ej., mercancías) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kpati:yoh katka n' tomat, ekintsi:n tsi:nki:sak tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer estaba muy caro el tomate, ahora bajó un poco (de precio). \semxref taneki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nki:stok \lx_cita tsi:nki:stok \ref 01666 \lx_var 1-Tzina \glosa barato \catgr Adj \sig barato; con precio bajo (mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tsi:nki:stok a tao:l, xa: porin onkaka kasá: tapixkatokeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya está barato el maíz, sea tal vez porque en algunas partes ya están pizcando. \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nki:xtia \lx_cita kitsi:nki:xtia \ref 01664 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.retroceder \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer retroceder; hacer para atrás (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsi:nki:xti yo:n pili mah a:mo ihkato tatahkoohti, wi:tsa se: tapial wa:n ta:ká:n kitope:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz retroceder a ese niño que no esté parado a la mitad del camino, viene una bestia y que tal si lo empuja. \frase_n Xiktsi:nki:xti motepos, pano:ti notapial wa:n a:mo aki porin tama:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz para atrás tu coche, va a pasar mi bestia y no cabe porque va cargando. \sig sacar de un vicio (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitsi:nki:xtih yo:li:k n' ipili. Telya:ya xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sacó despacio a su hijo de su vicio. Iba mucho al centro. \sig bajar precio (de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitskowili:s motapial komo tiktsi:nki:xtia tepitsi:n, a:mo nikahxitia ke:meh teh tikneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te compro tu bestia si lo bajas un poco de precio, no completo lo que tú quieres. \sig (con reflexivo : motsi:nki:xtia) abandonar (p. ej., una comisión, un compromiso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat katka xiwtekiwah wa:n motsi:nki:xtih. A:mo yowi ok ihwa:k kino:tsah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre era autoridad y abandonó (el cargo). Ya no va cuando lo citan. \sig (con ta- : tatsi:nki:xtia) bajar el fuego (p. ej., en un fogón al quitarle leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitatsi:nki:xti a! A:mo teh niktikoketsati ok wa:n moa:wilowa n' kowit.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya baja el fuego! Ya no voy a poner nada en el fuego y se desperdicia la leña. \sig_var 1-Tzina \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nki:xtilia \lx_cita ne:chtsi:nki:xtilia \ref 01665 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle.de.precio.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer retroceder; hacer para atrás (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtsi:nki:xtili:ti notepos! Nika:w kalte:noh wa:n tatsakuilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a echar mi coche para atrás por mí! Lo dejé afuera y estorba. \sig bajarle al precio (de una mercancía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikwi:kas nakat nimitstsi:nki:xtili:s tepitsi:n, nikneki mah tami a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a llevar la carne te la bajaré un poco de precio, quiero que ya se acabe. \sig (con ta- : kitatsi:nki:xtilia) bajarle el fuego a (algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Vas a checar mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \raíz tsi:n \raíz ki:sa \nsem Generalmente el uso de tatsi:nki:xtilia tiene como objeto la comida que está puesta sobre el fuego y no una persona que podría beneficiarse por la acción. No se dice Xine:chtatsi:nki:xtili, por ejemplo. \lx tsi:nkoto:na \lx_cita kitsi:nkoto:na \ref 01483 \lx_var 1-Tzina \glosa desprenderle.pedúnculo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig desprenderle o quitarle el pedúnculo (a un fruto, p. ej., quitándole la base a una mazorca, el pedúnculo a una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kia:wiltihtoya i:n ayoh wa:n kitsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo estaba jugando con esta calabaza y le desprendió el pedúnculo. Ya la voy a hervir, si no se echará a perder. \raíz tsi:n \raíz koto: taaohtia \lx tsi:nkoto:naltia \lx_cita ne:chtsi:nkoto:naltia \ref 01485 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.desprenderle.pedúnculo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desprenderle el pedúnculo (a un fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsi:nkoto:naltih ixokow, kimakakeh iwa:n itsi:nkowyo wa:n a:mo kinekik mah kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me hizo quitarle el pedúnculo a su naranja, se la dieron con todo y pedúnculo y no quiso que lo tuviera. \raíz tsi:n \raíz koto: \lx tsi:nkoto:ni \lx_cita tsi:nkoto:ni \ref 01482 \lx_var 1-Tzina \glosa desprendersele.pedúnculo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desprendersele el pedúnculo (a un fruto, incluyendo la mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niktek i:n ayoh tsi:nkoto:n, itsi:nkowyo moka:w itech imekayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corté esta calabaza se le desprendió el pedúnculo, su pedúnculo se quedó en el tallo. \sig (con ta- : tatsi:nkoto:ni) escampar y quedar claro el cielo después de una lluvia (este término se usa para un fenómeno que se observa en las tierras bajas al norte de la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n ye:kkiowik, ekintsi:n kualtsi:n tatsi:nkoto:n ya, mo:sta xa: to:nas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la mañana llovió mucho, ahora ya escampó bien, mañana tal vez ya hará sol. \sem Fenómeno natural \raíz tsi:n \raíz koto: \ency Grabación \lx tsi:nkoto:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoto:nilia \ref 01484 \lx_var 1-Tzina \glosa desprenderle.pedúnculo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desprenderle o quitarle el pedúnculo (a un fruto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chtsi:nkoto:nili i:n xokot, nikmakati nopili wa:n ika motsopo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quítale el pedúnculo de esta naranja para mi, le voy a dar a mi hijo y se picará con eso. \raíz tsi:n \raíz koto: \lx tsi:nkowyo \lx_cita itsi:nkowyo \ref 00689 \lx_var 1-Tzina \glosa pedúnculo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pedúnculo (p. ej., de los frutos de vegetales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh a:it a:koni kiki:xtilih itsi:nkowyo, ya:lwa nikwa:lkuik kipiaya ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe quién le quitó el pedúnculo a esta calabaza, ayer la traje y todavía lo tenía. \frase_n ¡Xikte:ma itech se: koxta:l pimie:ntah itsi:nkuowyo wa:n nikpi:xo:ti:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Echa en un costal los pedúnculos de la pimienta y lo voy a ir a esparcir en la milpa \sig raíz de hongo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana nanakat, moneki mah kualtsi:n se: kiki:xtili itsi:nkowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierven hongos, se requiere que se le quiten bien sus tallos. \raíz tsi:n \raíz kowi \nota Determinar si se lllama tallo o raíz, la parte que se le quita al hongo. \lx tsi:nkowyoh \lx_cita tsi:nkowyoh \ref 01159 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pedúnculo \catgr Adj \sig con pedúnculo (frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech Todos Santos xokot tiktekih tsi:nkowyoh porin tikpihpilowah itech mekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En día de muertos las naranjas las cortamos con pedúnculo porque las colgamos de un mecate. \frase_n Mokni:w ne:chtahtanih xokot tsi:nkowyoh, mo:sta nika:wili:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me pidió naranjas con pedúnculo, mañana se las voy a ir a dejar. \frase_n Pedro kikowa pimie:ntah tsi:nkuowyoh, kixta:wa ma:kui:l pe:soh wa:n tein tama:tek chiko:me pe:soh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro compra pimienta con pedúnculo, lo paga a cinco pesos el kilo y el limpio a siete pesos. \raíz tsi:n \raíz kow \lx tsi:nkoyoktik \lx_cita tsi:nkoyoktik \ref 02631 \lx_var 1-Tzina \glosa con.base.agujereada \catgr Adj \sig con la base agujerada o con un espacio abierto (p. ej., canastas, ollas, sea a propósito o por accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chikiwit tsi:nkoyoktik, tsi:npa:la:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta canasta tiene la base agujerada, se pudrió su base. \semxref kuitkoyoktik \semxref_tipo Comparar \raíz tsi:n \raíz koyo: \lx tsi:nkoyo:ni \lx_cita tsi:nkoyo:ni \ref 02632 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearse.base \catgr V1 \infl Clase 3 \sig agujerearse o abrirse la base (p. ej., trastes por un agujero por golpe, canasta por pudrirse, cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tsi:nkoyo:n, nikteloh itech telamas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta olla se le agujeró su base, la pegué en el tenamaste (las tres piedras del fogón). \raíz tsi:n \raíz koyo: \lx tsi:nkoyo:nia \lx_cita kitsi:nkoyo:nia \ref 02633 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear.base \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agujerear la base de (p. ej., trastes, al golpearlos, una maceta para que se le escurra el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsi:nkoyo:nih noko:n, kimá:k ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño agujeró la base de mi olla, la pegó con un palo. \raíz tsi:n \raíz koyo: \lx tsi:nkoyo:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoyo:nilia \ref 02534 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle.base \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agujerar, hacer un hoyo en la base (p. ej., a algunos trastes) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n niktsi:nkoyo:nilih se: kaxit, nikteloh itech metat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá le dejé un hoyo en la base de un plato, lo pegué con el metate. \raíz tsi:n \raíz koyo: \lx tsi:nta:lia \lx_cita motsi:nta:lia \ref 00916 \lx_var 1-Tzina \glosa asentarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig asentarse (un sólido disuelto en un líquido, p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se:wi kahfe:n kualtsi:n motsi:nta:lia se: kite:ka wa:n a:mo moneki mah se: kitsetselo ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfría el café se asienta bien (los granos molidos), se sirve y ya no se requiere que se cuele. \sig (poco común) sentarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal, taka:wtok ok, tiakis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sientáte en este banco, todavía hay espacio!, cabrás. \raíz tsi:n \raíz ta:l \lx tsi:ntan \lx_cita itsi:ntan \ref 00407 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \plural \sig al pie (p. ej., de un árbol, cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit itsi:ntan wetstok se: kue:kti, aksá: kimiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de ese árbol está tirado una zorra, alguien la mató. \sig glúteos; nalgas; trasera \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xole:w itsi:ntan, xa: mokue:yxi:xak wa:n a:mo niman kitapatilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se rozó su glúteo, tal vez orinó en su pañal y no le cambiaron luego. \sig (posesionado intrínsecamente itsi:ntayo) base (de un objeto, p. ej., de un árbol, de una olla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit pala:ntok a itsi:ntayo. Kachi kuali nikte:xi:mati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol se le está pudriendo su base. Mejor lo voy a tumbar. \sig (con ta y posesión : itatsi:ntan) límite del terreno (de alguien) en la parte baja de una pendiente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w itatsi:ntan etok se: a:taw wa:n ompa kito:ktok chamakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la parte baja del terreno de mi hermano está una barranca y allí tiene sembrado chamakih. \sem Cuerpo \raíz tsi:n \lx tsi:ntoka \lx_cita kitsi:ntoka \ref 00350 \lx_var 1-Tzina \glosa indagar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig investigar (p. ej., un crimen) a fondo para esclarecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:kat kimiktihkeh, xiwtekiwa:nih kitsi:ntokakeh a:koni kimiktih wa:n kitsakkeh a:kin te:miktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mataron a un hombre, las autoridades investigaron quien lo mató y encerraron al asesino. \frase_n Xiwtekiwa:nih tatsi:ntokah komo aksá: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las autoridades investigan si alguien se muere. \sig cuestionar (p. ej., datos personales, tema específico, información de terceras personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpolohka se: pio. Nitatsi:ntokak ka:nika yahki wa:n nikahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había perdido un pollo. Pregunté por dónde se fue y lo encontré. \sig preguntar por (alguien) que o no está presente o visible (p. ej., un niño a su mamá, un esposo a su esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsi:ntoka imomá:n, yahki kuahkowito wa:n kika:wte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pregunta por su mamá, fue por leña y lo dejó. \raíz tsi:n \raíz toka \lx tsi:ntokilia \lx_cita ne:chtsi:ntokilia \lx_alt tsi:ntokia \ref 01011 \lx_var 1-Tzina \glosa indagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig indagar o preguntar sobre (alguna información) para o por encargo de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tine:chti:tan mah nimitstsi:ntokili:ti xa: kitakeh mopio tein tikpoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me mandaste indagar (para tí) si acaso vieron el pollo que perdiste. \sig hacer una pesquisa o investigación (p. ej., de un delito, de evidencias de algún hecho) sobre, en cuanto a o que hizo (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsi:ntokilihkeh ox yehwa kichtek se: pitsot tein poliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre le hicieron una pesquisa si fue él quien robó un cerdo que se perdió. \sig (con ta- : kitatsi:ntokia) preguntar (a alguien) sobre (un hecho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niehkok nocha:n no:pá:n ne:chtatsi:ntokih ke:yeh niehkok tio:tak a, nikilwih ke niehkok tio:tak porin semi sokitah n' ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llegué a mi casa mi papá me cuestionó por que llegué ya tarde, le dije que llegué tarde porque el camino es muy lodoso. \frase_n Nokni:w ne:chtatsi:ntokih ox neli mikik notskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me preguntó si realmente murió mi perro. \raíz tsi:n \raíz toka \lx tsi:ntsakua \lx_cita kitsi:ntsakua \ref 02662 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.pared \catgr V2 \infl Clase 3 \sig poner pared (de tablas, block, palos a una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktsi:ntsak nocha:n, tio:tak a nima:tan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse las paredes de mi casa, terminé ya tarde. \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tsi:ntsakual \lx_cita tsi:ntsakual \ref 01019 \lx_var 1-Tzina \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pared (de una casa) hecho antiguamente con palos rollizos y en la actualidad con tablas o block \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsi:ntsakual tein kipia nocha:n nochi xo:no:kowit, sayoh chikuase:n okowapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La pared que tiene mi casa es de madera de jonote, sólo seis son tablas de pino. \sem Casa-parte-de \semxref tepa:mit \semxref_tipo Comparar \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tsi:ntsakualtia \lx_cita ne:chtsi:ntsakualtia \ref 01332 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.poner.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) ponerle pared (a una casa ya hecha que tenía sólo techo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtsi:ntsakualtih n' tocha:n tein yankuik tikchihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me hizo ponerle pared a nuestra casa que apenas construimos. \raíz tsi:n \raíz tsakwi \lx tsi:ntsakualtsi:ntan \lx_cita tsi:ntsakualtsi:ntan \ref 01674 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig al pie de la pared (p. ej., de una casa, sea por el interior o exterior) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notsi:ntsakualtsi:ntan tata:sa se: pio, a:mo nikmati a:kon ipio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de la pared de mi casa pone una gallina, no sé de quién es. \raíz tsi:n \raíz tsakua \raíz -tan \lx tsi:ntsakuia \lx_cita ne:chtsi:ntsakuia \ref 01333 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle las paredes (de una casa ya hecha) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi niktsi:ntsakuih icha:n, a:mo yetok n' ita:kaw yehwa ika neh ne:chyo:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi tía le puse las paredes a su casa, no está su esposo y por eso me pidió (que lo hiciera). \raíz tsi:n \raíz tsakwi \lx tsi:ntsakuil \lx_cita tsi:ntsakuil \ref 03757 \lx_var 1-Tzina \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pared (puede ser de palos, tablas o block) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipatak itsi:ntsakuil. Kipiaya kowit wa:n kita:lih tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano cambió su pared (la pared de su casa). Tenía palos y puso piedra. \sig material, generalmente varas o tablas de madera, que se usan para construir la pared de una casa; se colocan la madera para formar la pared una vez construida el armazón de la casa (horcones o postes, soleras, vigas) para cerrar y proteger contra la lluvia y viento \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow kowtah nikte:moti notsi:ntsakuil. Ya:lwa tima:tankeh n' kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy al campo a buscar varas para pared. Ayer terminamos de hacer la casa. \raíz tsi:n \raíz tsakwi \ency Grabación \lx tsi:ntsih \lx_cita tsi:ntsih \ref 00408 \lx_var 1-Tzina \glosa sentar \catgr Bebe \sig ¡siéntate! \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Wi:ki, nika:n ximotsi:ntsih! A:mo xine:nento komo a:mo tiwetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ven, siéntate aquí! ¡No andes caminando (continuamente), si no te vas a caer! \frase_n ¡Tsi:ntsih nika:n, itech i:n ikpal! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Siéntate aquí, en este banco! \raíz tsi:n \lx tsi:nwe:weloktik \lx_cita tsi:nwe:weloktik \ref 01550 \lx_var 1-Tzina \glosa con.base.agrietada \catgr Adj \sig con la base agrietada o fisurada (p. ej., una olla, una cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tsi:nwe:weloktik a, tak aksá: kikuitteloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya tiene la parte de abajo fisurada, a lo mejor alguien le golpeó la base. \raíz tsi:n \raíz welo \lx tsi:nxolektik \lx_cita tsi:nxolektik \ref 02661 \lx_var 1-Tzina \glosa con.las.nalgas.rozadas \catgr Adj \sig con las nalgas rozadas, con rozaduras \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsi:nxolektik, nikta:lili:ti pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene rozadas las nalgas, le voy a poner un medicamento (pomada). \raíz tsi:n \raíz xole:w \lx tsi:nxole:wa \lx_cita kitsi:nxole:wa \ref 02660 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.rozaduras.en.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 3 \sig provocar (p. ej. los pañales a los bebés) rozaduras en las nalgas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsi:nxole:w ixi:x. A:mo niman kitapatilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño su orina le provocó rozaduras en las nalgas. No lo cambiaron luego. \raíz tsi:n \raíz xole:w \lx tsi:nxole:wi \lx_cita tsi:nxole:wi \ref 02659 \lx_var 1-Tzina \glosa rozarsele.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedarsele con roces en las nalgas (a bebés, particularmente, p. ej., por no cambiarles el pañal seguido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsi:nxole:wi komo a:mo niman se: kitapatilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño se le rozan las nalgas si no se le cambia luego. \raíz tsi:n \raíz xole:w \lx tsitsikiltik \lx_cita tsitsikiltik \ref 03125 \lx_var 1-Tzina \glosa serrado \catgr Adj \sig serrado; con la margen provistos de dientes a manera de una sierra (cosas duras como un güiro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltihtok se: kowit tsitsikiltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando con un pedazo de madera dentado en forma de sierra. \raíz tsikil \lx tsitsimit \lx_cita tsitsimit \ref 01415 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.egoísta \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig persona egoísta, que no quiere prestar o facilitar (p. ej., alguien que que no presta herramientas, que no deja que otro tome cosas aunque no la use) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi tsitsimit, a:mo kineki mah se: kuahkowi ita:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es muy mala, no quiere que uno leñe en su terreno. \sig seres míticos nahuas que se supone eran caníbales y que quisieron comerse al primer hombre no caníbal de la humanidad \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kihtowah nemiah tsitsimimeh, mokua:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho tiempo dicen que vivían caníbales, se comían entre ellos. \raíz tsimi \ency Grabación \lx tsitsimoltia \lx_cita tsitsimoltia \ref 02710 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer.raquítico \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse raquítico; crecer de manera raquítica, sin desarrollarse bien las hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomakilit tsitsimoltiak, a:mo wel niknamakas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba mora creció de manera raquítica, ya no la voy a poder vender. \raíz tsimol \lx tsitsimoltik \lx_cita tsitsimoltik \ref 02709 \lx_var 1-Tzina \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico (plantas que tienen hojas muy pequeñas cuando generalmente son más grandes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomakilit tsitsimoltik. Kachi kuali a:mo niktekis, ka:n a:kin kikowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba mora (Solanum americanum Mill.) es raquítica, mejor no la voy a cortar, nadie la va a comprar. \raíz tsimol \lx tsitsimoltilia \lx_cita kitsitsimoltilia \ref 02711 \lx_var 1-Tzina \glosa inhibir.desarrollo.de(planta) \catgr V3 \infl Clase 2a \sig inhibir el desarrollo de (planta), causándo que crezca de manera raquítica y sin formarse bien \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuomekat kitsitsimoltilih nowa:wkil, a:mo niman niktehkek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bejuco inhibió que creciera bien mi quintonil (Amaranthus hybridus L.), no lo corté luego (el bejuco). \raíz tsimol \lx tsi:tskia \lx_cita kitsi:tskia \ref 00026 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsi:tskih xokoxiwit i:n pili wa:n kihixkak se: sipo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tocó hojas de naranjo y fue picado por una oruga urticante. \sig atrapar (p. ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kintsi:tskia ka:la:meh, kininwa:tsa wa:n kininamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre atrapa ranas, las seca y las vende. \semxref ki:tskia \semxref_tipo Equivalente \raíz tsi:tski \lx tsi:tskilia \lx_cita ne:chtsi:tskilia \ref 03174 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2b \vease ki:tskilia \raíz ki:tski \lx tsiwahkal \lx_cita tsiwahkal \ref 00188 \lx_var 1-Tzina \glosa Bignoniaceae.Crescentia.cujete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Crescentia cujete L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 67), planta de la familia Bignoniaceae; da frutos esféricos que partidos a la mitad sirven como contenedor de líquidos; las hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah nikto:kak se: tsiwahkal, ihwa:k we:ias ta:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal sembré una planta de tsiwahkal, cuando crezca producirá. \sig fruto que se obtiene de la planta del mismo nombre; se parte en dos se fermenta para quitar la pulpa, después se lavan y sirve como jícara para agarrar agua o tomar atole \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ta:kkeh miak tsiwahkalmeh; nikintekito, nikino:meki:xtih wa:n nikininwa:tstok a, sa:te:pan nikininamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno se produjeron muchos frutos detsiwahkal; los fui a cortar, los partí en dos y ya los estoy secando, después los iré a vender. \sig pequeño contenedor del fruto del tsiwahkal, o de plástico, que sirve como cucharón para tomar o contener líquidos y sólidos (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chmaka yo:n tsiwahkal, ika nikuiti i:n tao:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame ese contenedor, lo voy a ocupar para agarrar este maíz! \sem Planta (no colectada) \raíz tsiwahkal \lx tsiwahkaltio:kowit \lx_alt tsiwahkaltio:kuawit \lx_cita tsiwahkaltio:kowit \ref 00215 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para dos plantas aún no identificadas, una produce frutos esféricos y grandes y otra frutos pequeños y a veces con dos semillas (como ejote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsiwahkalti:okowit kikuih para wapal, wapal tein ki:sa iwkitik tio:kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsiwahkaltio:kowit lo usan para tablas, las tablas que salen son parecidas al cedro. \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles, sus frutos son grandes y esféricos \sig_var 1-Tzina \denotata 1534 \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles, sus frutos son pequeño y a veces con dos semillas (como ejote) \sig_var 1-Tzina \denotata 1537 \sem Planta \colecta 1534, 1537 \raíz tsiwahkal \raíz tio: \raíz kow \lx tsohkuiltik \lx_cita tsohkuiltik \ref 02948 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio con mugre (p. ej., un persona con ropa mugrosa, o la misma ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktsohkuiltik. ¡Xika:lti:ka:n wa:n xiktapatili:ka:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está muy sucio. ¡Báñenlo y cámbienle la ropa! \semxref pitsotik \semxref_tipo Comparar \raíz tsohkuil \lx tsohpi:lo:kilit \lx_cita tsohpi:lo:kilit \lx_alt tsohpikilit \ref 00530 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Echinopepon.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Echinopepon sp., planta de la familia Cucurbitaceae. Es una maleza no comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsohpi:lo:kilit teyowa itech i:n me:tsti enero, ihwa:k chika:waya ita:kka topo:ni, i:xtapa:ni wa:n tsohya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsohpi:lo:kilit produce semilla en el mes de enero, cuando madura su fruto truena, se parte y huele mal. \sem Planta \colecta 1155 \raíz tsohpilo: \raíz kil \lx tsohpi:lo:t \lx_cita tsohpi:lo:t \lx_alt tsohpi \ref 00912 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cathartidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave no identificada, de la familia Cathartidae en español llamado 'zopilote'. Su carne tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tsohpi:lo:t kikuahtok se: itskuinti mike:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel zopilote está comiendo un perro muerto. \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsohpi) avioncito de papel \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh ka:wilohtok n' icuaderno, kichihchi:wa tso:tsohpi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sólo está desperdiciando (las hojas de) su cuaderno, elabora avioncitos de papel. \sem Juguete \sem Animal-ave \raíz tsohpi \lx tsohpi:lo:xiwit \lx_cita tsohpil:o:xiwit \ref 00849 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease tsohpi:lo:kilit \sem Planta \colecta 1155 \raíz tsohpi:lo: \raíz xiw \lx tsohya:k \lx_cita tsohya:k \ref 00029 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.fétido \catgr Adj \sig hediondo; con un olor mal y fétido (p. ej., una planta, basura, una persona que no se baña o que está sudosa, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi tsohya:k i:n kuetehxiwit, yehua ika a:mo kikuah pitsomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vara de cohete huele muy mal, por eso los cerdos no lo comen. \frase_n Tsohya:k i:n okichpil, ma:wiltih wa:n mito:nih \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho huele mal, jugó y sudó. \frase_n Mikik a nopio wa:n ye:ktsohya:k, a:mo kikuahkeh i:n itskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo ya murió y huele muy mal, los perros no se lo comieron. \frase_n Ye:ktsohya:k i:n itskuinti, xikalanki:xti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro huele muy mal, saquénlo afuera. \sig con una aroma fuerte (p. ej., de perfume, de algunos insectos Pentatomidae \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koyo:pi:pil moohsah perfume ye:ktsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los hijos de mestizos se untan perfume y huelen muy fuerte. \sig_col tsohya:k okuilin | insecto o insectos de la familia Coreidae (y quizás Pentatomidae también), en español llamado 'chinches apestosas'. También se llaman ihya:k okuilin y tsi:kihya:k okuilin. No se comen. \frase_n Nikmiktih se: tsohya:kokuilin yehwa ika teltatsohya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Maté una chinche apestosa por eso hay un mal olor. \frase_n Ihya:k okuilimeh miak tamameh, seki wehwei:n wa:n seki tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las chinches apestosas son muchas clases, unas son grandes y otras pequeñas. \raíz tso \raíz hya: \nota Checar la e de wehwei:n, si es larga. \lx tsohya:kyo \lx_cita itsohya:kyo \ref 02037 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.olor.de \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig mal olor de (p. ej., los malos olores que despide algo, de una persona que no se ha bañado mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:kowit ixiwyo itsohya:kyo wehka: moihnekui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olor de las hojas de cedro huelen a lo lejos. \raíz tso ? \raíz ihya: \lx tsohya:lia \lx_cita kitsohya:lia \ref 01338 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar echar a perder (carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niko:wka seki nakat wa:n nikelka:w a:mo nikmanak, sayoh niktsohya:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había comprado carne y olvidé herse hervirla, nada más la eché a perder. \raíz tso ? \raíz ihya: \lx tsohya:lilia \lx_cita ne:chtsohya:lilia \ref 01339 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.a.perder \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar echar a perder (carne) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsohya:lilih se: pe:soh, nikwa:chilia:ya wa:n a:mo kuali nikwa:tsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le eché a perder (la carne de) un tejón , se la secaba y no la sequé bien. \raíz tso \raíz ihya: \lx tsohya:ya \lx_cita tsohya:ya \ref 02928 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \sig oler mal; emitir un mal olor; echarse a perder y empiezar a oler mal (p. ej., carne en proceso de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mikik notskuin, niman nikto:kak. A:mo niknekik mah tsohya:ya kaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se murió mi perro, luego lo enterré. No quise que oliera mal cerca de mi casa. \frase_n I:n nakat tsohya:yak, a:mo niman nikmanak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne se echó a perder y huele mal, no la herví luego. \raíz tso \raíz ihya: \lx tsokowa:chilia \lx_cita ne:chtsokowa:chilia \ref 01345 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) en beneficio de (alguien); dejar evaporarsele todo el agua (a una preparación de hierbas, una comida con agua o caldo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xinechtsokowa:chili noemo:l. Xokoyak wa:n nikneki nikchi:was tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hierve mi caldo de frijoles hasta que se quede sin agua. Se acedaron y quiero hacer tlacoyos. \frase_n No:má:n iemo:l niktikoketsak wa:n a:mo niman niki:xtih. Nitsokowa:chilih, xa: kuala:nis.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frijoles de mi mamá los puse en el fuego y no los retiré luego. Dejé que se le acabara todo el caldo (por hervirlo mucho tiempo), a lo mejor se enoje. \raíz tsoko \raíz wa:ki \lx tsokowa:ki \lx_cita tsokowa:ki \ref 01014 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig evaporarse (p. ej., un líquido dejado en el fuego hasta consumirse casi totalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kuali tsokowa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien (el agua en que se hierve). \semxref tetsa:waya \semxref_tipo Comparar \raíz tsoko \raíz wa:ki \nsem El verbo tsokowa:ki refiere a la acción de evaporarse un líquido por estar hirviendo sobre un fuego. No se aplica a líquidos espesos como el atole o cualquier líquido que al hervirse se va quedándose más y más espeso. Sin embargo si aplica a líquidos que se hacen más concentrados (p. ej., un remedio medicinal). \lx tsokowa:tsa \lx_cita kitsokowa:tsa \ref 01343 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar, p. ej., con hierbas medicinales, que require concentrarse, o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kuali se: kitsokowa:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien. \raíz tsoko \raíz wa:ki \nsem El verbo tsokowa:tsa refiere a la acción de hervir una sustancia (frijoles en caldo, un guisado, té de hierbas) hasta que se le evapore el líquido dejando la sustancia con poca agua. \lx tsokowa:tsaltia \lx_cita ne:chtsokowa:tsaltia \ref 01344 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.evaporar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtsokowa:tsaltih emo:l tein xokoyak, kihtowa kichi:was tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dio los frijoles que se agriaron para hervirlos y dejarlos secos, dice que hará tlacoyos. \raíz tsoko \raíz wa:ki \lx tsomahpacho:ltia \lx_cita ne:chtsomahpacho:ltia \ref 01347 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.atrapar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a atrapar con las manos (p. ej., a una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsomahpacho:ltih to:tolin tein kicholtihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo atrapar el pavo que había dejado huir. \raíz tson ? \raíz mah ? \raíz pach \lx tsomahpachowa \lx_cita kitsomahpachowa \ref 01348 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig atrapar con las manos (p. ej., a una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio cholohka, niktsomahpachoh wa:n sepa nikilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo había huido, lo atrapé y otra vez lo amarré. \raíz tson \raíz mah \raíz pach \lx tsomahpachowilia \lx_cita ne:chtsomahpachowilia \ref 00775 \lx_var 1-Tzina \glosa atraparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atraparle (p. ej., un animal fugitivo, una persona fugitiva) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa niktsomahpachowilih no:má:n i:pio:te:nan, koto:n mekat tein ika kilpihka yehwa ika kitokatinemia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana le atrapé la gallina de mi mamá, se rompió el lazo con el que estaba amarrada por eso la andaba correteando. \raíz tson \raíz mahpacho \lx tsoma:ihkiti \lx_cita kitsoma:ihkiti \ref 01598 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzar.cabello \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig trenzarle el cabello (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixilwia wa:n kitsoma:ihkiti isiwa:pil, sa:te:pan kika:wati tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer peina y trenza los cabellos a su hija, después la va a dejar a la escuela. \sig (con reflexivo : motsoma:ihkiti) trenzarse el cabello, ponerse el cabello en trenzas (refiere al peinado que lleva una mujer, con cabello trenzado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t motsoma:ihkit wa:n yahki xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se trenzó el cabello y se fue al centro. \frase_n No:má:n a:mo motsoma:ihkiti, nochipa mo kechkochtanilpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá nunca se trenza el cabello, siempre se hace una coleta. \raíz tson \raíz ma: \raíz ihkiti \lx tsoma:ihtikitilia \lx_cita ne:chtsoma:ihkitilia \ref 01599 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzar.cabello.por \catgr V3 \infl Clase 4 \sig trenzar el cabello (a alguien, p. ej., una niña) por (p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixilwilia wa:n kitsoma:ihkitilia isiwa:pil se: siwa:t, kika:wilihte:w wa:n yeh yahki tekitito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer peina y trenza los cabellos de la hija de una señora, se la dejó encargada y ella fue a trabajar. \raíz tson \raíz ma: \raíz ihkiti \lx tsoma:tso:ltia \lx_cita ne:chtsoma:tso:ltia \ref 01349 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.agarrar.con.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a agarrar con o en uno o dos puños (p. ej., un animal; objetos pequeños como semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niktsoma:tsoltih kilit tein tiko:wkeh, a:mo tikpiayah ka:ni tikta:li:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo obligué a agarrar los quelites que compramos en su puño, no teníamos dónde ponerlos. \raíz tson \raíz ma:tso \nota Checar si donde lleva acento en esta frase. \lx tsoma:tsowa \lx_cita kitsoma:tsowa \ref 01034 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar.con.puño \catgr V2 \infl Clase 2b \sig agarrar con uno o dos puños (p. ej., un animal, ropa, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikui i:n ayohtet! ¡Xiktsoma:tso, komo a:mo tikpi:xo:s! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Agarra estas semillas de calabaza! ¡Agárralas con los puños, si no las vas a tirar. \raíz tson (?) \raíz ma:tso \lx tsoma:tsowilia \lx_cita ne:chtsoma:tsowilia \ref 01035 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrarle.con.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agarrarle con uno o dos puños (p. ej., un animal, ropa, semillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chtsoma:tsowili i:n tomatet, a:mo wel niki:tskia nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agárrame con el puño estas semillas de jitomate, no puedo agarrarla toda. \raíz tson (?) \raíz ma:tso \lx tso:mia \lx_cita tso:mia \ref 03685 \lx_var 1-Tzina \glosa sonarse.la.nariz \catgr V1 \infl Clase 2a \sig sonarse la nariz (para limpiarse la nariz con pañuelo o papel higiénico en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili aya:mo wel tso:mia. A:mo moka:wa mah se: kiekapo:powa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño todavía no puede sonarse la nariz. No se deja que uno le limpie la nariz. \raíz tso:mi \lx tsomo:ta \lx_cita ne:chtsomo:ta \ref 02255 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig tirar, aventar (p. ej., objetos redondos como frutos, pelotas) a o contra (alguien, un animal, para pegarle) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsomo:tak i:n pili ika se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le aventó una naranja contra este niño. \raíz tson \raíz mo:ta \nmorf El verbo tsomo:ta es un verbo transitivo cuyo objeto es la persona o animal que es el blanco del tiro. El objeto tirado se puede expresar mediante una construcción oblicua con ika. \lx tsompachiwtok \lx_cita tsompachiwtok \ref 01708 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tapado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tapado (p. ej., un objeto o persona con una tela, cobija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kochtok, kualtsi:n tsompachiwtok ika ia:ya:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño esta durmiendo, está bien tapado con una cobija. \frase_n Nika:n tsompachiwtok se: mekapal ika i:n pehpech, ihwa:k nankite:mos:keh a:mo nankahsiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tapado un mecapal con este guangoche (cojín para proteger el lomo de una bestia), cuando lo busquen no lo van a encontrar. \semxref take:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz pach \nota Hay que revisar todavía esta palabra pues al parecer es más bien un Verbo intransitivo que sólo existe en tiempo estativo, porque no es común escuchar tsompachiw aunque tal vez se pueda decir. \lx tsompacho:ltia \lx_cita ne:chtsompacho:ltia \ref 01351 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2b \sig obligar (a alguien) a tapar (p. ej., tablas o costales con un plático para protegerlos) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtsompacho:ltih seki kowit ika tahsol, a:mo kineki mah te:chkui:li:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo tapar la leña con hojarasca, no quiere que nos la quiten (robando). \raíz tson \raíz pach \lx tsompachowa \lx_cita kitsompachowa \ref 01325 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cubrir, tapar (un objeto, p. ej., con cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak, a:mo nikahsi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina desparramó la hojarasca y dejó tapado mi huarache, ya no lo encuentro. \frase_n A:mo nikahsi notekak, a:it ka:nika motsompachoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No encuentro mi huarache, ¿quién sabe por dónde se quedó cubierto (p. ej., con el rastrojo). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsompachowa) cubrirse por completo, de cabeza a pie (p. ej., con cobijas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo kineki me:was. Tahkah ya wa:n motsohtsompachowa ika a:ya:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no quiere levantarse. Ya es tarde y se cubre de pie a cabeza con una cobija (para evitar que alguien lo moleste). \raíz tson \raíz pach \nsem El significado de motsohtsompachowa es que alguien no quiere levantarse, se le dice que ya se levante y no acepta, lo único que hace es cubrirse totalmente con cobijas o sábanas indicando que no quiere levantarse y que no se le moleste. \nmorf Nótese que el verbo intransitivo tsompachiwi existe solamente en el estativo tsompachiwtok; se usa el reflexivo de tsompachowa para el intransitivo. \lx tsompachowilia \lx_cita ne:chtsompachowilia \ref 01350 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig tapar, encubrir y dejar escondido de la vista (a propósito o por accidente, p. ej., huaraches con hojarasca, tierra, semillas, piedritas; tablas o costales para que no se mojen) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:wiltihtoya kahfe:ntah itech tahsol wa:n niktsompachowilih no:pá:n itekakwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba yo jugando en el cafetal en la hojarasca y dejé tapados los huaraches de mi papá. \frase_n ¡Komo kiowi xine:chtsompachowili nokow ika ne: a:iloh! Wa:kik wa:n mah a:mo a:paliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Si llueve me tapas mi leña con ese plástico! Está seca y que no se moje. \raíz tson \raíz pach \lx tsompal \lx_cita tsompal \ref 00064 \lx_var 1-Tzina \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig almohada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w se: tsompal, nikihtson tilmah wa:n nikpexo:ntih ika tilmahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice una almohada, cosí tela y la rellené con telas viejas. \sem Herramienta \raíz tsompal \lx tsompaltia \lx_cita ne:chtsompaltia \ref 01302 \lx_var 1-Tzina \glosa colocar.a.la.cabecera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig colocar o poner (p. ej., ropa, plantas medicinales) por la cabeza de (alguien acostado sea o no dormido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktsompaltia seki xiwpah porin mokochi:to:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño (acostado) le coloco cerca de la cabeza unas hojas medicinales para que suda mientras duerme. \sig (con ta- : kitatsompaltia) ponerle o hacerle almohada a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktatsompalti yo:n pili ika i:n a:ya:sol, i:pa a:mo nikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hazle una almohada a ese niño con esta cobija vieja, de por sí ya no la uso. \sem Medicinal \raíz tson \raíz pal \ency Grabación \lx tsompaltilia \lx_cita ne:chtsompaltilia \ref 01303 \lx_var 1-Tzina \glosa colocarle.a.la.cabecera \catgr V4 \infl Clase 2a \sig colocar o poner (p. ej., ropa, plantas medicinales) por la cabeza de (alguien acostado sea o no dormido) para (alguien, p. ej., los padres de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili niktsompaltih se: a:ya:t. Nikpa:kilih n' itsompal wa:n a:mo wa:kik.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le puse por la cabeza una cobija. Le lavé su almohada y no se secó.&& \sig (con ta- : kitatsompaltilia) ponerle o hacerle almohada a (alguien) para (alguien, p. ej., los padres de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtatsompaltili nopili. Kochik wa:n a:mo kipia itsompal.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponle la almohada a mi hijo (por mí). Se durmió y no tiene su almohada.&& \raíz tson \raíz pal \nmorf Parece que este verbo acepta cuatro argumentos: (1) el sujeto; (2) la cosa colocada; (3) la persona a quien se le coloca; (4) el beneficiado para quien se coloca. Otra evidencia de esta valencia es que tsompaltia es un ditransitivo (con tres argumentos): (1) el sujeto; (2) la cosa colocada; (3) la persona a quien se le coloca, como se ve claramente en la frase ilustrativa: I:n pili niktsompaltia seki xiwpah porin mokochi:to:nia: Sujeto: 1sg (ni-); objeto primario, a quien se le coloca: 3sg (k-, el niño); y objeto secundario, el objeto que se coloca (zero, la hierba medicinal, seki xiwpah). \lx tsompa:ta \lx_cita kitsompa:ta \ref 00152 \lx_var 1-Tzina \glosa destruir.totalmente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig destruir por completo al pisar o arrollar (p. ej., una cucaracha, una víbora al ser pisada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wetstok se: pio:kone:t, xa: kitsompa:tak tepos. Mikik wa:n a:mo ne:si ite:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay un pollito tirado, tal vez lo destruyó totalmente (al arrollarlo) un vehículo. Se murió y su dueño no aparece. \raíz tson \raíz pa:ta \lx tsompa:taltia \lx_cita ne:chtsompa:taltia \ref 01360 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a aplastar o dejar aplastado totalmente (p. ej., para matar un bicho) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktsompa:taltih se: xopepe, nikilwih mah kimikti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño lo obligué a aplastarr totalmente una cucharacha, le dije que la matara. \raíz tson \raíz pa: \lx tsompa:ti \lx_cita tsompa:ti \ref 01358 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarse.totalmente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig aplastarse completamente (p. ej., objetos sólidos al ser arrollado o pisado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ipan nitaksak se: pahpata wa:n tsompa:tik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisé un plátano y quedó todo aplastado. \semxref patachtia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz pa: \nsem Mientras que tsompa:ti indica un estado de aplastamiento casi total, el verbo patachtia indica un grado menor. Por ejemplo, el primero se utilizará para unos plátanos que se aplastaron bajo una piedra mientras que el segundo para unos plátanos que aplastados en una bolsas o morral. \lx tsompa:tilia \lx_cita ne:chtsompa:tilia \ref 01359 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarle.totalmente \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aplastar completamente (algo, p. ej., una herramienta, un animalito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k motetekuinoh ne: tet ne:chtsompa:tilih miak nokahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se rodó aquella piedra me dejó aplastado (y totalmente destruído) muchos de mis cafetos. \raíz tson \raíz pa: \lx tsompi:ki \lx_cita kitsompi:ki \ref 03643 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cubrir, tapar (un objeto, p. ej., con cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak. A:mo nikahsi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina desparramó la hojarasca y dejó tapado mi huarache. Ya no lo encuentro. \frase_n A:mo nikahsi notekak, a:it ka:nika motsompachoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No encuentro mi huarache, ¿quién sabe por dónde se quedó cubierto (p. ej., con el rastrojo). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsompachowa) cubrirse mucho (una persona, p. ej., con cobijas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo kineki me:was. Tahkah ya wa:n motsohtsompachowa ika a:ya:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no quiere levantarse. Ya es tarde y se envuelve con una cobija. \raíz tson \raíz pachV \nsem La forma motsohtsompachowa se usa cuando alguien no quiere levantarse, se le dice que ya se levante y no acepta, lo único que hace es envolverse totalmente, esconderse abajo de las cobijas o sábanas indicando que no quiere levantarse y que no se le moleste. \nmorf Nótese que el verbo intransitivo tsompachiwi existe solamente en el estativo tsompachiwtok; se usa el reflexivo de tsompachowa para el intransitivo. \lx tsompitsot \lx_cita tsompitsot \ref 03776 \lx_var 1-Tzina \glosa tiña \catgr Sust \infl N1 \sig tiña de la cabeza (de humanos solamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n siwa:tsi:n iwki mikik. Nochipaya kipiaya tsompitsot wa:n tak a:mo ke:man mopahtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer así murió. Siempre tuvo tiña y tal vez nunca se curó. \sem Enfermedad \raíz tson \raíz pitso \lx tsompitsoti \lx_cita tsompitsoti \ref 03777 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tiña \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener o salirisele tiña de la cabeza (a personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: tsompitsoti moneki mah se: mopahti. Kihtowah onkak xiwit tein kipahtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tiene tiña de la cabeza es necesario que se cure. Dicen que hay hierbas que la curan. \sem Enfermedad \raíz tson \raíz pitso \lx tsompolaki \lx_cita tsompolaki \ref 01009 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sumergirse en agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: ka:pachowa xo:no:t moneki mah kuali tsompolaki. Komo a:mo xokoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se sumerge en agua el jonote es necesario que se sumerja bien. Si no no se fermenta. \raíz tson \raíz aki \lx tsompolakia \lx_cita kitsompolakia \ref 01010 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sumergir en agua (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsompolakih se: tilmah itech toahpa:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sumergió una tela en nuestra tinaja. \raíz tson \raíz aki \lx tsompolakilia \lx_cita ne:chtsompolakilia \ref 01352 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sumergir (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsompolakilih se: notsotsokol itech a:ichkual wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me sumergió mi cántaro en el estanque y ya no lo puedo sacar. \raíz tson \raíz aki \lx tsompoliwi \lx_cita tsompoliwi \ref 02668 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sumergirse (alguien) en agua \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kuali ahkui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \sig sumirse entre la hierba (personas accidentalmente, quedando casi invisible por estar tapado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya xiwtah. Wetsik wa:n tsompoliw xiwtah, me:wak wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando en la hierba. Se cayó y se sumió en la hierba, se levantó y empezó a llorar. \raíz tson \raíz pol \lx tsonakia \lx_cita kitsonakia \ref 03782 \lx_var 1-Tzina \glosa involucrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig comprometer (a alguien a hacer algo con otras gentes que no quiere); hacer un compromiso (por alguien) con otros \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niknekia nietos itech comité porin semi owih. Tein yahka ne:chiko:lis ne:chtsonakihkeh wa:n ekintsi:n a:mo ne:chpale:wiah ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quería estar en el comité porque es muy difícil. Los que fueron a la reunión me comprometieron (a hacerlo) y ahora ya no me ayudan. \semxref tsonkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz aki \lx tsonaktok \lx_cita tsonaktok \ref 03783 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.cubierta.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener cubierta cabeza con (personas, incluida la cara, p. ej., con una bolsa de plástico o costal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsonaktok se: mora:l. ¡Xikui:li:ka:n, komo amo wetsis! A:mo tachia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene la cabeza cubierta (incluida toda la cara) con un morral. ¡Quítenselo, de lo contrario se va a caer! No puede ver. \sig estar comprometido a participar (p. ej., en una comisión o evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w no: tsonaktok itech comité. Ekintsi:n kite:makati tamal ka:mpa momachtia ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano también está involucrado en el comité (en este caso, de escuela). Ahora va a dar tamales en la escuela de su hijo. \raíz tson \raíz aki \lx tsonchikil \lx_cita tsonchikil \ref 02871 \lx_var 1-Tzina \glosa Polychrotidae.Anolis.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Anolis spp., nombre genérico para tres reptiles de la familia Polychrotidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsonchikil tsikitsi:n wa:n toskaposo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsonchikil es pequeño y se infla su garganta. \sem Animal-reptil \raíz tson \raíz chikil \lx tsone:waltia \lx_cita kitsone:waltia \ref 02434 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig copetear (un recipiente con nixtamal, maíz, frijol, arena) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikue:cho:to nextamal wa:n niktsone:waltih kuali nocubeta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a moler nixtamal y copeteé bien mi cubeta. \frase_n Ihwa:k se: kitamachi:wa kahfe:n ika almo:n, moneki mah se: kitsone:walti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se mide café (granos rojos después de cosecharse pero antes de despulparse) con el almud, es necesario copetear (el almón). \raíz tson \raíz e:wa \lx tsonika \lx_cita tsonika \ref 02448 \lx_var 1-Tzina \glosa ilógico \catgr Adj \sig ilógico (persona en el sentido de hacer cosas o insistir en hacer cosas que no lógicas dada la situación) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil tsonika kineki kikowas paleta wa:n ye:ktasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es ilógico, quiere comprar paleta (de hielo) y hace mucho frío. \semxref tsonkeptok \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ika (?) \nsem La palabra tsonika se aplica solamente a personas que actúan de manera ilógica; tsonkeptok puede tener el mismo sentido pero también puede usarse en referencia a objetos en posición bocaabajo. \lx tsonikaihkak \lx_cita tsonikaihkak \ref 02442 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.con.la.cabeza.abajo \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar con la cabeza hacia abajo (personas, p. ej., por gusto, por una caída accidental, incluye tanto un estado completamente vertical e invertido o simplemente inclinado con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsonikaihkak, ma:wiltia moketsa ika ima:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está parados invertido, con la cabeza hacia abajo, juega parándose con las manos. \frase_n Se ta:kat tsonikaihkak ne: take:s, a:mo wel me:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre está con la cabeza hacia abajo en esa pendiente, no se puede levantar. \raíz tson \raíz -ka \raíz ihka \nota Checar bien como analizar ika en ka:mpaika, etc. \lx tsonikakechilia \lx_cita ne:chtsonikakechilia \ref 02444 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner al revés (objetos, personas) en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chtsonikakechilih noxo:chia:ko:n. A:mo kineki mah nitaa:ketsa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer puso mi florero al revés. Ya no quiere que ponga flores en él. \frase_n I:n siwa:pil ne:chtsonikakechilih nopili, kwelita mah iwki se: kichi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha sostiene a mi hijo con la cabeza hacia abajo, le gusta que se le haga así. \raíz tson \raíz ika (?) \raíz ketsa \lx tsonikaketsa \lx_cita kitsonikaketsa \ref 02601 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig poner boca abajo, con la apertura hacia abajo o inclinado hacia abajo (objetos, como botellas, tinajas, que tiene una apertura por donde pasa el contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitsonikaketsak iahpa:s. A:mo kikui ok yehwa ika kitsonikaketsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer puso su tinaja boca abajo. Ya no la ocupa y por eso la puso boca abajo (p. ej., para que no entrara polvo). \frase_n I:n okichpil ma:wiltia iwa:n nopili. Kikui ika imetswa:n wa:n tsonikaketsa wa:n kipa:palakachowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho juega con mi hijo. Lo agarra con los pies y lo pone con la cabeza hacia abajo y le da giros. \sig (con reflexivo : motsonikaketsa) caer con la cabeza hacia abajo (p. ej., al caerse en una pendiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s. Komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekuino:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño que no vaya por esa pendiente. Si va por la pendiente (si no obedece) se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \raíz tson \raíz ika \raíz ketsa \lx tsonikate:ka \lx_cita kitsonikate:ka \ref 02443 \lx_var 1-Tzina \glosa acostar.al.revés \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig acostar al revés en la cama (p. ej., niños, borrachos con los pies por donde está la almohada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \raíz tson \raíz ika (?) \raíz te:ka \lx tsonikate:kilia \lx_cita ne:chtsonikate:kilia \ref 02445 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acostar (p. ej., un niño en cuna o cama) al revés (p. ej., con los pies donde debe estar la cabeza) en perjuicio de (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika i tsontan wahkal porin pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \raíz tson \raíz ika (?) \raíz te:ka \lx tsonikatsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsonikatsetselo:ltia \ref 02451 \lx_var 1-Tzina \glosa solicitar.a.sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2b \sig solicitar (a alguien) sacudir el cuerpo de cabeza (a personas que saben hacer el proceso curativo en el que se toma a los niños por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetsik. Niktsonikatsetselo:lti:ti no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a pedir a mi mamá que lo cure sacudiéndole el cuerpo sosteniéndolo cabizbajo por los pies. \frase_n Nopili wetsik wa:n xa: kua:a:wetsik. Nikte:tsonikatsetselo:lti:ti Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se cayó y tal vez se le cayó la mollera. Lo voy a llevar a Cuetzalan a que lo curen sacudiéndolo mientras lo sostenga cabizbajo por los pies. \raíz tson \raíz ika (?) \raíz tselo \lx tsonikatsetselowa \lx_cita kitsonikatsetselowa \ref 02450 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sacudir el cuerpo (de un niño) sosteniendo (el niño) cabizbajo por lo pies \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetsik. Nikwi:kati mah kitsonikatsetselo:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo se le cayó la mollera. Lo voy a llevar que lo curen (sacudiéndole el cuerpo con la cabeza hacia abajo). \sem Medicinal \raíz tson \raíz ika (?) \raíz tselo \nsem La acción indicada por tsonikatsetselowa es un proceso curativo en el que se toma a los niños (menores de los cuatro años) por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo. Se usa para curar la mollera caída. \ency Grabación \lx tsonikatsetselowilia \lx_cita ne:chtsonikatsetselowilia \ref 02452 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudirle.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3(-ta) \infl Clase 2b \sig sacudir el cuerpo (de un niño) sosteniendo (el niño) cabizbajo por lo pies \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetsik. Nikwi:kili:ti se: na:nahtsi:n mah ne:chtsonikatsetsowili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a lleva a una señora para que me lo cure sacudiéndole el cuerpo sosteniéndolo cabizbajo por los pies . \raíz tson \raíz ika \raíz tselo \lx tsoniksa \lx_cita kitsoniksa \ref 00153 \lx_var 1-Tzina \glosa pisar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig pisar (p. ej., una persona a un objeto tirado en el suelo, a los dedos de pie de alguien, machucándolos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsoniksak nokahfe:n tein nikte:ntok ta:lpan. Moxola:w ika wa:n wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó mi café que tengo extendido en el suelo. Se resbaló con eso y cayó. \frase_n I:n pili kitsoniksak ne: itskuinti wetstoya ta:lpan, kuala:n wa:n kikehtson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó al perro que estaba echado en el suelo, se molestó y lo mordió. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksa) pisar (una ave doméstica macho para empreñar a la hembra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya noilama mah kitsohtsoniksa se: we:wehcho. Nikneki nikimpias to:tolkone:meh ista:keh wa:n we:wehcho tein tatsohtsoniksak ista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había llevado a mi pava para que un pavo lo pisara. Quiero tener pavipollos blancos y el pavo que pisó es blanco. \semxref taksa \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz iksa \lx tsoniksaltia \lx_cita ne:chtsoniksaltia \ref 01354 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.pisar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) pisar (p. ej., un objeto para sujetarlo o detenerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsoniksaltih se: mekat ihwa:k kichihchi:w okoxa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo pisar un lazo (para detenerlo y que no se diera vuelta) cuando hizo los festones con agujas de pino. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksaltia) llevar o juntar (una ave doméstica hembra con el macho) para ser pisada (copulada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mowe:wehcho niktsohtsoniksaltih noilama, nikinsentsakuak itech nokola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice que tu pavo pisara a mi pava, los encerré juntos en mi corral. \raíz tson \raíz iksa \lx tsonikxilia \lx_cita ne:chtsonikxilia \ref 01353 \lx_var 1-Tzina \glosa pisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pisar (un objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chtsonikxilih notilmah, ta:lpan etok wa:n a:mo kitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer pisó mi ropa, está en el suelo y no la vio. \frase_n I:n pili ne:chtsonikxilih notomaw. Kitamimetspa:tak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó mis jitomates. Los destruyó todos con su pie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsonikxilia) pisar (copular, una ave a otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtane:wti mowe:wehcho mah ne:chtsohtsonikxili noilama. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me prestes tu pavo para que pise (impregna) mi pava. \semxref takxilia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz iksa \lx tsonilpika \lx_cita itsonilpika \ref 03056 \lx_var 1-Tzina \glosa bolita(para.cabello) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bolita elástica que se usa para recoger y amarrar el cabello en una cola \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kipoloh n' itsonilpika yehwa ika tsontoya:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija perdió su bolita para amarrar a su cabello por eso anda con el pelo suelto. \sem Ropa \raíz tson \raíz ilpi \lx tsonistal \lx_cita tsonistal \ref 03095 \lx_var 1-Tzina \glosa cana \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cana (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia miak a n' itsonistal wa:n okichpil ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ya tiene muchas canas y todavía es joven. \sem Cuerpo \raíz tson \raíz ista \lx tsonistaleh \lx_cita tsonistaleh \ref 03095 \lx_var 1-Tzina \glosa con.canas \catgr Sust-atributivo \sig con canas, canoso (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tsonistaleh ya, ta:tah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ya tiene canas, ya es viejo. \semxref kua:pochiktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz ista \lx tsonixwa \lx_cita tsonixwa \ref 02156 \lx_var 1-Tzina \glosa nacerle.cabello \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele cabello de nuevo (a una persona que se había quedado calvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:xi:i:nka wa:n ekintsi:n sepa nitsonixwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me había caído el cabello y ahora otra vez de nuevo se me salió. \raíz tson \raíz ixwa \lx tsonixwaltia \lx_cita kitsonixwaltia \ref 02157 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.salirsele.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., un tratamiento) salirsele de nuevo el cabello (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke yo:n xo:me:t ia:yo te:tsonixwaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que la savia de sauco hace que a uno se le salga el cabello de nuevo. \raíz tson \raíz ixwa \lx tsonkalakia \lx_cita kitsonkalakia \ref 03781 \lx_var 1-Tzina \glosa involucrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig comprometer (a alguien a hacer algo con otras gentes que no quiere); hacer un compromiso (por alguien) con otros \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh a:mo niahka nechiko:lis tein mochi:w ya:lwa. Ekintsi:n niahka wa:n ne:chtsonkalakihkeh mah niiniwa:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no fui a la asamblea que se hizo ayer. Hoy fui y me hicieron compremeterme para participar con ellos. \frase_n Nokni:w ne:chtsonkalakih mah no: nite:wa:nti nikte:mo tomi:n para ilwit. Amo niknekia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me comprometió que tambien buscara dinero para la fiesta con otra gente. No quería. \frase_n No:pá:n ne:chtsonakih mah niow kowtah mo:sta wa:n a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me comprometió (con otros que van a ir) para que mañana fuera al campo y no tengo tiempo. \semxref tsonakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz kalaki \lx tsonkaltia \lx_cita tsonkaltia \ref 01356 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig despeinarse, quedar despeinado \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitatekito yehwa ika nitsonkaltiak, kahfe:nkowit ne:chtsontihtila:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a cortar café por eso quedé despeinado, el cafeto me jaló los cabellos. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkaltik \lx_cita tsonkaltik \ref 00440 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinada \catgr Adj \sig despeinada (p. ej., una mujer al levantarse de la cama por la mañana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil tsonkaltik, ihwa:k me:wak a:mo moxilwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña está despeinada, cuando se levantó no se peinó. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkaltilia \lx_cita kitsonkaltilia \ref 01355 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar despeinado (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkaltilih ina:n, kima:mahtoya wa:n kitsontihtila:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó despeinada a su mamá, lo estaba cargando y le jaló los cabellos. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkaltililia \lx_cita ne:chtsonkaltililia \ref 01357 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) despeinado en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá de un niño despeinado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsonkaltililih nosiwa:pil, kitsohtihtila:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó despeinado a mi hija, le jaló los cabellos. \raíz tson \raíz kal \lx tsonke:ntia \lx_cita kitsonke:ntia \ref 03778 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.totalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tapar totalmente (p. ej., con sabana, cobija, lona) a (objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikochtoya wa:n i:n pili ne:chtsonke:ntih a:ya:t. Nimopeta:w porin taxiwtata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba durmiendo y este niño me tapó totalmente con una cobija. Me destapé porque hace mucho calor. \raíz tson \raíz ke:mi \lx tsonke:ntok \lx_cita tsonke:ntok \ref 03740 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.cubierto.totalmente \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tapado totalmente (objetos o personas) con (p. ej., una sábana, cobija, lona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kochtok. Tsonke:ntok n' ia:ya:w porin tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está durmiendo. Está tapado totalmente con su cobija porque hace frío. \raíz tson \raíz ke:mi \lx tsonkepa \lx_cita kitsonkepa \ref 02427 \lx_var 1-Tzina \glosa volcar(contenedor) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig volcar (un contenedor como jarra, costal, tirando su contenido sea sólido o líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkepak notso:tsokol wa:n kitamimimiloh noa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño volteó mi cántaro y regó toda mi agua. \frase_n ¡Xikmowti:ka:n i:n pio! Komo a:mo kitsonkepas i:n xi:kal wa:n kipi:xo:s n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ahuyenten este pollo! De lo contrario va a voltear esta jícara y regará el maíz. \sig (con reflexivo : motsonkepa) adquirir hábitos de persona menor (p. ej., un niño de un bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo ximone:neki! Oxné: timotsonkepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No te chiquees! A poco te vas a volver bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsonkepa) tirar (líquidos para que se enfríen) de un recipiente a otro, dejando el contenido caer un poquito (esto es, alternando la altura de los recipientes, uno tras otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktso:tsonkepa i:n ato:l! Tai:sneki i:n pili wa:n toto:nik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enfría este atole, tirándolo de una taza a otra! Lo quiere beber este niño y está todavía caliente. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : motso:tsonkepa) tambalear (p. ej., una silla con una pata mal hecha o menos de largo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili iikpal motso:tsonkepa. ¡Xiktapechtili:ka:n! Komo a:mo wetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El banco de este niño se tambalea. ¡Cálcenle! De lo contrario se va a caer (el niño). \semxref kuitakepa \semxref_tipo Comparar \raíz tso:n \raíz kepa \lx tsonkepaltia \lx_cita kitsonkepaltia \ref 02446 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.volcar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien, p. ej., por un golpe) volcar (un contenedor como jarra, costal, tirando su contenido sea sólido o líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili iwa:n nima:wiltihtoya wa:n ne:chtsonkepaltih se: koxta:l tao:l. Pi:xow ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba jugando con este niño y me hizo volcar un costal de maíz. Se regó en el suelo. \raíz tson \raíz kepa \lx tsonkepilia \lx_cita ne:chtsonkepilia \ref 02447 \lx_var 1-Tzina \glosa voltearle.contenedor \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig volcar (un contenedor como jarra, costal, tirando su contenido sea sólido o líquido) en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chtsonkepilih notso:tsokol wa:n kitapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me volcó mi cántaro y lo rompió. \frase_n I:n pili ne:chtsonkepilih se: tsiwahkal a:t. Ne:chaha:wilih nokue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me volcó una jícara de agua (tirándola). Me mojó la falda. \sig vaciar (un liquido contenido en un contenedor, volcando el recipiente) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chtsonkepili i:n a:t itech ne: ahpa:s. Nikuiti n' tso:tsokol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vacía esta agua en aquella tinaja para mi. Voy a ocupar el cántaro. \raíz tson \raíz kepa \lx tsonkeptok \lx_cita tsonkeptok \ref 02449 \lx_var 1-Tzina \glosa ilógico \catgr Estativo \infl Estativo \sig ilógico (persona en el sentido de hacer cosas o insistir en hacer cosas que no lógicas dada la situación) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat tsonkeptok, kineki kito:kas et kahfe:ntah. A:mo ta:kis kowtampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es, quiere sembrar frijol en el cafetal. No va a producir en la sombra. \sig al revés (un objeto colocado mal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitspeta:wati, tsonkeptok timoke:ntih n' a:ya:t. ka:n tikitak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a quitar la cobija. Te tapaste con la cobija al revés y no te fijaste \semxref tsonika \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz kepa \lx tsonketsa \lx_cita kitsonketsa \ref 02728 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.por.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cargar por la espalda (p. ej., una carga, un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitsonketstiw se: chikiwit pahpata. Yowi kinamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer va cargando una canasta de plátanos. Va a venderlos. \frase_n Ne: siwa:t kitsonketstiw ipili. Ye:kwe:i a wa:n nohma kima:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer va cargando su hijo. Ya está muy grande y todavía lo carga. \semxref ma:ma \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ketsa \nota Checar si hay diferencia entre ma:ma y tsonketsa. \lx tsonkowit \lx_cita tsonkowit \ref 02590 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.para.trampa \catgr Sust \infl N1 \sig palo para trampa para aves (con cola de caballo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsonkowmeh se: kinteki ta:tahko me:troh wa:n se: kita:lilia wito:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los palos para la trampa de aves se cortan de medio metro y se le ponen al tipo de trampa para aves lllamado wito:n. \sem Herramienta \raíz tson \raíz kow \nsem Esta palabra se usa para designar a los palos que forman parte de la trampa para aves que se hacen en la región de San Miguel Tzinacapan, la trampa en general se llama wito:n. Esta palabra es parte del vocabulario de Ernesto Vázquez Chanico. \ency Grabación, ilustración \nota Hay que investigar si esta palabra es parte de wito:n o es otra diferente. \lx tsonkuahkua \lx_cita kitsonkuahkua \ref 01516 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar \catgr V2 \infl Clase 1 \sig masticar (p. ej., frutas, verduras, chicle) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkuahkuah seki a:mat wa:n pitsotik, a:it ka:ni kipehpen. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño masticó un papel y es sucio, quién sabe dónde lo levantó. \raíz tson \raíz kua \lx tsonkuahkualia \lx_cita ne:chtsonkuahkualia \ref 01534 \lx_var 1-Tzina \glosa masticarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig masticar (p. ej., frutas, verduras, chicle) para (alguien o algo, como un animal pequeño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkuahkualia taxkal imisto:nkone:w, pili ok wa:n aya:mo we:l kikuahkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le mastica tortilla a su gatito, todavía es pequeño y todavía no puede masticarlo. \raíz tson \raíz kua \lx tsonkui:ltia \lx_cita kitsonkui:ltia \ref 02533 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \frase_n I:n siwa:t ki tsonkui:ltia h nextamal icubeta. Yehwa ika kipi:xow ihwa:k kikue:cho:to. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer copeteó el nixtamal en su cubeta. Por eso lo regó cuando la fue a moler. \semxref tsonta:lia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz kui \lx tsonkui:ltilia \lx_cita ne:chtsonkui:ltilia \ref 02536 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig copetear (p. ej., un recipiente con granos) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtsonkui:ltilih et i:n xi:kal, a:mo wel nikwi:kas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me copeteó frijoles en esta jícara, ya no la podré llevar. \raíz tson \raíz kui \lx tsonkuita \lx_cita tsonkuita \ref 02658 \lx_var 1-Tzina \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:ktsonkuita, ihsiwka kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy enojón, se enoja rápidamente. \raíz tson \raíz kuita \lx tsonsasa \lx_cita tsonsasa \lx_alt tsonsasal \lx_alt sosasa \lx_alt sosakuawit \ref 00517 \lx_var 1-Tzina \glosa Tiliaceae.Triunfetta.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Triumfetta spp., nombre genérico de varias plantas de la familia Tiliaceae; no tienen ningún uso y se distinguen por el tamaño de sus frutos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wa:ki tsonsasa iteyo mopilowa itech se: itson wa:n ihwa:k se: kiki:xtia te:kokoh, te:tsowiwita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se secan las semillas de tsonsasa se pegan en el cabello y cuando se quitan duele, jala los cabellos (la semilla). \sig Triumfetta grandiflora Vahl., planta de la familia Tiliaceae; es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de aminales; tiene hojas, flores y frutos grandes \sig_var 1-Tzina \sig Triumfetta semitriloba Jacq., planta de la familia Tiliaceae; es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de animales, tiene hojas, flores y frutos pequeños \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1136; 1143 \raíz tson \raíz sasal \lx tsonta:lia \lx_cita kitsonta:lia \ref 02532 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig copetear (p. ej., granos, masa, en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kitso:ntalih tixti itech i:n chikiwit, a:mo kitilta:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha copeteó la masa en esta canasta, no la comprimió (para que quedara plana). \sig amontonar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil kitso:ntalih itilmah ka:mpa nikochi. Yahki momachti:to wa:n a:mo kikehkelpachoh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija amontonó ropa donde duermo. Fue a la escuela y ya no la dobló. \semxref tsonte:ma \semxref_tipo Comparar \semxref tsonkui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz ta:l \lx tsonta:lilia \lx_cita ne:chtsonta:lilia \ref 02535 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig copetear (p. ej., un recipiente con granos) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtsonta:lilih nextamal wa:n ne:chti:tan mah nikue:cho:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me puso el nixtamal copeteado y me mandó que lo fuera a moler. \sig dejar amontado (p. ej., ropa en un espacio) de o en perjuicio de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chtsonta:lilih miak a:mameh itech i:n me:sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me amontonó (me dejó amontonado) muchos papeles en esta mesa. \semxref tsonkui:ltilia \semxref_tipo Sinónimo \semxref tsonte:milia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:l \lx tsontamo:ta \lx_cita kitsontamo:ta \ref 01028 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig azotar o tirar fuertemente al suelo (p. ej., un bulto pesado, un borracho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:li nika:n yo:n motama:mal, ma:ski xiktsontamo:ta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon aquí tu carga aunque lo dejas caer fuertemente al suelo. \frase_n I:n okichpil kitsontamo:t i:n pili. Kicho:ktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiró a este niño al suelo. Lo hizo llorar. \semxref tsontawi:teki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz mo:ta \lx tsontamo:taltia \lx_cita ne:chtsontamo:taltia \ref 01299 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar que (alguien) azotara o tirara fuertemente en el suelo (p. ej., una persona, un saco, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsontamo:taltih se: koxta:l, ne:chma:maltih wa:n a:mo nikxi:kow yehwa ika niktsontamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano provocó que yo azotara un costal en el suelo, me lo cargó y no lo aguanté, por eso lo tiré. \semxref tsontawi:tekiltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz mo:ta \lx tsontamo:tilia \lx_cita ne:chtsontamo:tilia \ref 01315 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig azotar o tirar fuertemente al suelo, dejar caer fuertemente al suelo (algo, p. ej., un bulto pesado, un borracho) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtsontamo:tilih nokoxta:l, kima:ma:ya wa:n a:mo kixi:koh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho dejó mi costal caer con fuerza al suelo (en mi perjuicio), lo cargaba y no lo aguantó. \semxref tsontawi:tekilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz mo:ta \lx tsontan \lx_cita itsontan \ref 01018 \lx_var 1-Tzina \glosa cabecera \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig parte superior o más arriba (de un puente que va de un lado más abajo a uno más arriba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itsontan ne: puente wetsok se: pio mike:t, xa: mopahwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la parte superior de ese puente está tirado un pollo muerto, tal vez se envenenó. \sig cabecera (de cama o cuna) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika itsontan wahkal porin pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \sig (con ta- : tatsontan) cabecera de una cama \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkui:li:ti nocha:leh, nikpia ne: tatsontan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a traerme mi chal, lo tengo en la cabecera de la cama. \raíz tson \raíz -tan \lx tsontawi:teki \lx_cita kitsontawi:teki \ref 01029 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.contra.suelo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig azotar o tirar fuertemente al o contra suelo (p. ej., un bulto pesado, un borracho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikma:maya se: koxta:l sinti. Niwetsik wa:n niktsontawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cargaba un costal de mazorcas. Me caí y lo dejé azotar fuertemente al suelo. \semxref tsontamo:ta \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz wi:teki \lx tsontawi:tekilia \lx_cita ne:chtsontawi:tekilia \ref 01305 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig azotar o tirar fuertemente al suelo, dejar caer fuertemente al suelo (algo, p. ej., un bulto pesado, un borracho) de o en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtsontawi:tekili i:n kowit! Nikneki mah posteki wa:n neh a:mo nikxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Azota este palo contra el suelo (para mi)! Quiero que se parta (rompa) y yo no lo aguanto (por el peso). \frase_n I:n ta:kat ne:chtsontawi:tekilih nokoxta:l. Koyo:n wa:n pi:xow notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre azotó mi costal en el suelo. Se rompió y se regó mi maíz. \semxref tsontamo:tilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz wi:teki \lx tsonteki \lx_cita kitsonteki \ref 00393 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortar con machete (por ej., un tronco, una rama, una extremidad de un ser vivo; no implica cortar en pedazos, puede ser solo un corte) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsonkek itankua:y ihwa:k tawi:tekia, iwki wa:lah icha:n wa:n sa:te:pan yahki tapahti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se cortó (con machete) su rodilla cuando chapeaba, se vino así a su casa y después fue a la clínica. \frase_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n kitsontek seki kuomekat, ka:n wel tipanowa:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al bosque y mi padre cortó unos bejucos con machete, no podíamos pasar. \sig cortar el cabello (a un hombre, p. ej., el peluquero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsonteki (=kitsontehteki) i:n pili wa:n sa:te:pan kitsontekis oksé: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre corta el cabello a este niño y después le cortará el cabello a otro hombre. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kitsontehteki) cortar el pelo (usualmente a una mujer, pero también a hombres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktsontehteki nokone:w. Mo:sta ya:ti momachti:ti wa:n a:mo nikneki mah yowi tsowe:weyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le cortes el pelo a mi hijo. Mañana va a ir a estudiar y no quiero que vaya con el pelo largo. \frase_n Nokni:w kitsontehtek nosiwa:pil, ihwa:k nikitak nikuala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le cortó el pelo a mi hija, cuando la vi me enojé. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta con /h/ : motsontehteki) cortarse el pelo (una mujer a si misma) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ye:kwe:weyak katka itson wa:n motsontehtek, a:mo kiwelitak kipias itson we:weyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha tenía el cabello muy largo y se lo cortó, no le gustó tener su cabello largo. \semxref kuaxi:ma \semxref kua:teki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz teki \nsem La forma no reduplicada, tsonteki se puede usar en referencia a 'cortar pelo' aunque es más común utlizar la forma con reduplicación interna: tsontehteki. Sin embargo, si se usa la forma no reduplicada es solamente en referencia a hombres. La forma reflexiva, motsontehteki implica cortarse el pelo a si mismo y se utiliza solamente en referencia a mujeres quienes son las únicas que por lo largo de su cabello, pueden cortarselo. \lx tsontekilia \lx_cita ne:chtsontekilia \ref 01030 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.con.machete \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortar con machete (p. ej., un tronco, una vara) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomanguera ne:chtsontekilihkeh. A:mo ke:man nikta:lto:kak, payá:n wetstoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi manguera me la cortaron (con machete). Nunca la enterré, allí estaba tirada. \raíz tson \raíz teki \lx tsontekomat \lx_cita tsontekomat \ref 02228 \lx_var 1-Tzina \glosa cabeza \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Regular \sig cabeza (de cualquier persona o animal o, por extensión, muñeca del mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti wetstok se: tsontekomat, pané: de se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino está tirado una cabeza, parece que es de un perro. \frase_n I:n pili ne:chma:k ika se: kowit itech notsontekon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me pegó en la cabeza con un palo. \sem Cuerpo \semxref kua:kakawyo \semxref_tipo Comparar \sem Cuerpo \raíz tson \raíz tekoma \lx tsontekon \lx_cita itsontekon \ref 02227 \lx_var 1-Tzina \vease tsontekomat \raíz tson \raíz tekoma \lx tsontekone:wa \lx_cita motsontekone:wa \ref 03138 \lx_var 1-Tzina \glosa pensar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig pensar (en como escribir algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:wa ya motsontekone:wtok, amo wel kihkuilowa n' tein kinawatihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde hace rato este niño está pensando, no puede escribir lo que le ordenaron (en su escuela). \semxref nemilia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz tekoma \raíz e:wa \nota Checar bien significado de esta palabra. \lx tsontekontamia \lx_cita motsontekontamia \ref 03137 \lx_var 1-Tzina \glosa pensar.profundamente \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pensar profundamente (p. ej., para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motsontekontamia ihwa:k kichi:wa itarea. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño piensa profundamente cuando hace su tarea. \raíz tson \raíz tekoma \raíz tami \lx tsontekonti \lx_cita tsontekonti \ref 03774 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener dolor de cabeza (p. ej., por un resfriado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitai:ti se: pahti, nitsontekonti. Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimoa:paloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a tomar una pastilla, tengo dolor de cabeza. Ayer fui al campo y me mojé. \sem Enfermedad \raíz tson \raíz tekoma \lx tsonte:ma \lx_cita kitsonte:ma \ref 02827 \lx_var 1-Tzina \glosa amontonar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amontonar (ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitso:nta:lih tilmah ka:mpa kochi wa:n a:mo kikehkelpachoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana amontonó ropa donde duerme y no la dobló. \semxref tsonta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:l \lx tsonte:milia \lx_cita ne:chtsonte:milia \ref 02537 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amontonarle (p. ej., ropa en un espacio de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonte:milih miak kowit imomá:n itikote:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le amontonó mucha leña a su mamá en su fogón. \semxref tsonta:lilia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:l \lx tsontepe:wi \lx_cita tsontepe:wi \ref 02247 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caérsele cabello (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: we:wehti se: tsontepe:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno envejece se le cae el cabello. \semxref tsoxi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz tepe:(w) \lx tsonte:skat \lx_cita tsonte:skat \ref 01961 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, ataca a los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845)) metiéndose en los nidos de barro donde se crian las abejas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: nektapa:na se: moneki mah se: kita mah a:mo kalaki tsonte:skat itech n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cosecha la miel (de abeja melipona) se requiere que se observe que no entre tsonte:skat en la olla. \sem Animal-artrópodo \raíz tson \raíz te:ska \nsem Se cosecha la miel rompiéndo las ollas de barro donde está el panal, extrayéndolo. Luego luego se pone la olla nueva (vacía) y las abejas entran naturalmente. Es este momento hay que evitar que los tsonte:skat entren a la olla nueva. \ency Grabación \lx tsonte:skayowa \lx_cita tsonte:skayowa \ref 03775 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.atacado.por.insectos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser atacado por insectos (específicamente por los tsonte:skameh que atacan los nidos de los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845),) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: nektapa:na sa:te:pan moneki mah se: kinimpopo:chiwi nekko:meh ika takawih, komo a:mo iksá: tsonte:skayowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno cosecha miel de abejas meliponas después es necesario que se ahumen las ollas (nidos de los insectos) con propóleo, si no a veces son atacados por los tsonte:skameh. \raíz tson \raíz te:ska \lx tsontewia \lx_cita kitsontewia \ref 01596 \lx_var 1-Tzina \glosa destrozar.a.golpes \catgr V2 \infl Clase 2a \sig destrozar o machucar de golpe (con piedra o martillo) para romper (p. ej., semillas, piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltia kapolin wa:n kitsontewia mah pa:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega con capulines y los golpea para que se destrozan. \sig golpear (con piedra, pisón) para compactar (tierra, p. ej., el piso de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kitsontewia n' ta:l tein kikalakih icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre compacta con golpes la tierra que metió en su casa (para dejar duro el piso). \raíz tson \raíz te \lx tsontewilia \lx_cita ne:chtsontewilia \ref 01597 \lx_var 1-Tzina \glosa destrozarle.a.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \sig destrozar o machacar de golpe (con piedra o martillo) para romper (p. ej., semillas, piedras) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitsontewilia seki kownalwat se: i:kni:w. Kikuiti pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá le machaca a golpes unas raíces vegetales de su hermano. Las va a usar para medicina. \sig golpear (con piedra, pisón) para compactar (tierra, p. ej., el piso de una casa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nokni:w icha:n, niktsontewili:to n' ta:l tein kikalakihtok icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la casa de mi hermano, le fui a compactarle la tierra que está metiendo en su casa. \raíz tson \raíz te \lx tsonteyo \lx_cita itsonteyo \ref 02551 \lx_var 1-Tzina \glosa callo.floral.de.maíz \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig callo floral del maíz (una puntita que se localiza en la base del grano de maíz y que está metido en el olote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:kone:meh kwelita kikua:skeh nextamal itsonteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pollitos les gusta comer los callos florales del nixtamal. \sem Maíz \raíz tson \raíz te \lx tsonteyoh \lx_cita tsonteyoh \ref 02552 \lx_var 1-Tzina \glosa con.callos.florales \catgr Adj \sig con callos florales (p. ej., masa de nixtamal que no se molió bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti ye:ktsonteyoh, kualtsi:n takua:tih nopio:kone:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa tiene muchos callos florales, van a comer bien mis pollitos. \sem Maíz \raíz tson \raíz te \lx tsonti \lx_cita tsonti \ref 00017 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig cabello (sobre la cabeza de un ser humano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:ntok tsonti ne: ta:lpan, aksá: moxilwih wa:n a:mo kiololoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay cabellos tirados en el suelo, alguien se peinó y no los recogió. \sig crin (solamente del cuello del caballo, mula, macho y burro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktekilih i:tson nokaba:yoh, tel miak kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le corté los crines a mi caballo, tenía muchos. \sem Cuerpo \raíz tson \lx tsontila:na \lx_cita kitsontila:na \ref 01834 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalarle (a alguien) los cabellos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil. Kuala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija. Estaba enojado y se desquitó con ella. \semxref tsowiwita \semxref tsowi:wila:na \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz tila: \lx tsonto:toya \lx_cita tsonto:toya \ref 00557 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que abarca dos especies: Calliandra houstoniana Mill., la más común, y Zapoteca tetragona (Willd.) H.M. Hern. ambas plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Los tallos de los dos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \sig Calliandra houstoniana Mill., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus tallos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \sig \sig_col tsonto:toya ista:k | Zapoteca tetragona (Willd.) H.M. Hern., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus tallos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \denotata falta colectar \frase_n Tsonto:toya ista:k mochi:wa ne: tanikua:kopa, ka:mpa kachi taka:wa:ni, nika:wí:n mochi:wa sayoh tein chi:chi:ltik xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsonto:toya ista:k se da en la parte baja (norte), donde hace más calor, por aquí se da sólo la que da flores rojas. \denotata 1186, 1326 \raíz tson \raíz toya: \raíz sta \lx tsontoya:wi \lx_cita tsontoya:wi \ref 01433 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pelo.suelto \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig tener el pelo suelto (p. ej., las mujeres que no quieren recogérselo en cola de caballo o trenza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil tsontoya:wi a:mo motsonilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha tiene el pelo suelto, no se lo recogió en una cola de caballo. \raíz tson \raíz toya: \lx tsontoya:wtok \lx_cita tsontoya:wtok \ref 03048 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pelo.suelto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener el pelo suelto (mujer, en lugar de tener el pelo arreglado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t nochipa ya tsontoya:wtok. A:mo ke:man motsonilpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer ya siempre trae el pelo suelto. Nunca se lo recoge (atándolo con el mismo pelo). \raíz tson \raíz toya: \nsem En la región de Cuetzalan, las mujeres usan un peinado tradicional que consiste en partir el cabello en medio y de cada lado torcer el pelo para hacer como dos mechas que pasan por atras de la cabeza para atarlas cerca de la frente. Al atar las dos secciones queda un nudo en el frente y las puntas se entremeten a los lados de la cabeza. Algunas mujeres usan, en una costumbre que está cayendo en el desuso, un quechquémitl doblado en cuatro que ponen en la cabeza para protegerse del sol. También se dice que antes todas las mujeres usaban ese quechquémitl doblado para entrar a la iglesia. \ency Grabación, ilustración \lx tsontsakua \lx_cita kitsontsakua \ref 01766 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi, no:pá:n kitsontsakuak n' tokow ika pahpataiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi papá tapó nuestra leña con hojas de plátano. \semxref tsakua \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz tsakua \lx tsontsakualtia \lx_cita ne:chtsontsakualtia \ref 01768 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktapohka n' kowit, pe:wak kiowi yowak wa:n ne:chtsontsakualti:toh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había dejadado descubierta la leña. Empezó a llover por la noche y me obligaron (p. ej., mis papás) a ir a taparla. \semxref tsakualtia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsontsakuilia \lx_cita ne:chtsontsakuilia \ref 01767 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsontsakuilih ikahfe:n, pe:wak kiowi wa:n a:mo etoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano tapé su café para el, empezó a llover y no estaba. \semxref tsakuilia tentsakua \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz tsakua \lx tsontsapot \lx_cita tsontsapot \ref 00608 \lx_var 1-Tzina \glosa Chrysobalanaceae.Licania.platypus \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Licania platypus (Hemsl.) Fritsch., árbol de la familia Chrysobalanaceae. Sus frutos se comen como fruta fresca y se comercializan en el mercado de Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsontsapot ta:ki itech i:n me:tsti septiembre, ihwa:k chika:waya xi:ni wa:n se: kiololowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zapote cabello produce sus frutos en el mes de septiember, cuando maduran se caen y uno los recoge. \sem Planta \colecta 1275 \raíz tson \raíz tsapo \lx tso:pa \lx_cita kitso:pa \ref 01624 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig estorbar (en el sentido de no permitir hacer una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l semi tatso:pa i:n ka:mpa nankita:lihkeh, xikta:lia:nih tapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal estorba mucho donde lo pusieron, lo hubieran puestto en el zarzo. \frase_n Tine:chtso:pa i:n ta:konihtik a:mo wel nitachkua, kachi kuali xiki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me estorbas aquí dentro de la zanja, no puedo escarbar, mejor salte. \semxref i:xtsakuilia \semxref_tipo Comparar \raíz tso:pa \nsem Para estorbar la vista, por ejemplo un árbol que no permite ver algo que se quiere ver, se dice i:xtsakuilia. \nmorf Este verbo acepta solamente un sujeto no animado que, entonces, siempre está en el singular. No se usa con sujeto plural. \lx tso:peh \lx_cita tso:peh \ref 00921 \lx_var 1-Tzina \glosa cachete.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cachete grasoso del cerdo, se fríe (y el el proceso se derrite la grasa) y se consume acompañado de frijoles negros \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah Kuesala:n wa:n tiko:wkeh tso:peh, tikua:skeh iwa:n ti:ltiket. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a Cuetzalan y compramos cachetes de cerdo lo comeremos acompañado de frijoles negros. \raíz tso:peh (?) \lx tsope:k \lx_cita tsope:k \ref 00020 \lx_var 1-Tzina \glosa dulce \catgr Adj \sig dulce (p. ej., una bebida, una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teltsope:k i:n ato:l, kita:lilihkeh miak pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole es muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \semxref tatsope:li:l \semxref_tipo Comparar \raíz tsope: \lx tsopektik \lx_cita tsopektik \ref 00920 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.dulce \catgr Adj \sig muy dulce (p. ej., miel, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n kichi:wkeh teltsopektik, kitelta:lilihkeh pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café lo hicieron muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \raíz tsope: \lx tsope:kxiwit \lx_cita tsope:kxiwit \lx_alt tsope:likxiwit \ref 00809 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lippia.dulcis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lippia dulcis Trev, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 255 y Ma:sewalxiwpahmeh p. 156), planta de la familia Verbenaceae, en español llamado 'hierba dulce'. En San Miguel Tzinacapan antes se usaba para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado, también es medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsope:kxiwit kuali ika se: kichi:wa a:xokot wa:n no kuali taih siwa:meh ihwa:k kipia se: pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba dulce se puede usar para hacer a:xokot y también la beben (en un té) las mujeres cuando tienen un hijo. \frase_n A:xokoxiwit iwki mono:tsa porin tsope:k ixo:chio wa:n kuali ika se: kichi:wa a:xokot oso ika se: mopahtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba dulce se llama así porque sus flores son dulces y se puede usar para preparar a:xokot o con eso se cura uno. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta \colecta 1426 \semxref a:xokoxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tsope: \raíz xiw \lx tsope:lia \lx_cita kitsope:lia \ref 00021 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig endulzar (p. ej., café, atole, aguas frescas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsope:lia a:t i:n siwa:t, a:mikih i:piliwa:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer endulza agua, sus hijos tienen sed. \raíz tsope: \lx tsope:lilia \lx_cita ne:chtsope:lilia \ref 01285 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig endulzar (p. ej., café, agua) de o para \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nitakue:cho:ti, xine:chtsope:lili nokahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al molino, endúlzame mi café (que está hirviendo en una olla). \raíz tsope: \lx tsope:li:ltia \lx_cita ne:chtsope:li:ltia \ref 01285 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.endulzar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) endulzar (p. ej., café, agua al prepararla) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah tio:tak ne:chtsope:li:ltia kahfe:n, kineki mah niweli kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre diariamente por las tardes me hace endulzar el café (que se preparando en una olla), quiere que aprenda bien. \sig dejar muy dulce, endulzar intensamente (p. ej., azúcar al echarse a una olla café o agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah komo tel miak se: kikui, kiteltsope:li:ltia kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se usa mucho piloncillo, endulza mucho el café. \raíz tsope: \lx tsopitia \lx_cita kitsopitia \ref 01456 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n niktsopitih noma:y ika se: xokowits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y me piqué la mano con una espina de naranjo. \sig inyectar (con medicina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikui:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n kitsopitihkeh iahkolko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevé a mi hijo a la clínica y lo inyectaron en el hombro. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopitia) picar, causar molestia por picar (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y pican) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nietekito wa:n ehkawtet mopihpiloh itech notilmah. Ekintsi:n ne:chtsohtsopitia ya.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a cortar frijol y las semillas de ehkaw (Aldama dentata La Llave) se pegaron en mi ropa. Ahora ya me pican. \semxref tsopo:nia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsopi: \lx tsopo:nia \lx_cita kitsopo:nia \ref 01455 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsopo:nih imets ika se: xokowits yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño picó su pie con una espina de naranjo, por eso llora. \sig inyectar (con medicina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya nopili tapahtilo:ya:n mah kitsopo:ni:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevé a mi hijo a la clínica (ya regresamos) para que lo inyectaran. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopo:nia) picar, causar molestia por picar (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y pican) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mokuihkui:ltih mo:so:t iteyo itech itilmah wa:n kitsohtsopo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño se le pegaron semillas de mosote en su ropa y lo pican. \semxref tsopitia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsopo: \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \ref 00877 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \colecta 1103 \raíz tsotsoka \raíz pah \raíz xiw \nsem En un momento Rubén Macario dijo que tsotsokapahxiwit era otro nombre del ixta:wapo:pototsitsi:n aunque es más común usar tsotsokapahxiwit para referirse a una Rubiaceae. Véase po:poto. \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \ref 00535 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Coccocypselum.hirsutum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coccocypselum hirsutumBartl. ex DC., planta de la familia Rubiaceae; sus frutos sirven para tratar los granos llamados tsotsokat \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tein kito:ka:ytiah tsotsokapahxiwit kikuih ika kipahtiah tsotsokameh. Ihwa:k oksi ita:kka se: kiteki wa:n se: kipa:ta ka:mpa etok tsotsokat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba que nombran tsotsokapahxiwit lo usan para curar mezquinos. Cuando se coce su fruto se corta y se machaca donde está el mezquino. \sem Planta \colecta 1160, 1359 \raíz tsotsoka \raíz pah \raíz xiw \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \ref 00027 \lx_var 1-Tzina \glosa mezquino \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig verrugas que se forman en la piel llamados comúnmente mezquinos \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi we:i tsotsokat tikpia, moneki mah se: kipolo ika xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tienes un mezquino muy grande, se requiere eliminarlo con plantas medicinales. \sem Enfermedad \raíz tsoka \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \ref 00028 \lx_var 1-Tzina \glosa mezquino \catgr Adj \sig mezquino, codo, (p. ej., en referencia a una persona a quien no le gusta gastar su dinero o compartir lo que tiene) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi tsotsokat yo:n pili, a:mo kineki te:wa:ntis tein kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño es muy mezquino, no quiere convidar lo que come. \raíz tsoka \nsem Haciendo una prueba para saber si es sustantivo o adjetivo resulta que al utilizar un cuantificador, p. ej., o:me, se tiene que utilizar un sustantivo como sujeto del predicado Nika:n yetokeh o:me tokni:wa:n tsotsokameh y no es correcto decir ?Nika:n yetokeh o:me tsotsokameh en cuyo caso se sobreentiende que tsotsokameh se refiere a un sustantivo, "verrugas". \lx tsotsokati \lx_cita tsotsokati \ref 03418 \lx_var 1-Tzina \glosa salirisele.mezquinos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele, tener mezquinos (una persona, caballo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili tsotsokati. Nikpahti:ti ika tsotsokapahxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo tiene mezquinos. Lo voy a curar con tsotsokapahxiwit (Coccocypselum hirsutum Bartl. ex DC.) \sem Enfermedad \raíz tsoka \lx tso:tsokol \lx_cita tso:tsokol \ref 01168 \lx_var 1-Tzina \glosa cántaro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cántaro de barro para acarrear agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Tso:tsokol tein nikpiaya ne:chtapa:nilihkeh nopi:pilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cántaro que tenía me lo rompieron mis hijos. \sem Herramienta \raíz tsokol \lx tso:tsokolato:l \lx_cita tso:tsokolato:l \ref 02755 \lx_var 1-Tzina \glosa cántaro.para.atole \plural Singular \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cántaro de barro para atole (en la actualidad ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kipiayah tso:tsokolato:l, a:man a:mo a:kin kikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo la gente tenía cántaros para atole, ahora ya nadie lo usa. \frase_n No:we:ina:n kihtowa kipiaya se: itso:tsokolato:l. Tapa:n wa:n a:mo ke:man kikowak oksé:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuela dice que tenía un cántaro para atole. Se rompió y ya nunca compró otro. \sem Herramienta \raíz tsokol \raíz ato:l \ency Grabación, ilustración \lx tsotsolpahxiwit \lx_cita tsotsolpahxiwit \ref 00833 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae. Sus hojas son medicinales y su tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsotsolpahxiwit ixiwyo kuali ika se: mopahtia komo te:kokoh se: imetswa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las hojas de tsotsolpahxiwit se puede curar si a uno le duelen los pies. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raíz tsotsol \raíz pah \raíz xiw \lx tsotsoltik \lx_cita tsotsoltik \ref 03289 \lx_var 1-Tzina \glosa arrugada \catgr Adj \sig arrugada, con arrugas pequeñas (tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tsotsoltik. ¡Xikmehmela:wa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa está arrugada ¡Alísala! (p. ej., corriendo la palma de la mano sobre ella) \semxref xolochtik \semxref_tipo Comparar \raíz tsol \lx tsotsona \lx_cita kitsotsona \ref 01533 \lx_var 1-Tzina \glosa tocar.instrumento \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig tocar (instrumento musical de cuerdas, p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil momachtihtok kitsotsona guitarra. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho está aprendiendo a tocar la guitarra. \sig (con nawa ta- : tatsotsona) reproducir música (p. ej., al prender un aparato que reproduzca música) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man etok ne: ta:kat nochi n' to:nal tatsotsona. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando está ese hombre todo el día toca música (por prender la radio o bien por tocar un instrumento). \sig (con reflexivo : motsotsona) rascarse con las patas (los animales como el perro y el gato). \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti motsotsona, tak tekpiyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se rasca, a lo mejor tiene pulgas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : motso:tsotsona) mover la mano y simular tocar una guitarra al disfrutar momentos malos de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ne:chahwa no:pá:n, nokni:w motso:tsotsona. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá me regaña, mi hermano simula tocar la guitarra como de alegría. \raíz tsona \lx tsotsonaltia \lx_cita ne:chtsotsonaltia \ref 01542 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tocar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tocar (p. ej., un instrumento musical de cuerdas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsotsonaltia iguitarra, kineki ne:chweli:ltis no:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hace tocar su guitarra (me da su guitarra para tocar), quiere que yo aprenda aprender también (a tocarla). \raíz tsona \lx tsotsonilia \lx_cita ne:chtsotsonilia \ref 01541 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle.música \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tocarle música (con un instrumento como la guitarra) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtsotsonili se: xo:chipitsa:wa mah nikaki ox tiweli! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tócame un son de xo:chipitsa:wa para que escuche si puedes. \raíz tsona \lx tso:tsopa:s \lx_cita tso:tsopa:s \ref 01862 \lx_var 1-Tzina \glosa machete.de.tejer \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig machete para tejer (de madera, es la tablita delgada con la cual se apretan los hilos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:chihchi:waltih seki tso:tsopa:smeh, tein nikinpiaya nikinpoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé hacer unos machetes de tejer, los que tenía los perdí. \sem Herramienta \raíz tsopa ? \nmorf Existe el verbo tso:pa 'estorbar' pero con diferencia en cantidad vocálica. \nota Checar nombre en español de esta herramienta. \lx tsotsoyoka \lx_cita tsotsoyoka \ref 00396 \lx_var 1-Tzina \glosa lloriquear \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig sonido de lloriqueteo (lo que emite un perro cuando está contento y ve a su dueño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahsi nokalihtik notskuin ne:chna:mikiki wa:n tsotsoyoka, semi pa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llego a mi casa mi perro me viene a encontrar y emite un sonido como lloriqueando (de alegría), se pone muy alegre. \raíz tsoyo: \nsem Parece que en San Miguel Tzinacapan, por lo menos, el verbo tsotsoyoka se aplica solamente al sonido emitido por perros. \lx tsowe:weyak \lx_cita tsowe:weyak \ref 02557 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pelo.largo \catgr Adj \sig con el pelo largo (generalmente pero no exclusivamente en referencia a mujeres) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ye:ktsowe:weyak, ahsi itson asta iko:tsko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene el pelo muy largo, llega su cabello hasta sus pantorrillas. \raíz tson \raíz weyak \lx tsowia \lx_cita kitsowia \ref 02496 \lx_var 1-Tzina \glosa lazar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lazar (p. ej., animales, niños al jugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kua:koweh a:mo moka:wa mah kitsowi:ka:n. Cho:cholowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este toro no se deja que lo lacen. Se escapa. \frase_n I:n okichpil kitsowih ne: pili wa:n kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho lazó a ese niño y lo tiró al suelo. \raíz tson \lx tsowilia \lx_cita ne:chtsowilia \ref 02498 \lx_var 1-Tzina \glosa lazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lazar (animales) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokua:kow semi eliwis, yehwa ika nokni:w ne:chtsowilia. Neh a:mo niweli, ne:chta:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi toro es muy bravo, por eso mi hermano me lo laza. Yo no puedo, me gana. \raíz tson \lx tsowi:teki \lx_cita kitsowi:teki \ref 01031 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig azotar con palo (p. ej., un árbol, un costal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pi:pil kitsowi:tekkeh noxokow, nikinahwak wa:n cholohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquellos muchachos azotaron mis naranjas (en el árbol, para tirarlas al suelo), los regañe y huyeron. \frase_n Nopili kitsowi:tek seki xokot, kikua:snekia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo azotó unas naranjas con un palo. Se las quería comer. \sig (con ta- : tatsowi:teki) golpear con un palo al aire o al suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tatsowi:teki ika se: kowit, xikui:li:ka:n aksá: kiixwi:tekti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño golpea al aire con un palo. ¡Quítenle (el palo), puede golpear a alguien en la cara! \raíz tson \raíz wi:teki \nsem Mientras que wi:teki se usa para la acción de golpear un costal de frijol para desvainarlo, el verbo tsowi:teki se emplea para la acción de azotar con más fuerza para, por ejemplo, sacudir el costal o quitarle mugre o polvo. \lx tsowi:tekilia \lx_cita ne:chtsowi:tekilia \ref 01284 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig azotar o golpear fuertemente con un palo (un objeto, p. ej., un árbol, un costal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nietoya icha:n se: noa:wi, niktsowi:tekilih se: koxta:l, ta:loh katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer estaba en la casa de una tía, pegué para ella un costal suyo, estaba cubierta de tierra (lo golpeaba con palo para sacudirlo). \sig (con ta- : ne:chtatsowi:tekilia azotar con un palo la tierra donde se asustó (alguien) en beneficio de (esta persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa momowtia se: tokni:w moneki mah se: kitatsowi:tekili:ti, komo a:mo ompa moka:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde se asusta una persona se requiere que uno le vaya a azotar la tierra con un palo, si no se quedará (su alma) allí. \raíz tson \raíz wi:teki \lx tsowi:wila:na \lx_cita kitsowi:wila:na \ref 01738 \lx_var 1-Tzina \glosa jalonearle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalonearle (a alguien, p. ej., a una mujer) los cabellos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat wintia wa:n ihwa:k ahsik icha:n kitsowi:wila:n isiwa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre estaba borracho y cuando llegó a su casa jaloneó de los cabellos a su esposa. \semxref tsowiwita \semxref tsontila:na \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz wila: \lx tsowiwita \lx_cita kitsowiwita \ref 01610 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.fuertemente.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \sig jalarle (a alguien) fuertemente el cabello (a veces hasta arrancándoselo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsowiwita imomá:n ihwa:k kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le jala fuertemente a los cabellos a su madre cuando se enoja. \semxref tsowi:wila:na \semxref tsontila:na \semxref kua:wiwita \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz wita \lx tsowiwitilia \lx_cita ne:chtsowiwitilia \ref 01784 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabellos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig jalarle fuertemente los cabellos (a alguien) en perjuicio de (otro, p. ej., el papá o mamá del afectado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:mo titachia? Tine:chtsowiwitilih nokone:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No ves? Le jalaste bien fuerte los cabellos a mi hija. \raíz tson \raíz wiwita \lx tsoxi:ni \lx_cita tsoxi:ni \ref 02248 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caérsele cabello (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tsoxi:in ihwa:k mokokowa:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer se le cayó el cabello cuando estaba enferma. \frase_n I:n pili ye:ktsoxi:ni, nikahmowiti ika xo:me:t mah a:mo xi:i:ni ok itson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se le cae mucho el cabello, le voy a enjuagar la cabeza con sauco que ya no se le caiga su cabello. \semxref tsontepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz xi: \nota Checar como se prepara el sauco para este remedio. \lx tso:yo \lx_cita tso:yo \ref 00013 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Singular \sig (arcaico) expresión utilizada por las personas de mayor edad, generalmente las mujeres, para dirigirse a los menores niños y niñas o adolescentes \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni tiow tso:yo? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿A dónde vas niño? \raíz tso:yo: \lx tso:yo:aki \lx_cita tso:yo:aki \ref 02781 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig enfermarse (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak chi:l wa:n tso:yo:akik. Xa: porin nokta kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré chile y se enfermó. Tal vez porque llueve mucho. \raíz tso:yo: \raíz ak \lx tso:yo:akia \lx_cita kitso:yo:akia \ref 02694 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermar(plantas) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar enfermo, raquítico, con las hojas secas (plantas por efectos de insectos, plagas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kka tomat wa:n a:mo kualtiak. Seki okuilimeh kitamitso:yo:akihkeh. Se: xiwit ok sepa nikto:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré tomates y no sirvieron. Unos animalitos los dejaron raquíticos (con las hojas secas). Hasta el próximo año los volveré a sembrar. \raíz tso:yo: \raíz aki \lx tsoyoh \lx_cita tsoyoh \ref 00018 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cabellos \catgr Adj \sig con la presencia de cabellos (p. ej., en una comida, sobre la ropa, una almohada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni i:n tapalo:lchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \raíz tson \lx tsoyokilit \lx_cita tsoyokilit \ref 00510 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.dumosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Ipomoea dumosa (Benth.) L. O. Williams., planta enredadera de la familia Convolvulaceae; las hojas se usan como forraje verde para caballos, toros, burros y para la alimentación humana como verdura hervida \sig_var 1-Tzina \frase_n Soyokilit onkak o:me taman, se: kikua tein ma:yehyewa:ltik, se: kimana iwa:n et wa:n kualtsi:n we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El soyokilit hay dos tipos, se come el que tiene las hojas redondas, se hierve con frijol y es muy sabroso. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1126, 1276 \raíz tsoyo: \raíz kil \lx tsoyo:ni \lx_cita tsoyo:ni \ref 03109 \lx_var 1-Tzina \glosa freirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig freirse \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah kualtsi:n tsoyo:ni i:n emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Que se frían bien estos frijoles. \sig (con durativo : tsoyo:ntok) estar sollozando \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh tsoyo:ntok. Tasemat a, kite:mowa imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se la pasa sollozando. Ya se desesperó, extraña a su mamá. \raíz tsoyo: \lx tsoyo:nia \lx_cita kitsoyo:nia \ref 00015 \lx_var 1-Tzina \glosa freír \catgr V2 \infl Clase 2a \sig freir (p. ej., carne, frijoles, verduras, huevos, salsas o moles concentradas antes de agregarle agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsoyo:nia chi:lmo:l no:má:n, mo:sta tikpiatih se: ilwit wa:n tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre fríe mole, mañana tendremos una fiesta y lo comeremos. \raíz tsoyo: \lx tsoyo:nilia \lx_cita ne:chtsoyo:nilia \ref 01158 \lx_var 1-Tzina \glosa freírle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig freír (comida como huevos, carne, papas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nochipa niktsoyo:nilia n' emo:l wa:n kualtsi:n ika takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo siempre le frío los frijoles y con eso come bien. \raíz tsoyo: \lx tsoyo:ntok \lx_cita tsoyo:ntok \ref 01033 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Estativo \vease tsoyo:ni \raíz tsoyo: \lx tso:yo:tia \lx_cita tso:yo:tia \ref 02949 \lx_var 1-Tzina \glosa debilitarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse mustio (una planta, por calor o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein nikto:kka nochi tso:yo:tiak porin telto:nak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café que había sembrado todo se puso mustio porque hizo mucho sol. \sig debilitarse (una persona por hambre y falta de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pilimeh komo a:mo takuah tso:yo:tiah wa:n kokoliskuih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los niños si no comen se debilitan y se enferman. \raíz tso:yo: \lx tso:yo:tik \lx_cita tso:yo:tik \ref 00014 \lx_var 1-Tzina \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico, desnutrido (se aplica a los animales, personas y plantas que por nacimiento o por desnutrición no crecen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktso:yo:tik nomisto:n, a:mo we:i chi:chi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato está muy débil, casi no mama. \frase_n Nikto:kak seki chi:l wa:n a:mo wel moskaltia, semi tso:yo:tik, xa: a:tox momati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré unos chiles pero no pueden crecer, están muy raquíticos, tal vez no se adaptan. \raíz tso:yo: \lx tso:yo:tilia \lx_cita kitso:yo:tilia \ref 02950 \lx_var 1-Tzina \glosa debilitar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerse mustio (p. ej., el sol intenso a las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal kitso:yo:tilih nomi:l. Ekintsi:n a:mo kualtias ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol puso mustio a mi milpa. Ahora ya no servirá. \raíz tso:yo: \lx tu:san \lx_cita tu:san \ref 02134 \lx_var 1-Tzina \glosa tuza \catgr Sust \infl N1 \sig tuza, mamífero de la familia Talpidea, todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Tu:sameh kikuah n' pahpata itesyo. Ka:mpa onkakeh, kitamiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tuzas se comen los rizomas de plátano. Donde hay, se los acaban. \sem Animal-mamífero \semxref kowtu:san \semxref_tipo Comparar \raíz tu:san \nsem Hay dos palabras que aparentemente refieren a los tuzas o topos: tu:san y kowtu:san. El segundo es comestible. \nota Checar dif. de tu:san y kowtu:san \lx tu:sankua:e:wat \lx_cita tu:sankua:e:wat \ref 00529 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Caryophyllaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Caryophyllaceae; es una maleza no comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k chika:waya iteyo tu:sankua:e:wat mopilowa itech se: itilmah, sasaltik yehwa ika mopilowa itech tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando madura la semilla de tu:sankua:e:wat se pega en la ropa de uno, es pegajosa por eso se pega en la ropa. \sem Planta \colecta 1154 \raíz kua: \raíz e:wa \nmorf El elemento tu:san se utiliza para designar a la 'tuza'. Es la única palabra del náhuatl de la zona en que se pronuncia la [u], aparentemente una influencia de la forma hispanizada de esta palabra. \lx wa:chilia \lx_cita ne:chwa:chilia \ref 01277 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secar (p. ej., ropa, carne, plantas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chwa:chili notilmah, neh a:mo nietoti, niow kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me seques mi ropa, yo no voy a estar voy al bosque. \raíz wa:ki \lx wahkal \lx_cita wahkal \ref 00208 \lx_var 1-Tzina \glosa huacal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cuna portátil para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico a un marco de bejuco. Las hojas están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas. En español local se llama 'huacal'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: wahkal, ika nikma:mas nopili ihwa:k nia:s kasá:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un huacal, con ello cargaré mi bebé cuando vaya a algún lugar. \frase_n I:n nowahkal semi wei, nikui ika nikma:ma pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huacal está muy grande, lo uso para cargar plátanos. \sem Herramienta \raíz wahkal \ency Grabación, ilustración \lx wahkalakia \lx_cita kiwahkalakia \ref 02993 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.en.cuna \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter en cuna (véase wahkal), tipo de herramienta, llamado 'huacal' en el español local, usada para cargar niños y, a veces, frutas, verduras) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikwahkalaki nopili! Neh niow nikpihpilo:ti tilmah ne: kali:ka:mpa wa:n ekintsi:n tia:skeh xola:lpan. . \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mete a mi niño al huacal! Voy a ir a tender la ropa atrás de la casa y ahorita vamos al centro. \frase_n Mo:sta kualka:n nime:was, nikwahkalaki:s nokil wa:n nia:s niknamakati:w. takuahkeh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana me levantaré temprano, pondré mis quelites en la cuna e voy a ir a venderlos. \semxref wahkalketsa \semxref_tipo Sinónimo \raíz wahkal \raíz aki \lx wahkalchi:wkeh \lx_cita wahkalchi:wkeh \ref 02186 \lx_var 1-Tzina \glosa fabricante.de.huacales \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : wahkalchi:wanih \sig artesano fabricante de huacales, las cunas portátiles de palo y mecate tejido que se usa principalmente para transportar a los niños \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w katka niwahkalchi:wkeh, a:man nitekiti parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo era yo fabricante de huacales, ahora trabajo en la ciudad. \raíz wahkal \raíz chi:wa \lx wahkalkechilia \lx_cita ne:chwahkalkechilia \ref 01281 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.huacal \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig poner (p. ej., frutas, verdura, bebé) en huacal (véase wahkal) de o para alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikuitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponme estos quelites en el huacal, los paso a traer después de ver a mi mamá. \raíz wahkal \raíz ketsa \lx wahkalketsa \lx_cita kiwahkalketsa \ref 01282 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.huacal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig meter, poner en huacal (p. ej., un niño, frutas, para llevar colgado por la espalda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n nime:wak, nitisik. Sa:te:pan nikwahkalketsak nopili wa:n nitapa:kato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me levanté temprano, hice tortillas. Después metí a mi hijo al huacal y fui a lavar ropa. \semxref wahkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz wahkal \raíz ketsa \lx wahkalketsaltia \lx_cita ne:chwahkalketsaltia \ref 01280 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.poner.en.huacal \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig obligar (a alguien) poner (p. ej., frutas o verdura, un bebé para cargar) en huacal (véase wahkal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kasá:, no:má:n nochipa nehwa ne:chwahkalketsaltia nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamoas a algún lugar, mi mamá siempre a mí me da a mi hermano para ponerlo en el huacal (para cargarlo) \raíz wahkal \raíz ketsa \lx wahkalko \lx_cita wahkalko \ref 01012 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.huacal \catgr Sust-loc \sig dentro de una cuna portatil (llamado en la región 'huacal', son para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico a un marco de bejuco. Las hojas están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas.) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikixti nocha:leh! Nikta:lihtok wahkalko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Saca mi chal! Lo tengo puesto dentro del huacal. \frase_n Nopili kochik wahkalko, sa:te:pan niki:xti:s wa:n nikte:kas ka:mpa i:pa kochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño durmió dentro del huacal, después lo voy a sacar y lo acostaré donde (de por sí) duerme siempre. \raíz wahkal \raíz -ko \lx wahkalkowit \lx_cita wahklakowit \ref 02994 \lx_var 1-Tzina \glosa bejuco.de.huacal \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig bejuco que se usa para formar el aro de una cuna colgante (véase wahkal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah, nikte:mo:to wahkalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo, fui a buscar bejuco para usar en huacal. \frase_n Nowahkalkow postek ihwa:k niktamo:t nowahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco de mi huacal se rompió cuando lo tiré (mi huacal). \sem Herramienta \raíz wahkal \raíz kow \ency Grabación, ilustración \nota Hay que determinar que bejuco se utiliza en los wahkals. \lx wahkalowa \lx_cita kiwahkalowa \ref 01110 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sacar o cucharear (p. ej., un sólido o un líquido) con jícara u otro recipiente chico similar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikuitih a:t a:ichkual nikwa:hkalowa ika se: we:i cubeta wa:n ihsiwka nikpexo:ntia notso:tsokol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a traer agua al estanque la saca con una cubeta grande y rápidamente lleno mi cántaro. \semxref xi:wahwia \semxref_tipo Comparar \raíz wahkal \lx wahkalowilia \lx_cita ne:chwahkalowilia \ref 01109 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.con.jícara \catgr V3 \infl Clase 2b \sig sacar (un líquido, granos) con una jícara chica para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwahkalowili a:t wa:n xine:chwa:lmaka, a:mo wel nimotokia a:ichkualte:noh porin nikma:mahtok nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Saca el agua para mí con una jícara y dámelo, no puedo acercarme al borde del estanque porque estoy cargando mi hijo. \semxref xi:wahwilia \semxref_tipo Comparar \raíz wahkal \lx wahwia \lx_cita kiwahwia \ref 01590 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ladrarle (un perro a una persona u otro animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti kininwahwia tokni:wan ihwa:k panowah nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro que ladra a la gente cuando pasa por mi casa. \frase_n I:n itskuinti kiwahwia se: misto:n yetok ne: kuoma:pan, molwia kowtahokuilin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está ladrando a un gato que está en las ramas (de ese árbol), cree que es un animal silvestre. \frase_n Notsikuin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me dejó (se fue a pasear) y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \raíz wahwi \sig (con ta- : tawahwia) ladrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin tawahwia yowak, ma:ski kochtok ihsa komo teisá: kikaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro ladra por la noche, aunque esté durmiendo despierta si escucha algo. \raíz wah ? \lx wa:ki \lx_cita wa:ki \ref 03061 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse (p. ej., ropa mojada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n to:nati, wa:kis notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy va a ser sol, se va a secar mi ropa. \sig secarse (p. ej., hierbas verdes al deshidratarse, madera verde) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n epaso:t kualtsi:n wa:kik. Kuali se: ke:was a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este epazote ya se secó. Ya se podrá guardar. \sig acabarsele el agua (p. ej., a un estanque); secarse (un arroyo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:mo kiowi iksá: wa:kih n' a:ichkualmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando no llueve a veces se les acaba el agua a los estanques. \raíz wa:ki \lx wa:kik \lx_cita wa:kik \ref 00378 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Adj \sig seco (p. ej., ropa, leña, un árbol, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kowit wa:kik, seki niknamakati wa:n nikowati tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha leña seca, una parte la voy a vender y voy a comprar maíz. \raíz wa:ki \lx wa:kka:tatasi \lx_cita wa:kka:tatasi \ref 01103 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.secamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig toser secamente (particularmente por padecer de tuberculosis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: wa:kka:tatasi moneki mah niman se: mopahti, komo a:mo iksá: ika se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tose secamente se requiere que se cure luego, si no a veces con eso se muere uno. \raíz wa:k \raíz tasi \lx wa:kka:tataxis \lx_cita wa:kka:tataxis \ref 00389 \lx_var 1-Tzina \glosa tos.seca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tos seca, generalmente ocasionado por fumar o padecer tuberculosis; tuberculosis \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kipia wa:kka:tataxis ihsiwka se: kokolaki wa:n se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se padece tos seca (tuberculosis) rápidamente se debilita y se muere uno. \sem Enfermedad \raíz wa:ki \raíz tatasi \lx wa:kohxiwit \lx_cita wa:kohxiwit \ref 02320 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Mikania.sp. \pres_tipo Compuesto \pres_el guaco; xiwit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mikania sp., planta de la familia Asteraceae, llamado en español 'guaco'; es una enredadera que tiene tallo y hojas pubescentes, el tallo es color café o morado y sus flores son blancas, algunos dicen que las hojas son buenas para la picadura de serpiente \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak wa:kohxiwit nokahfe:ntah. Nikte:xi:mati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucho guaco en mi cafetal. Lo voy a tumbar. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1347 \raíz xiw \lx wa:l \lx_cita wa:l chikue:yika \ref 03798 \lx_var 1-Tzina \glosa pasado[equis.tiempo] \catgr Adv-tiempo \sig_col wa:l [tiempo: chikue:yika, kaxto:lika] | [tiempo] después (se utiliza solamente con chikue:yika o kaxto:lika para indicar una o dos semanas después, esto es, al pasar de una (dos) semanas \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:l se: chikue:yika kita:liah se: *plazo**. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los ocho días (cada semana) ponen un plazo, lleva un... \frase_n Nopio tayo:litih wa:n wa:lkaxto:lika miikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina tuvo pollitos y a los quince días murió. \raíz wa:l \nota Checar uso solamente con chikueika y kaxtolika \lx wa:l- \lx_cita wa:l- \ref 03169 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia \catgr Direccional \sig hacia un punto de referencia; es una dirección intraversa que se usa como prefijo verbal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio a:mo wa:lkochtok nika:n, momati icha:n no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo no ha venido a pasar la noche aquí, se halla en la casa de mi mamá. \frase_n Niahka nikuahkowito wa:n nikwa:lkuitiki:s nopiowa:n inixiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a leñar y de regreso hacia acá pasé a cortar forraje verde para mis pollos. \frase_n Niow Kuesala:n wa:n niwa:lpano:s noma:n icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a Cuetzalan y de regreso pasaré a la casa (a visitar) de mi mamá. \sig prefijo que modifica la referencia de algunas terminaciones aspectuales como -te:wa, -tiki:sa \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nimaya:na. Niwa:ltakuahte:wa mo:stah nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tengo hambre. Diario como antes de venir de mi casa. \frase_n Niahkwa kowtah wa:n niwa:ltapa:ktiki:s a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y de regreso pasé a lavar ropa en el río. \raíz wa:l \lx wa:lah \lx_cita wa:lah \ref 02386 \lx_var 1-Tzina \glosa venir \catgr V1 \infl Irregular : wa:lahka, wa:lah, wi:tsa, wa:la:s \sig venir (hacia un punto deíctico próximo al hablante, p. ej., en referencia a alguien que viene de un lugar más distante a otro más cercano al hablante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n wa:lah se: nokni:w tein nemi parahko. Ya:s sepa wi:pta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy vino un hermano que vive en la ciudad. Irá otra vez pasado mañana. \frase_n No:má:n yahki tanamakato, wi:tsa wi:pta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a vender, pasado mañana vendrá. \frase_n ¡Xiktahtani mo:má:n ox wi:tsa ok n' tio:tak oso mo:sta ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pregúntale a tu mamá si acaso va a venir todavía en la tarde o ya mañana. \frase_n ¿Tiwa:la:s sepa mo:sta tine:chkalpano:ki:w? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Vendrás otra vez mañana a visitarme? \semxref wi:tsa \semxref_tipo Equivalente \raíz wa:l \raíz yaw \nmorf El verbo que significa 'venir' tiene dos raíces supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las raíces es wa:law aunque en el presente, donde se esperaría la forma wa:law, se utiliza wi:tsa. Pero la raíz wa:law sí se encuentra en el perfectivo (wa:lah 'vino'), en el irrealis (wa:la:s 'va a venir'), en la condicional (wa:la:skia 'vendría') y en el imperfectivo (wa:la:ya 'venía'). La otra raíz se utiliza para el presente (wi:tsa 'viene') y los modales como el optativo (mah wi:ki 'que venga' e imperativo xwi:ki 'ven'). Nótese que wi:tsa se puede usar tanto como un habitual (como el presente) a:mo ke:man wi:tsa 'nunca viene' como un futuro, mo:sta wi:tsa (o mo:sta wa:la:s) 'mañana va a venir'. Este uso del presente para el futuro quizás refleja la influencia del español, como en 'mañana vengo'. \sig venir (partiendo de un lugar hacia un punto de referencia, usualmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wi:tsa no:má:n, yahka kowtah wa:n ehkotok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí viene mi mamá, fue al rancho y ya está llegando. \frase_n ¡Xiwi:ki nika:n, xikuiki i:n kowit! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ven aquí, ven a traer esta leña! \frase_n ¡Xikilwi mo:má:n mah wi:ki, mah kikuiki se: a:mat! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dile a tu mamá que venga, que venga a traer un papel. \lx wa:law \lx_cita wi:tsa \ref 02404 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Irregular \vease wa:lah \raíz wa:l- \raíz yaw \nmorf El verbo tal, wa:law no existe en el náhuat SNP como tal sino solamente inflexionado por tiempo, aspecto o modo. Para una discusión, véase la entrada wa:lah, la forma del perfectivo. Para el presente, en lugar de wa:law se usa la forma supletiva wi:tsa, también analizada bajo wa:lah. \lx wa:le:wa \lx_cita wa:le:wa \ref 00961 \lx_var 1-Tzina \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 3 \sig partir (generalmente desde un punto lejano a otro más cercano, más precisamente hacia un punto de referencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wehka ya nemi. Kualka:n wa:le:wa momachti:ki nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño vive lejos. Sale temprano para venir a estudiar aquí. \sig regresar (de un destino a un punto de origen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa titatekitoh tokafe:ntah wa:n niman tima:tankeh, yehwa ika niman tiwa:le:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a cortar café en nuestro cafetal y terminamos luego, por eso luego regresamos (del rancho a la casa). \sig (con direccional extraversa : wa:le:wato) ir (a un lugar) para después emprender un regreso (al punto de origen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwa:le:wato ne: tanikua:kopa wa:n nitanamakatiwa:lah. Tio:tak a niehkok \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui allá a las tierras bajas a empezar un viaje hacia acá y vine vendiendo. Llegué ya tarde. \raíz e:wa \lx wa:lki:sa \lx_cita wa:lki:wa \ref 01682 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4/3 \vease ki:sa \raíz ki:sa \lx wa:lkui \lx_cita kiwa:lkui \ref 00210 \lx_var 1-Tzina \glosa traer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig traer (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik miak kowit. Nikahsik miak wa:n kuali wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y traje mucha leña. Encontré mucha y bien seca. \semxref ehkoltia \semxref_tipo Comparar \raíz wa:l- \raíz kui \nsem Quizá haya una pequeña diferencia entre ehkoltia y wa:lkui aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \lx wa:lkuilia \lx_cita ne:chwa:lkuilia \ref 00954 \lx_var 1-Tzina \glosa traerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig traer (para alguien) un encargo \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow Kuesala:n nikneki xine:chwa:lkuili tenex wa:n ti:ltiket. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a Cuetzalan quiero que me traigas cal y frijol negro. \raíz wa:lkui \nmorf Aunque está claro que wa:lkuilia proviene del prefijo direccional wa:l- y el aplicativo de kui hay una diferencia en cantidad vocálica entre el aplicativo kui:lia y la /i/ corta en wa:lkuilia. Por eso se ha elegido dar su propia entrada a wa:lkuilila. En Tzinacapan hay una diferencia entre tine:chwa:lkuilih tao:l 'me trajiste maíz' y tine:chkui:li:ko tao:l 'veniste a llevarte mi maíz (quitándomelo)'. \lx wa:lkuiltia \lx_cita ne:chwa:lkuiltia \ref 00955 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.traer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cargar (una bestia) para traer (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka kowtah, tikwi:kayah totapial wa:n tio:takpa tikwa:lkuiltihkeh kowtati:l wa:n kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rancho, llevamos nuestra bestia y por la tarde lo cargamos traer leña y café. \sig obligar (a alguien) a traer (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah titatekitoh wa:n nopá:n ne:chwa:lkuiltih tahko koxta:l kahfe:n.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a cortar café y mi padre me obligó traer medio costal de café. \raíz kui \nsem El verbo wa:lkuiltia indica una acción de 'obligar o hacer cargar o llevar' a una persona o animal un objeto hacia un punto de referencia. Puede ser el destino que también fue el punto de partido original. \nmorf Es obvio que el verbo wa:lkuiltia proviene del causativo de kui y el prefijo direccional wa:l- que indica movimiento hacia un punto de referencia. Pero, se ha decidido crear una entrada individual para wa:lkuiltia porque el causativo de kui manifiesta un alargamiento vocálico: kui:ltia \lx wa:mpoy \lx_cita iwa:mpoy \ref 02143 \lx_var 1-Tzina \glosa contemporáneo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig contemporáneo (de la misma edad del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mona:miktih iwa:n se: siwa:pil iwa:mpoy. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se casó con una mujer que es su contemporánea (de la misma edad). \raíz -wa:n \raíz -po \lx wa:mpoy \lx_cita iwa:mpoy \ref 02784 \lx_var 1-Tzina \glosa amigo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig amigo \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh ne:cha:wilchi:was se: towa:mpoy? A:mo teh niktawi:kilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Por qué un amigo se va a aprovechar de mí? No le debo nada. \raíz -wa:n \raíz -poy \lx wa:n \lx_cita wa:n \ref 00926 \lx_var 1-Tzina \glosa y \catgr Conjunc \sig y, palabra funcional que se emplea para juntar dos claúsulas independientes \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak xo:chit wa:n kilit, xo:chit nika:ketsas xa:ntohi:xpan wa:n kilit tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré flores y verduras, las flores las pondré en el florero en el altar y la verdura la comeremos. \raíz wa:n \nmorf Se ha separado las entradas para wa:n utilizado como una conjunción y -wa:n, obligatoriamente posesionado que es un comitativo, indicando 'con' en el sentido de 'acompañado de'. \lx wa:n \lx_cita iwa:n \ref 03086 \sig_var 1-Tzina \glosa con \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig en compañía de; acompañado de; con (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nia:ti Kuesala:n iwa:n no:má:n. Tiknamakatih pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo voy a ir a Cuetzalan con mi mamá. Vamos a vender plátanos. \sig junto con (un objeto con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuakownakat kuali se: kikua iwa:n a:lwe:we:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de res se puede comer junto con yerbabuena. \sig a (el lugar donde está una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niki:tskih nokni:w ihwa:k nomá:n pano:k iwa:n tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tomé (agarré) a mi hermano cuando ella pasó con el médico. \col wa:n mota : iwa:n mota | ser de la misma apariencia de (p. ej., dos objetos iguales en color) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:me:ka:la:t iwa:n mota xiwit ihwa:k mota:lia xiwma:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La rana verde se ve igual que la hierba cuando se pone en las hojas de las plantas. \raíz wa:n \nsem El uso de wa:n en un sentido no comitativo como 'llevar con el médico' es una clara influencia del uso de 'con' en español para indicar 'en el lugar donde está', por ejemplo, 'te voy a llevar con tu papá' que puede signifcar tanto 'te voy a llevar junto con tu papá' (los dos juntos como invitados, por ejemplo) o bien 'te voy a llevar donde está tu papá', por ejemplo, para que te regañe. El uso de panowa en la misma frase, pano:k iwa:n también parece ser influencia del uso de 'pasar' en el español. \lx wa:nti \lx_cita ne:chwa:nti \ref 00375 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \sig convidar (a alguien, sea comida o bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chwa:ntik ya:lwa kua:kownakat chi:lposo:yoh wa:n ekintsi:n neh nikwa:ntik nanakat a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me convidó ayer carne de res preparado en chilposonte y hoy yo le convidé hongos preparados en ajonjolí. \sig regalar (p. ej., cosas comestibles o potencialmente comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \semxref tekiwia \semxref_tipo Comparar \raíz wa:n \lx -wa:nti \lx_cita iwa:nti \ref 02986 \lx_var 1-Tzina \glosa participar.con \catgr V1 \infl Clase 4 \sig participar con (p. ej., un compañero de trabajo); acompañarse de (alguien, p. ej., una persona que trabaja con otra en una comisión, actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n iwa:nti nokni:w itech i:n xiwtekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá participa con mi hermano en el trabajo en el pueblo. \frase_n Ne:chi:xta:lihkeh mah nitaeka:nto ka:mpa nopili momachtia. Nokni:w nowa:nti, yeh tahkuilo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me eligieron para ser presidente en la escuela de mi hijo. Mi hermano "me acompaña", él será secretario. \sig ser cómplice (en actos delictivos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: pitsot, a:it a:koni kikuiko. A:kin kikuiko a:mo ise:lti, aksá: iwa:ntik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Perdí un cerdo, quién sabe quién lo vino a robar. Quien lo vino a robar no vino solo, alguien fue su cómplice. \frase_n Niktapa:n moko:n, nowa:ntik mopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Rompí tu olla, tu hijo lo hizo conmigo (participó conmigo). \raíz -wa:n \lx wa:ntilia \lx_cita ne:chwa:ntilia \ref 01086 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar.por \catgr V4 \infl Clase 2a \sig convidar (a alguien, algo como café o comida) por (alguien; p. ej., una nuera da café a un familiar de su suegra si la suegra no tiene tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:lah ne: nokni:w xine:chwa:ntili kahfe:n, neh nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vino mi hermano, convídale café por mí, yo hago tortillas. \raíz wa:n \lx wapalke:span \lx_cita wapalke:span \ref 02413 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.tabla \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig superficie de tabla (sea por cualquier lado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpilo i:n morra:l ne: wapalke:span, ompa sotok se: clavo! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cuelga este morral en la superficie de esa tabla, allí está clavado un clavo. \raíz wapal \raíz ke:s \raíz -pan \lx wapaltsa:la:n \lx_cita wapaltsa:la:n \ref 02038 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.tablas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre tablas (p. ej., tablas apiladas, amontonadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raíz wapal \raíz tsa:la:n \lx wa:sinkowit \lx_cita wa:sinkowit \lx_alt wa:sinkuawit \ref 00756 \pres_tipo Compuesto \pres_el guásima, kowit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease olo:kowit \sem Planta \colecta 1218 \raíz kow \nmorf Aparentemente el término wa:sinkowit viene de 'guásima', el nombre en español para este árbol. \lx waso:nia \lx_cita kiwaso:nia \ref 00180 \lx_var 1-Tzina \glosa arañar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig arañar; rasgar (p. ej., la piel con una aguja, espina o palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwetsik wa:n nikwaso:nih noma:kpal ika se: witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me caí y me rayé la palma de mi mano con una espina. \raíz waso: \lx wa:tsa \lx_cita kiwa:tsa \ref 00234 \lx_var 1-Tzina \glosa secar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secar (p. ej., leña, ropa, maíz, café, pimienta, por medio del fuego, sol u otra fuente de calor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:tsa nokahfe:n tein nikchipa:w ya:lwa, a:man to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Seco mi café que despulpé ayer, hoy hace sol. \frase_n Nikwa:tstok pio:nakat tein a:mo tiktamihkeh ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy secando (en el fuego) la carne de pollo que no nos acabamos ayer. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : wahwa:tsa) : secar (con trapo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li:ka: ya, tawahwa:ts a i:n wapal! A:paltik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya siéntense, ya está seca esta tabla! Estaba mojada. \raíz wa:ki(?) \lx wa:tsakwits \lx_cita wa:tsakwits \lx_alt wa:tsalwits \lx_alt wa:tsapwits \ref 00176 \lx_var 1-Tzina \glosa ?Rosaceae.Rubus? \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpa:n onkak miak wa:tsakwits, a:mo nikneki mah onka porin telwitsyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho wa:tsakwits, no quiero que haya porque es muy espinoso. \frase_n Ne: ohti onkaya miak wa:tspwits ihwa:k tawi:tekkeh ta:kameh kite:xi:nkeh nochi, ekintsi:n wa:kktok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino había mucho wa:tsakwits cuando los hombres chapearon tumbaron todo, ahora ya se está secando. \sem Planta (no colectada) \raíz wa:k \raíz wits \lx wa:tsaltia \lx_cita ne:chwa:tsaltia \ref 01276 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.secar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) secar (p. ej., ropa, carne, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kikuik se: takuatsi:n ya:lwa, ekintsi:n kiwa:tsaltihtok no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá atrapó una zarigüeya ayer, ahora se la dio a mi mamá para secar. \raíz wa:ki \lx wa:tsalwits \lx_cita wa:tsalwits \ref 00850 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease wa:tsakwits \sem Planta (no colectada) \raíz wa:tsa \raíz wits \lx wa:wah \lx_cita wa:wah \ref 00095 \lx_var 1-Tzina \glosa perro \catgr Bebe-onomatopeya \infl N1 \sig perro (vocablo usado por personas adultas para enseñarles a los niños al perro) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xicho:ka, komo a:mo wi:tsa wa:wah wa:n mitskua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No llores, si no (dejas de llorar) viene el perro y te comerá. \lx wawa:na \lx_cita kiwawa:na \ref 00416 \lx_var 1-Tzina \glosa rascar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig rascar (p. ej., pared, suelo, piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \frase_n I:n pili kiwawa:na ta:l ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rasca la tierra con un palo. \frase_n I:n pili mowawa:na, kikuahkeh mo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se rasca, lo picaron los moscos. \raíz wa:na \nsem Una gallina "rasca" la tierra, pero en náhuatl para indicar esta acción se utiliza la palabra xe:lowa. \gram Nota que mike:t no tiene la doble /k/ aunque la raíz termina en /k/, nota que mikkeh si tiene la doble /k/. \lx wawa:naltia \lx_cita ne:chwawa:naltia \ref 01278 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.rascar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) rascar (la superficie de algo para limpiarla o alisarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal nikwawa:naltia se: tepa:mit, tiktapalwi:tih sayoh nikneki mah kiki:xtili n' tapal tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice que mi mozo rascara una barda, la vamos a pintar sólo quiero que le quite la pintura que tenía. \raíz wa:na \lx wawa:nilia \lx_cita ne:chwawa:nilia \ref 01279 \lx_var 1-Tzina \glosa rascarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rascar (p. ej., un gato a los muebles, una persona al brazo de un niño) en perjuicio de o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n ne:chwawa:nilih imets nome:sah, kiki:xtilih n' tapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato rascó la pata de mi mesa, le quitó la pintura. \frase_n Ne:chwawa:nili nokni:w ima:y. Ahwayowa wa:n a:mo wel nikwawa:nilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ráscale el brazo de mi hermano (por mi). Tiene comezón y yo no puedo rascárselo \raíz wa:na \lx wa:wa:xkowit \lx_cita wa:wa:xkowit \lx_alt wa:wa:xxo:chit \ref 00190 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Caesalpinia.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para dos árboles, Acacia spp., de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae; produce flores o de color amarillo y naranja o sólo amarillo que se usan en florero para adornar el altar casero \sig_var 1-Tzina \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color naranja con amarillo o simplemente naranja \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik miak wa:wa:xo:chit, sa:te:pan nika:ketsak xa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y traje mucho wa:wa:xxo:chit, después los puse en el florero en el altar. \sem Planta \colecta 1168, 1337 \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color amarillo \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak wa:wa:xkowit, sayoh seki moskaltih, seki wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré muchas plantas de wa:wa:xkowit, sólo unas crecieron, otras se secaron. \sem Planta (no colectada) \colecta 1510 \raíz wa:x \raíz xo:chi \nota Esta planta puede tener dos especies, una con flores anaranjadas y otra con flores amarillas. \lx wa:wkilit \lx_cita wa:wkilit \ref 00605 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Amaranthus sp., planta de la familia Amaranthaceae, llamado en español quintonil. Sus hojas son comestibles hervidos. Localmente se reconocen tres variedades, distinguidas por el color de las hojas: rojo, verde, pinto. Todos son comestibles. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n onkak miak taman wa:wkilit, seki chi:chi:ltik i:xiwyo wa:n seki xoxoktik. Ne: ahkua:kopa onkak seki ma:tehtekolotik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas clases de quintonil, unas tienen las hojas rojas y otras verdes. En la parte alta hay unas con las hojas pintas. \sem Planta \sem Comestible-hojas \colecta 1257 \semxref witswa:wkilit \semxref_tipo Comparar \raíz wa:w \raíz kil \lx wa:wkiltet \lx_cita wa:wkiltet \lx_alt wa:wtet \ref 02922 \lx_var 1-Tzina \glosa semillas.de.quintonil \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig semillas de quintonil \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:kik a wa:wkiltet tein nikpia. Nike:wati a wa:n sa:te:pan nikto:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se secaron las semillas de quintonil (Amaranthus hybridus L.) que tengo. Ya las voy a guardar y después las sembraré. \raíz wa:w \raíz kil \raíz te \lx wa:wkowit \lx_cita wa:wkowit \ref 00650 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Perrottetia longistylis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Perrottetia longistylis Rose; árbol de la familia Celastraceae. Se usa como leña y sus semillas son consumidas por pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k teyowa wa:wkowit, miak chiktehmeh motamakah. Kualka:n mosentiliah wa:n takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando genera semilla el wa:wkowit muchos pájaros comen (por sí solos). Se juntan temprano y comen. \sem Leña \sem Comida-pájaros \sem Planta \colecta 1281 \raíz wa:w \raíz kow \lx wa:xin \lx_cita wa:xin \ref 00189 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguninosae.Mimosoideae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico de un grupo de árboles del género Leucaena (Leguminosae : Mimosoideae); se dividen en dos grupos generales, los cultivados (tapialwa:xin y San Franciscano) y los silvestres (kowtahwa:xin, de que hay dos comunmente conocidos, uno con guajes más grandes que el otro; hay quizás otro, colecta 1249); todos los wa:xin tienen fruto comestible que se comercializa y madera que se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kipia miak wa:xin ita:lpan, kihtowa kite:xi:mati seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá tiene muchos guajes en su terreno, dice que va a tumbar unos. \sem Construcción \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \sig guaje, fruto del árbol del mismo nombre; se consumen las semillas y se venden las vainas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: plaza onkaya miak wa:xin kualka:n wa:n tio:takpa nochi tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la plaza había mucho guaje por la mañana y por la tarde todo se acabó. \sig_col kowtah wa:xin | Leucaena diversifolia (Schltdl.) Benth., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus frutos son comestibles \frase_n Nota:lpan onkak miak kowtah wa:xin. Ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tite:wa:ntih, a:mo tiknamakah. \frase_au 1-EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho kowtah wa:xin (árboles). Cuando produce le cortamos (sus frutos) y convidamos a la gente, no lo vendemos. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1120; 1249; 1327; 1328 \raíz wa:x \lx wa:xkilit \lx_cita wa:xkilit \ref 02123 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.tiernas.de.guaje \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hojas tiernas y comestibles de los árbol de guaje (Leucaena spp.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktek wa:xkilit wa:n tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer corté hojas tiernas de guaje y nos las comimos. \sem Planta-parte \sem Comestible-hojas \raíz wa:x \raíz kili \lx wa:xtakuatsi:n \lx_cita wa:xtakuatsi:n \ref 00295 \lx_var 1-Tzina \glosa Didelphis.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig probablemente el Didelphis.marsupialis, uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakuatsi:n y el takuakuilo:t \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:xtakuatsi:n no: kuali se: kikua, sayoh ihwa:k se: kimiktia semi wa:xtsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La zarigüeya wa:xtakuatsi:n también se puede comer, sólo que cuando se mata huele mucho a guaje. \sem Animal-mamífero \raíz wa:x \raíz kua \lx wa:xtsohya:k \lx_cita wa:xtsohya:k \ref 02423 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.guaje \catgr Adj \sig olor a guaje (p. ej., una persona que ha comido mucho) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kwa:xtsohya:k, xa: kikuah oso kikokotots wa:xin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño huele mucho a guaje, tal vez comió o desmenuzó guaje. \sem Olor \raíz wa:x \raíz tso (?) \raíz ihya: \lx weh \lx_cita weh \ref 02743 \lx_var 1-Tzina \glosa afirmación.o.negación.enfática \catgr Modal \sig palabra enfática acerca de lo cierto de alguna afirmación, negación, algo dicho enfatizando lo cierto para que a la persona que escuche crea y toma en serio lo dicho \sig_var 1-Tzina \frase_n Mikik a n' totskuin wa:n tatokaya. Ke:mah weh, ekintsi:n a:mo tikua:skeh ok n' kowtahnakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya murió nuestro perro y cazaba. Ciertamente, ya no vamos a comer la carne de los animales silvestres. \frase_n Xikawa weh yo:n ko:mit. Tiktapa:nas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Deja esa olla (¿no entiendes?). La vas a romper. \raíz weh \nota Buscar más ejemplos. \lx wehka \lx_cita wehka \ref 00303 \lx_var 1-Tzina \glosa lejos \catgr Adv-modo \sig lejos \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. \raíz wehka \gram Nota el uso de ta- Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. Nota que ta- se emplea para pueblos, paraje, etc. Esto es, para lugares. \lx wehkakayo:t \lx_cita wehkakayo:t \ref 01246 \lx_var 1-Tzina \glosa de.origen.lejano \catgr Adj \sig ser de origen lejano (de un punto referencia local) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lah se: tokni:w wehkakayo:t wa:n kineki tekitis towa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino una persona de origen lejano y quiere trabajar con nosotros. \frase_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: tokni:w wehkakayo:t, nikilwih mah wi:ki mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer te vino a buscar un hombre de lejos, le dije que viniera mañana. \raíz wehka \raíz kayo: \lx wehkapan \lx_cita wehkapan \ref 03736 \lx_var 1-Tzina \glosa en.lo.alto \catgr Sust-atributivo \sig en lo alto (p. ej., la ubicación de un objeto como frutas en las ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw kuali kowtehko, ma:ski wehkapan kiteki n' kowtsapot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano puede subir a los árboles, aunque estén en lo alto corta los frutos del mamey. \frase_n ¡Xine:chtemowili ne: pane:lah! Ye:kwehkapan etok wa:n a:mo niahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Baja para mí ese piloncillo! Está muy en lo alto y no alcanzo (para bajarlo). \raíz wehka \raíz -pan \lx wehkapantia \lx_cita wehkapantia \ref 01536 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer.alto \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig crecer alto (personas, árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomach semi wehkapantiak, kipanawih ipopá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi sobrino creció mucho, le ganó a su papá (en estatura). \raíz wehka \raíz pan \nsem Wehkapantia refiere a la acción de crecer en lo alto y adquirir cierta estatura considerable. No se aplica a todas las personas y plantas aunque todos si de una manera crecen hacia arriba. \lx wehkapantik \lx_cita wehkapantik \ref 03000 \lx_var 1-Tzina \glosa alto \catgr Adj \sig alto (p. ej., persona, árbol, casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:kwehkapantik, te:chpanawih tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy alto, nos rebasó a todos (de estatura). \frase_n Notapial wehkapantik, yehwa ika a:mo wel niktama:maltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi caballo es alto, por eso no puedo ponerle la carga. \frase_n I:n kowit ye:kwehkapantik, kipias xa: ke:meh chikuase:n va:rah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol es muy alto, tal vez tendrá como seis varas. \raíz wehka \raíz pan \lx wehkapantilia \lx_cita kiwehkapantilia \ref 01537 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.crecer.alto \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer crecer alto (p. ej., el abono a las plantas, los alimentos a personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot kiwehkapantilih tahsol tein tikte:milia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo lo hizo crecer la basura que le echábamos (que al pudrirse funcionó como abono). \raíz wehka \raíz pan \lx wehkatan \lx_cita wehkatan \ref 00863 \lx_var 1-Tzina \glosa hondo \catgr Adj \sig hondo (p. ej., una excavación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitachkuak wehkatan ihwa:k nikto:kak notskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escarbé hondo cuando enterré a mi perro \raíz wehka \lx wehkatantia \lx_cita wehkatantia \ref 01796 \lx_var 1-Tzina \glosa ahondarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ahondarse (p. ej., un hoyo excavado por agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokali:ka:mpa panowa a:t ihwa:k kiowi. Yo:li:k wehkatantiati n' a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atrás de mi casa pasa agua cuando llueve. Poco a poco se ahondará el barranco. \frase_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkua ta:l wa:n wehkatantia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \raíz wehka \raíz -tan \lx wehkatilia \lx_cita kiwehkatilia \ref 01275 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarle.camino \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alargarle el camino a (alguien, p. ej., mandándolo a un lugar por una vía larga existiendo una corta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ne:chwehkatilih ka:mpa ika ne:chwi:kak, yehwa ika tiahsikeh tio:tak a ka:mpa tiahkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre me alejó por donde me llevó, por eso llegamos ya tarde a donde fuimos. \raíz wehka \lx wehka:w \lx_cita wehka:w \ref 02760 \lx_var 1-Tzina \glosa hace.tiempo \catgr Adv-tiempo \sig hace tiempo; hace mucho tiempo; en el pasado; en tiempos de antaño (en referencia a hechos ocurridos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w n' tokni:wa:n a:takuiah, a:man a:mo a:kin a:takui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo las personas acarreaban agua, ahora ya nadie acarrea agua. \raíz wehka: \lx wehka:wa \lx_cita wehka:wa \ref 00304 \lx_var 1-Tzina \glosa tardarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig tardarse (p. ej., una persona al realizar ciertas actividades, un objeto en descomponerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:iloh wehka:wa miak xiwmeh para pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El polietileno tarda muchos años para descomponerse. \frase_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig durar (p. ej., la vida útil de un aparato) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit ne:chwehka:w a, na:wi xiwit a nikowak wa:n a:mo nohma tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya me duró, ya tiene cuatro años que la compré y todavía no se rompe. \raíz wehka \lx wehka:wa \lx_cita kiwehka:wa \ref 01262 \lx_var 1-Tzina \glosa durarle \catgr V2 \infl Clase 3 \sig durarle (a alguien, p. ej., alimentos, ropa, herramientas que no se desgastan o se acaban luego) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w a nikowak i:n chikiwit wa:n a:mo wehweliwi, ne:chtelwehka:w a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene tiempo que compré esta canasta y no se descompone, ya me duró mucho. \sig retrasar a (alguien, p. ej., por ser entretenido en actividades, por una urgencia, por una plática) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa tateki:lis wa:n wa:lah se: nokoma:leh, ne:chwehka:w yehwa ika a:mo niati ok, kachi kuali nitapa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta terminar el corte (cosecha) de café y vino una de mis comadres. Me retrasó (su visita), por eso ya no voy a ir, mejor voy a lavar ropa. \raíz wehka \lx wehka:waltia \lx_cita ne:chwehka:waltia \ref 01079 \lx_var 1-Tzina \glosa alargar.en.tiempo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig alargar (una actividad como la de ejecutar una pieza de música o dar de comer); hacer durar o tardarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:n ta:kat tatsotsona semi kiwehka:waltia itatsotson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este hombre toca un instrumento hace durar mucho su música. \sig entretener (a alguien, p. ej., con la plática) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w ne:chkalpano:ki semi ne:chweka:waltia wa:n a:mo teh nikchi:wa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano me viene a visitar me entretiene mucho y ya no hago nada. \raíz wehka: \lx wehka:wkayo:na:nah \lx_cita wehka:wkayo:na:nah \ref 02502 \lx_var 1-Tzina \glosa vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig antepasada (fallecida); mujer de edad muy avanzada \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:wkayo:na:nahmeh kichi:wayah miak taman ato:l. A:mo semi kimanayah kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mujeres antepasadas hacían muchos tipos de atole. No preparaban mucho el café. \frase_n Towehka:wkayo:na:nahwa:n moti:ltikkue:ytiah ihwa:k talwiti n' a:ltepe:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mujeres del pueblo de edad avanzada se visten con falda tradicional negra (ceremonial) cuando hay fiesta en el pueblo. \raíz wehka: \raíz kayo: \raíz na:n \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \ref 01274 \lx_var 1-Tzina \glosa antiguo \catgr Adj \sig antiguo (p. ej., un mueble, herramienta, cualquier objeto durable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tamalko:mit semi wehka:wkayo:t a, no:má:n ne:chtayo:kolih wa:n a:mo nohma tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una olla para tamales ya muy antigua, mi mamá me la regaló y todavía no se rompe. \raíz wehka: \raíz kayo: \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \ref 01812 \lx_var 1-Tzina \glosa antepasados \catgr Sust \infl N2 \plural Irregular (siempre se usa en plural) \sig (posesión enajenable : towehka:wyo:wa:n) antepasados (en referencia a personas ya fallecidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit towehka:wkayo:wa:n kikua:yah pahpatatesio:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen las personas que nuestros antepasados comían rizomas de plátano. \frase_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit wehka:wkayo:meh a:mo kikuiah xapoh. Tapa:kayah ika xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen las personas que los antepasados no usaban jabón. Lavaban con hierbas. \raíz wehka: \raíz kayo: \nsem Aparentemente este sustantivo se usa solamente en plural, sea poseído o no poseído. \nota Checar uso en singular y si puede usarse sin ser posesionado. \lx wehka:wkayo:talna:miki:lis \lx_cita wehka:wkayo:talna:miki:lis \ref 03683 \lx_var 1-Tzina \glosa costumbre.antigua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costumbre, tradición antigua (se aplica a tradiciones y prácticas como la celebración del día de muertos, la semana santa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:lto:mohyo:t wehka:wkayo:talna:miki:lis. Timiakeh ok n' tikchi:waltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mayordomía es una costumbre antigua. Todavía somos muchos quienes la practicamos. \semxref wehka:wkayo:tanemili:lis \semxref_tipo Sinónimo \raíz wehka: \raíz kayo: \raíz ilna:miki \lx wehka:wkayo:tanemili:lis \lx_cita wehka:wkayo:tanemili:lis \ref 03684 \lx_var 1-Tzina \glosa costumbre.antigua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costumbre, tradición antigua (se aplica a tradiciones y prácticas como la celebración del día de muertos, la semana santa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki wehka:wkayotanemili:lis poliwtok a. Ekintsi:n miak pi:pil a:mo kichi:wah ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunas costumbres antiguas ya se están perdiendo. Ahora muchos jóvenes ya no las practican. \semxref wehka:wkayo:talna:miki:lis \semxref_tipo Sinónimo \raíz wehka \raíz kayo: \raíz nemi \lx wehka:wkayo:ta:tah \lx_cita wehka:wkayo:ta:tah \ref 01661 \lx_var 1-Tzina \glosa antepasado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig antepasado (una persona, hombre o mujer, ya fallecida) \sig_var 1-Tzina \sig persona de edad avanzado; viejo (puede incluir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:wkayo:ta:tahmeh kimattokeh keni:w achto katka nemi:lis, te:tapowiah komo se: kinintahtania. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los viejos saben como era la vida antes, lo cuentan si se les pide. \semxref we:ita:tah \semxref_tipo Sinónimo \raíz wehka:w \raíz kayo: \raíz ta:tah \nsem No está muy claro el grado a que la palabra wehka:wkayo:ta:tah incluye a las mujeres. Parece que cuando se utiliza en el plural no implica que son todos hombres, esto es, podría haber mujeres dentro del grupo. Pero cuando se usa en singular indica solamente un hombre. Nótese también que no existe una forma feminina marcada como ?wehak:wkayo:na:nah. \lx wehka:wkayo:tatsotso:n \lx_cita wehka:wkayo:tatsotso:n \ref 02936 \lx_var 1-Tzina \glosa música.tradicional \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig música tradicional (que viene de tradiciones que se van pasando de generación a generación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:wkayo:tatsotso:n tikakih itech i:n tepostanohno:tsalo:ni tein etok Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La música antigua la escuchamos en la radiodifusora que está en Cuetzalan. \raíz wehka \raíz kayo: \raíz tsona \lx wehpo:l \lx_cita iwehpo:l \ref 00913 \lx_var 1-Tzina \glosa cuñado \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig cuñado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia o:me nowehpo:lwa:n kualtsi:n iniwa:n nimowi:ka. Ihwa:k ne:chpolowa tekit nochi:n ne:chpale:wiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos cuñados y me llevo bien con ellos. Cuando me falta hacer trabajo todos me ayudan. \sem Parentesco \raíz wehpo:l (?) \lx wehweikilit \lx_cita wehweikilit \ref 02889 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kuopitsokilit \sem Planta \raíz we:i \raíz kil \nmorf Nótese la /e/ corta en wei de wehweikilit; véase we:i, 'grande') \lx wehweliwi \lx_cita wehweliwi \ref 01437 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig descomponerse (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notepos wehweliw wa:n neh a:mo wel nikchihchi:wa. Nikno:tsati se: ta:kat mah kichihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi coche se descompuso y yo no puedo componerlo. Voy a hablarle a un hombre para que lo arregle. \sig desarmarse, deshacerse, destejerse (p. ej., petate, canasta, festón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Petat tein nikchichi:wtoya wehweliw, koli:nih i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El petate que estaba haciendo se destejió, lo movió este niño. \sig desbaratarse (un fogón al romperse la olla que por eso se tiene que remplazar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notiko:n wehweliw, tapa:n ko:mit tein nikto:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi fogón se descompuso, se rompió la olla que yo había enterrado. \raíz welV \ency Grabación, ilustración \lx wehwelo:ltia \lx_cita ne:chwehwelo:ltia \ref 01440 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.a.descomponer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar o causar (a alguien, p. ej., al empujarlo o golpearlo) a descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chwehwelo:tih se: tepos ihwa:k ne:chtamo:tilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano provocó que yo descompusiera un aparato cuando me lo aventó (y no lo caché). \raíz weliwi \lx wehwelowa \lx_cita kiwehwelowa \ref 01438 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponer \catgr V2 \infl Clase 2b \sig descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtih se: tepos wa:n nikwehweloh. Ekintsi:n nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me prestó una herramienta y la descompuse. Ahora le voy a devolver una nueva. \sig desarmar, deshacer, destejer (p. ej., petate, canasta, festón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtihka se: chikiwit wa:n nikwehweloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me había prestado una canasta y la deshice (por el uso). \frase_n Chikiwit tein nikchihchi:wtoya nikwehweloh, a:mo nikwelitak ke:meh moka:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La canasta que estaba haciendo la destejí, no me gustó como estaba quedando. \sig (con ta- : tawehwelowa) descomponersele la carga (a un caballo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ohti. Yehwa ika nitio:takik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponersele la carga en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raíz welV \nsem Aunque el sujeto (agente) de tawehwelowa es la bestia que lleva la carga, más bien la acción es algo que se le ocurre a la bestia, no algo que provoca o causa. \lx wehwelowilia \lx_cita ne:chwehwelowilia \ref 01439 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wihka ipilwahkal wa:n nikwehwelowilih, a:man nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me había prestado el huacal de su bebé y se lo descompuse (a ella), ahora le voy a devolver uno nuevo. \sig desarmar, deshacer, destejer (p. ej., petate, canasta, festón) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiewalohtoya tewi:tso:t wa:n nikwehwelowilih, kua:la:n wa:n ne:chahwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano estaba tejiendo una rueda de cucharilla (véase tewi:tso:t) y se lo dejé destejido, se enojó y me regañó. \raíz weliwi \lx we:i \lx_cita we:i \ref 00322 \lx_var 1-Tzina \glosa grande \catgr Adj \sig grande; de gran tamaño \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: kowit we:i nota:lpan, nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol grande en mi terreno, lo voy a tumbar y voy a sacar tablas. \sig grande; crecido (un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t semi we:i porin ye:kkiowik tayowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este río está muy crecido porque llovió mucho anoche. \semxref miak \semxref_tipo Discusión \raíz we:i \lx we:ia \lx_cita we:ia \ref 00958 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig crecer (p. ej., una planta, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo kuali se: kitamaka se: pitsot kualtsi:n weia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se da de comer bien a un cerdo crece bien. \sig crecer (un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi nika:n, ne: tanikua:kopa we:iah n' a:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve aquí, en la parte baja crecen los ríos. \raíz we:i \lx we:ia:t \lx_cita we:ia:t \ref 01719 \lx_var 1-Tzina \glosa río \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig río \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto onkayah xilimeh itech we:ia:t, pe:wak tapahwiah wa:n iwki tankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había acamayas en el río, empezaron a envenenar (el río) y así se acabaron. \raíz we:i \raíz a: \nmorf Por la forma del plural, we:ia:meh se ha determinado que es más preciso considerarlo como una sola palabra compuesta y no dos (we:i a:t). Nota que para contabilizar el agua, 'mucha agua' se dice miak a:t. \lx we:iikxipil \lx_cita iwe:iikxipil \ref 01925 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.gordo.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo gordo del pie \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometskuateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \sem Cuerpo \raíz we:i \raíz ikxi \raíz pil \lx we:iita \lx_cita kiwe:iita \ref 03266 \lx_var 1-Tzina \glosa acudir.de.visita(en.cantidad) \catgr V2 \infl Clase 4 \sig (siempre en el negativo) no asistir muchos a ver o visitar (p. ej., a un muerto en su vigilio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik nokni:w a:mo a:kin kiwe:iitako. Tak porin a:mo kanah semi kalpanowa:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando murió mi hermano pocos asistieron a visitarlo. Tal vez porque no visitaba mucho (a las demás personas). \raíz we:i \raíz ita \gram Comentar el de a:mo a:kin en este context. \lx we:ika \lx_cita we:ika \ref 03055 \lx_var 1-Tzina \glosa gran.extensión \catgr Adv \sig gran extensión (p. ej., en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n We:ika nitame:w nota:lpa:n, nitato:kati ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno limpié una gran extensión, todavía voy a sembrar maíz. \raíz we:i \raíz -ka \lx we:ikaltampa \lx_cita we:ikaltampa \ref 02170 \lx_var 1-Xalti \glosa edificio.de.presidencia \catgr Sust \infl N1 \sig oficina pública de la autoridad civil (sea presidente auxiliar o presidente municipal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:ilwilihkeh. A:xka:n yahki ne: we:ikaltampa kinohno:tsato n' tekiwah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue demandado. Hoy fue a la presidencia para hablar con la autoridad. \semxref kaltampa \semxref_tipo Comparar \raíz we:i \raíz kal \raíz -tan \raíz -pa \nsem La palabra we:ikaltampa es un neologismo que apenas empieza a usar algunas personas. \lx we:ikimichin \lx_cita we:ikimichin \ref 00299 \lx_var 1-Tzina \glosa rata \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig rata, cualquier de varias especies del género Rattus, roedores de la subfamilia Murinae y la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehweikimichimeh semi onkakeh ka:mpa kipiah sinti wa:n a:mo teh misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ratas abundan donde almacenan mazorca y no hay gatos. \sem Animal-mamífero \raíz we:i \raíz kimich \lx we:ikiowi \lx_cita we:ikiowi \ref 02893 \lx_var 1-Tzina \glosa caer.aguacero \catgr V0 \infl Clase 4 \sig caer un aguacero \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n we:ikiowik wa:n ehekak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana cayó un aguacero e hizo viento. \raíz we:i \raíz kiowi \lx we:ikiowit \lx_cita we:ikiowit \ref 01809 \lx_var 1-Tzina \glosa aguacero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aguacero; tempestad (lluvia muy fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k se: we:ikiowit. Nokalihtik taa:kalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cayó un aguacero. En mi casa entró el agua. \raíz we:i \raíz kiow \lx we:ikoma:l \lx_cita we:ikoma:l \ref 03646 \lx_var 1-Tzina \glosa comal.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal grande (de barro, se usa para las fiestas en las familias para que muchas mujeres puedan poner las tortillas en gran cantidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki nikowas nowe:ikoma:l. Nitalwiki:xti:ti wa:n a:mo tima:akiskeh n' titisiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero comprar un comal grande. Voy a hacer la fiesta a mi santo y no cabremos todas para poner las tortillas. \raíz we:i \raíz koma:l \lx we:ikowtah \lx_cita we:ikowtah \ref 03716 \lx_var 1-Tzina \glosa bosque \catgr Sust-loc \infl N1 \sig bosque \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tia:tih we:ikowtah, tikte:mo:tih nanakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a ir al bosque, vamos a buscar hongos. \raíz we:i \raíz kow \raíz -tah \nsem Simplemente kowtah refiere al campo en general mientras que we:ikowtah indica el bosque, un lugar lleno de árboles. \lx we:ikowtahka:la:t \lx_cita we:ikowtahka:la:t \ref 03714 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n We:ikowtahka:la:meh we:lkeh. Se: kinkua a:ko:lohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ranas del bosque son sabrosas. Se comen preparadas en caldo de ajonjolí. \sem Animal-acuático \sem Comestible-animal \semxref ka:la:t \semxref_tipo Comparar \raíz we:i \raíz kow \raíz -tah \raíz ka:la: \nsem Según Ernesto Vázquez los we:ikowtahka:la:t se encuentran en ríos de bosques situados al poniente de San Miguel Tzinacapan. \lx we:ikui \lx_cita ne:chwe:ikui \ref 02673 \lx_var 1-Tzina \glosa agravarsele \catgr V3 \infl Clase 4 \sig agravarse con (una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowa:k nitoto:niak tepitsi:n wa:n ekintsi:n ne:chwe:ikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer por la noche tuve un poco de fiebre y ahora me agravé con ella (la fiebre). \sig_col a:mo we:ikui : a:mo kiwe:ikui | usar poco (p. ej., ingredientes de un platillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:má:n kichihchi:wa elo:tamal a:mo kiwe:ikui ahso:kal. Kachi miak kikui pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá prepara tamales de elote usa poco azúcar. Usa más el piloncillo. \raíz we:i \raíz kui \lx we:iltia \lx_cita kiwe:iltia \ref 00957 \lx_var 1-Tzina \glosa agrandar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agrandar (p. ej., la plancha a ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tilmah tein a:man monamaka a:mo kuali se: kikawa:ntia ika plancha, iksá: kiwe:iltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La ropa que ahora se vende no es bueno plancharlo, a veces lo agranda. \sig empeorar o ampliar (p. ej., un chisme, al agregarle más información dañina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kiwe:iltih xolopihyo:t. Yehwa ika kite:ilwilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer empeoró (aumentó) el chisme. Por eso la acusaron (con la autoridad).´¿ \raíz we:i \lx we:iltilia \lx_cita ne:chwe:iltilia \ref 00960 \lx_var 1-Tzina \glosa agrandarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agrandar (p. ej., la ropa) a (alguien, p. ej., estirando ropa que le queda chica) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo ximaki mokni:w itilmah, tikwe:iltili:s! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No te pongas la ropa de tu hermano, le agrandarás! \raíz we:i \lx we:imahpil \lx_cita iwe:imahpil \ref 00930 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.pulgar \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig dedo pulgar de la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitatekito wa:n ne:chtipi:nih itech nowe:imahpil se: kowxino:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a cortar y me picó en mi dedo pulgar una hormiga kowxino:lah. \sem Cuerpo \raíz we:i \raíz ma: \raíz pil \lx we:ina:n \lx_cita iwe:ina:n \ref 02249 \lx_var 1-Tzina \glosa abuela \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig abuela (paterna, materna, política) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ina:n kika:wilihte:w no:má:n se: imet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuela le dejó a mi mamá en herencia un metate. \sem Parentesco \raíz we:i \raíz na:n \nsem Esta palabra, como we:ita:t es poco común en San Miguel Tzinacapan donde se acostumbra usar más el préstamo del español noawe:lah. Sin embargo, en otros pueblos del municipio de Cuetzalan se sigue usando we:ina:n. \lx we:ineki \lx_cita mowe:ineki \ref 03040 \lx_var 1-Tzina \glosa creerse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mowe:ineki) creerse; portarse en manera presumido o creído (p. ej., una persona que no contesta un saludo, alguien que no acepta hacer favores) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mowe:ine:ki, a:mo te:na:nkilia komo se: kitahpalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cree mucho, no contesta si uno lo saluda. \frase_n Ne: ta:kat semi mowe:inekia, yehwa ika a:mo kiwe:iitatoh ihwa:k mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se creía mucho, por eso no lo fueron a ver muchos cuando se murió. \raíz we:i \raíz neki \lx we:ioh \lx_cita we:ioh \ref 02809 \lx_var 1-Tzina \glosa senda.principal \catgr Sust \infl N1 \plural \sig senda o vereda principal, camino principal que atraviesa el campo y por donde la gente se acostumbra transitar \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin nikwi:kaya kowtah wa:n nikpoloh. Ihwa:k tiwa:lahtoya we:ioh, ompa poliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro lo llevé al campo se me extravió. Cuando veníamos por el camino principal, allí desapareció. \raíz we:i \raíz oh \lx we:iokuili:n \lx_cita we:iokuili:n \ref 00962 \lx_var 1-Tzina \glosa animal.grande \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig animal silvestre grande y a menudo feroz (p. ej., tigre, tejón, mapache) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak kinimowti:ko nopiowa:n se: we:iokuilin, ihwa:k niah nikitato choloh wa:n kwi:kak se: nopio:te:na:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer por la noche vino a espantar a mis gallinas un animal grande, cuando fui a verlo se escapó y se llevó una gallina. \raíz we:i \raíz okuil \lx we:ipan \lx_cita we:ipan \ref 01208 \lx_var 1-Tzina \glosa poblado.grande \catgr Sust \infl N1 \sig poblado grande (se usa en comparación con otro más pequeño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nemi we:ipan, neh ninemi itech se: xola:l kachi tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano vive en un poblado grande, yo vivo en un pueblo más pequeño. \frase_n Neh a:mo nikneki niá:s parahko, kihtowah ye:kwe:ipan wa:n nikmowilia nimopolo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no quiero ir a la ciudad, dicen que es una ciudad grande y tengo miedo de extraviarme. \raíz we:i \raíz -pan \nsem Generalmente este término se usa para designar las poblaciones que son concentradas con respecto a los poblados dispersos, pero también puede ser usado para comparar dos poblados concentrados siempre en relación al área que ocupan. \lx we:isa:yo:lin \lx_cita we:isa:yo:lin \ref 02876 \lx_var 1-Tzina \vease sa:yo:lin \sem Animal-artrópodo \raíz we:i \raíz sa:yo:l \lx we:itaeka:nkeh \lx_cita we:itaeka:nkeh \ref 02909 \lx_var 1-Tzina \glosa máxima.autoridad \catgr Sust \infl N2 \plural Regular agentivo : we:itaeka:nanih \sig máxima autoridad (p. ej., de un pueblo o municipio, p. ej., presidente municipal o presidente auxiliar de una junta auxiliar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t katka we:itekiwah wehka:w, ihwa:k miak tokni:wa:n kipale:wia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo fue la máxima autoridad hace tiempo, en ese entonces muchas personas lo ayudaban. \semxref xiwtekiwah \semxref_tipo Comparar \raíz we:i \raíz yeka:na \lx we:ita:ki \lx_cita we:ita:ki \ref 03151 \lx_var 1-Tzina \glosa producir.bien \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig producir, rendir bien (un cultivo como maíz, café, mameyes, en cuanto a su fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit a:mo we:ita:kik nosin, xa: porin a:mo niman kiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año no se produjo bien mi maíz, tal vez porque no llovió luego. \frase_n Nokni:w ikahfe:n a:mo we:ita:kis i:n xiwit. Seki kite:xi:n, kite:xi:n tein a:mo ta:kia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café de mi hermano no producirá bien este año. Unos (cafetos) los tumbó, tumbó los que ya no producían. \raíz we:i \raíz ta:k \nsem Este verbo we:ita:ki se usa siempre con el negativo a:mo, tal vez porque la buena producción de vegetales depende de factores que la impiden. Si bien hay forma de estimular la buena producción como abonos, no es común decir de forma afirmativa we:ita:ki. \lx we:itakua \lx_cita we:itakua \ref 01904 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.bien \catgr V1 \infl Clase 2a \sig comer bien (personas, en el sentido de comer tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo we:itakua wa:n chika:wak. Kikua sayoh tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no come bien (esto es, no come tortillas con la comida) y está fuerte. Come sólo los guisados (y no tortillas). \sig comer bien (animales, en términos de mucha cantidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow a:mo we:itakua, yehwa ika a:mo wel motoma:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cerdo no come bien, por eso no puede engordarse. \raíz we:i \raíz kua \nsem Esta palabra se usa siempre anteponiendo el negativo a:mo, en afirmativo no tiene sentido. Aunque casi siempre se utiliza en 3a persona, si alguien quisiera usarla en primera persona sería a:mo niwe:itakua, indicando que el adjetivo we:i esta incorporado o fusionado a la raíz verbal takua. \lx we:ita:lia \lx_cita mowe:ita:lia \ref 01793 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollarse.mucho \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig desarrollarse mucho en mata (echando más tallos de la base, algunas plantas silvestres y cultivadas como plátano, bambú, carrizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak seki noktapahpata wa:n ekintsi:n mowe:ita:lih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré unos plátanos blancos y ahora ya se desarrolló en una mata grande. \raíz we:i \raíz ta:l \lx we:ita:t \lx_cita iwe:ita:t \ref 02250 \lx_var 1-Tzina \glosa abuelo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig abuelo (paterno, materno, político) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t semi kintasohta ipi:pilwa:n wa:n iixwi:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo quiere mucho a sus hijos y a sus nietos. \sem Parentesco \raíz we:i \raíz ta:t \nsem Esta palabra, como we:ina:n es poco común en San Miguel Tzinacapan donde se acostumbra usar más el préstamo del español noawe:lah. Sin embargo, en otros pueblos del municipio de Cuetzalan se sigue usando we:ina:n. \lx we:ita:tah \lx_cita we:ita:tah \ref 01649 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig viejo \sig_var 1-Tzina \frase_n Towe:ita:tahwa:n te:chtapowiah miak sa:ni:lmeh, ihkó:n tiki:xmatih keni:w katka nemi:lis wehka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestros viejos nos cuentan muchos cuentos, así conocemos cómo era la vida antes. \frase_n Ye:wa ne:chkalpano:ko yo:n we:ita:tah tein nemi xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana me vino a visitar ese señor grande que vive en el centro. \semxref wehka:wkayo:ta:tah \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:i \raíz tah \lx we:itekiwah \lx_cita we:itekiwah \ref 02744 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad.superior \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular agentivo wehwe:itekiwa:nih \sig autoridad superior (p. ej., a nivel de municipio o estado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka we:itekiwah toxola:l. Kihtowa kichi:wati miak taman tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino la autoridad superior a nuestro pueblo. Dice que va a hacer muchas obras. \raíz we:i \raíz teki \lx we:iti \lx_cita we:iti \ref 00500 \lx_var 1-Tzina \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig infectarse (p. ej., una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoma:tek wa:n we:itik, kikuahkeh mo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté la mano y se infectó, lo picaron los mosquitos (a la herida). \sig complicarse (p. ej., un conflicto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotewih iwa:n se: mokni:w. Tiwe:itikeh, ne:chte:ilwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me peleé con uno de tus hermanos. Se nos complicó (se nos hizo grande) el asunto, me acusó (con la autoridad). \raíz we:i \lx we:iti:ltia \lx_cita kiwe:iti:ltia \ref 02316 \lx_var 1-Tzina \glosa infectar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig complicar (p. ej., un problema); hacer más grave, hacer mucho de poco (una situación o acontecimiento negativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kahwak se: siwa:t. Sa:te:pan kiwe:iti:ltih, kihtoh kima:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre regañó a una mujer. Después lo complicó, dijo que le pegó. \sig infectar (p. ej., una herida, con el sentido de que había una lesión no grave y algo la hizo más grave, al infectarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:yo:meh kiwe:iti:ltihkeh nomets. Nimometstek wa:n kikwahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los moscos infectaron mi pie. Me corté (el pie) y lo picaron. \raíz we:i \lx we:ito:ka \lx_cita kiwe:ito:ka \ref 03653 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.mucho.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sembrar mucho de (cultivos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkuí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto (el maíz). \raíz we:i \nsem El verbo we:ito:ka siempre va acompañado del negativo a:mo o ka:n, pues de forma afirmativa nunca se puede usar. \lx we:ixola:l \lx_cita we:ixola:l \ref 01623 \lx_var 1-Tzina \glosa ciudad \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig ciudad (Puebla, México) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti we:ixola:l nikte:mo:ti tekit, nika:n a:mo onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a la ciudad a buscar trabajo, aquí no hay. \frase_n Nowe:ixola:l onkak miak taman tanamak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi ciudad hay mucha diversidad de mercancías. \raíz we:i \raíz xola:l \lx wel \lx_cita wel \ref 03615 \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas (un suceso que acaba de ocurrir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niko:nkowaya se: totolin. Ne:chilwih n' siwa:t wel kinamakak niahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Iba a comprar un pavo. Me dijo la señora que apenas lo había vendido cuando llegué. \sig_col wel a:man [verbo en durativo] | en este momento, justo en este momento [estar verbo] \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikchia nopili! Wel a:man takuahtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espera a mi hijo! Justo en este momento está comiendo. \sig_col wel pe:wa | acabar de iniciar (un evento que tiene poco tiempo de haber comenzado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \raíz wel \lx welahsi \lx_cita welahsi \ref 02847 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.grande \catgr Adv-modo \sig muy grande en lo alto (ser vivo, árbol, lo que puede crecer en altura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah etok se: tio:kowit welahsi. Ki:sas miak wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal está un cedro muy grande. Saldrán muchas tablas. \raíz we:i \raíz ahsi \lx weli \lx_cita weli \ref 00344 \lx_var 1-Tzina \glosa poder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (seguido por verbo o sustantivo) poder o tener la capacidad de realizar una actividad (expresada verbal o sustantivalmente) de forma adecuada (p. ej., escribir, construir, cocinar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n weli tahkihti, kichi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá puede tejer en telar de cintura, hace huipiles y fajas. \frase_n Nehwa niweli nikchi:wa totopoch, sayoh a:man a:mo okachi nikchi:wa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo puedo hacer totopos, sólo que ahora ya casi no los hago. \sig_col ke:meh weli | a duras penas (para hacer algo) \frase_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. Kuali kima:k. Ke:meh welik monema:kui:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semxref wel \semxref_tipo Comparar \raíz weli \nmorf Tanto weli como wel puede anteceder a un predicado verbal: niweli nitekiti o wel nitekiti. Pero antes de un complemento sustantival se emplea nada más el verbo, weli. Así se puede decir yehwa weli tekit pero no ?yehwa wel tekit \gram Nota que se marca el sujeto en weli pero no en wel, que mas bien es un auxiliar. \lx we:lia \lx_cita we:lia \ref 02671 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.sabroso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig quedar sobroso (p. ej., un guisado que se condimenta bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:nakat kualtsi:n we:lia ika a:ko:lin wa:n pimienta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo queda bien sabrosa con ajonjolí y pimienta. \raíz we:li \lx we:lik \lx_cita we:lik \ref 01385 \lx_var 1-Tzina \glosa sabroso \catgr Adj \plural Irregular: we:lkeh \sig sabroso (cualquier comestible incluyendo bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kichihchi:w seki tapalo:l telwe:lik, yehwa ika niman tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hizo una comida muy sabrosa, por eso nos la acabamos luego. \raíz we:li \lx we:lilia \lx_cita kiwe:lilia \ref 01384 \lx_var 1-Tzina \glosa gustarle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig gustarle el sabor (de una comida, de una bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tinochi:n tikwe:liliah no:má:n iemo:l yehwa ika niman tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A todos nos gusta el sabor de los frijoles de mi mamá, por eso se acaban luego. \raíz we:li \lx weli:ltia \lx_cita ne:chweli:ltia \ref 01076 \lx_var 1-Tzina \glosa capacitar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig capacitar; enseñar (a alguien, p. ej., un maestro a su alumno, un danzante a su aprendiz,) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kualtsi:n ne:chweli:ltih kowtahtekit, a:man ika nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo aprender bien el trabajo del campo, ahora me mantengo con eso. \semxref machtia \semxref_tipo Comparar \raíz weli \nsem Nótese que el verbo machtia implica simplemente que la persona que es objeto primario del verbo fue enseñado sin indicar por el verbo si aprendió bien o no. El verbo ditransitivo weli:ltia sin embargo, significa que el alumno o persona enseñada llegó a capacitarse o aprender plenamente lo que le fue enseñado. \lx we:liltia \lx_cita kiwe:liltia \ref 01386 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig darle sabor (a un comestible, p. ej., al agregarle una especia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:lposo:n se: kiwe:liltia ika kola:ntoh oso pimie:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al chilposonte se le da sabor con cilantro o pimienta. \raíz we:li \lx welimaka \lx_cita mowelimaka \ref 02785 \lx_var 1-Tzina \glosa darse.poder \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : mowelimaka) actuar unilateralmente, sin consultar (p. ej., al tomar una decisión un miembro de un grupo y no consultar a los demás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totayeka:nka:w mowelimakak kinamakak seki wapal. A:mo ki:xpantilih n' a:ltepe:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El presidente actuó unilateralmente (tomó la decisión solo) para vender unas tablas. No lo consultó con el pueblo. \raíz weli \raíz maka \lx welita \lx_cita kiwelita \ref 00172 \lx_var 1-Tzina \glosa gustarle \catgr V2 \infl Clase 4 \sig gustarle (p. ej., un objeto, una actividad, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiwelita tekitis, kualka:n ki:sa wa:n ehko tio:takpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le gusta trabajar, sale por la mañana y regresa por la tarde. \frase_n Niahka nitakowato wa:n nikwelitak se: machete, sayoh a:mo ne:chahsik ok n' tomi:n, yehwa ika a:mo nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a comprar y me gustó un machete, sólo que ya no me alcanzó el dinero, por eso no lo compré. \frase_n I:n pili miakeh tokni:wa:n kiwelitah, a:it ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño les gusta a muchas personas, quién sabe por qué. \sig (con reflexivo : mowelita) alegrarse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mowelita porin kilwihkeh kwi:katih Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se alegra porque le dijeron que lo van a llevar a Cuetzalan. \sig (con ta- : tawelita) desarrollarse bien (cultivos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tawelitak ka:mpa nikto:kak, kualtsi:n xoxoktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café se desarrolló bien donde lo sembré, está bien verde. \sig (con negativo y reduplicación de vocal corta y /h/ : amo kiwehwelita) despreciar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil a:mo te:wehwelita, te:tope:wtiki:sa komo te:panawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho lo desprecia a uno, lo pasa a empujar a uno si rebasa. \raíz wel \raíz ita \lx welitilia \lx_cita ne:chwelitilia \ref 01263 \lx_var 1-Tzina \glosa codiciar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig codiciar o tener gusto por (una pertenencia o propiedad) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chwelitilih ke:meh nikchihchi:w nocha:n, kihtowa kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le gustó como hice mi casa, dice que se ve bien. \sig hacerse el desentendido de (actitudes irrespetuosas o delictuosas) de (un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tachteki wa:n a:mo teh kilwiah ita:twa:n, kiwelitiliah sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño roba y no le dicen nada sus padres, nada más se hacen los desentendidos (de sus acciones). \raíz wel \raíz ita \lx welitilis \lx_cita welitilis \ref 02786 \lx_var 1-Tzina \glosa poder \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig poder; autoridad (p. ej., el que tiene una autoridad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Welitilis tein kipia se: xiwtekiwah kimaka n' a:ltepe:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El poder que tienen una autoridad se la da el pueblo. \sig poder (el que se le atribuye a un santo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totio:tsitsi:n tein tahpiah itech seki a:ltepe:meh, kihtowah kipiah miak welitilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e De los santos que son patronos en algunos pueblos, dicen que tienen mucho poder (para hacer milagros) \raíz weli \lx we:lka \lx_cita iwe:lka \ref 03136 \lx_var 1-Tzina \glosa condimento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig condimento (de una comida, particularmente los condimentos que tradicionalmente se le ponen a un guisado en particular para sazonarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tomat iwe:lka n' pio:nakat. Kuali ika se: kichi:wa chi:lmo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jitomate es el condimento (preferido) de la carne de pollo. Con ello se puede hacer mole. \semxref wi:kal \semxref_tipo Equivalente \raíz we:li \lx welkaki \lx_cita kiwelkaki \ref 02279 \lx_var 1-Tzina \glosa oir.con.placer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig considerar agradable o de buen sonido (p. ej., una idea, música) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi kiwelkaki ma:se:waltatsotso:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le agrada mucho la música tradicional local. \raíz wel \raíz kaki \lx welkakilia \lx_cita ne:chwelkakilia \ref 02280 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharle.con.agrado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aceptar por considerar atinado (p. ej., un consejo) de (p. ej., alguien); escucharle (a alguien) con agrado (p. ej., un consejo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw ne:chilwih keni:w nikchi:was nocha:n, nikwelkakilih wa:n iwki nikchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me dijo cómo hacer mi casa, me agradó (su idea) y lo hice así. \raíz wel \raíz kaki \lx welmati \lx_cita kiwelmati \ref 02824 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.bien \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sentir bien (una acción física que se le hace a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwelmati komo se: kikekelowa. Ye:kwe:wetska. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño siente bien si uno le haga cosquillas. Se ríe mucho. \sig_col a:mo mowelmati | sentirse incómodo (p. ej., para realizar una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nimowelmati nimote:kili:s tapalo:l icha:n nookichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me siento incómoda servirme comida en la casa de mi hijo. \raíz wel \raíz mati \lx weloktik \lx_cita weloktik \ref 01443 \lx_var 1-Tzina \glosa que.forma.brasas \catgr Adj \sig que forma, produce o deja muchas brasas (ciertos de tipos de madera que se tardan en apagarse y duran mucho tiempo con brasas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein niktatihtok kualtsi:n weloktik, we:hka:wa tekolohtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La leña que estoy quemando produce muchas brasas, dura mucho tiempo con brasas (esto es, no se consume luego). \raíz welo \nota Investigar que tipos de madera son weloktik \lx wes \lx_cita iwes \ref 00915 \lx_var 1-Tzina \glosa cuñada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig cuñada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahki se: nowes kite:mo:to tekit we:ixola:l, nokni:w i:pa ompa nemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se fue una cuñada a buscar trabajo a la ciudad, mi hermano de por sí allí vive. \sem Parentesco \raíz wes \lx wetsi \lx_cita wetsi \ref 01632 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig caerse (p. ej., una persona al tropezar, un árbol al tirarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik, moxola:w ika pahpatae:wat. ¿A:it a:koni kikuah pahpata wa:n nika:n kitamo:t ie:wayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó, se resbaló con una cáscara de plátano. ¿Quién sabe quién comió plátano y aquí tiró su cáscara? \frase_n I:n kowit wetsik ihwa:k telehekak, mah wa:ki wa:n tiktehtekiskeh kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol se cayó cuando hizo mucho viento, que se seque y lo cortaremos para leña. \sig salir a la superficie (un insecto, particularmente los Atta, tsi:kat, que tiene su nido subterráneo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tawiwiyoka wetsih miak tsi:kate:na:meh. Kihtowah we:lik n' ininkuitako:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tiembla la tierra salen muchas reinas de hormiga arriera (chicatanas, Atta). Dicen que es sabroso su cuerpo (literalmente el abdomen) \sig atacar y caer sobre una planta, particularmente la milpa (un insecto, particularmente los Atta, tsi:kat) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksá: wetsih tahchimeh se: imi:lah. Kikuah mia:wat wa:n xi:lo:t \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A veces atacan tahchimeh la milpa (de uno). Comen la espiga y el jilote. \semxref -tiwetsi \semxref wetstotinemi \semxref_tipo Comparar \raíz wetsi \lx wetsi:ltia \lx_cita kiwetsi:ltia \ref 01633 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer caer (p. ej., una persona al empujarla, un árbol al tumbarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiwetsi:ltih i:n pili, kitope:w ihwa:k tsikui:nte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo caer (tiró al suelo) a este niño, lo empujó cuando salió corriendo. \frase_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kininwetsi:ltih miak kowmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El viento que pasó ayer tiró muchos árboles. \semxref mo:taltia \semxref_tipo Comparar \raíz wetsi \lx wetsi:ltilia \lx_cita ne:chwetsi:ltilia \ref 02163 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.caer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer caer, tirar (p. ej., un niño, generalmente inadvertidamente) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ne:chwetsi:ltilih nopili, kitope:wtiki:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho tiró mi hijó (afectándome negativamente), lo empujó al pasar. \raíz wetsi \lx wetska \lx_cita wetska \ref 03062 \lx_var 1-Tzina \glosa reírse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig reírse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kwetska komo kita n' ipopá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se ríe mucho si ve a su papá. \raíz wetska \lx wetskilia \lx_cita ne:chwetskilia \ref 03075 \lx_var 1-Tzina \glosa reírse.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reírse de (alguien, por algo que hace mal, por algo que le pasa como un leve desgracia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwetskilia n' i:kni:w. Kiwetskilia ihwa:k mihto:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se ríe de su hermano. Se ríe de él cuando baila. \raíz wetska \lx wetskismati \lx_cita kiwetskismati \ref 03076 \lx_var 1-Tzina \glosa no.tomar.en.serio \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig no tomar en serio (un evento, una obligación) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil nochi kiwetskismati sah, a:mo kineki chi:walischi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha no le toma nada en serio (sólo le causa risa), no quiere hacer los quehaceres. \raíz wetska \raíz mati \lx wetskitia \lx_cita kiwetskitia \ref 03074 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.risa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle risa; hacer reír (a una persona, p. ej., al contarle un chiste o hacerle cosquillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwetskitia n' ipili, kikekelowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hacer reír a su hijo, le hace cosquillas. \raíz wetska \lx wetstok \lx_cita wetstok \ref 01631 \lx_var 1-Tzina \glosa acostado \catgr Adj \sig acostado (una persona en una cama o tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetstok ka:mpa nikochi, a:mo a:kin kitak mote:k wa:n kochik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está acostado donde duermo (cama), nadie lo vio acostastarse y se durmió. \sig echado en el suelo (un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti wetstok itech i:n koxtal, kisohsokiwih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está echado en este costal, ya lo enlodó. \sig tirado (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n wetstok se: kaxit, i:n pili ka:wiltihtoya wa:n kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirado un plato, este niño lo estaba jugando y lo tiró al suelo. \raíz wetsi \lx wetstotinemi \lx_cita wetstotinemi \ref 01292 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tirado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig estar tirado y abandonado (objetos viejos que no se ocupan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowkotol kachi kuali niktati:ti a. A:mo a:kin kikuis ok, sayoh wetstotinemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pedazo de leña ya lo voy a quemar. Ya nadie lo ocupará, nada más está tirado. \sig pasársela acostado (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ye:ktatsiw. A:mo kineki kuahkowis sake:ra, sayoh wetstotinemi n' to:naya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy flojo. Ni siquiera quiere ir a traer leña, sólo se la pasa acostado todo el día. \raíz wetsi \raíz nemi \lx we:wehcho \lx_cita we:wehcho \ref 00287 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pavo (macho); ave domesticada que se cria para alimento \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:wehcho mokokowa wa:n a:mo nikmati ke:ni:w nikpahti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pavo está enfermo y no sé cómo curarlo. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref kowtia \semxref_tipo Comparar \raíz we:weh \lx we:wehti \lx_cita we:wehti \ref 01259 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig envejecer (alguien, p. ej., por exceso de trabajo, por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihsiwka niwe:wehtik, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semxref tati:tahtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:weh \lx we:wehtilia \lx_cita kiwe:wehtilia \ref 01260 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig envejecer (a alguien, p. ej., el trabajo excesivo o una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chwe:wehtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes me mataba con el trabajo y me envejeció. \semxref tati:tahtilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:weh \lx we:weloktia \lx_cita we:weloktia \ref 02167 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig fisurarse (objetos duros como trastes de barro, una parabrisas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n noemo:lko:n telwehka:w a nikowak, tak yehwa ika we:weloktiak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla para frijoles ya tiene tiempo que la compré, tal vez por eso ya se agrietó. \semxref we:welo:ni \semxref_tipo Equivalente \raíz welo: \lx we:weloktik \lx_cita we:weloktik \ref 01441 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (la base, p. ej., de trastes al golpearse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit we:weloktik itsi:ntan, kikuittelohkeh wa:n tsi:nwe:welo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla está estrellada en su base, le pegaron en su base y se estrelló. \raíz welo: \nsem El adjectivo we:weloktik se aplica solamente a la base de objetos (como ollas de barro y cazuelas) no a otras partes de los mismos objetos. \lx we:welo:ni \lx_cita we:welo:ni \ref 01442 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig fisurarse; agrietarse (sin romperse en pedazos o estrellarse, p. ej., la base de trastes de barro, como ollas y cazuelas, al golpearlos o por el uso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kitelowa se: tapalkat niman we:welo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se golpea un traste de barro luego se estrella (la base). \semxref we:weloktia \semxref_tipo Equivalente \raíz welo: \lx we:welo:nia \lx_cita kiwe:welo:nia \ref 02164 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig fisurar, agrietar (p. ej., trastes de barro al golpearlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: ko:mit wa:n kiwe:welo:nih, xa: kima:petskoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le había prestado una olla y la dejó agrietada, tal vez se le cayó de las manos. \raíz welo: \lx we:welo:nilia \lx_cita ne:chwe:welo:nilia \ref 02165 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.fisurado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle (a alguien) fisurado, agrietado (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtane:wtih se: ko:mit wa:n nikwe:welo:nilih, ekintsi:n nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me había prestado una olla y se la dejé fisurada, ahora le voy a devolver una nueva. \raíz welo: \lx we:wento:n \lx_cita we:wento:n \ref 01914 \lx_var 1-Tzina \glosa enmascarado \catgr Sust \infl N1 \sig persona enmascarada que baila así en cualquier danza regional participando como parte del grupo de los danzantes pero sin tener una posición formal en las líneas que se forman sino más bien entremetiéndose entre los danzantes con pasos no formales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti iksá: onkakeh we:wento:meh. Seki pilimeh kinimowiliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay fiesta en un pueblo a veces hay enmascarados. Algunos niños les tienen miedo. \sem Danza \raíz we:weh \lx we:wet \lx_cita we:wet \ref 00218 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Adj \sig viejo (una persona u objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalna:wak nemi se: ta:tahtsi:n semi we:wet a, kihtowa kipia na:wi powal xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa vive un señor ya muy viejo, dice que tiene 80 años. \frase_n Nikpia se: ko:mit semi we:wet a, ne:chka:wilihte:w nowe:iná:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una olla ya muy vieja, me la dejó mi abuela. \raíz we:we \lx we:wet \lx_cita we:wet \ref 00219 \lx_var 1-Tzina \glosa hombre \catgr Sust \infl N2 \plural irregular: we:wetkeh \sig hombre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: we:wet a:mo tekiti ok, mo:stah yowi ta:wa:nati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre ya no trabaja, diariamente va a beber alcohol. \sig (posesión enajenable iwe:wew esposo o pareja de una mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni yahki mowe:wew, yahki tekitito oso nemito sah? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Dónde fue tu esposo, fue a trabajar o sólo fue a pasear? \raíz we:we \nsem En otras regiones circumvencinas, parece que utilizan we:wentsi:n como equivalente a we:wet. \lx weyak \lx_cita weyak \ref 00959 \lx_var 1-Tzina \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat tein nikowak telweyak. Niktehtekiti wa:n nikchi:wati o:me mekapalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecate que compré es muy largo. Lo voy a cortar y voy a hacer dos mecapales. \semxref weyakaxtik \semxref_tipo Equivalente \raíz weya (?) \lx weyakaxtik \lx_cita weyakaxtik \ref 02672 \lx_var 1-Tzina \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n owat weyakaxtik wa:n toma:wak, niktekiti wa:n nikwi:kati nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta caña está larga y gruesa, la voy a cortar y la voy a llevar a mi casa. \semxref weyak \semxref_tipo Equivalente \raíz weyak \lx weyakia \lx_cita weyakia \ref 01538 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig alargarse (p. ej., una liga al estirarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuomekat kualtsin weyakiak melaktik, kualtias para wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bejuco se alargó bien derecho, servirá para un huacal. \raíz weya ? \lx weyaki:ltia \lx_cita kiweyaki:ltia \ref 01162 \lx_var 1-Tzina \glosa alargar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alargar (p. ej., un lazo al unirlo con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo ahsi i:n mekat, xikweyaki:lti. ¡Xiksa:lo iwa:n oksé:! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si este lazo no alcanza, alárgalo. ¡Amárrale otro pedazo! \raíz weya \lx weyaki:ltilia \lx_cita ne:chweyaki:ltilia \ref 01261 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig alargar (algo como lazo o mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chweyaki:ltili i:n mekat, xiksa:lo iwa:n i:n se:! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Alárgame este lazo, únelo con este otro! \raíz weya \lx wichí:n \lx_cita wichí:n \lx_alt wichi:n \ref 02800 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Verbesina.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Verbesina sp., planta de la familia Asteraceae; produce flores amarillas, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak miak wichí:n. Kuali se: kikui pahti, kuali ika se: kipa:ka ka:mpa se: moteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré mucho huichín. Se puede usar para medicina, se usa para lavar donde uno se corta. \sem Planta \colecta 1467 \raíz wichi:n (?) \lx wihkoma \lx_cita kiwihkoma \ref 01918 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig azotar con látigo (p. ej., a un adulto a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kiwihkon ipili, kikua:la:ntih porin a:mo kinekik ya:s kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre cuarteó a su hijo, lo hizo enojar porque no quiso ir al campo. \raíz wihkoma \lx wihkomilia \lx_cita ne:chwihkomilia \ref 01919 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig azotar con látigo(a alguien, p. ej., un niño) de o en perjuicio de (p. ej., su papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chwihkomilih nokone:w, kihtowa kikui:lih se: xokot yehwa ika kikuala:ntih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me cuarteó mi hijo, dice que le quitó una naranja y por eso lo hizo enojar. \raíz wihkoma \lx wi:ka \lx_cita kiwi:ka \ref 00209 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig llevar a algún lugar (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak pahpata, mo:sta nikwi:kati plaza, niknamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho plátano, mañana lo voy a llevar a la plaza, lo voy a vender. \sig acompañar (a alguien) a un lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikwi:kas no:má:n Kuesala:n, tia:skeh titakowati:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana acompañaré a mi mamá a Cuetzalan, vamos a ir a comprar. \sig (con reflexivo : mowi:ka) ir a un lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:nahtsi:n yo:lik mowi:ka kowtah. A:mo wel motalowa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora (vieja) va despacito al rancho. Ya no puede correr. \sig (con reflexivo : mowi:ka + iwa:n) llevarse bien con (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n nimowi:ka iwa:n nokni:w, iksá: timotane:wtiah tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me llevo bien con mi hermano, a veces nos prestamos dinero. \sig (como recíproco : mowi:kah) llevarse bien (dos o más personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kualtsi:n timowi:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Somos cuatro hermanos y todos nos llevamos bien. \sig (con ta- : tawi:ka) tener una deuda \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. \frase_n Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \raíz wi:ka \gram Nota el alargamiento en cuantificadores plurales : Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kualtsi:n timowi:kah. \gram Nota como verbos con ta- pueden tener objetos Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. / Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. Tambien Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. / Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \lx wi:kal \lx_cita iwi:kal \ref 03134 \lx_var 1-Tzina \glosa condimento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig condimento (de una comida, particularmente los condimentos que tradicionalmente se le ponen a un guisado en particular para sazonarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokoyo:lemo:l kita:liliah a:ko:lin, i:pa iwi:kal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al xokoyo:lemo:l le ponen ajonjolí, de por sí es su condimento tradicional (que siempre se le pone). \semxref we:lka \semxref_tipo Equivalente \raíz wi:ka \lx wi:kaltia \lx_cita ne:chwi:kaltia \ref 01209 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.llevar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) llevar (p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah titatekitih, totapial tikwi:kaltia tokoxta:lwa:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho a cortar café, hacemos a nuestra bestia llevar nuestros costales. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiwihwi:kaltia) maldecir a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kuala:ni i:n siwa:t kiwihwi:kaltia a:kin kikuala:ntia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enoja esta mujer maldice a quien la hace enojar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tawihwi:kaltia) decir maldiciones (sin dirigirse a nadie) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktawihwi:kaltia. Ait a:koni kite:nkaki \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño maldice mucho. Quién sabe a quién escucha (decir maldiciones, para que las repita) \raíz wi:ka \nota Checar si es mejor poner wihwi:kaltia como entrada aparte. Checar etimologia. \lx wi:kilia \lx_cita ne:chwi:kilia \ref 00922 \lx_var 1-Tzina \glosa llevarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar (p. ej., mercancía, un encargo, un carta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka we:ixola:l wa:n nikwi:kilih nokni:w itanamak, ne:chilwih mah nikwi:kili wa:n mah niknamakili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fue a la ciudad y le llevé a mi hermano su mercancía, me dijo que se lo lleve y que se lo venda. \frase_n Nikihkuiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \frase_n Nikneki xiktawi:kili seki no:pá:n, tel miak tawi:kati wa:n a:mo taxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le lleves unas cosas a mi papá, va a llevar muchas cosas y no aguanta. \sig (con ta- : tawi:kilia) tener deudas con (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitawi:kilia no:pá:n, kitane:wti wa:n a:mo nohma wel kikepilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le debe dinero a mi papá, le prestó y todavía no puede devolverle. \raíz wi:ka \lx wila \lx_cita wila \ref 00143 \lx_var 1-Tzina \glosa paralítico \catgr Adj \sig paralítico (p. ej., una persona o animal que no puede caminar por si misma, debido a un accidente o por nacimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopio tayo:litih wa:n yo:lik se: pio:kone:t wila, a:mo nikmati ke:yeh a:mo wel nehnemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una gallina mía tuvo pollitos y nació un pollito paralítico, no sé por que no puede caminar. \sem Enfermedad \raíz wila \lx wilakui \lx_cita wilakui \ref 01258 \lx_var 1-Tzina \glosa paralizarsele.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig paralizarsele (a un ser vivo) las piernas o pies (p. ej., por daño neurológico o físico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piotsi:n wilakuik. A:it ke:yeh iwki mochi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito se paralizó. ¿Quién sabe por qué se hizo así? \raíz wila \raíz kui \lx wila:na \lx_cita kiwila:na \ref 00036 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar por el suelo (p. ej., un hilo, lazo, prenda de vestir, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kiwila:na ta:lpan motilmah, kitahtalwih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo arrastra tu ropa por el suelo, ya la ensució. \sig llevar (a un animal) guiado por un lazo o lacito (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoka:wa ok tepitsin nika:n, xikwila:na nokawa:yoh, xika:wtiki:sa nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me quedo aquí todavía un rato, lleva a mi caballo jalándolo por su lazo y pasa a dejarlo a mi casa. \sig tender (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia. Kiwila:n se: mekat wa:n ompa kilpih se: a:wil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega.Tendió un mecate y allí amarró un juguete. \raíz wila: \lx wila:naltia \lx_cita ne:chwila:naltia \ref 01256 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar o hacer (a alguien, una bestia de carga) arrastrar (por el suelo, p. ej., palos pesados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kiwila:naltia kalkowit itapial. Kichi:wati icha:n yehwa ika kisakatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre hace su bestia arrastrar madera para casa. Va a hacer su casa y por eso lo está acarreando. \sig obligar (a alguien) guiar (a un animal, caballo, burro, vaca) con un lazo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chwila:naltia totapial wa:n yeh te:chtohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me da el lazo para guiar a nuestra bestia y él nos sigue. \sig obligar (a alguien) tender (lazo, mecate, pero no la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwila:naltih ita:kaw se: mekat, ompa kipihpilo:ti itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hizo a su esposo tender un mecate, allí va a tender su ropa. \raíz wila: \lx wila:ni \lx_cita wila:ni \ref 00024 \lx_var 1-Tzina \glosa viscoso \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener una consistencia viscosa (p. ej., el pulque, atoles en proceso de fermentación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wila:ni i:n ato:l. Xokoyati a, moneki mah se: kimolo:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole está viscoso. Ya se va a poner agrio, requiere que se hierva. \sig (en tiempo durativo wila:ntok) estar tendido (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lpan wila:ntok se: mekat. ¡Xikpehpena! Komo a:mo ika wetsis i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el suelo está tendido un lazo. ¡Levántalo! Si no se caerá con eso este niño. \raíz wila: \nmorf Aunque es un verbo, tiene algunas restricciones en la inflexión. No acepta generalmente ni futuro ni pasado sino que se emplea casi exclusivamente en el presente y, a veces, el durativo, para describir el carácter de un líquido espeso que se observa al vertirlo. \lx wila:nilia \lx_cita ne:chwila:nilia \ref 01257 \lx_var 1-Tzina \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig guiar (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwila:nili notapial wa:n xika:wilihtiki:sa nokalihtik, neh nimoka:wa ok tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lleva a mi bestia con lazo (para mi) y pasa a dejármelo en mi casa, yo todavía me quedo (aquí) un poco (un rato). \sig tender tender (lazo, mecate, pero no la ropa) de o para \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chwila:nili i:n mekat! Nikneki nitapihpilo:s wa:n koto:n tein nikpiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tiéndeme este lazo! Quiero tender ropa y se rompió el que tenía. \raíz wila: \lx wila:ntok \lx_cita wila:ntok \ref 01255 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tendido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tendido (en el suelo, p. ej., un lazo, manguera, palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat wila:ntok ta:lpan. ¡Xikahkokuika:n, komo a:mo ika wetsis i:n pili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecate está tendido en el suelo. ¡Levántenlo, si no este niño puede caerse (al tropezar) con esto \raíz wila: \lx wilaxkue:itia \lx_cita kiwilaxkue:itia \ref 02680 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda.larga \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle (a alguien) una falda larga; vestir (a alguien) con falda larga (p. ej., una mamá a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwila:xkue:itih i:n pili wa:n kisohsokiwih ya n' ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer vistió a esta niña con una falda larga y ya enlodó su falda. \raíz wila \raíz kue:i \lx wilaxtik \lx_cita wilaxtik \ref 02679 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.falda.larga \catgr Adj \sig tener falda larga, casi tocando el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t wilaxtik mokue:itia, kikui we:i n' ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer se viste con falda larga, usa una gran falda tradicional.. \raíz wila: \lx wile:wa \lx_cita wile:wa \ref 02385 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrancar (árboles, sea por una acción humana o un fenómeno meteorológico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil mopi:pilohtoya itech i:n xokot wa:n kiwile:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se estaba columpiando en este naranjo y lo arrancó. \semxref wiwita \semxref_tipo Comparar \raíz wil \raíz e:wa \nsem Mientras que wiwita se usa en referencia a plantas herbáceas (además de cabellos, plumas) que se arrancan al jalarlas, el verbo wile:wa refiere a la acción de arrancar o hacer que se arranque un árbol por fuerzas mayores. \lx wile:wi \lx_cita wile:wi \ref 02384 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarse.de.las.raíces \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arrancarse de las raíces (árboles, generalmente por efecto de un fuerte viento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n wile:w se: noxokow. We:i a katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó un viento y se arrancó mi naranjo. Ya estaba grande. \semxref wiwiti \semxref_tipo Comparar \raíz wil (?) \raíz e:wa \lx wi:likiso:t \lx_cita wi:likiso:t \ref 00390 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: wi:likiso:t kipia itapahsol nota:lpan, a:mo nikneki mah a:kin kiwehwelowili itapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un wi:likiso:t tiene su nido en mi terreno, no quiero que nadie le destruya su nido. \sem Animal-ave \raíz wi:likiso:(?) \lx wi:ltsi:ne:ltapach \lx_cita wi:ltsi:ne:ltapach \ref 03066 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavía no idenificado; dicen que es de color rosa y se parece al alakcho \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:ltsi:ne:ltapach seki nanakat mochi:wa ka:mpa takawa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wi:tsi:le:ltapach son unos hongos que se dan en lugares donde hace calor. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz wi:l \raíz tsi:n \raíz e:l \raíz pach \nsem El nombre de esta hongo aparentemente deriva del hecho de que se parece al hígado (e:ltapach) de la ave llamada tepe:wi:ltsi:n. \ency Grabación \lx -wí:n \lx_cita nika:wí:n \ref 03105 \lx_var 1-Tzina \glosa por(lugar) \catgr Adv-lugar \sig por (el adverbio a que se afija como sufijo) \sig_var 1-Tzina \raíz i:n \nmorf Consideramos a -wí:n como un sufijo que se afija a adverbios de lugar. Cada forma así derivada has sido asignada una entrada aparte. Véase nika:wí:n, ampowí:n y ompakawí:n. \nota Checar todas las formas con wi:n \lx winti \lx_cita winti \ref 00091 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.en.estado.de.ebriedad \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar en estado de ebriedad \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat winti wa:n kinekia tatewi:s, yehwa ika kwi:kakeh kitsakuatoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre está borracho y quería pelear (pegando a la gente), por eso se lo llevaron a encarcelar. \raíz win \lx wi:pa:na \lx_cita kiwi:pa:na \ref 00038 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig entrelazar, amarrar con un hilo, lazo o liana de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical (p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n nochi kualtsi:n kiwi:pa:nkeh tsi:ntsakual ika kuomekat, a:mo ke:man wel kalakih itskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa entrelazaron con bejuco, nunca han podido entrar los perros. \semxref ma:wi:pa:na \semxref_tipo Sinónimo \raíz wi:pa: \lx wi:pa:naltia \lx_cita ne:chwi:pa:naltia \ref 01205 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.entrelazar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) amarrar o enlazar (p. ej., tablas, varas, una con otra) con lianas o lazo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiktsi:ntsakkeh tocha:n no:pá:n te:chwi:pa:naltih nochi n' wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando pusimos las paredes de nuestra casa nuestro papá nos hizo enlazar todas las tablas. \raíz wi:pa:n \lx wi:pa:nilia \lx_cita ne:chwi:pa:nilia \ref 01206 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar o enlazar (p. ej., tablas, varas, una con otra) con lianas o lazo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chwi:pa:nili wapal tein ika nitatsi:ntsakuati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me enlaces las tablas con las que voy a hacer las paredes (de la casa). \raíz wi:pa:n \lx wipa:ntok \lx_cita wipa:ntok \ref 01813 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazado \catgr Estativo \infl Estativo \sig entrelazado (p. ej., las tablas de una pared, las varas de un corral) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notsi:ntsakuil nochi kualtsi:n wipa:ntok, ilpitok kuali ika kuomekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las paredes de mi casa todo está bien entrelazado, está bien amarrado con lianas. \raíz wipa: \lx wi:pe:wa \lx_cita kiwi:pe:wa \ref 01143 \lx_var 1-Tzina \glosa palanquear \catgr V2 \infl Clase 3 \sig palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwi:pewa i:n tet a:mo wel kahchi:wa yehwa ika kiwi:pe:wa mah motetekuino. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer palanquea esta piedra no la puede quitar por eso lo palanquea para que se rode. \raíz wi:pe:w \lx wi:pe:waltia \lx_cita ne:chwi:pe:waltia \ref 01145 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.palanquear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:n tikowtehtekito no:pá:n ne:chwi:pe:waltih se: kowit wa:n iwki kuali tiktehtekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fuimos a cortar la leña mi padre me hizo palanquear un tronco y así pudimos cortarlo. \raíz wi:pe:w \lx wi:pe:wilia \lx_cita ne:chwi:pe:wilia \ref 01144 \lx_var 1-Tzina \glosa palanquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig palanquearle (p. ej., una piedra, un tronco de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwi:pe:wili i:n kowit mah moahkokui wa:n nikta:lili:s itapech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Palánqueame este tronco que se levante y le pondré su calza. \raíz wi:pe:w \lx wi:pi:l \lx_cita wi:pi:l \ref 02028 \lx_var 1-Tzina \glosa huipil \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, puede ser de tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos; o bien, coser tela de encaje de la misma forma. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \sem Ropa \raíz wi:pi:l \lx wi:pta \lx_cita wi:pta \ref 00410 \lx_var 1-Tzina \glosa pasado.mañana \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día o pasado mañana \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man nitahkuilo:ti, mo:sta nitame:was nokalte:noh wa:n wi:pta niá:s ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy voy a escribir, mañana limpiare enfrente de mi casa y pasado mañana iré a una fiesta. \semxref yowi:pta \semxref_tipo Comparar \raíz wi:pta \lx wi:ptika \lx_cita wi:ptika \ref 03719 \lx_var 1-Tzina \glosa al.tercer.día \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día (eventos que ocurrieron al tercer día de otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se xiwit sayoh nima:tan tateki:lis wa:n wi:ptika nitame:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace un año sólo terminé de cosechar el café y (luego) al tercer día deshierbé. \frase_n Nokni:w yahka parahko wa:n sepa ehkok wi:ptika. A:mo kahsik tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a la ciudad y otra vez llegó al tercer día. No encontró trabajo. \semxref mo:stika \semxref ya:lwatika \semxref_tipo Comparar \raíz wi:pta \lx wita:tsowa \lx_cita kiwita:tsowa \ref 01798 \lx_var 1-Tzina \glosa mecer \catgr V2 \infl Clase 2b \sig mecer (p. ej., a una persona en un columpio o cuna) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikwita:tso nopili iko:so:l, mah a:mo cho:ka! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mezca la cuna de mi hijo, que no llore! \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mowi:wita:tsowa) columpiarse (p. ej., un niño); balancearse (un objeto, p. ej., en por el viento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mowi:wita:tsowa ika se: mekapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se columpia con un mecapal. \frase_n I:n pane:lah mowi:wita:tsowa komo se: koli:nia. Pilkatok ika se: xo:no:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piloncillo se balancea si uno lo mueve. Está colgado con un jonote. \semxref pilowa \semxref_tipo Comparar \raíz wita:ts \lx wita:tsowilia \lx_cita ne:chwita:tsowilia \ref 01927 \lx_var 1-Tzina \glosa impelerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mecer (p. ej., a una persona en un columpio o cuna) para (alguien, p. ej., la mamá del niño en el columpio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwita:tsowili yo:n pili, mah a:mo cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mece ese niño (en el columpio, donde está acostado), que no llore! \sig (con reflexivo mowita:tsowilia) aventarse (un objeto como un bulto o leña amarrada) hacia la espalda (p. ej., pasándolo sobre los hombros, para cargarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nia:takuiti, nimowita:tsowilia notso:tsokol wa:n nikwa:lkui a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a acarrear agua, aviento mi cántaro para cargarlo en la espalda y ya lo traigo. \semxref pilowilia \semxref_tipo Comparar \raíz wita:tso \lx wi:teki \lx_cita kiwi:teki \ref 01182 \lx_var 1-Tzina \glosa latigar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dar látigos a; golpear con látigos (un costal, la hierba, un animal) con algo largo (y a menudo flexible, p. ej., vara, lazo y palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwi:teki i:n itskuinti ika yo:n kowit, nikneki mah ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Golpea este perro con ese palo, quiero que salga. \sig (con ta-) chapear; limpiar de maleza cortándola con machete (un campo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n titawi:tekkeh toohpan. Xiwtah ya katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana chapeamos nuestro camino (por donde caminamos frecuentemente). Ya estaba hierboso. \sig (con ta y reduplicación de vocal corta con /h/ : tawihwi:teki) tocar tambor (para danza de santiagos o quetzales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n welia n' tawihwi:tekia, kimpale:wia:ya mihto:tia:nih santiagos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre podía tocar tambor, les ayudaba a la danza de los santiagos. \raíz wi:teki \lx wi:tekilia \lx_cita kiwi:tekilia \ref 01183 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpear (un costal, la hierba, un animal) con algo largo (palo, lazo) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chwi:tekili i:n itskuinti, mah yowi ne: kalan! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Golpéame a este perro, que se vaya allá afuera! \sig (con ta- : kitawi:tekilia) chapear el terreno de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Note:ko niktawi:tekilia ikahfe:ntah, sa:te:pan niktateki:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi patrón le chapeo su cafetal, después le voy a cortar su café. \raíz wi:teki \lx wi:teki:ltia \lx_cita kiwi:teki:ltia \ref 01181 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.golpear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) golpear (objetos como un costal de frijol para desvainarlo) con algo largo (palo, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chwi:teki:ltih se: koxta:l et. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi mamá me hizo golpear un costal de frijol (para desvainarlo). \sig (con ta- : kitawi:teki:ltia) obligar (a alguien) chapear un campo (con machete, cortando la maleza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niktawi:teki:ltia, nikneki mah weli kuali kowtahtekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Obligo a mi hijo a chapear, quiero que aprenda bien el trabajo del campo. \raíz wi:teki \lx wi:to:lowa \lx_cita kiwi:to:lowa \ref 01240 \lx_var 1-Tzina \glosa arquear.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig provocar que (p. ej., las ramas de un árbol) se arquee y se cuelgue hacia el suelo (p. ej., una persona, un animal al treparse, la producción excesiva de frutos, los vientos fuertes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:to:loh i:n kahfe:n ika mekapal, teloksitoya ikechtan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Arqueé las ramas de este cafeto con un mecapal, estaban muy maduros sus frutos en la parte de arriba. \raíz wi:to:l \lx wi:to:lowilia \lx_cita ne:chwi:to:lowilia \ref 01204 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearle.hacia.suelo \catgr V3 \infl Clase 2b \sig jalar (p. ej., una rama o vara) hasta dejarla arqueada (con la punta y las ramas hacia el suelo) para (alguien, p. ej., para que pueda cosechar los frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwi:to:lowili i:n kahfe:n, telwehkapantik wa:n a:mo wel nikteki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Jala las ramas de este cafeto hacia el suelo (arqueándolas), es muy alto y no lo puedo cortar. \raíz wi:to:l \lx wi:to:ltia \lx_cita wi:to:ltia \ref 01239 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearse.hacia.suelo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig arquearse y colgarse hacia el suelo (p. ej., las ramas de árboles cargadas con exceso de frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot wi:to:ltiak porin telta:kik, wehwe:i a ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ramas de este naranjo se arquean hacia el suelo porque produjo mucho (naranja), ya están grandes sus frutos. \raíz wi:to:l \lx wi:to:ltik \lx_cita wi:to:ltik \ref 01254 \lx_var 1-Tzina \glosa arqueado.hacia.abajo \catgr Adj \sig arqueado y colgado con la punta hacia el suelo (p. ej., las ramas de plantas y árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n li:mah semi wi:to:ltik, xa: porin telta:kik wa:n kita:ni ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ramas de esta lima están muy arqueadas, tal vez será porque produjo mucho fruto y las vence (el peso) sus frutos. \raíz wi:to:l \lx wito:n \lx_cita wito:n \ref 00079 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig trampa para atrapar pájaros (p. ej., palomas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:li:ti se: wito:n ne: kahfe:ntah, xá: mokuis siquiera se: chikteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a poner una trampa en el cafetal, tal vez se atrape siquiera un pájaro. \sem Herramienta \raíz wito: \nsem La trampa consiste en dos palitos clavados al suelo con un arillo de cola de caballo colocado entre ellos con la finalidad de que la paloma quede atrapada, amarrado por los pies por el hilo, al activar la trampa. \lx wito:wia \lx_cita kiwito:wia \ref 02869 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar(pájaros) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig atrapar (pájaros) el tipo de trampa de hilo llamado wito:n \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kuali kininwito:wia chiktehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho sabe atrapar con wito:n (una trampa de hilos) a los pájaros. \semxref mekawia \semxref_tipo Sinónimo \raíz wito: \lx wi:tsa \lx_cita wi:tsa \ref 00305 \lx_var 1-Tzina \glosa venir \catgr V1 \infl Irregular \vease wa:lah \raíz wi: \nmorf Para una discusión detallada de este verbo, véase wa:lah. \lx wi:tsikite:mpil \lx_cita wi:tsikite:mpil \ref 00292 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Hamelia.patens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hamelia patens Jacq. (por investigación), planta de la familia Rubiaceae, llamado en español 'balletilla'. Sus hojas son medicinales y su tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Witsikite:mpil semi onkak nokaltsi:ntan, ihwa:k aksá: moteki, tikuih ixiwyo ika tikpahtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La balletilla abunda mucho cerca de mi casa, cuando alguien se corta, usamos sus hojas con eso lo curamos. \sem Planta \colecta 1108 \raíz wi:tsiki \raíz te:n \lx wi:tsikitsi:n \lx_cita wi:tsikitsi:n \ref 00291 \lx_var 1-Tzina \glosa colibrí \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para los colibrís, aves todavía no identificadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: wi:tsikitsi:n mo:stah wi:tsa nokaltsi:ntan kipipi:naki xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un colibrí viene diariamente cerca de mi casa a chupar flores. \sem Animal-ave \raíz wi:tsiki \lx wi:tsi:la:mat \lx_cita wi:tsi:la:mat \lx_alt wi:tsi:la:makowit \ref 00703 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Ficus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ficus sp., árbol de la familia Moraceae. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:tsi:la:mat semi we:i mochi:wa. Ihwa:k we:ia kuali se: kite:xi:ma wa:n se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wi:tsi:la:mat se hace muy grande. Cuando crece se puede tumbar y usarlo para leña. \sem Planta (no colectada) \raíz wi:tsi:l \raíz a:ma \lx wi:tsi:la:wa:t \lx_cita wi:tsi:la:wa:t \lx_alt wi:tsi:la:wa:kowit \ref 02318 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae; sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \frase_n Wi:tsi:la:wa:t mochi:wa sayoh ka:mpa takawa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wi:tsi:la:wa:t se da sólo donde hace calor. \sem Planta \colecta 1346 \semxref a:wa:t \semxref_tipo Comparar \semxref pisi:la:wa:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a:wa \lx witskilit \lx_cita witskilit \ref 01995 \lx_var 1-Tzina \glosa guías.de.chayote \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig guías de chayote (guías del Sechium edule (Jacq.) Swartz, 1800, de la familia Cucurbitaceae, se considera un quelite) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki witskilit a:ko:loh, ihsiwka tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preparé unas guías de chayote en ajonjolí, la acabamos rápidamente. \sem Comestible-hojas \raíz wits \raíz kil \nsem Para preparar el witskilit se cortan las guías tiernas de la planta, se les quitan los zarcillos y el tallo grueso dejando las hojas y el tallo tierno que se hierven. Se les puede poner ajonjolí molido. \lx witskola:ntoh \lx_cita witskola:ntoh \ref 00791 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el witsti; cilantro \glosa Apiaceae.Eryngium.foetidum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Eryngium foetidum L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 32), planta de la familia Apiaceae. Sus hojas e inflorescencia son espinosas. Sus hojas se usan en lugar del cilantro para condimentar alimentos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan onkak miak witskola:ntoh, ihwa:k tikuah emo:l tiktekih ixiwyo wa:n tikpante:miliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa hay mucho witskola:ntoh, cuando comemos frijoles cortamos sus hojas y se las echamos. \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \raíz wits \lx witsselik \lx_cita witsselik \ref 01994 \lx_var 1-Tzina \glosa chayote.tierno \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig chayote tierno (fruto del Sechium edule (Jacq.) Swartz, 1800, de la familia Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa telehekak wa:n xi:in miak witsselik nokaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo mucho viento y se cayeron muchos chayotes tiernos cerca de mi casa. \sem Comestible-fruto \raíz wits \raíz seli \lx witstakuatsi:n \lx_cita witstakuatsi:n \ref 00296 \lx_var 1-Tzina \glosa Eretizontidae.Coendus.mexicanus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Coendus mexicanus (por investigación) tipo de mamífero en español 'puerco espín'; sus espinas se usan como medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Witstakuatsi:n nemi kowtah wa:n a:mo semi se: kita to:naya:n. Ki:sa sayoh yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El puerco espín vive en el monte y no se le ve mucho en el día. Sólo sale por la noche. \sem Animal-mamífero \raíz wits \raíz kua \lx witsti \lx_cita witsti \ref 00142 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Sechium edule \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular(dom) \sig espina (p. ej., las que producen plantas como los cítricos u otras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kima:xi:nkeh i:n xokot wa:n miak witsti te:mik ta:lpan. Moneki mah se: kiololo wa:n mah se: kitati komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desramaron este naranjo y cayeron muchas espinas al suelo. Se requiere que se recojan y que se queme, si no uno se va a punzar los pies con eso. \sig Sechium edule (Jacq.) Swartz, (según investigación), planta de la familia Cucurbitaceae cuyas hojas tiernas y frutos son comestibles; en español local se llama 'chayote' o 'espinoso' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak witsti, a:man kualtsi:n ta:ktok a. Niktekis wa:n xa: seki niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré chayote, ahora ya está produciendo bien. Lo cortaré y tal vez venda algunos. \sig (posesión intrínseca) espina (de una planta, como poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokot iwitsyo semi te:kokoh komo ika se: mometstsopo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La espina del naranjo es muy dolorosa si uno se pica el pie con ella. \frase_n Koyo:lin mahyá: tepe:xi:lo:t, sayoh que yeh kipia miak i:witsyo. Se: kiki:xtilia wa:n kualtia se: kikui kuilo:t para se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El koyo:lin se parece al tepe:xi:lo:t sólo que tiene muchas espinas. Se le quitan y sirve para usarlo como alfajilla para una casa. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokowits kuali se: kikui ika se: tawitswia ihwa:k se: tahkiti \sem Planta (no colectada) \raíz wits \nsem Se compone la raíz sustantival wits como algunos nombres de árboles espinosos, como los cítricos, para significar 'la espina del [árbol]'. Por ejemplo, xokowits, 'espina del naranjo', y li:mahwits 'espina de la lima'. \lx witstololo \lx_cita witstololo \ref 00141 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kantsili:n \sem Comestible-hojas \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raíz wits \raíz tololo \lx witsto:tomat \lx_cita witsto:tomat \ref 00134 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas todavía no identificada de la familia Solanaceae, tienen usos medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n witsto:tomat kikuih n' tokni:wa:n para pahti, ihkuitik itskuinpahwits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El witstso:tomat lo usan las personas para medicina, se parece al itskuinpahwits. \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene frutos lisos verde claro con manchas de verde oscuro, al madurar se tornan amarillos, se da en potreros y no crece más de 1 metro \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1421 \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene frutos verdes y pubescentes, al madurar se tornan naranjas, crece más de 1 metro \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz wits \raíz toma(-t) \lx witswa:wkilit \lx_cita witswa:wkilit \ref 00553 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Amaranthus sp., planta de la familia Amaranthaceae. Tiene espinas y es una maleza no comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Witswa:wkilit kipia miak witsti, komo ika se: motsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El witswa:wkilit tiene muchas espinas, si uno se pica con su espina duele mucho. \sem Planta \colecta 1182 \semxref wa:wkilit \semxref_tipo Comparar \raíz wits \raíz wa:w \raíz kil \lx witswia \lx_cita kiwitswia \ref 01071 \lx_var 1-Tzina \glosa espinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig separar (lo hilos de un tejido) con espina (p. ej., al tejer en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tahkiti moneki mah se: kiwitswi kualtsi:n n' tahkit. Ihkó:n kualtsi:n moka:wa wi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando una teje en telar de cintura se requiere que se separe bien el tejido utilizando una espina. Así queda bien el huipil. \sig espinar; clavar o meterle una espina (a una persona, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwitswih itech inakas iitskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño espinó a su perro en la oreja. \sig (con reflexivo : mowitswia espinarse (alguna parte del cuerpo) accidentalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimowitswih noma:ko, a:mo nikitak ihwa:k niki:tskih tehtsonkilkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y me espiné en la mano, no vi cuando agarré el tallo de mala mujer. \raíz wits \lx witsyo:lo:t \lx_cita witsyo:lo:t \ref 03166 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.chayote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corazón de la fruta de chayote \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo kineki kikua:s witsyo:lo:t. Kikua sayoh inakayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no quiere comer el corazón del chayote. Sólo se come la pulpa. \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raíz wits \raíz yo:l \lx witsyowa \lx_cita witsyowa \ref 01072 \lx_var 1-Tzina \glosa crecersele.espinas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele o crecersele espinas (a ciertas plantas o frutos, p. ej., el chayote al madurar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k moskaltia tehtsonkilit i:kowyo pe:wa witsyowa okachi wa:n te:kokoh te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando crece el tallo de la mala mujer empieza a crecersele las espinas y duele, pica (al agarrarse). \raíz wits \lx wiwilakani \lx_cita wiwilakani \ref 00496 \glosa tipo.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para seis especies de plantas aún no identificadas, cuatro de la familia Malvaceae, una de la familia Asteraceae y otra de la familia Boraginaceae:, las hojas de dos especies de Malvaceae se usan como medicina, el tallo de las cuatro Malvaceae se puede usar como leña. Las de la familia Asteraceae y Boraginaceae son trepadoras y no desarrollan un tallo leñoso, tampoco tienen uso alguno \sig_var 1-Tzina \frase_n Wiwilakani onkak na:wi taman, o:me taman pahti wa:n o:me taman a:mo pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wiwilakani [nota: de las Malvaceae] hay cuatro tipos, dos tipos son medicinales y dos tipos no son medicinales. \sig_col ista:k wiwilakani | Hibiscus uncinellus DC., planta de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y grandes, su tallo y cáliz son pubescentes \sig_var 1-Tzina \colecta 1145 \sig_col wiwilakani mo:lik ilama |Malvaviscus arboreus Cav., planta de la familia Malvaceae, sus flores son amarillentas y tiene el tallo de color negro \sig_var 1-Tzina \colecta 1111 \sig planta no identifcada de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y chicas, sus pétalos nunca se abren, da frutos que al madurar se tornan rojos \sig_var 1-Tzina \colecta 1317 \sig planta no identificada de la familia Malvaceae, sus flores nunca abren; tiene uso medicinal para la disentería \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae, sus inflorescencias son panículas blanco-azules y tienen un aroma a vainilla, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae, sus inflorescencias son moradas, no tiene ningún uso (esta planta está en la Estación "Las Brisas" de Tosepan Kali, se parece mucho a la otra Asteraceae pero esta no es trepadora) \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1344 \sig_col ista:k wiwilakani | planta de la familia Boraginaceae, es una planta trepadora \raíz wila: \nota Falta poner los usos de Boraginaceae \lx wiwilatsa \lx_cita kiwiwilatsa \ref 02905 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarse \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar por el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n amo nikwi:kak mekapal. Nikahsik se: kowit wa:kik wa:n nikwa:lwiwilats. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo y no me llevé un mecapal. Encontré un palo seco y me lo traje arrastrando. \sig arrastrarse (p. ej., una persona coja, un reptil como culebra, lagartija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takat mometskokoh. Mowiwilats ise:lti wa:n ahsik we:ioh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre se le lastimó el pie. Se arrastró solo y llegó al camino principal. \frase_n I:n kowa:t kochtoya, mowiwilats i:n tanikua:kopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta víbora estaba durmiendo, se arrastró por allá abajo. \sig (como recíproco mowiwilatsah) jalonearse (p. ej., dos borrachos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpi:pil wintih wa:n mowiwilatsah. Yowih ok xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos muchachos están borrachos y se van jaloneando. Van todavía al centro. \semxref titilatsa \semxref_tipo Comparar \raíz wila: \lx wiwita \lx_cita kiwiwita \ref 01607 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig arrancar (p. ej., plantas, canas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh yetoya miak xiwit wa:n nikwiwitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi había mucha maleza y la arranqué. \sig desplumar (una ave muerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit nikpale:wi:to, tikiwiwitakeh miak piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermana hizo una fiesta la fui a ayudar, desplumamos muchos pollos. \sig (con ta- : tawiwita) arrancar la milpa (pájaros a las plantitas de maíz recién brotadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah tawiwita a:it ton chikteh, xa: pihpix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que pájaro, tal vez un pihpix. \raíz wita \lx wiwitaltia \lx_cita ne:chwiwitaltia \ref 01609 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.arrancar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a a alguien) arrancar (p. ej., plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kka ohtat no:pá:n ita:lpan wa:n ne:chwiwitaltih, a:mo kwelitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había sembrado bambú en el terreno de mi papá y me hizo arrancarlo, no lo gustó. \sig obligar o hacer (a alguien) desplumar (aves muertas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chwiwitaltih se: pio wa:n yeh kwiwitak se: to:tolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo desplumar un pollo (me dio un pollo para desplumar) y ella desplumó un pavo. \raíz wita \lx wiwiti \lx_cita wiwiti \ref 01786 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarse.por.sí.solo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig arrancarse por sí sólo (p. ej., un árbol por el viento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pano:k ehekat wiwitik se: notio:kow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando pasó el viento se arrancó un de mis cedros. \semxref wile:wi \semxref_tipo Comparar \raíz wita \lx wiwitilia \lx_cita ne:chwiwitilia \ref 01608 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrancar (p. ej., plantas, canas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kka se: kahfe:n nota:lpan wa:n a:it a:koni ne:chwiwitilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había sembrado un cafeto en mi terreno y quién sabe quién (o que animal) me lo arrancó. \sig desplumar (aves muertas para cocerlas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chpale:wi, xine:chwiwitili i:n piomeh, neh nikimikti:ti okseki:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayúdame, despluma estos pollos yo todavía voy a matar a algunos más. \sig (con ta- : tawiwitilia) arrancar la milpa (pájaros a las plantitas de maíz recién brotadas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nochi e:wak nomi:l, ne:chtawiwitilihkeh papa:meh.&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No germinó toda la milpa que sembré, me la arrancaron los pájaros papa:n.&& \raíz wita \lx wiwixka \lx_cita wiwixka \ref 01734 \lx_var 1-Tzina \glosa tambalearse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tambalearse (p. ej., un andamio mal armado, una mesa con las patas flojas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal nankita:lihkeh wiwixka, a:mo xitehkoka:n itech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla que pusieron se tambalea, no se suban en ella. \raíz wiyo: ? \lx wiwixkaltia \lx_cita kiwiwixkaltia \ref 01735 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tambalear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tambalear (p. ej., una persona a un andamio al agitarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiwiwixkaltih i:n wapal wa:n yehwa ika pawetsik i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo tambalear esta tabla y por eso se cayó este niño. \raíz wiyo: \lx wiwiyoka \lx_cita wiwiyoka \ref 01731 \lx_var 1-Tzina \glosa temblar \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig temblar (p. ej., una persona al ponerse nerviosa, por el frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wiwiyoka, momowtih porin kitapa:n i:n ko:mit wa:n molwia kimagaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiembla, se asustó porque rompió esta olla y piensa que le pegarán. \sig (con ta- : tawiwiyoka) temblor muy ligero de tierra (no es un sismo o terremoto y ocurre sólo en el mes de junio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \semxref sesepoka wetsi \semxref_tipo Comparar \raíz wiyo: \nsem Se ha observado que con temblores ligeros, tawiwiyoka salen las reinas de las hormigas Atta. Pero esta hormiga produce reinas solamente en el mes de junio. Así como se asocian los temblores con las salida de las reinas y estas salen solamente en junio, se ha establecido que los temblores también se limitan a este mes. \lx wiwiyotsa \lx_cita kiwiwiyotsa \ref 01732 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.temblar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer temblar (a una persona, p. ej., toques eléctricos, un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwiwiyots n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La electricidad hizo templar a este niño. \raíz wiyo: \lx xa: \lx_cita xa: \lx_alt cha: \ref 02965 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig tal vez, palabra que indica la posibilidad de la proposición expresado en la cláusula principal \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa: kiowis n' tio:tak. Kachi kuali xikwi:ka motsakka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tal vez llueva en la tarde. Mejor lleva tu impermeable. \raíz xa: \lx xahkal \lx_cita xahkal \ref 01827 \lx_var 1-Tzina \glosa jacal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jacal (casa en el campo donde se guardan leña y a veces otras cosas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w sepa se: xahkal nokahfe:ntah, tein nikpiaya wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice otra vez un jacal en mi cafetal, el que tenía se cayó. \raíz xahkal \lx xahkalmo:yo:t \lx_cita xahkalmo:yo:t \ref 01980 \lx_var 1-Tzina \glosa zancudo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para zancudos, de la familia Culicoidea \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili kowtah wa:n kikuahkeh miak xahkalmo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado a mi hijo al rancho y lo picaron muchos zancudos. \sem Animal-artrópodo \semxref mo:yo:t \semxref_tipo Discusión \semxref pisi:lmo:yo:meh \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz mo:yo: \lx xahkalowa \lx_cita kixahkalowa \ref 02568 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enmarañada \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dejar enmaranada o mal acomodada (p. ej., leña tirada al suelo sin orden) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kixahkaloh i:n kowit wa:n a:mo kisa:loh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó esta leña muy mal acomodada, ya no la apiló ordenadamente. \raíz xahkal \lx xahkalowilia \lx_cita ne:chxahkalowilia \ref 02570 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar enmaranada o mal acomodada (p. ej., leña tirada al suelo sin orden) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chxahkalowili nokow. Niksa:lohtoya kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó enmarañado mi leña. La tenía (La había dejada) bien apilada. \raíz xahkal \lx xahkalta:lia \lx_cita kixahkalta:lia \ref 02580 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner, colocar (p. ej., leña, ramas) desordenadamente, dejando (lo que se pone) enmaranado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kisakak kowit wa:n kixahkalta:lih kalte:noh. A:mo kisa:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acarreó leña y la puso sin orden (todo enmarañada) enfrente de la casa. No la apiló bien. \semxref xahkalte:ma \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz ta:l \lx xahkalta:lilia \lx_cita ne:chxahkalta:lilia \ref 02582 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enmarañada \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado \sig ponerle enmarañadamente (p. ej., ramas, palos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitama:xi:mih nokni:w ita:lpan. A:mo niktehkek n' kowit, ompa nikxahkalta:lilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desramé los árboles en el terreno de mi hermano. No corté las ramas (tiradas en el suelo, para llevármelas) sino allí se las dejé todo enmarañado.. \semxref xahkalte:milia \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz ta:l \lx xahkalte:ma \lx_cita kixahkalte:ma \ref 02581 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tama:xi:n tokahfe:ntah wa:n ompa kixahkalte:n n' kowit. Sa:te:pan tiktehtekiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá desramó los árboles (no cafetos) en nuestro cafetal y allí dejó tirado las ramas todo enmarañado. Después las vamos a cortar (las ramas para sacarlas) \semxref xahkalta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz te:mi \lx xahkalte:milia \lx_cita ne:chxahkalte:milia \ref 02583 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle.enmarañadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w ne:chxahkalte:milih kalte:noh n' kowit tein kikuito kowtah. A:mo kisa:loh kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me dejó tirado enfrente de la casa toda la leña que fue a traer al campo. No lo apiló bien. \semxref xahkalta:lilia \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz te:ma \lx xahkaltia \lx_cita xahkaltia \ref 02569 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse enmarañado (ramas de árboles, sean todavía como parte del árbol o cortadas, leña apilada sin orden) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit xahkaltiak, kixahkaloh nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña quedó todo enmarañada, la dejó enmaranado mi hermano. \raíz xahkal \lx xahkaltik \lx_cita xahkaltik \ref 02567 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañado \catgr Adj \sig enmarañado (ramas de árboles, sean todavía como parte del árbol o cortadas, leña apilada sin orden) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ima:y te:lxahkaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ramas de este árbol están muy enmarañadas. \raíz xahkal \lx xakualochih \lx_cita xakualochih \ref 03116 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana muy pequeña, de color verde claro, es muy escasa \sig_var 1-Tzina \frase_n Xakualochih a:mo okachi se: kita, yehwa ika miak a:mo ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La rana xakualochih casi no se deja ver (casi no hay), por eso muchos no lo conocen. \sem Animal-acuático \raíz xakualV \lx xakualo:ltia \lx_cita ne:chxakualo:ltia \ref 01238 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.restregar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) restregar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitapa:ka no:má:n ne:chxakualo:ltia kualtsi:n notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando lavo, mi mamá me hace restregar bien mi ropa. \raíz xakual \lx xakualowa \lx_cita kixakualowa \ref 00406 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig restregar (p. ej., ropa, trastes al lavar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikpahpa:ka i:n kaxit sayoh kuali xikxakualo. Kipia emo:l tatakaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Lava este plato, pero restriégalo bien! Tiene frijoles (residuos) pegados. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixahxakualowa acariciar (a una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kixahxakualowa ikone:w ika inenepi:l, kiteltasohta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta perra acaricia a su cachorro con su lengua, lo quiere mucho. \frase_n I:n siwa:t kixahxakualowa iihwiyo ipio, kitahsota porin kualtsi:n takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acaricia las plumas de su pollo, lo quiere (al pollo) porque come bien. \raíz xakual \lx xakualowilia \lx_cita ne:chxakualowilia \ref 00470 \lx_var 1-Tzina \glosa restregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig restregar (p. ej., ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tite:tapa:kia moneki xikxakualowili kuali itilmah a:kin tiktapa:kia, ihkón kualtsi:n temowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si lavas ropa ajena se requiere que le restriegues bien la ropa de quien le lavas, así se limpiará bien. \sig restregar (una parte del cuerpo) de (un ser vivo, p. ej., como parte de un procedimiento medicinal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo toto:nia mopili, xikxakualowili nekaxa:nil ika refi:noh wa:n kaxa:nis toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu niño tiene fiebre, restriégale espinosilla con aguardiente y bajará la temperatura. \raíz xakualo \lx xa:l \lx_cita xa:l \ref 00052 \lx_var 1-Tzina \glosa arena \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig arena \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:was nocha:n, miak xa:l nikuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando construya mi casa, usaré mucha arena. \raíz xa:l \lx xa:lkapolin \lx_cita xa:lkapolin \ref 00494 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Conostegia.xalapensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Conostegia xalapensis (Sw.) D. Don ex DC, árbol de la familia Melastomataceae; sus frutos son comestibles y su madera sirve para leña; en español local se llama 'capulín' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat komo a:mo tawi:tekih mochi:wa miak xa:lkapolin wa:n sa:te:pan mochi:wa kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero si no se chapea se da mucho capulín y después se convierte en bosque. \denotata 1107 \sig Miconia oligotricha (DC.) Naudin., planta de la familia Melastomataceae, se encontró en Xocoyolo, sus frutos son de color blanco azulado, sus frutos tienen la misma pulpa que el antes citado, por lo que la gente lo llamó con el mismo nombre \sig_var 1-Tzina \denotata 1481 \sig_col xa:lkapolin itahta:y | Clidemia petiolaris (Schltdl. & Cham.) Schltdl. ex Triana, árbol de la familia Melastomataceae considerado como "pariente" del xa:lkapolin común \sig_var 1-Tzina \denotata 1110 \sem Planta \colecta 1107, 1110, 1481 \raíz xa:l \raíz kapol \lx xa:lkowit \lx_cita xa:lkowit \ref 00053 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig grupo de plantas de la familia Piperaceae y del género Piper. Los troncos de algunas se utilizan para leña y las hojas de una especie son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak xa:lkowit, niktehtekiti wa:n nikwa:lkuis kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho árbol de xa:lkowit, voy a cortarlo y lo traeré a la casa. \sig Piper sp., planta medicinal de hojas alargadas y tronco verde \sem Planta \colecta 1254, 1255, 1319 \raíz xa:l \raíz kow \lx xa:lkuitakowit \lx_cita xa:lkuitakowit \ref 00547 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum umbellatum Mill., planta de la familia Solanaceae. Según Rubén Macario si crece grande se puede usar para leña y tambíen los perros se lo comen cuando se empachan y les provoca el vómito. Algunos lo llaman kru:skowit. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:lkuitakowit ixiwyo kipia mahyá: tatix, komo se: kiteki ixiwyo tsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de xa:lkuitakowit tienen (algo) como polvo, si se cortan sus hojas huelen mal. \sem Planta \colecta 1176 \semxref kru:skowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xa:l \raíz kuita \raíz kow \lx xa:lowa \lx_cita xa:lowa \ref 01196 \lx_var 1-Tzina \glosa enarenarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ensuciarse o impregnarse con arena (p. ej., una persona al jugar, un objeto al colocarse en la arena) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l ye:kxa:lowak, ya:lwa ika ni xa:lsakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal se ensució con arena, ayer acarreé arena con ello. \raíz xa:l \lx xa:lsaka \lx_cita xa:lsaka \ref 03142 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.arena \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acarrear o transportar arena (particularmente de un banco de arena) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nixa:lsakak. Nikuiti nikchihchi:wati nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acarreé arena. La voy a usar para construir mi casa. \raíz xa:l \raíz saka \lx xa:ltet \lx_cita xa:ltet \ref 00043 \lx_var 1-Tzina \glosa molleja \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig molleja (de las aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:s xa:ltet tein niki:xtilih nopio, ya:lwa nikmiktih wa:n nika:ko:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me voy a comer la molleja que le extraje a mi pollo, ayer lo maté y lo preparé en ajonjolí. \sig piedra pómez \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak xa:l wa:n kiwa:lkuik miak xa:ltet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré arena y trajo mucha piedra pómez. \sig (posesión enajenable : ixa:ltew mentira \sig_var 2-Yohua \frase_n A:mo neli tikowak motilmah, i:pa moxa:ltew sah. \frase_au EG \frase_var 2-Yohua \frase_e No es cierto que compraste tu ropa, nada más es (tu) mentira. \sem Cuerpo-animal.solo \raíz xa:l \raíz te \lx xa:ltia \lx_cita xa:ltia \ref 01228 \lx_var 1-Tzina \glosa precocer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig precocerse (frijol, al hervirlo al punto en que le hace poquito para cocerse bien y entonces mezclarse con quelites para los dos ingredientes se cuezen bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Vas a checar mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \raíz xa:l \gram Imperativo futuro: ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! ¡Checas (en un momento futuro) mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \lx xa:ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \ref 02875 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l, tigrillo \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de mamífero felino todavía no identificado pero probablemente Lynx rufus \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah nemi xa:ltigri:yoh. Kininkua okuilimeh tein tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque vive el xa:ltigri:yoh. Se come los animales pequeños. \sem Animal-mamífero \raíz xa:l \lx xa:ltik \lx_cita xa:ltik \ref 03603 \lx_var 1-Tzina \glosa precocido \catgr Adj \sig precocido (frijoles) hasta el tal punto en que quedan harinosos \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:ltik a i:n emo:l, niktatsi:nki:xtili:ti wa:n nika:ko:lwi:ti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya están precocidos estos frijoles, les voy a bajar el fuego y ya les voy a poner ajonjolí. \raíz xa:l \lx xa:ltso:tsompi \lx_cita xa:ltso:tsompi \lx_alt xa:lxo:xompe \ref 02877 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ihtikoyokkilit \sem Planta \raíz xa:l \raíz tsompi (?) \lx xa:lwia \lx_cita kixa:lwia \ref 01202 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.ensuciado.con.arena \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (un objeto) ensuciado o impregnado de arena \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixa:lwih noxi:kal wa:n chipa:wak katka. Ekintsi:n nikpahpa:kati sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó ensuciado con arena mi jícara y estaba limpia. Ahora la voy a lavar otra vez. \raíz xa:l \lx xa:lwilia \lx_cita ne:chxa:lwilia \ref 01201 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.arena \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (un objeto) ensuciado o impregnado de arena en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxa:lwilih ikoxta:l ika nixa:lsakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al costal de mi hermanó lo dejé sucio de arena, lo usé para acarrear arena. \raíz xa:l \lx xa:lxokosipo \lx_cita xa:lxokosipo \ref 02886 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.larva \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de larva que se da en la corteza de árboles de guayabo, Psidium sp., de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: xa:lxokot etokeh miak xa:lxokosipomeh, kikualia ixiwyo. Kihtowa te:kuah yo:n sipomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese guayabo están muchos xa:lxokosipomeh, le comen las hojas. Dicen que estas larvas pican. \semxref sipo \semxref_tipo Comparar \raíz xa:l \raíz xoko \raíz sipo \lx xa:lxokot \lx_cita xa:lxokot \ref 00237 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Psidium.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Psidium sp., planta de la familia Myrtaceae; llamado en español guayabo. Sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutas, con la pulpa blanca, se comen y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:lxokot iselo se: kikui para se: kipahti:s estsompi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas tiernas del guayabo se usan para curar la disentería. \frase_n Nikpia se: xa:lxokot semi we:i, a:mo nikneki mah kite:xi:maka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un guayabo muy grande, no quiero que lo tumben. \sig fruto del guayabo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan ta:ktok miak xa:lxokot, niktekis wa:n nikmanas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa se está produciendo mucha guayaba, las cortaré y las herviré. \sem Planta \colecta 1446, 1460 \raíz xa:l \raíz xoko \lx xa:lxokotako:t \lx_cita xa:lxokotako:t \ref 02985 \lx_var 1-Tzina \glosa ramas.de.guayabo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ramas o varas del árbol guayabo, Psidium spp., de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuahkowito, nikuito nochi xa:lxokotako:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a leñar, trajé puras ramitas de guayabo. \raíz xa:l \raíz xoko \raíz tako: \lx xa:lxokoxo:chit \lx_cita xa:lxokoxo:chit \ref 02828 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.guayabo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig flor del guayabo, Psidium sp., árbol de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitek miak xa:lxokoxo:chit, ika ma:wilti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño cortó muchas flores de guayabo, va a jugar con eso. \sig son de violín de la música tradicional nahua de la Sierra Norte de Puebla, se toca para bailar en festejos \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak niahka se: yo:lpa:kilis, kitsotsonkeh ohpa xa:lxokoxo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer por la noche fui a un baile, tocaron dos veces el son xa:lxokoxo:chit. \raíz xa:l \raíz xoko \raíz xo:chi \ency Grabación \lx xamaktik \lx_cita xamaktik \ref 01724 \lx_var 1-Tzina \glosa hendido \catgr Adj \sig aplastado de una forma que no se rompe por completo sino que queda rayado o agrietado la superficie \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wetstok se: pio:tet xamaktik. ¿A:it a:koni kitamo:t? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirado un huevo agrietado (roto). ¿Quién sabe quién lo tiró? \raíz xama: \lx xama:naltia \lx_cita ne:chxama:naltia \ref 01723 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.a.aplastar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien o algo) aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kixama:naltih se: pio:tet notapachohka:w, motewihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina provocó que mi clueca aplastara un huevo. Se pelearon. \sig obligar (a alguien) despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:che:wak kualka:n wa:n ne:chxama:naltih kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me levantó temprano y me hizo despulpar café. \raíz xama: \lx xama:ni \lx_cita xama:ni \ref 01721 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig aplastarse sin romperse por completo sino solamente rayándose o agrietándose la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tapachohkeh ipan taksak se: itew wa:n xama:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta clueca pisó sobre un huevo y se aplastó (agrietándose). \sig despulparse (café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo kualtsi:n oksik kahfe:n kualtsi:n xama:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si el café está bien cocido se despulpa bien. \raíz xama: \lx xama:nia \lx_cita kixama:nia \ref 01720 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tapachohkeh kixama:nih se: pio:tet. ¡Xikahchi:wili:ka:n komo a:mo pitsi:nis! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta clueca aplastó un huevo (rompiendo la superficie del cascarón sin partirlo por completo). ¡Quítenselo si no lo romperá. \frase_n I:n pili kixama:nia n' owat wa:n kikua. Kitehtelowa itech tet wa:n xama:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño aplastó la caña dulce y se lo está comiendo. Lo golpea en una piedra y queda como aplastado \sig despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa ya pe:wak nikxama:nia nokahfe:n wa:n a:mo wel nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene rato que empecé a despulpar mi café y no puedo terminar. \raíz xama: \nsem El verbo xama:nia refiere a una acción de aplastar o romper un objeto duro que puede volverse como pulpo (p. ej., la caña) o romperse pero manter su forma (como el cascarón de huevo). \lx xama:nilia \lx_cita ne:chxama:nilia \ref 01722 \lx_var 1-Tzina \glosa henderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n In itskuinti kixama:nilih nopio itew tein ekin kita:lihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro le aplastó a mi gallina el huevo que apenas había puesto. \sig despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chxama:nili nokahfe:n. Neh a:mo nike:manti nia:ti nitakowati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Despúlpame mi café. Yo no tengo tiempo voy a ir a comprar. \raíz xama: \lx xankahya:k \lx_cita xankahya:k \ref 02422 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.perro \catgr Adj \sig olor a perro (esto es, un olor propio de los perros) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti ye:kxankahya:k, mah se: ka:lti xa: ki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro tiene un fuerte olor de perro, si se le baña tal vez se le quite. \sem Olor \raíz xanka (?) \raíz ihya: \lx xankahya:kxiwit \lx_cita xankahya:kxiwit \ref 00896 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz xankah \raíz ya:k \raíz xiw \nota Citada solamente en Maseualxiujpajmej p.174, EG no conoce esta planta. \lx xa:ntoh \lx_cita xa:ntoh \ref 03692 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el santo \glosa santo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig santo (imagen en escultura o pintura que representan a santos católicos y se colocan en los altares de las casas o iglesias) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:ntohtsi:n tein tahpia Tepetitan ilwiti itech noviembre. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El santo patrón de Tepetitan es festejado en el mes de noviembre. \lx xa:ntohi:xpan \lx_cita xa:ntohi:xpan \ref 01979 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig altar (católico de los hogares) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitaa:ketsak noxa:ntohi:xpan, nika:ketsak sa:liah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse flores en los floreros de mi altar, puse azalias. \raíz i:x \raíz -pan \lx xa:ntohka:wa \lx_cita xa:ntohka:wati \ref 03596 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa dejar.santo \catgr V1 \infl Irregular \sig (con direccional : xa:ntohka:wati) ir o venir a dejar un santo (en la casa de alguien, particularmente un mayordomo entrante con el santo dejado por el saliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tia:tih tixa:ntohka:watih icha:n se: siwa:t. Yehwa n' kiseli:ti n' totio:tsi:n tein neh nikpiaya i:n xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana iremos a dejar un santo en la casa de una mujer. Ella va a recibir el santo que yo tenía este año. \raíz ka:wa \lx xa:ntohka:wilia \lx_cita kixa:ntohka:wili:ti \ref 03693 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wilia \glosa dejar.santo.para \catgr V1 \infl Clase 2b \sig (con direccional extraversa o intraversa : kixa:ntohka:wili:ti) ir o venir a dejar santo (generalmente se refiere a un imagen de un santo católico de la iglesia cuando cambian de mayordomía) a (alguien, p. ej., el mayordomo entrante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kixa:ntohka:wili:ti se: siwa:t nemi xola:lpan. Se: xiwit yehwa n' talwiki:xti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le va a ir a dejar un santo a una mujer que vive en el centro del pueblo. Dentro de un año ella hará la fiesta. \raíz ka:w \nsem Este verbo se usa para decir que una persona va a dejar la imagen de un santo (generalmente de la iglesia) durante el cambio de mayordomía. La persona que es mayordomo saliente va a dejarle el santo al mayordomo entrante. Esto ocurre en distintas fechas en las distintas localidades, en algunas es el mismo día del festejo del santo y en otras van variando las fechas. En San Miguel Tzinacapan y Ayotzinapan se realiza en un solo día que es el 6 de enero, mientras que en Xaltipan es el 1 de enero. Se cambian todos los mayordomos de todos los santos que están en la iglesia en un solo día. \lx xapoh \lx_cita xapoh \ref 02081 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el jabón \glosa jabón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig jabón (ya sea detergente o en pasta) tsomia \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow xola:lpan xine:chwa:lkuili se: xapoh, nima:lti:sneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas al centro tráeme un jabón, quiero bañarme. \sig (reduplicación de vocal larga y posesionado : ixa:xapoh) fuente de grasa que tienen las aves en la cola y que usan para arreglar sus plumas. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikmati a:koni ne:chtehtekili nonakaw. O:me piomeh wa:n se: to:tolin a:mo kininki:xtilihkeh n' ininxa:xapoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé quién me destazó la carne. A dos pollos y un pavo no les quitaron su fuente de grasa. \sem Herramienta \sem Cuerpo-animal.solo \nsem La parte del cuerpo se un animal se localiza cerca de la cola y cuando el ave tiene necesidad de arreglar sus plumas (engrasarlas y desdoblarlas) pica a esa fuente de grasa y con el pico va recorriendo cada pluma que necesita mantenimiento. Esta designación sólo se usa para aves domésticas porque quizás sean las únicas que pueden ser observadas en el ámbito familiar arreglando sus plumas. Cuando se sacrifican las aves se les extrae esa fuente de grasa y se tira porque dice la gente que si no se les quita cuando hierve la carne ese órgano le da un mal sabor. Para indicar la acción de las aves al arreglar sus plumas mediante la grasa, en nahuat existe el verbo motahtsomia. \lx xapoha:t \lx_cita xapoha:t \ref 02085 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; a:t \glosa agua.enjabonada \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua enjabonada (sea a propósito o por desperdicio); aguas grises (el agua de desperdicio del lavado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:w xapoha:t wa:n ompa nika:pachoh notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice agua enjabonada y allí sumergí mi ropa. \raíz a: \lx xapohetok \lx_cita xapohetok \ref 02091 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enjabonado (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah xapohetok, mo:sta nikpa:tskas wa:n komo to:na wa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa está enjabonada, mañana la enjuagaré y si sale el sol se secará. \semxref taxapohta:li:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz e \lx xapohka:wa \lx_cita kixapohka:wa \ref 02921 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ka:wa \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mojar o remojar (una tela, cobija) y rociarle detergente que se deja penetrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo telta:loh i:n a:ya:t xikxapohka:wa. Ihkó:n kualtsi:n ki:sas n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si está muy sucia la cobija déjala enjabonado. Así saldrá bien la mugre. \raíz ka:wa \lx xapohki:xtia \lx_cita kixapohki:xtia \ref 02124 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ki:xtia \glosa enjuagar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enjuagar para quitar el jabón (p. ej., ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikxapohta:lihka notilmah ye:wa nikxapohki:xtih. Ekintsi:n wa:ktok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había dejado mi ropa a remojar con jabón, en la mañana (de hoy) la enjuagué. Ahora y se está secando. \semxref pa:tska \semxref_tipo Comparar \raíz ki:sa \lx xapohta:lia \lx_cita kixapohta:lia \ref 02087 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ta:lia \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar enjabonado; meter en agua enjabonada (p. ej., la ropa para que se le quite bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikpa:ka nokue:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kualtsi:n temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente la enjuago (para quitar el jabón) y se le sale bien la mugre. \raíz ta:l \lx xapohta:lilia \lx_cita ne:chxapohta:lilia \ref 02089 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enjabonado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar enjabonado (ropa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikpa:kati notilmah, xine:chxapohta:lili wa:n mo:sta nehwa ya nikpa:tskas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a lavar mi ropa, me la dejas enjabonada y mañana ya yo le quitaré el jabón. \raíz xapoh \raíz ta:l \lx xapohwilia \lx_cita ne:chxapohwilia \ref 02083 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enjabonar (ropa) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chxapohwili notilmah. A:mo a:kin kitak ihwa:k kikuik xapoh wa:n kite:milih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me enjabonó mi ropa. Nadie lo vio cuando tomó el jabón y se lo echó. \lx xapohyoh \lx_cita xapohyoh \ref 02086 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonado \catgr Adj \sig enjabonado (particularmente la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah xapohyoh ok, a:mo kuali kiki:xtilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa todavía tiene mucho jabón, no se lo quitaron bien. \lx xapohyowa \lx_cita xapohyowa \ref 02082 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enjabonarse (p. ej., persona, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tein nikpa:ktok kualtsi:n xapohyowak. Temowiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela que estoy lavando se enjabonó bien. Va a quedar limpio. \lx xawa:nia \lx_cita kixawa:nia \ref 01549 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.mordisco.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar mordisco a (algo duro, como una fruta verde) haciéndolo crujir \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixawa:nih se: chi:l xoxowik, mokoko:lih wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio un mordisco a un chile verde, se enchiló y empezó a llorar. \raíz xawa: \nsem Xawa:nia refiere a la acción de darle un mordisco a algo duro que se rompe en dos pedazos en el punto de la mordida, a veces emitiendo un sonido audible de crujido. El frecuentativo xaxawatsa indica la misma acción pero continua, como la acción y el sonido de un perro triturando a un hueso o una persona comíéndose una tostada. \lx xawatik \lx_cita xawatik \ref 01548 \lx_var 1-Tzina \glosa crujiente \catgr Adj \sig crujiente (chicharrón, tostadas, quizás algunas frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chicharrón kualtsi:n xawatik. Kualtsi:n se: kikua, a:mo takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este chicharrón está bien crujiente. Se come bien, no está duro. \raíz xawa: \lx xaxakachtia \lx_cita xaxakachtia \ref 01400 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig hacerse o quedarse rasposo (p. ej., tablas al ser raspadas con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noma:y xaxakachtiak porin ka:mpa nitekiti nikma:toka xa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis manos se quedaron rasposas (la superficie de la piel) porque donde trabajo trabajo arena con las manos. \raíz xakach \lx xaxakachtik \lx_cita xaxakachtik \ref 00116 \lx_var 1-Tzina \glosa granuloso \catgr Adj \sig granuloso (p. ej., la masa martajada, tomates mal molidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xaxakachtik i:n tixti, a:mo kuali kikue:chohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa está martajada, no la molieron bien. \sig rasposo (p. ej., tablas, paredes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal nikowak ye:kxaxakachtik, nikalaxo:ti wa:n kuali moka:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tablas que compré están muy rasposas, las voy a pulir y quedarán bien. \raíz xakach \lx xaxakachtilia \lx_cita kixaxakachtilia \ref 01237 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej., una tabla) rasposa (p. ej., al restregar con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixaxakachtilih i:n wapal, moneki sepa se: kalaxo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó rasposa esta tabla, es necesario volverla a pulir. \raíz xakach \lx xaxakachtililia \lx_cita ne:chxaxakachtililia \ref 01203 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.rasposo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar rasposo (p. ej., la superficie de tablas de madera al tallarlas con piedra pómez) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal kixaxakachtilih i:n pili itech kipa:tak se: xa:ltet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó esta tabla rasposa, en ella frotó una piedra pómez hasta desgastarla. \raíz xakach \lx xaxamachilia \lx_cita ne:chxaxamachilia \ref 02919 \lx_var 1-Tzina \glosa deshacerle.a.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer añicos, destruir haciendo pedazos (vidrio, trastes) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chxaxamachilih se: noko:n, kiwihwi:tek ika se: kowit. A:mo ne:chixta:wili:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me hizo añicos mi olla, la golpeó con un palo. No me la va a pagar. \raíz xama: \lx xaxamatsa \lx_cita kixaxamatsa \ref 02918 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.añicos.golpes \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer añicos; destruir haciendo pedazos (vidrio, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kixaxamats i:n te:skat ika se: tet. Mah kololo komo amo aksá: ika mometskoko \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho deshizo este vidrio con una piedra. Que recoja (a los pedazos) porque si no alguien podría lastimarse los pies. \sig exprimir (caña dulce) en un trapiche \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n tikxaxamatskeh ke:ski owat. Tikchi:watih pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy en la mañana exprimimos un poco de caña en el trapiche. Vamos a hacer piloncillo. \raíz xama: \lx xa:xantiah \lx_cita xa:xantiah \ref 00539 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el sandia \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta de la familia Cucurbitaceae todavía no identificada a género; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:xantiah ihwa:k oksi tihti:le:wi, seki pi:pil kikuah, kihtowah tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se maduran (los frutos del) xa:xantiah se ponen negros, unos niños se lo comen, dicen que es dulce. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1166 \nmorf El nombre de esta planta es un préstamo del español "sandía". \lx xaxawachilia \lx_cita kixaxawachilia \ref 01532 \lx_var 1-Tzina \glosa masticarle.a.crujidos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig masticarle a crujidos o haciendo crujir (algo duro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kikui:lih ne: pili inakaw wa:n kixaxawachilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro le quitó su pedazo de carne a ese niño y se lo masticó a crujidos. \semxref xawa:nia \semxref_tipo Discusión \raíz xawa: \lx xaxawaka \lx_cita xaxawaka \ref 01547 \lx_var 1-Tzina \glosa crujir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig crujir, emitir crujidos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ipan taksak se: kuitaololowa:ni wa:n xaxawakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó sobre un escarabajo y crujió \raíz xawa: \lx xa:xawat \lx_cita xa:xawat \ref 01530 \lx_var 1-Tzina \glosa cartílago \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig cartílago \sig_var 1-Tzina \frase_n Pioe:l iomiyo kipia tsiktsi:n xa:xawat. Kuali se: kikua, ema:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hueso de la pechuga de pollo tiene un poco de cartílago. Se puede comer, es suave. \frase_n Pio:nakat kipia ixa:xawayo, kuali se: kikua porin ema:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo tiene su cartílago, se puede comer porque es suave. \sem Cuerpo \raíz xawa \lx xaxawatsa \lx_cita kixaxawatsa \ref 01546 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar.a.crujidos \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mascar (algo duro) a crujidos, haciéndolo crujir (p. ej., un perro comiendo un hueso, una persona a las tostadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kixaxawatstok se: omit, a:it ka:ni kikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está mascando un hueso, quién sabe donde lo agarró. \semxref xawa:nia \semxref_tipo Discusión \raíz xawa:nia \lx xa:xpahtia \lx_cita kixa:xpahtia \ref 01785 \lx_var 1-Tzina \glosa curar.la.cruda \catgr V2 \infl Clase 2a \sig curar (a alguien) de la cruda o resaca (generalmente al tomar un poquito más alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chilwia:ya mah nikxa:xpahti ika tahko to:poh refi:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me decía que le curara la cruda con media botella chica (to:poh) de aguardiente. \frase_n Ya:lwa ta:wa:n ne: okichpil, ekintsi:n yahki Kuesa:la:n wa:n moxa:xpahtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se emborrachó ese muchacho, hoy fue a Cuetzlan a curarse la cruda (tomando más alcohol). \raíz xa:x \raíz pah \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \ref 00264 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.resaca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar crudo (después de emborracharse); tener resaca \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nixa:xti, nitela:miki wa:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tomé alcohol y hoy estoy crudo, tengo mucha sed y me duele la cabeza. \raíz xa:x \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \ref 00263 \lx_var 1-Tzina \glosa asiento \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig asiento que queda después de tostar chicharrones o carne \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitatewa:ts wa:n miak xa:xti moka:w, niknemilihtok nite:wa:ntiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tosté chicharrones y quedó mucho asiento, estoy pensando en convidarlo. \sig (posesión intrínseca : ixa:xyo) asiento (de líquidos que contienen partículas disueltas como café, polvos artificiales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n kipia miak ixa:xyo, motsi:nta:lih ihwa:k se:wik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi café tiene mucho asiento, se asentó cuando se enfrío. \raíz xa:x \lx xa:yak \lx_cita xa:yak \ref 00245 \lx_var 1-Tzina \glosa máscara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig máscara \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: xa:yak, nikuis ihwa:k talwitis noxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una máscara, la voy a ocupar cuando sea la fiesta de mi pueblo. \sem Herramienta \raíz xa:yak \lx xa:yakeh \lx_cita xa:yakeh \ref 03060 \lx_var 1-Tzina \glosa enmascarado \catgr Sust-atributivo \sig enmascarado, con la máscara puesta (p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kimowilia aksá: komo xa:yakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo le tiene miedo a alguien si porta una máscara (enmascarado). \frase_n I:n okichpil xa:yakeh kinimohmowtia m' pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho enmascarado asusta a los niños. \raíz xa:yak \lx xa:yaktia \lx_cita kixa:yaktia \ref 01227 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.máscara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner una máscara a (alguien, p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kixa:yaktia i:n pili, no: mihto:tia wa:n aya:mo wel moxa:yaktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le pone la máscara a este niño, también baila (el niño) y todavía no puede ponerse la máscara (solito). \sig (con reflexivo : moxa:yaktia) armarse de valor (p. ej., una persona en estado de ebriedad que lo toma de pretexto para hacer reclamos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat moxa:yaktih ika tsiktsi:n refi:noh wa:n pe:wak te:chahwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tomó valor con un poco de aguardiente y empezó a regañarnos. \raíz xa:yak \lx xayaltia \lx_cita xayaltia \ref 00482 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig deshilarse (telas, ropa, por el uso o por rayadura con espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowi:pi:l xayaltiak ihwa:k kii:xtila:n se: xokowits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huipil se deshiló cuando una espina de naranjo le extrajo un hilo (deshiló). \raíz xayal \lx xayaltik \lx_cita xayaltik \ref 00481 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilado \catgr Adj \sig deshilado (telas, ropa, por el uso o por rayadura con espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nowi:pi:l xayaltik, nikwi:kaya ihwa:k nitatekito wa:n nikwehweloh ika kahfe:nkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un huipil deshilado, lo había llevado cuando fui a cortar café y lo destruí con las ramas de café. \raíz xayal \lx xayaltilia \lx_cita kixayaltilia \ref 01236 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar el deshilvanar (de una tela, p. ej., con una aguja, una espina que se atora en un hilo y lo jala, quitándolo de la tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowi:pi:l nikxayaltilih ika kahfe:n, nikwi:kaya nitatekito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice que se deshilvanara mi huipil con (las espinas de) cafetos, me lo llevaba puesto al ir a cosechar café. \raíz xayal \lx xa.ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \ref 00297 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l; tigrillo \glosa tigrillo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig félido todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:ltigri:yoh poliw a, a:mo okachi se: kita ok. Achto kinintelmihmiktia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xa:ltigri:yoh ya desapareció, casi ya no se le ve. Antes los mataban mucho. \sem Animal-mamífero \raíz xa:l \lx xe:lahxo:chit \lx_cita xe:lahxo:chit \ref 00788 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el seda; xo:chit \glosa Amaranthaceae.Celosia.argentea \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Celosia argentea L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta cultivada de la familia Amaranthaceae, en español llamado 'cresta de gallo'. Se comercializa para usos ornamentales: se pone en los floreros de los altares en el día de los muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n Xe:lahxo:chit a:mo semi mochi:wa, ixo:chio poso:ni semi tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La cresta de gallo no se da mucho, sus flores se dan muy pequeñas. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raíz xo:chi \lx xelo:ltia \lx_cita ne:chxelo:ltia \ref 01222 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.repartir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) repartir (regalos, comida, alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit ne:chxelo:ltih tahko li:troh refi:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano hizo fiesta me hizo repartir medio libro de aguardiente. \raíz xel \lx xe:lo:ltia \lx_cita kixe:lo:ltia \ref 01210 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \morf ki-xe:lo-wa \sig dejar (p. ej., las aves de corral y animales silvestres con sus patas) desparramar (p. ej., tierra o granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikxe:lo:ltih notao:l i:n pio, a:mo tikmowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejaste que este pollo desparramara mi maíz, no lo ahuyentaste. \raíz xe:l \lx xelowa \lx_cita kixelowa \ref 00048 \lx_var 1-Tzina \glosa repartir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig repartir (p. ej., alcohol, terrenos, animales, regalos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kixelowa i:ta:l ne: te:popá:n wa:n kininma:ktilia i:pi:pilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel padre reparte su terreno y se los entrega a sus hijos. \sig (con ta- : taxelowa) orinarse (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kalte:noh nitaxelo:to wa:n sepa nikalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui afuera a orinarme y volví a entrar. \raíz xelo \lx xe:lowa \lx_cita kixe:lowa \ref 00047 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desparramar (algo amontonado) con las patas (p. ej., las aves de corral y animales silvestres al patear tierra o granos amontonados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kixe:lowa notao:l i:n pio, xikmowti:ka:n mah yowi wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo desparrama mi maíz, espántenlo que se vaya lejos. \raíz xe:lo \lx xelowilia \lx_cita ne:chxelowilia \ref 01223 \lx_var 1-Tzina \glosa apartarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig apartar (un objeto, generalmente mercancía solicitada con anticipación como carne, ropa, guardándolo para después entregar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki ne:chxelowili se: pitsomets, nikuiki:w tio:takpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me apartes una pierna de cerdo, la vengo a traer por la tarde. \sig repartir (p. ej., terrenos, regalos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n te:chxelowilih n' ta:l tein kipiaya, kinekik te:chmakas tinochi:n ti:kni:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos repartió el terreno que tenía, quiso darnos a todos los hermanos. \raíz xel \nota Checar si mejor poner i: como ii en ti:kni:meh. \lx xe:lowilia \lx_cita ne:chxe:lowilia \ref 01213 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramarle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig desparramar (p. ej., tierra, granos con las patas) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio ne:chxe:lowilih notao:l. A:mo niman nikmowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina me desparramó mi maíz. No lo ahuyenté luego. \sig (con ta- : ne:chtaxe:lowiliaxihkuilkowit porque el tallo tiene manchas de color oscuro y eso tal vez pueda relacionarse con la víbora denominada xohkilkowa:t, pues ésta tiene un color verde similar al tallo de esta planta. \lx xiiktia \lx_cita xiiktia \ref 01224 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig volverse desmoronoso (p. ej., terrones de tierra, queso, por humedad o por resecarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal kixiiktilia ta:l tein se: kichkua, ma:ski a:paltik sa:te:pan xiiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol vuele desmoronosa a la tierra que se escarba, aunque esté mojada después se vuelve desmoronosa. \raíz xii: \lx xiiktik \lx_cita xiiktik \ref 00973 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronoso \catgr Adj \sig desmoronoso (p. ej., queso, tierra, un muro que al humedecerse se empieza a desmoronar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:l semi xiiktik, xa: porin a:mo kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tierra es muy desmoronosa tal vez porque no ha llovido. \raíz xii: \lx xiiktilia \lx_cita kixiiktilia \ref 01226 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.desmoronoso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar o hacer desmoronoso (algo sólido, p. ej., los terrones de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowit kixiiktilih n' ta:l tein tehtewa:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia dejó desmoronosa la tierra que se había endurecido. \raíz xii: \lx xii:ni \lx_cita xii:ni \lx_alt xi:ni \ref 00010 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig regarse (p. ej., frutos, flores o hojas de las plantas, cabellos de la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa xi:n tsapot nota:lpan, niahka nikololo:to wa:n nikwa:lkuik nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se regaron (cayeron) zapotes en mi terreno, los fui a recoger y los traje a mi casa. \sig caerse (p. ej., cabellos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kxi:nik notson ihwa:k niahka okse: xola:l, ekintsi:n nikua:xi:petstitok a \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me fui a otro pueblo se me cayó mucho el cabello, ahora ya me estoy haciendo calvo. \raíz xi: \nmorf Según Eleuterio Gorostiza hay dos formas de este verbo: xi:ni y xi:i:ni. La segunda es categoría 3 y así el perfectivo es xii:n. \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx xi:inia \lx_cita kixi:inia \ref 01122 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caída.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar la caída de (p. ej., los frutos de un árbol para que caigan al suelo para levantarse después) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kixi:inih tsapot nota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El viento que pasó ayer provocó la caída de los zapotes en mi terreno. \raíz xi:i \lx xi:inilia \lx_cita ne:chxi:inilia \ref 01128 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.caída \catgr V3 \infl Clase 2a \morf xi:ni \sig provocar la caída de (p. ej., los frutos de un árbol, con el fin de recogerlos después) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ehekat tein ya:lwa pano:k ne:chxi:inilih notsapow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El viento que pasó ayer provocó la caída de los zapotes de mis árboles (en mi perjuicio por pudrirse en el suelo). \frase_n Xine:chxi:inili ne: xokot wa:n neh sayoh nikololo:s. A:mo wel nitehko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tira esas naranjas al suelo (del árbol) para mi y yo sólo las voy a recoger. No puedo subirme. \raíz xi:i \lx xi:iniltia \lx_cita ne:chxi:iniltia \ref 01121 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.provocar.caída \catgr V3 \infl Clase 2a \morf xi:ni \sig obligar (a alguien) provocar la caída de (algo, como fruto de un árbol al sacudirlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chxi:iniltih kowtsapot tota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me obligó a provocar a tirar del árbol en nuestro terreno los frutos de mamey. \raíz xi:i ? \lx xi:k \lx_cita ixi:k \ref 01495 \lx_var 1-Tzina \glosa ombligo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig ombligo (de cualquier mamífero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuah se: a:skat itech ixi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le picó una hormiga en su ombligo. \sig pedazo de rama (la que queda al cortar un pedazo o trozo de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikxi:mili:ti i:n kowit ixi:k, komo a:mo mitspankoko:s komo tikma:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le voy a quitar (cortando con machete) el pedazo de rama de este trozo de madera, si no te lastimará la espalda si lo cargas. \sem Cuerpo \raíz xi:k \lx xi:kal \lx_cita xi:kal \ref 00753 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Cucurbitaceae, produce las jícaras que comúnmente se les llama 'guajes' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak et, chi:l, xi:tomat wa:n xi:kal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré frijol, chile, jitomate y guaje. \sig frutos de la planta cucurbitácea llamada comúnmente guaje; los frutos se cortan al madurar y se parten en dos, se dejan fermentar para desechar la pulpa y después se lavan y se secan. Si son grandes las cáscaras secas se usan como contenedores de granos, si son pequeñas se utilizan, por ser muy térmicas, para guardar tortillas calientes. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nite:tamakati kowtah, nikwi:ka se: xi:kal taxkal, tapalo:l wa:n a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a dar de comer al campo, llevo una jícara de tortillas, comida y agua. \sem Herramienta-cocina \sem Planta-parte \sem Planta cultivada \semxref tekomat \semxref tapa:kxi:kal \semxref pata:wakxi:kal \semxref_tipo Comparar \raíz xi:kal \nsem Los término tapa:kxi:kal se usa para jícaras muy amplias que sirven para limpiar granos como: maíz, café; también sirve para desgranar y colocar allí los granos pues la extensión del mismo impide regar los granos, en algunos pueblos también la usan para colocar tortillas, sobre todo cuando son muchos comensales. \lx xi:kalawakat \lx_cita xi:kalawakat \ref 00441 \lx_var 1-Tzina \glosa aguacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig aguacate grande que se vende en el mercado y que se trae de otros estados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak miak xi:kalawakat, seki a:mo kuahkuali katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y compré muchos aguacates, unos no estaban buenos. \semxref awakat \semxref_tipo Comparar \sem Planta cultivada (no colectada) \raíz xi:kal \raíz awaka \lx xi:kale:wi \lx_cita xi:kale:wi \ref 01447$$ \lx_var 1-Tzina \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar desnudo (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:kale:wi, a:mo kitilmahtia n' imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está desnudo, no le pone ropa su mamá. \semxref xi:petse:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \nsem Véase discusión con xi:petse:wi. \nmorf Como este verbo no se utiliza en la raíz del perfectivo no se puede saber por inferencia de que clase es. El verbo xi:petse:wi se usa generalmente en el presente y el 3a persona. Para el pasado se usa la forma adjetival con la cópula: katka xi:petstik. Para decir 'estoy desnudo' se dice nixi:petstik. \lx xi:kalihchikilo:ni \lx_cita xi:kalihchikilo:ni \ref 02363 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae; se usa para restregar la superficie interior de las jícaras (fruto de una Curcubitaceae) y prepararlas para uso doméstico \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:kalihchikilo:ni mochi:wa ohtenoh. Kostik n' ixo:chio poso:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xi:kalihchiki:lo:ni se da en las orillas del camino. Las flores que produce son amarillas. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1725 \raíz xi:kal \raíz ihchiki \lx xi:kalkowit \lx_cita xi:kalkowit \ref 00615 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Alchornea.latifolia \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Alchornea latifolia Sw., árbol de la familia Euphorbiaceae. Su madera se usa para leña y las semillas tostadas pueden consumirse. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:kalkowit i:teyo kuali se: kikua tatewa:ts, ihwa:k chika:waya chi:chi:ltia wa:n tapa:ni. Se: kiteki wa:n se: kito:nalwa:tsa, sa:te:pan se: kitewa:tsa, se: kikue:chowa wa:n se: kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de xi:kalkowit se pueden comer tostadas, cuando maduran se ponen rojas y se rompen. Se cortan (las semillas) y se secan al sol, después se tuestan, se muelen y ya se comen. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1332, 1418 \raíz xi:kal \raíz kow \lx xi:kalkuitamia:wameh \lx_cita xi:kalkuitamia:wameh \ref 01965 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, su picadura es muy dolorosa y el nido de color café \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan mota:lihkeh seki xi:kalkuitamia:wameh itech se: xa:lxokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno construyeron su nido unos xi:kalkuitamia:wameh en un guayabo. \sem Animal-artrópodo \raíz xi:kal \raíz kuita \raíz mia:wa \lx xi:kalowa \lx_cita kixi:kalowa \ref 01163 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desnudar (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil moxi:kalowa ihwa:k ahkui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se desnuda cuando nada. \semxref xi:petsowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \lx xi:kalowilia \lx_cita ne:chxi:kalowilia \ref 01157 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desnudar, quitar la ropa de (p. ej., un niño para bañarlo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chxi:kalowili nopili! Neh nikchia ia:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítale la ropa a mi hijo para mi! Yo (mientras) estoy juntando su agua (para bañarlo). \semxref xi:petsowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \lx xi:kaltekomat \lx_cita xi:kaltekomat \ref 02756 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara.con.boca.reducida \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig jícara para tortillas con la boca reducida que conserva calor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: xi:kaltekomat, xa: itskuinti kwi:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí una jícara, tal vez se lo llevo un perro. \sem Herramienta-cocina \semxref xi:kal \semxref pata:wakxi:kal \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Comparar \raíz xi:kal \raíz tekon \nsem El término xi:kaltekomat, se aplica sólo a jícaras que tienen una forma semiesférica y se les corta un pedazo cerca del pedúnculo por lo que queda solo una abertura pequeña, pero bastante amplio para que alguien puede meter la mano, por donde se meten las tortillas, la boca chica permite que las tortillas se conserven calientes por mucho tiempo. Existen diferentes tamaños y generalmente se usa para guardar las tortillas y llevarlas al campo para los trabajadores.Son muy térmicas y conservan las tortillas calientes; se tapan con servietta) \lx xi:kaltik \lx_cita xi:kaltik \ref 00193 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:kaltik. Kiki:xtih itilmah, kihtowa ke xiwtata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está desnudo. Se quitó su ropa, dice que tiene calor. \semxref xi:petstik \semxref_tipo Comparar \raíz xi:kal \lx xi:kawi \lx_cita xi:kawi \ref 00125 \lx_var 1-Tzina \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 3 \sig fallecer; morir (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nanahtsi:n xi:kaw a, wehka:wak wetstoya ikalihtik, teltahyo:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora ya falleció, tardó mucho tiempo acostada en su casa, sufrió mucho. \raíz xi:kawi(?) \lx xi:kawi:ltia \lx_cita kixi:kawi:ltia \ref 01154 \lx_var 1-Tzina \glosa matar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig matar, acelerar o provocar el fallecimiento de (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat mokokowa:ya wa:n kixi:kawi:ltih pahti tein kimakakeh, a:mo kina:mik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre estaba enfermo y lo mató la medicina que le dieron, no lo alivió. \semxref miktia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:kawi \lx xi:koh \lx_cita xi:koh \ref 00274 \lx_var 1-Tzina \glosa jicote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jicote insecto todavía no identificado de la familia Apidae de color negro con franjas transversales amarillas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xi:kohmeh motapahsoltiah ka:mpa onkak tet wa:n takoyokka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los jicotes anidan donde hay piedras y agujeros. \sem Animal-artrópodo \raíz xi:koh \lx xi:komo:ni \lx_cita xi:komo:ni \ref 02226 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse.generando.sonido.fuerte \catgr V1 \infl Clase 3 \sig azotarse generando sonido un fuerte sonido de golpe (propio de una caída) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik wa:n xi:komo:n. Itsontekon kitawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó y generó un sonido de un golpe fuerte (al caerse). Azotó su cabeza contra el suelo. \raíz xi: \raíz komo: \lx xi:kowa \lx_cita kixi:kowa \ref 01659 \lx_var 1-Tzina \glosa aguantar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig aguantar (p. ej., una carga pesada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo kixi:kowa:ya itama:mal, yehwa ika nikui:lih wa:n neh nikwa:lkuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no aguantaba su carga, por eso se lo quité y yo lo traje. \sig (con objeto no referencial ta- [verbo]: taxi:kowa [verbo]) aguantar (la acción [verbal], p. ej., una caminata, un trabajo difícil o duro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili aya:mo taxi:ko:s tawi:tekis. Pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño todavía no aguanta chapear. Todavía es pequeño. \frase_n A:mo nitaxi:ko:s ninehnemis wehka. Kachi kuali niati itech tepos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No aguantaré caminar, está muy lejos. Mejor voy a irme en coche. \sig (con objeto no referencial ta- : taxi:kowa) durar (p. ej., un objeto que no se acaba pronto, que aguanta el trabajo); resistir; aguantar (un objeto una situación en que se usa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Peto:lmekat taxi:kowa. Komo ika se: talpia pipi:nia wa:n a:mo koto:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El peto:lmekat dura. Si uno amarra con eso se endurece y no se revienta. \frase_n I:n xono:t telpitsa:wak. A:mo taxi:ko:s komo ika se: kilpia i:n pio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jonote está muy delgado. No aguantará si se amarra este pollo con ello. \raíz xi:ko \lx xi:ktopo:ni \lx_cita xi:ktopo:ni \lx_alt xi:kkepo:ni \ref 02925 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig germinar (maíz, que se ha inducido a germinar, p. ej., en una bolsa de plástico o envuelto en pochne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notao:l xi:ktopo:n ya, mah nima:tami n' tame:walis nitato:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maíz ya germinó, que termine yo la limpia, lo voy a sembrar. \raíz xi:k \raíz topo: \lx xi:lex \lx_cita xi:lex \ref 00417 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cidra \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Citrus sp., planta de la familia Rutaceae, sin uso, en español 'cidra'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikpia se: xi:lex, kuali ta:ki sayoh a:mo a:kin kikua ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tengo un árbol de cidra, produce bien sólo que nadie come sus frutos. \sem Planta (no colectada) \nota Checar si la etimologia es de un préstamo. \lx xi:lex limo:n \lx_cita xi:lex limo:n \ref 00418 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cidra, limón \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Citrus sp., árbol de la familia Rutaceae, es una variedad de limón de gran tamaño, poco jugoso y de mucha pulpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:lex limo:n a:mo a:kin kiwelita. Ka:n a:yoh sayoh pachyoh wa:n eliwis wehwei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xi:lex limo:n a nadie le gusta. No tiene jugo, sólo tiene pulpa y es exageradamente grande. \sem Planta (no colectada) \lx xili \lx_cita xili \ref 02008 \lx_var 1-Tzina \glosa acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de crustáceos comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Xilimeh nemih a:taw, kinintsi:tskiah wa:n kininamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las acamayas viven en los ríos, las atrapan y las venden. \sig_col ista:k xili | tipo de crustáceo de agua dulce llamado en español 'acamaya' \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n onkayah ista:k xilimeh, nikinkowak seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y había acamayas ista:k xilimeh (en venta), compré unas. \sig_col kua:poye:k xili | tipo de crustáceo de agua dulce llamado en español local 'cangrego de río', aparentemente de las superfamilias Astacoidea y Parastacoidea \frase_n Itech a:tawat tein tsikitsi:n wa:n a:meyalmeh nemih kua:poye:kxilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En los arroyos y los manantiales viven cangrejos de río. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \raíz xili \nsem Aparentemente existen los siguientes tipos de xili: kwa:poye:k xili, ista:k xili, ma:chiko, me:koh o pi:ntoh, ko:so:lin y ma: xahxaka. \lx xiliki:tskia \lx_cita xiliki:tskia \ref 02201 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2a \sig atrapar o pescar acamayas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nixiliki:tski:ti nikwi:ka nokni:w, nikneki mah no: weli xiliki:tski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a atrapar acamayas me llevo a mi hermano, quiero que también aprenda a pescarlas. \semxref xilite:mowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xil \raíz te:mowa \lx xilikui \lx_cita xilikui \ref 03316 \lx_var 1-Tzina \glosa capturar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig capturar acamayas (de noche, con una red al cabo de un palo que se usa para sacar los acamayas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta tia:tih a:taw, tixilikuitih. Tia:skeh yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a ir al río, vamos a capturar acamayas. Vamos de noche. \raíz xil \raíz kui \lx xilite:mowa \lx_cita xilite:mowa \ref 02200 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2b \sig atrapar o pescar acamayas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nixilite:mo:to a:taw, a:mo miak nikinahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a atrapar acamayas al río, no encontré muchas. \frase_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. xilitemowa \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semxref xiliki:tskia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xil \raíz te:mowa \lx xi:lo:pesma \lx_cita xi:lo:pesma \ref 03019 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyatheaceae.Cyathea.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cyathea sp., helecho arborescente de la familia Cyatheaceae. Se caracteriza por no tener espinas en el peciolo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xilo:pesma no: kuali se: kikui kalikxit. I:n pesma a:mo witsyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xi:lo:pesma también se puede usar para horcón. Este helecho no tiene espinas. \sem Planta \colecta ? \raíz xi:lo \raíz pesma \nsem Este término fue utilizado por Ernesto Vázquez en referencia a uno de los varios tipos de helechos arborescentes de la región. \nota Hay que tratar de identificar a este helecho entre los 4 a 6 de la región. \lx xi:lo:t \lx_cita xi:lo:t \ref 01425 \lx_var 1-Tzina \glosa jilote \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig jilote, primeros frutos (tiernos) de la planta del maíz antes de formarse bien los granos en un elote \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ehekak, miak mi:l wetsik. Xi:lo:t iwki wa:kiti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo viento, se cayó mucha milpa. Los jilotes ya se van a secar así. \frase_n A:man niow nikichkuati se: tuza, kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy voy a ir a excavar el tunel de una tuza (descomponiéndole su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \raíz xi:lo: \lx xi:lo:ti \lx_cita xi:lo:ti \ref 01424 \lx_var 1-Tzina \glosa jilotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig jilotear, formarsele jilotes (a la planta de maíz en las milpas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l pe:wak xi:lo:ti a, tak porin kiowik yankuixtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa ya empezó a jilotear, a lo mejor porque apenas (hace poco tiempo) llovió. \frase_n Nochi kualtsi:n taxi:lo:tik a ka:mpa tato:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya todo jiloteó bien donde sembraron maíz. \raíz xi:lo: \lx xi:lo:tson \lx_cita xi:lo:tson \ref 01426 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cabellos de la mazorca seca \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo i:n xi:lo:tson wa:n xikta:li itech ne: koxta:l i:pa kipia to:tomo:ch! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Recoge estos cabellos de mazorca y pónlos en ese costal, de por sí tiene (el costal) totomochtle (para tirar todo como basura). \raíz xi:lo: \raíz tson \nsem En Cuetzalan xi:lo:tson se aplica a los cabellos de la mazorca (seca). \nota Checar si se aplica a los cabellos de los elotes y si se dice ixi:lo:tsoyo. \lx xi:lo:tsoyoh \lx_cita xi:lo:tsoyoh \ref 02618 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cabellos.de.mazorca \catgr Adj \sig con cabellos de mazorca (p. ej., masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti ye:kxi:lo:tsoyoh, ki:sas xi:lo:tsoyoh n' taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa tiene muchos cabellos de mazorca, saldrán con cabellos de mazorca las tortillas. \raíz xi:lo: \raíz tson \lx xi:lo:xo:chit \lx_cita xi:lo:xo:chit \ref 00732 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Pseudobombax ellipticum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand, árbol de la familia Bombacaceae. Hay dos variantes con flores muy llamativas, una produce flores rosas y la otra flores blancas. Se usa para cercas vivas o postes. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:lo:xo:chit se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki iwa:n a:ksá:, yehwa se: kikui porin niman selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xilo:xo:chit se siembra donde uno colinda (terreno) con alguien, se usa porque pega luego. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1392, 1410 \raíz xi:lo: \raíz xo:chi \lx xilwa \lx_cita ixilwa \ref 01765 \lx_var 1-Tzina \glosa mechón.de.cerdas \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig mechón de cerdas (que tiene el pavo en su pecho bajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tolin pili ok, aya:mo kipia ixilwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pavo todavía es chico, aún no tiene su mechón de cerdas. \sem Cuerpo-animal.solo \raíz xilwa:s ? \nota Checar bien el nombre en español de este parte del cuerpo. \lx xilwananakat \lx_cita xilwananakat \ref 00110 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig tipo de hongo ramificado todavía no colectado ni identicado, se produce en la zona alta, sirve para consumo humano y se da en los meses de junio y julio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak xilwananakat wa:n nikchi:lposo:wih, kualtsi:n takuahkeh nochi nopiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré hongos y los preparé en chilposonte, comieron bien todos mis hijos. \sem Comida \sem Hongo \raíz xil \raíz naka \nmorf Aunque parece que el término xilwananakat contiene la raíz xilwa:s la /a/ es corta en xilwananakat. \lx xilwa:s \lx_cita xilwa:s \ref 00109 \lx_var 1-Tzina \glosa escobeta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig escobeta \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: xilwa:s ya:lwa, nikuis ika nikxilwa:swi:s nomet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré una escobeta, la voy a usar para restregar mi metate. \sem Herramienta \raíz xil \lx xilwa:swia \lx_cita kixilwa:swia \ref 01187 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig restregar con escobeta (objetos, como trastes o herramientas de cocina, para limiarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpahpa:k nomet, nikxilwa:swih kualtsi:n. Ye:ktixyoh katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lavé mi metate, lo restregué bien con escobeta. Tenía mucha masa (pegada). \raíz xilwa:s (?) \lx xilwa:swilia \lx_cita ne:chxilwa:swilia \ref 01186 \lx_var 1-Tzina \glosa restregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig restregar con escobeta (objetos, como trastes o herramientas de cocina, para limiarlos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxilwa:swili noxi:kalwa:n! Ta:lohkeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Restriégame con escobeta mis jícaras! Ya están sucias. \raíz xilwa:s (?) \lx xilwa:swi:ltia \lx_cita ne:chxilwa:swi:ltia \ref 01185 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.restregar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) restrejar con escobeta (p. ej., trastes o herramientas de cocina al lavarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chxilwa:swi:ltih ixi:kalwa:n, kineki mah kualtsi:n chipa:wayaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hizo restregar sus jícaras con escobeta, quiere que se limpien bien. \raíz xilwa:s (?) \lx xi:ma \lx_cita kixi:ma \ref 00354 \lx_var 1-Tzina \glosa pelar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig pelar con navaja o machete (p. ej., una tabla, un palo; véase pixka) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:ma xokot, kiwe:lilia tak porin tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pela naranja, le gusta el sabor tal vez porque es dulce. \frase_n ¡Xikxihxi:ma i:n xokot, kikua:sneki i:n pili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pela esta naranja, se la quiere comer este niño! \sig ponerle los cuernos a (al salir o tener relaciones amorosas con la pareja de otro, sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nocha:nkaw kixi:ma Juan, wehka:w a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un paisano le pone los cuernos a Juan, ya tiene tiempo que se fue (Juan) y no ha venido. \sig (con ta : taxi:ma andar clandestinamente con una persona casada (p. ej., una mujer con un esposo ajeno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki:n tokni:wan taxi:mah iniwa:n siwa:meh de okseki xola:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunas personas andan clandestinamente con mujeres de otros pueblos. \raíz xi:ma \lx xi:maltia \lx_cita ne:chxi:maltia \ref 01132 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pelar \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig obligar (a alguien) pelar con una arma cortante (p. ej., una tabla, un palo, un fruto; tiene el mismo significado con reduplicación de vocal corta y /h/ : kixihxi:maltia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikua:snekia xokot yehwa ika ne:chxi:maltih se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo quería comer naranja por eso me hizo pelar una. \semxref pixkaltia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:m \lx ximiki \lx_cita ximiki \ref 03521 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig cubrirse, tupirse con maleza, hierba (cultivos que no se deshierban) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l ximikik, tami kostiak. A:mo niman nikme:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa se tupió de hierba, acabó por amarillentarse todo (todas las plantas). No la limpié a tiempo. \raíz xiw \raíz miki \lx ximiktia \lx_cita kiximiktia \ref 01180 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (p. ej., por no limpiar a tiempo) enhierbar (un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal kiximiktih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n ekintsi:n kostiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo dejó que se enhierbara mi milpa, no la deshierbó luego y ahora se volvió amarrillenta. \raíz xiw \raíz mik \lx ximiktilia \lx_cita ne:chximiktilia \ref 01178 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enhierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (por no limpiar la maleza a tiempo) enhierbar (un cultivo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal ne:chximiktilih noew, a:mo niman kime:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo dejó que enhierbara mi frijol, no lo limpió a tiempo. \sig (con ta-: taximiktilia) dejar crecer la maleza en un terreno cultivado de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n José kitaximiktilih Xiwa:n imi:lah, a:mo niman tekitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e José le dejó crecer la maleza en la milpa de Juan, no trabajó a tiempo. \raíz xiw \raíz miki \lx xi:milia \lx_cita ne:chxi:milia \ref 01148 \lx_var 1-Tzina \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pelar (frutas) para (alguien; con reduplicación de vocal corta y /h/ significa lo mismo : kixihxi:milia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikxi:mili i:n xokot i:n pili, kineki kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pela esta naranja para este niño, se la quiere comer. \semxref pixkilia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:ma \lx xina:ch \lx_cita xina:ch \ref 02158 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig semilla (generalmente en referencia al maíz, la que se usa para sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitato:kato wa:n tamik noxina:ch, yehwa ika a:mo nima:tan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a sembrar maíz y se acabó mi semilla, por eso no terminé (la siembra). \sig semental (animal macho que se usa para fertilizar a la hembra); reproductora (animal hembra que se usa para generar cria) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kinekia mah niktane:wti noilama. A:mo niknekik porin ye:kkuali xina:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano quería que le prestara mi pava. No quise porque es muy buena reproductora (produce mucha cría). \raíz xina:ch \lx xina:chkui \lx_cita moxina:chkui \ref 03071 \lx_var 1-Tzina \glosa iniciar.criar \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig iniciar, emprender la crianza de animales domésticos (p. ej., al comprar hembra y macho de buena calidad que sirven de semillero; puede ser para comercializar o para consumo doméstico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yankuixtok moxeloh wa:n moxina:chkuik a ika piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano apenas se separó y ya inició la reproducción de pollos. \raíz xina:ch \raíz kui \lx xina:chowa \lx_cita kixina:chowa \ref 02159 \lx_var 1-Tzina \glosa reproducir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sembrar (plantas) en un semillero (para después transplantar la plantita que sale) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikxina:chohtok seki kowtsapot nokaltsi:ntan, sa:te:pan nikto:kati:w kowtah \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy sembrando unos mameyes en un semillero cerca de la casa, después los iré a transplantar al rancho. \sig (con reflexivo : moxina:chowa) reproducirse (animales, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Owat ihsiwka moxina:chowa. Komo se: kitamo:ta itsmoli:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caña se reproduce rápidamente. Si se tira, retoña. \frase_n Itech marzo miak chiktehmeh tsahtsih, ihwa:k pe:wah moxina:chowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En marzo muchos pájaros cantan, es cuando empiezan a reproducirse. \raíz xina:ch \lx xina:chowilia \lx_cita ne:chxina:chowilia \ref 02160 \lx_var 1-Tzina \glosa reproducirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sembrar (plantas) en un semillero (para después transplantar la plantita que sale) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chxina:chowilih seki kahfe:n, kineki mah nikto:ka nota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me sembró algo de café en un semillero, quiere que los siembre en mi terreno. \raíz xina:ch \lx xina:chtao:l \lx_cita xina:chtao:l \ref 03131 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.maíz \catgr Sust \infl N2 \sig semilla de maíz (la que se selecciona para la siembra del otro año) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta niki:xti:ti a xina:chtao:l. Nikneki niman nikahxiti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana ya voy a escoger la semilla de maíz. Quiero completarla pronto. \sem Agricultura-sembrar \raíz xina:ch \raíz o:ya \nota Esta palabra fue obtenida de la grabación de Rubén Macario sobre siembra de maíz. Me parece que esta palabra casi no se ocupa. \lx xino:lah \lx_cita xino:lah \ref 00338 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el señora \glosa mujer.no.indígena \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig mujer no indígena (mestiza o extranjera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa te:chkalpano:ko se: xino:lah, kinekia mah se: kipale:wi ika se: tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer nos visitó una señora no indígena, quería que se le ayudara con un trabajo. \lx xi:petse:wi \lx_cita xi:petse:wi \ref 01446 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar desnudo (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat xi:petse:wi xa: kua:tapolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre está desnudo tal vez padece de sus facultades mentales. \semxref xi:kale:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi: \raíz pets \nsem El verbo intransitivo xi:petse:wi indica el estado de estar desnudo, no la acción de desnudarse. Para esta acción se utiliza el transitivo xi:petsowa en forma reflexiva. \nmorf El verbo xi:petse:wi se usa generalmente en el presente y el 3a persona. Para el pasado se usa la forma adjetival con la cópula: katka xi:petstik. Para decir 'estoy desnudo' se dice nixi:petstik. \lx xi:petsowa \lx_cita kixi:petsowa \ref 01117 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desnudar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:petsoh sah imomá:n wa:n a:mo nohma ka:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño su mamá solamente lo desnudó y todavía no lo baña. \sig quitar envoltura (p. ej., a un producto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:petsoh i:n xapoh wa:n ta:lpan kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó la envoltura a este jabón y lo tiró al suelo. \semxref xi:kalowa \semxref_tipo Sinónimo \semxref tapowa \semxref_tipo Comparar \raíz xi: \raíz pets \nsem Xi:petsowa indica la acción de quitar la envoltura (p. ej., de plástico) de un producto comprado (jabón, caja, cosas eléctricas), esto es, que vienen empaquetados con su envoltura o que tiene que estar envuelto. Para la acción de desenvolver o abrir regalos, se utiliza la palabra tapowa. \lx xi:petsowilia \lx_cita ne:chxi:petsowilia \ref 01156 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desnudar; quitar la ropa de (p. ej., un niño para bañar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chxi:petsowilih sah nopili wa:n a:mo ka:ltih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer sólo me desnudó a mi hijo y ya no lo bañó. \semxref xi:kalowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi: \raíz pets \lx xi:petstik \lx_cita xi:petstik \ref 00194 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:petstsik, aya:mo ka:ltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está desnudo, todavía no lo bañan. \sig descortezado (un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit wa:kik a, xi:petstik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo ya está seco, ya está descortezado (en este caso, por el sol). \semxref xi:kaltik \semxref_tipo Comparar \raíz xi: \raíz pets \lx xi:pe:wa \lx_cita kixi:pe:wa \ref 00483 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig despellejar (p. ej., un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kahsik se: pe:soh, kimiktih wa:n kiwa:lkuik kalihtik, kixi:pe:w wa:n kiwa:tsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá encontró un tejón, lo mató y lo trajo a la casa, lo despellejó y lo secó (con fuego). \sig descortezar (un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tet kixi:pe:w i:n kowit. Kitelohtiki:s ihwa:k motetekuinoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un piedra le arrancó un pedazo de la corteza de este árbol. Lo pasó a pegar cuando rodó. \semxref pixka \semxref_tipo Comparar \raíz xi:pe: \lx xi:pe:waltia \lx_cita ne:chxi:pe:waltia \ref 01006 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.despellejar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chxi:pe:waltih se: ma:pachin, sa:te:pan yeh ki:xtapa:n wa:n kichipa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo despellejar un mapache, después él lo partió en dos y lo limpió. \raíz xi:pe: (?) \lx xi:pe:wilia \lx_cita ne:chxi:pe:wilia \ref 01007 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takuatsi:n no:má:n ia:xka sayoh ne:chmakak mah nikxi:pe:wili porin semi takua:wak ikuetaxyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este tlacuache es de mi mamá, sólo me lo dio para que se lo despellejara porque su piel está muy dura. \raíz xi:pe: \lx xi:poh \lx_cita ixi:poh \ref 00111 \lx_var 1-Tzina \glosa hocico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kikokowa ixi:poh ne: pitsot, mokokoh ihwa:k tachkuatoya tetah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel cerdo le duele su hocico, se lastimó cuando estaba escarbando entre las piedras. \sig (raro) nariz (humana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xakawetsik ne: pili wa:n moxi:poh kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño se cayó de frente y se lastimó la nariz. \sem Cuerpo \raíz xi:poh \lx xi:pohwia \lx_cita kixi:pohwia \ref 01003 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar.con.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \sig empujar con hocico (p. ej., los cerdos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili cho:ka porin kixi:pohwih ne: pitsot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño llora porque ese cerdo lo empujó con el hocico. \raíz xi:poh \lx xi:pohwilia \lx_cita ne:chxi:pohwilia \ref 01002 \lx_var 1-Tzina \glosa empujarle.con.hocico \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empujar (p. ej., un cerdo) con hocico (herramientas, un niño) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot ne:chkixi:pohwilih nopili, ke:meh pili ok wetsito wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cerdo empujó con su hocico a mi hijo (en mi perjuicio). Como todavía es chico se cayó al suelo y empezó a llorar. \raíz xi:poh \lx xita:nia \lx_cita kixita:nia \ref 03177 \lx_var 1-Tzina \glosa frotar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig frotar (partes del cuerpo con la mano, con alguna hierba medicinal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixita:nia ima:y, tak ahwayowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño frota la mano (con la otra), tal vez tenga comezón. \frase_n Nopili kipia mike:sawa:meh ii:xkua:ko, nikxita:ni:ti ika mike:mahpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le salieron salpullidos en la frente, lo voy a frotar (en la frente) con mike:mahpil. \raíz xita: \lx xita:nilia \lx_cita ne:chxita:nilia \ref 03179 \lx_var 1-Tzina \glosa frotarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig frotar; sobar (parte del cuerpo de alguien) con (la mano, una hierba medicinal) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxita:nili noma:y, ne:chkuahtok se: askat! ¡Xikmikti! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Frota mi mano (con la tuya), me está picando una hormiga. ¡Mátala! \raíz xita: \lx xitiktik \lx_cita xitiktik \ref 01926 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbado \catgr Adj \sig derrumbado (un bordo de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lkua:it tane:sik xitiktik, xiti:n yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bordo de tierra amaneció derrumbado, se derrumbó en la noche. \sig desbaratado el tejido (p. ej., petate, sueter, huipil) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n petat xitiktik, i:n pili kixiti:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este petate está deshecho su tejido, este niño lo destejió. \raíz xiti: \lx xiti:ni \lx_cita xiti:ni \ref 00969 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig derrumbarse (p. ej., pared u objetos apilados, un cerro con tierra floja y piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niksa:loh miak koxta:lmeh nokalte:noh, se: itskuinti kinoli:nih wa:n nochi xiti:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Apilé muchos bultos enfrente de mi casa, un perro los movió y todo se derrumbó. \sig destejerse (p. ej., un petate, algo en proceso de tejer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Petat tein nikchihchi:wtoya xiti:n, sepa pe:wak nikchihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El petate que estaba haciendo se destejió, otra vez lo empecé a tejer. \semxref xixitika \semxref_tipo Comparar \raíz xiti: \lx xiti:nia \lx_cita kixiti:nia \ref 01179 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig derrumbar (objetos apilados como leña, frutos, piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kixiti:nih kowit tein sa:liwtoya, ekintsi:n sepa kisa:lo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre derrumbó la leña que estaba apilada, ahora otra vez la va a apilar. \sig destejer (petate, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kixiti:nih petat tein kichihchi:wtoya a:mo kwelitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre destejió el petate que estaba haciendo, no le gustó. \raíz xiti: \lx xiti:nilia \lx_cita ne:chxiti:nilia \ref 01177 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig derrumbar (objetos apilados, paredes recién construidas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chxiti:nilih nokowtakuahkowi:l, niksa:lohtoya kualtsi:n wa:n koli:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me derrumbó mi leña, la tenía bien apilada y la movió. \sig derrumbar (accidentalmente o a propósito, objetos apilados o naturalmente encimadas) sobre (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:kat kixiti:nilih tet se: a:yo:to:chin. Kimiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre le derrumbó piedras sobre un armadillo. Lo mató. \sig destejer (una tela, petate, algo tejido de mecates o varitas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chxiti:nilih nowahkal tein nikchihchi:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me destejió mi huacal que estaba haciendo. \raíz xiti: \lx xiti:niltia \lx_cita ne:chxiti:niltia \ref 01366 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.a.derrumbar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien, generalmente por accidente pero también a propósito) derrumbar (p. ej., objetos apilados, una pared floja o mal construida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chxiti:niltih seki koxta:lmeh, ne:chtope:w wa:n nikimpechih. Yehwa ika xiti:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano provocó que yo derrumbara unos costales, me empujó y caí sobre ellos. Por eso se derrumbaron. \frase_n No:pá:n ne:chxiti:niltih sinti tein niksa:lohka, kihtowa a:mo kualtsi:n niksa:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo desapilar la mazorca que había apilado, dice que no lo apilé bien. \sig obligar o hacer (a alguien) desarmar (p. ej., un aparato) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat tein iwa:n nitekiti ne:chxiti:niltia teposmeh, kineki mah no: niweli nikinye:kta:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hombre con que trabajo me obliga a desarmar aparatos, quiere que también aprenda a repararlos. \sig obligar o hacer (a alguien) destejer (p. ej., una canasta, petate, un tejido de estambre) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chxiti:niltih wahkal tein nikchihchi:wtoya, a:mo kwelitak ke:meh nikchihchi:wka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo destejer el huacal que estaba haciendo, no le gustó como lo había hecho. \raíz xiti: \lx xi:tomat \lx_alt tomat \lx_cita xi:tomat \ref 00073 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig jitomate rojo, planta que pertenece a la familia Solanaceae y al género Solanum, particularmente Solanum lycopersicum que antes era del genéro Lycopersicon; se usa para comer y para medicina \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: plaza onkak miak xi:tomat, et, tao:l wa:n miak taman tanamak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mercado hay mucho jitomate, frijol, maíz y una gran diversidad de mercancías. \sem Planta \sem Comestible-fruto \raíz toma: \lx xitowa \lx_cita kixitowa \ref 02815 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparse.piel \catgr V2 \infl Clase 2b \sig rasparse la piel (accidentalmente, p. ej., al caerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kixitoh imets. Ma:wiltihtoya wa:n wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se raspó la piel de su pie. Estaba jugando y se cayó. \raíz xito \nmorf También para indicar que alguien se raspó la piel de una parte de su cuerpo se usa el reflexivo con la parte del cuerpo incorporado: mometsxitoh 'se raspó la piel de su pie (o pierna)'; moma:xitoh 'se raspó la piel de su mano (o brazo)'. No se acostumbra usar el reflexivo sin dicha incorporación de una parte del cuerpo. \lx xi:tro:nkepa \lx_cita moxi:tro:nkepa \ref 02820 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ?; kepa \glosa caerse.rodando \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig caerse rodando (alguien, en una caída accidental por un pendiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moxola:w ika pahpatae:wat wa:n moxi:tro:nkepak. A:mo cho:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se resbaló con una cáscara de plátano y se cayó rodando (hacia abajo por el pendiente donde estaba camindo). No lloró. \raíz kepa \lx xi:wah \lx_cita xi:wah \ref 02492 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig planta todavía no colectada ni identificada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomila:h nikto:k xi:wah, ihwa:k ta:kis niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa sembré xi:wah, cuando produzca frutos los voy a vender. \sig cuchara de calabazo (de la Cucurbitaceae mencionada, llamado localmente "guaje") \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t kininamakako xi:wahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino una mujer a vender cucharas de guaje. \frase_n ¡Ne:chwa:lmaka yo:n noxi:wah! Nikpahpa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame mi cuchara de calabazo! La voy a lavar. \raíz xi:wah \lx xi:wahwia \lx_cita kixi:wahwia \ref 02491 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cucharear (agua, atole, liquidos pero no guisados) con una cuchara grande (originalmente hecha de jícara natural, pero ahora incluye cualquier tipo de cuchara grande) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nia:takuiti a:ichkual, nikxi:wahwia n' a:t ika se: tsiwahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a traer agua al estanque, cuchareo el agua con una jícara. \frase_n Xikxi:wahwi yo:n kahfe:n mah a:mo mimilowi, porque molo:ni a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cucharea ese café (con la cuchara de guaje, sacando agua con la cuchara y dejando el agua caer otra vez a la olla, enfriandola a la vez), porque ya está hirviendo. \sig pescar (acamayas y peces pequeños) con red pequeña amarrada a un aro \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semxref wahkalowa \semxref_tipo Comparar \raíz xi:wah \lx xi:wahwilia \lx_cita ne:chxi:wahwilia \ref 02495 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cucharear (agua, atole, liquidos pero no guisados) con una cuchara grande (originalmente hecha de jícara natural, pero ahora incluye cualquier tipo de cuchara grande) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chxi:wahwili n' a:t wa:n xikte:ka itech i:n ko:mit! Neh a:mo wel nimoi:xpilowa porin nikma:mahtok nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Saca esta agua con cuchara de bule y échalo en esta olla! Yo no puedo agacharme porque estoy cargando a mi hijo. \semxref wahkalowilia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:wah \lx xiweh \lx_cita xiweh \ref 01830 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.años \catgr Sust-atributivo \sig tener años (personas en el sentido de tener más años de lo que debe tener para un situación dada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil a:mo nohma mona:miktia wa:n xiweh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha todavía no se casa y ya tiene años. \raíz xiw \nsem La palabra xiweh puede aplicarse a personas casi de cualquier edad que tienen más años de lo que se espera, que hacen cosas no propias para personas de su edad (p. ej., un niño de cinco años que todavía usa pañales, una muchacha [no muchacho] que ya pasó de una edad propia para casarse). \lx xiwit \lx_cita xiwit \ref 00008 \lx_var 1-Tzina \glosa hierba \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig maleza, hierbas pequeñas que crecen en los sembradíos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:stok nika:n a:mo tame:wtokeh, yehwa ika onkak miak xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que aquí no han limpiado el campo, por eso hay mucha hierba. \frase_n Nomi:lah onkak miak xiwit. Mo:sta nitame:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay mucha maleza. Mañana voy a limpiar. \sig planta herbácea, excluyendo a los pastos, orquídeas, plantas con espinas y comestibles, y los quelites \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit a:mo kikuah tapialmeh. A:mo nikmati keni:w mono:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta planta no se la comen los animales. No sé cómo se llama. \sig forraje verde (p. ej., la que comen los animales domésticos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow mi:lah wa:n ompa nikwa:lkuis xiwit. Kie:kkuah nopiowa:n wa:n nopitsow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a la milpa y allí traeré forraje. Se la comen mucho mis pollos y mi cerdo. \sig año \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tami xiwit, mo:sta pe:wa oksé:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy acaba el año, mañana empieza otro. \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:nachi xiwit tikpia? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuántos años tienes? \sig (posesión intrínseca : ixiwyo) hojas de una planta \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kinkua:tsakuayah n' kalimeh ika anay ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes techaban las casas con hojas de anayo. \sig_col se: xiwit [verbo en una forma de pasado] | [lit., 'un año'] hace un año \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \sig_col se: xiwit [verbo en una forma del futuro] | [lit., 'un año'] en un año \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man a:mo niahka ilwit. Se: xiwit niá:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año no fui a la fiesta patronal. Dentro de un año (el siguiente año) iré. \sem Planta \raíz xiw \lx xiwkal \lx_cita xiwkal \ref 02808 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.hojas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa con techo de hojas, zacate (se usaban hojas de algunos Lauraceae y también de caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kichihchi:wka se: xiwkal. Ihwa:k wehweliw kita:lilih tapalkat a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre había hecho una casa de hojas. Cuando se descompuso ya le puso teja. \frase_n Kowtah tikchihchi:wkeh se: toxiwkal. Ompa tike:waskeh tokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el campo hicimos nuestra casa de hojas. Allí vamos a guardar nuestra leña. \raíz xiw \raíz kal \lx xiwka:wa \lx_cita xiwka:wa \ref 00414 \lx_var 1-Tzina \glosa descansar.parcela \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig descansar una parcela (con la finalidad de que crezca la maleza y se genere materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nixiwka:wati ka:mpa nitato:ka, nikneki mah kualtsi:n mochi:wa xiwit wa:n mah tai:xpala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año voy a descansar la parcela donde siembro (maíz), quiero que crezca bien la hierba y que se genere materia (abono) orgánica. \raíz xiw \raíz ka:wa \lx xiwka:walah \lx_cita xiwka:walah \ref 00415 \lx_var 1-Tzina \glosa parcela.descansada \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural \sig parcela descansada (p. ej., la que se le deja que se desarrolle la hierba para generar materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n xiwka:walah, a:kin tato:ka kineki mah tai:xpala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está descansada la parcela, quien siembra quiere que se genere materia orgánica. \raíz xiw \raíz ka:wa \raíz -tah \lx xiwkayo:t \lx_cita xiwkayo:t \ref 03033 \lx_var 1-Tzina \glosa añejo \catgr Sust \sig de la cosecha del ciclo agrícolo anterior (p. ej., maíz, frijol que queda cuando ya se cosechó el del año en curso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nikpia ok n' tao:l xiwkayo:t. Nokni:w a:mo teh kipia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo todavía tengo maíz de la cosecha anterior. Mi hermano ya no tiene nada. \raíz xiw \raíz kayo: \lx xiwpach \lx_cita xiwpach \ref 02410 \lx_var 1-Tzina \glosa hojarasca.descompuesta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hojarasca descompuesta (la que cae a estanques o tuberías y por el contacto con el agua empieza a descomponerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech toa:ichkual onkak miak xiwpach, se: xiwit a tikchipa:wkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro estanque hay mucha hojarasca descompuesta, ya tiene un año que lo habíamos limpiado (el estanque). \frase_n Tanka noa:w, niktapo:to motsakka ika xiwpach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se había acabado mi agua, la fui a desazolvar, se había azolvado con hojarasca descompuesta. \raíz xiw \raíz pach \lx xiwpachiwtok \lx_cita xiwpachiwtok \ref 01707 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.enhierbado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cubierta de maleza (p. ej., un cultivo, un terreno); rodeada de maleza (una planta cultivada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n a:mo nikme:wtok, xiwpachiwtok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis cafés (plantas) no los he deshierbado, ya está rodeada de maleza. \raíz xiw \raíz pach \lx xiwselik \lx_cita xiwselik \ref 02849 \lx_var 1-Tzina \glosa hierba.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hierba tierna, que apenas brota de la tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan yankuixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \frase_n Nopitsow kualtsi:n kikua xiwselik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cerdo come bien la hierba tierna. \semxref selik \semxref_tipo Comparar \raíz xiw ewa \raíz seli \lx xiwtah \lx_cita xiwtah \ref 03081 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.hierboso \catgr Sust-loc \sig lugar lleno o cubierto de hierba (p. ej., un terreno de cultivo, un camino) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:kxiwtah ya, mo:sta nitame:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno ya está lleno de hierba, mañana voy a limpiar. \raíz xiw \raíz -tah \lx xiwtanechiko:l \lx_cita xiwtanechiko:l \ref 02880 \lx_var 1-Tzina \glosa conjunto.de.hierbas.medicinales \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig conjunto de hierbas medicinales (que se juntan para hervir y utilizar en agua en un baño medicinal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: pili cha:wisti kuali mah se: ka:lti ika xiwtanechiko:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando un niño está enfermo de anemia, es bueno que alguien lo bañe con (el agua) de un conjunto de hierbas (medicinales). \frase_n Niksentilihtok xiwtanechiko:l, nikmanati wa:n nikuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy juntando hierbas medicinales, las voy a hervir y la voy a usar (el agua). \raíz xiw \raíz nechiko \lx xiwtata \lx_cita xiwtata \ref 01518 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.calor \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener calor (p. ej., a causa de ropa gruesa o la temperatura ambiental) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tak xiwtata, kiki:xtih n' itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tal vez tiene calor, se quitó la ropa. \raíz xiw \raíz tata \lx xiwtatia \lx_cita kixiwtatia \ref 01519 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar calor, hacer sentir calor (p. ej., ropa gruesa, el sol fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixiwtatia n' tilmah tein nankakihkeh, teltila:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le da calor la ropa que ustedes le pusieron, está muy gruesa. \raíz xiw \raíz tata \lx xiwteki \lx_cita xiwteki \ref 01584 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.hierba \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortar hierba (p. ej., para forraje verde) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah niow nixiwtekiti kowtah, nikininkui:li:ti xiwit notapialwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente voy a cortar hierba al bosque, les voy a traer hierba a mis animales. \raíz xiw \raíz teki \lx xiwtekia \lx_cita kixiwtekia \ref 01804 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.hierba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cortarle hierba para (una persona, p. ej., que la va a ocupar para alimentar un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah niow nikxiwteki:ti se: noa:wi, a:mo wel yowi n' kowtah wa:n ito:tolwa:n kinimaka xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente voy a cortarle hierba a una tía, ella no puede ir al rancho y les da hierba a sus pavos.. \sig cortar pasto o hierba para alimentar (un animal) \frase_n Nokua:kow nikxiwteki:ti kowtah ihwa:k kitamia sakat ixta:wat ka:mpa ilpitok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi buey le voy a ir a cortar hierba al rancho cuando acaba el pasto del potrero donde está amarrado. \raíz xiwi \raíz teki \lx xiwteki:lah \lx_cita xiwteki:lah \ref 01806 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiada.de.hierba \catgr Sust-loc \sig estar cortada hierba (p. ej., una parcela descansada donde han cortado hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitachiato ka:mpa nitato:kka wa:n xiwteki:lah, nika:wtoya xiwit wa:n kitekkteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a ver a donde había sembrado y estaba cortada de hierba, estaba dejándola crecer y la cortaron. \raíz xiw \raíz teki \raíz -tah \lx xiwteki:ltia \lx_cita ne:chxiwteki:ltia \ref 01805 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.cortar.hierba \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a cortar hierba (p. ej., un papá a sus hijos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah tio:tak no:pá:n ne:chxiwteki:ltia, tikimpiah pitsomeh wa:n tikinmaka xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente por la tarde mi papá me hace cortar hierba, tenemos cerdos y les damos de comer hierba. \raíz xiw \raíz teki \lx xiwtekit \lx_cita xiwtekit \ref 02940 \lx_var 1-Tzina \glosa servicio.comunitario \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig servicio comunitario por un periodo de tres años que realiza las autoridades civiles en un pueblo \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwtekit itech toa:ltepe:w semi owih. Miak tokni:wa:n a:mo kinekih tapale:wi:skeh ika n' tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El servicio comunitario en nuestra comunidad es muy difícil. Muchas personas no quieren ayudar con los trabajos (que se hacen, como el de limpiar un camino). \raíz xiw \raíz teki \lx xiwtekiti \lx_cita xiwtekiti \ref 01586 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.autoridad \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser autoridad máxima del pueblo (p. ej., presidente municipal, presidente auxiliar, juez de paz, dependiendo del nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n xiwtekiti toxola:l, kui:ka o:me xiwit a, sayoh se: xiwit kipolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre es autoridad en nuestro pueblo, ya lleva dos años, sólo le falta uno. \raíz xiw \raíz teki \lx xiwtekiwah \lx_cita xiwtekiwah \ref 01585 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust (a menudo atributivo) \infl N1=N2 \plural Irregular : xiwtekiwa:nih \sig autoridad máxima de un pueblo en el puesto público (p. ej., presidente municipal, presidente auxiliar, juez de paz, dependiendo del nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktekiwah ne:chno:tsa ne: a:ltepe:kali. A:mo nikmati ke:yeh, niow nikitati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La autoridad me llama en la presidencia. No sé por qué, voy a verlo. \frase_n No:pá:n katka xiwtekiwah ne: ke:man, a:man a:mo kineki ok kichi:waltis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre era autoridad hace tiempo, ahora ya no quiere ejercerlo. \sem Cargo público \semxref tekiwah \semxref_tipo Sinónimo \semxref we:itaeka:nkeh \semxref_tipo Comparar \raíz xiw \raíz teki \lx xiwti \lx_cita xiwti \ref 00965 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.año \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cumplir años (de nacimiento, de fallecimiento, de boda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta xiwtis nokone:w, kahxiti:ti na:wi xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana es el cumpleaños de mi, va a cumplir cuatro años. \raíz xiw \lx xiwtika \lx_cita se: xiwtika \ref 03632 \lx_var 1-Tzina \glosa durante.x.años \catgr Adv-tiempo \col [número] xiwtika | durante [número] de años \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwtika iwa:n ninemik noa:wi. Nitasemat wa:n sepa nikahsiko no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante un año viví con mi tía, me aburrí y otra vez vine a vivir con mi mamá. \frase_n O:me xiwtika nikpiaya se: tota:tah. A:man nika:wati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Durante dos años me encargué de un santo (esto es, fui mayordomo). Ahora ya lo voy a entregar. \raíz xiw \nsem La palabra xiwtika indica un tiempo de duración, el número de años indicado por un número (generalmente de uno a cuatro) antes de xiwtika. Nunca ocurre sin un número antes y estos números raramente extienden más allá de "tres". \lx xiwtilia \lx_cita kixiwtilia \ref 00964 \lx_var 1-Tzina \glosa festejar.aniversario \catgr V2 \infl Clase 2a \sig festejar el aniversario (p. ej., de nacimiento, fallecimiento, boda) a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: notasohikni:w kixiwtilih imomá:n ya:lwa, yehwa ika ne:chyo:le:wka mah nikalpano:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer un amigo le festejó su aniversario a su mamá, por eso me había invitado que lo fuera a visitar. \raíz xiw \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \ref 02411 \lx_var 1-Tzina \glosa semiseco \catgr Adj \sig semiseco (leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:xi:n miak kowit nota:lpan. Ekintsi:n xiwwa:k a, niktehtekiti wa:n niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tumbé muchos árboles en mi terreno. Ahora ya está semiseca (la madera), la voy a cortar y la venderé. \raíz xiw \raíz wa:ki \nsem El participio xiwwa:k se aplica solamente a leña. Quizás la utilización de la raíz xiw refiere al hecho de que primero se secan y se caen las hojas, xiwit antes de que se seque bien la madera misma. \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \ref 02412 \lx_var 1-Tzina \glosa hojarasca.seca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hojarasca seca \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak xiwwa:k, ma:xi:in nochi:n kowmeh tein nikinte:xi:in. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucha hojarasca seca, se deshojaron todos los árboles que tumbé. \raíz xiw \raíz wa:ki \lx xiwyo:tia \lx_cita kixiwyo:tia \ref 00968 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar crecer maleza (en un cultivo, p. ej., café, maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal kixiwyo:tih nomi:l, ne:chilwih kime:wati wa:n a:mo niman kime:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo dejó que mi milpa se llenara de maleza, me dijo que lo iba a deshierbar y no lo deshierbó luego. \sig (con reflexivo : moxiwyo:tia) desarrollar hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowach moxiwyo:tihtok a, a:mo wehka:wa xo:chiowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piñón ya está desarrollando hojas, no tardará en florear. \raíz xiw \lx xiwyo:tilia \lx_cita kixiwyo:tilia \ref 01362 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enhierbarse \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (por falta de atención) crecer la maleza o hierba (en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal ne:chxiwyo:tilih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n niktaxta:wih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi peón dejó que creciera la maleza en mi milpa, no lo deshierbó luego y ya le pagué. \raíz xiw \lx xiwyowa \lx_cita xiwyowa \ref 00967 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollar.hojas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desarrollar hojas (una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein nikto:kak kualtsi:n xiwyowak a, ya:lwa nikitato wa:n kualtsi:n moskaltihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café que sembré ya desarrolló bien las hojas, ayer lo fui a ver y está creciendo bien. \sig enhierbarse (un cultivo al competir con malezas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l xiwyowak a. Mo:sta nikpe:waltis mi:lme:walis, komo a:mo kostias. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa ya se enhierbó. Mañana comenzaré la limpia, si no se amarillentará. \raíz xiw \lx xi:xa \lx_cita kixi:xa \ref 00998 \lx_var 1-Tzina \glosa orinar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig orinar sobre (p. ej., ropa, pared, hierbas; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kixihxi:xa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kixi:xak i:n koxta:l, a:it a:koni kitamot ta:lpan wa:n a:mo kipehpe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro orinó este costal, quién sabe quién lo tiró al suelo y no lo levantó. \sig (con reflexivo : moxi:xa) orinar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moxi:xak a, mah kochi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya orinó (fue a orinar), que se duerma ya. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta con /h/ : moxihxi:xa) orinar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Moxihxi:x nopili, niktapatili:ti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se orinó mi niño (en sus pañales), ya lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga después de reduplicación de vocal corta y /h/ : moxi:xihxi:xa) emanar un líquido con presión (p. ej., herida a que se le sale sangre, manguera a que se le sale agua con presión) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man kininamakah a:wilmeh tein se: kinihtite:kilia a:t wa:n kualtsi:n moxi:xihxi:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy venden juguetes que uno les echa agua y la expulsa bien con presión. \raíz xi:xa \lx xi:xaltia \lx_cita kixi:xaltia \ref 00959 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.orinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar a orinar (p. ej., a un niño, a un animal después de castrarlo; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el significado : kixihxi:xaltia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwi:ka i:n pili xikxi:xalti:ti a:mo nikneki mah mokue:yxi:xa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lleva a este niño a orinar, no quiero que orine en sus pañales. \raíz xi:xa \nota Como se hace orinar un cerdo. \lx xixiika \lx_cita xixii:ka \ref 00971 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \sig desmoronarse (p. ej., queso, terrones de tierra aplastada entre los dedos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:l xixiika ihwa:k telto:na, wa:ki wa:n xiiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tierra se desmorona cuando hace mucho sol, se seca y se hace desmoronable. \raíz xi: \nmorf En el náhuat SNP hay una diferencia entre el frecuentativo regular de xiti:ni, xixitika (que significa 'deshilarse') y el presente verbo, xixiika (que significa 'desmoronarse') que parece ser el frecuentativo de xi:ni. \lx xi:xilia \lx_cita ne:chxi:xilia \ref 00997 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig orinar sobre (p. ej., ropa, pared, hierbas) en perjuicio de (alguien; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kixihxi:xaltia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti ne:chxi:xilih nokil, moneki nikpa:kas para nikmanas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro me orinó mi quelite, debo lavarlo antes de hervirlo. \raíz xi:xa \lx xi:xi:pohxo:chit \lx_cita xi:xi:pohxo:chit \ref 00112 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Begonia incarnata Link & Otto, planta de la familia Begoniaceae. Tiene hojas de tono rosado y flor de color entre rojo y rosa; se usa para aliviar lesiones bucales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak seki i:xa:na:lxo:chit ihwa:k poso:nis kualtsi:n moitas nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré unas flores de i:xa:na:lxo:chit cuando floree se verá bien mi casa. \frase_n Xokoyo:lte:mpala:mpah se: kikui i:xo:chio, se: kimana wa:n ika se: moka:mpa:ka komo se: te:mpala:ni. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e Del xokoyo:lin te:mpala:mpah se usan sus flores, se hierve y con eso se enjuaga uno la boca si uno tiene lesiones bucales. \sem Ornamental \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1212 \semxref i:xa:na:lxo:chit \semxref xokoyo:lte:mpala:mpah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xi:poh \raíz xo:chi \nsem Según Aldegundo González, esta flor se llama i:xa:na:lxo:chit porque sirve para remediar ojos cruzados, se tiene que colocar la florecita sobre la nariz y quedarla mirando. Otros nombraron esta planta como xokoyo:lte:mpala:mpah; de esta forma se puede ver que muchas de las plantas del género Begonia se asocian como xokoyo:lin, probablemente por la forma de la hoja; el término te:mpala:mpah asocia el uso de la planta, pues sirve para tratar las infecciones bucales. \nota Lucio Flores identificó el Begonia incarnata, que Aldegundo Gonzalez llamó i:xa:na:lxo:chitl, como xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah, pero según Eleuterio Gorostiza el te:mpala:mpah es algo todavía no colectado y la Begonia incarnata es xi:xi:pohxo:chit. Nota que Lucio también dijo que el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah (esto es B. incarnata) se usaba para lesiones bucales, algo con que Eleuterio Gorostiza estaba de acuerdo, habiendolo escuchado. Varias Begonias se utilizan para lesiones: xi:xi:pohxo:chit y kowxo:xokoyo:lin. Aparentemente el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah es otro nombre del xi:xi:pohxo:chit. \lx xi:xit \lx_cita xi:xit \ref 00351 \lx_var 1-Tzina \glosa orines \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Singular \sig orines \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak xi:xit te:ktok nika:n, ¿a:it a:koni moxi:xak? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos orines aquí, ¿quién sabe quién se orinó? \raíz xi:x \lx xixitika \lx_cita xixitika \ref 00974 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \sig deshilarse (p. ej., una tela, una costura) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikteki i:n tilmah, komo a:mo xixitikas wa:n wehweliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No cortes esta tela, si lo haces se va a deshilar y se descomponerá. \frase_e desgajarse (un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k telkiowi iksá: xixitika ta:l oso tepe:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho a veces se desgaja la tierra o el cerro. \raíz xiti: \lx xi:xyoh \lx_cita xi:xyoh \ref 03092 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciado.con.orines \catgr Sust-atributivo \sig ensuciado con orines (p. ej., un niño por su ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktapatili i:n pili! Xi:xyoh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cambia (el pañal) a este niño! Ya está sucio con orines (esto es, ya se orinó el niño en su pañal). \raíz xi:xa \lx xi:yo:kowit \lx_cita xi:yo:kowit \ref 03448 \lx_var 1-Tzina \glosa vara.de.lizo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig vara de lizo (palo que se usa para sujetar con hilos la urdimbre del telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kat kuali se: kikui xi:yo:kowit. Sayoh moneki mah wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El carrizo sirve para palos de tejido. Sólo se necesita que esté seco. \sem Herramienta: Tejer \raíz xi:yo: \raíz kow \lx xi:yo:nanakat \lx_cita xi:yo:nanakat \ref 00768 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come asado \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:yo:nanakat kuali se: kikua taixkal, sayoh se: kia:pachowa itech istaa:t wa:n se: kiixka itech koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo xi:yo:nanakat se puede comer asado, sólo se sumerge en agua salada y se asa en el comal. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz xi:yo: \raíz naka \lx xi:yo:t \lx_cita xi:yo:t \ref 01863 \lx_var 1-Tzina \glosa hilos.para.tejer \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig hilos del urdimbre (en un telar, se levantan con un palito para pasarles el hilo de la trama) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pi:l tein nikihkititok nikta:lilih na:wi xi:yo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El huipil que estoy tejiendo le puse cuatro hilos de urdimbre. \sig manchas pequeñas (de tamaño muy reducido y con un tono un poquito más claro que el de la piel) que se dan en la cara (no es vitiligo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipia xi:yo:t ii:xko xikpahti:ka:n niman wa:n poliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene xi:yo:t en la cara, cúrenlo luego y van a desaparecer (las manchas). \sig (posesión intrínseca : ixi:yo:yo) hilos para tejer (se le pone a los hilos de la urdimbre y se levanta con un palito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi owih se: kita:lilia tahkit ixi:yo:yo, moneki mah se: kipowa kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es muy difícil ponerle al telar sus hilos para tejer, se requiere que se cuenten bien los hilos. \sem Enfermedad \sem Herramienta \raíz xi:yo: \nota Checar todos los términos de tejer en el cuaderno con notas de Alejandro. \lx xi:yo:ti \lx_cita xi:yo:ti \ref 01871 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.manchas.en.cara \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig salirsele manchas pequeñas (de tamaño muy reducido y con un tono un poquito más claro que el de la piel) en la cara \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:yo:ti, moneki mah se: kipahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene manchas en la cara, hay que curarlo. \raíz xi:yo: \nota Checar el nombre en español de esta enfermedad y tipos de remedio. \lx xi:yo:tia \lx_cita kixi:yo:tia \ref 01870 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.hilos.para.tejer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle hilos para tejer (al telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitatehte:k wa:n ekintsi:n nikxi:yo:tia notahkiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tendí los hilos (urdimbre) y ahora estoy poniendo los hilos para tejer a mi telar. \raíz xi:yo: \nota Checar todas las entradas con procesos de tejer para terminologia correcta. \lx xi:yo:tilia \lx_cita ne:chxi:yo:tilia \ref 01872 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.hilos.para.tejer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (al telar) hilos para tejer para (alguien, p. ej., que no sabe poner sus propios hilos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxi:yo:tilia itahkiw. Aya:mo weli, nikne:xtilihtok ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le pongo sus hilos para tejer a su telar. Todavía no puede, apenas le estoy enseñando. \raíz xi:yo: \lx xo:chia:ko:mit \lx_cita xo:chia:ko:mit \ref 01942 \lx_var 1-Tzina \glosa florero \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig florero (de cualquier material) \sig_var 1-Tzina \frase_n Misto:n kipantamo:t noxo:chia:ko:n tein nikta:lihtoya xa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El gato tiró al suelo mi florero que había (tenía) puesto en el altar. \raíz xo:chi \raíz a: \raíz ko:mi \lx xo:chichi:wa && \lx_cita xo:chichi:wa \ref 01890 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n && \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e \semxref xo:chiewalowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chichi:wilia \lx_cita ne:chxo:chichi:wilia \ref 01891 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikxo:chichi:wili:to se: nokni:w, kikowak tewi:tso:t wa:n a:mo wel kewalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacerle ruedas con flor de cucharilla a mi hermano, compró la flor de cucharilla y no puede hacer las ruedas. \semxref xo:chiewalowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chichi:wkeh \lx_cita xo:chichi:wkeh \ref 02181 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:chichi:wanih \sig persona que elabora ruedas de flor de cucharilla (izote, tewitso:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k katka nima:lto:moh ne:chpale:wiayah miak xo:chichi:wanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando yo era mayordomo me ayudaban muchas personas que elaboran ruedas de flor de cucharilla. \semxref xo:chiewalohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chiewalohkeh \lx_cita xo:chiewalohkeh \ref 02180 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:chiewalowa:nih \sig persona que elabora ruedas de flor de cucharilla (izote, tewitso:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak xo:chiewalowa:nih mosentilihkeh ka:mpa etok totahpixka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se juntaron muchas personas que elaboran ruedas de flor de cucharilla donde está el santo patrono. \semxref xo:chichi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewal \lx xo:chiewalowa \lx_cita xo:chiewalowa \ref 01889 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 2b \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nixo:chiewalo:to icha:n se: nokompa:leh. Wi:pta talwiki:xti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacer ruedas con flor de cucharilla en la casa de un compadre. Pasado mañana va a hacer fiesta (de su santo). \semxref xo:chichi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewal \lx xo:chiewalowilia && \lx_cita ne:chxo:chiewalowilia \ref 01892 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n && \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e \semxref xo:chichi:wilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewalowa \lx xo:chiko:skat \lx_cita xo:chiko:skat \ref 00433 \lx_var 1-Tzina \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o en la actualidad para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika xo:chiko:skat, ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \frase_n Nikchi:wtok se: xo:chiko:skat, mo:sta nikuis ika nikna:mikiti:w tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy haciendo un collar de flores, mañana la voy a usar para ir a recibir al sacerdote. \semxref yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ko:ska \lx xo:chiko:skatia \lx_cita kixo:chiko:skatia \ref 01895 \lx_var 1-Tzina \glosa colocarle.collar.de.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \sig colocarle o ponerle collar de flores (p. ej., a una persona que tiene cierta jerarquía y se le coloca un collar de flores, particularmente como bienvenida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ehkok toxiwtekiwah n' toxola:l kixo:chiko:skatihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llegó nuestra autoridad a nuestro pueblo le pusieron collar de flores. \raíz xo:chi \raíz ko:ska \lx xo:chikuapo:po:yoh \lx_cita xo:chikuapo:po:yoh \ref 00717 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chit, kowit, pollo \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kuopo:po:yoh \sem Planta \raíz xo:chi \raíz kow \lx xo:chimomox \lx_cita xo:chimomox \ref 02782 \lx_var 1-Tzina \glosa pedacitos.de.flor.amaranthus \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig restos, pedacitos de la flor del quintonil (Amaranthus spp.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k chika:waya wa:wkilit ixo:chio se: kiteki wa:n se: kiwa:tsa. Sa:te:pan se: kiwa:tsa wa.n se: kixelowa iteyo wa:n xo:chimomox. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando madura la flor de quintonila se corta y se seca. Después se seca y se separa su semilla y los restos de la flor. \raíz xo:chi \raíz momox \nsem Es un término antiguo que se usa poco en la actualidad. \lx xo:chinanakat \lx_cita xo:chinanakat \ref 00773 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Sale en la hojarasca debajo de los árboles de encino; se come en chilposonte \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:chinanakat mochi:wa itech a:wa:xiwtahsol, se: kiteki wa:n se: kikua chi:lposo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo xo:chinanakat se da en la hojarasca de encino, se corta y se come preparado en chilposonte. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raíz xo:chi \raíz naka \lx xo:chio:tia \lx_cita kixo:chio:tia \ref 02119 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle flores (p. ej., a un objeto para que se vea bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikxo:chio:tih nokowxiw, nikwi:kati mah kitio:chi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le puse flores a mi palma, la voy a llevar que me la bendigan. \sig (con ta- : taxo:chio:tia) hacer florecer (p. ej., la lluvia a las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kiowit tein pano:k ya:lwa kualtsi:n taxo:chio:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia que pasó (cayó) ayer hizo florecer bien. \raíz xo:chi \lx xo:chio:tilia \lx_cita ne:chxo:chio:tilia \ref 02669 \lx_var 1-Tzina \glosa adornarle.con.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \sig adornar (p. ej., un palo, tubo) con flores para o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxo:chio:tili i:n kowit! Kwi:kati nopili ka:mpa momachtia, ya:lwa kitahtanihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Adorna este palo con flores (por mí) a este palo! Lo va a llevar mi hijo donde estudia, ayer se lo pidieron. \raíz xo:chi \lx xo:chiowa \lx_cita xo:chiowa \ref 02118 \lx_var 1-Tzina \glosa florecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig florecer (las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxokow kualtsi:n xo:chiowak, i:n xiwit kualtsi:n ta:kiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi naranjo floreció bien, este año va a producir mucha fruta. \frase_n I:n kahfe:n kualtsi:n xo:chiohtok, kualtsi:n pochi:ntok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cafeto está floreciendo bien, se ve todo blanco. \frase_n I:n kowit xo:chiohtok a, ke:meh se: me:tsti xa: teyowas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol ya está floreciendo, como en un mes tal vez ya va a dar fruto. \raíz xo:chi \lx xo:chipa:yoh \lx_cita xo:chipa:yoh \ref 02902 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chi; paño \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig faja masculina (se hacía en telar de cintura pero ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikowak se: xo:chipa:yoh. Kihtowa kimakatih no:pá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano compró una faja masculina. Dice que se la va a dar a mi papá. \frase_n No:pá:n nikowilih se: ixo:chipa:yoh, tein kipia pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi padr le compré una faja masculina, la que tiene ya se desgastó. \semxref tachi:wpa:yoh \semxref pa:yoh \semxref_tipo Comparar \raíz xo:chi \lx xo:chipitsa:wak \lx_cita xo:chipitsa:wak \ref 02856 \lx_var 1-Tzina \glosa sones.nahuas \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig conjunto de sones nahuas que ese ejecutan con instrumentos de cuerda en los ritos y bailes tradicionales regionales de los nahuas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k onkak se: yo:lpa:kilis, kitsotsonah xo:chipitsa:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay un baile, tocan xo:chipitsa:wak. \sem Danza \semxref xo:chisó:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref sa:ntosó:n \semxref_tipo Comparar \raíz xo:chi \raíz pitsa: \lx xo:chisó:n \lx_cita xo:chisó:n \ref 02857 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chit, son \glosa sones.nahuas \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular : xo:chiso:nes \sig conjunto de sones nahuas que ese ejecutan con instrumentos de cuerda en los ritos y bailes tradicionales regionales de los nahuas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:se:walmeh kitsotsonah xo:chiso:nes ihwa:k yo:lpa:kih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los nahuas tocan xo:chiso:nes cuando están contentos. \sem Danza \semxref xo:chipitsa:wak \semxref_tipo Sinónimo \semxref sa:ntosó:n \semxref_tipo Comparar \raíz xo:chi \lx xo:chit \lx_cita xo:chit \ref 02117 \lx_var 1-Tzina \glosa flor \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig flor (puede ser natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kuesa:lan wa:n nikowak xo:chit. Nika:wati tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan y compré flores. Las voy a ir a dejar a la iglesia \frase_n Noxokow kipia miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi naranjo tiene muchas flores. \sig (posesión enajenable : ixo:chiw) flor (propiedad de una persona, ya sea por haberla cortada o comprada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Kuesala:n wa:n ompa nikelka:w noxo:chiw tein niko:wka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan y allí olvidé las (mis) flores que había comprado. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) flores (propias de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ayoh ixo:chio kuali se: kikua tamanal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de la calabaza se pueden comer hervidas. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) yema (del huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh kikuah ixo:chio n' pio:tet. A:mo kikuah n' iista:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sólo comió la yema del huevo. No se comió la clara. \frase_n I:n pio:tet taxo:lo:okxiti:l, nikua:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huevo está cocido a medias, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \sem Planta-parte \raíz xo:chi \lx xo:chitah \lx_cita xo:chitah \ref 03671 \lx_var 1-Tzina \glosa campo.cultivado.de.flores \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig campo sembrado de flores (se aplica sólo a campo de flores de cempasúchil, Tagetes erecta o de sempiterna, Gomphrena serrulata). \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xo:chitah nitame:wato. Xiwtah ya katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al campo sembrado de flores a deshierbar. Ya había maleza. \frase_n Noxo:chitah nikpia sempowalxo:chit wa:n olo:xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi campo de flores sembradas tengo cempasúchil y sempiterna. \raíz xo:chi \raíz -tah \lx xo:chitapa:na \lx_cita xo:chitapa:na \ref 01903 \lx_var 1-Tzina \glosa partir.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \sig partir flores (en dos, específicamente chamakih para hacer adornos para altares, la iglesia, panteón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nixo:chitapa:nas wa:n nitachihchi:was noxa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana partiré (en dos) flores de chamakih para adornar mi altar. \raíz xo:chi \raíz tapa: \nsem Las flores se parten en dos y se atan las mitades en palos para adornar altares (caseros o de iglesia) o para hacer cruces de panteón. \lx xo:chitapa:nilia \lx_cita ne:chxo:chitapa:nilia \ref 01905 \lx_var 1-Tzina \glosa partirle.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \sig partir flores (en dos, específicamente chamakih para hacer adornos para altares, la iglesia, panteón) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxo:chitapa:nilia porin yeh a:mo ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le parto (en dos) flores de chamakih porque él no tiene tiempo. \raíz xo:chi \raíz tapa: \lx xo:chiteki \lx_cita xo:chiteki \ref 03020 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortar flores (p. ej., para un florero, para la iglesia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nixo:chitekito, nisento:naltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a cortar flores, tardé todo el día. \raíz xo:chi \raíz teki \lx xo:chitik \lx_cita xo:chitik \ref 02120 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig bonito (sólo aplica a animados, generalmente de edad joven) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kualtsi:n moskaltihtok, sa xo:chitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo está creciendo bien, es bonito. \frase_n Motskuin ye:kxo:chitik moskaltihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu perro está creciendo bien bonito (se ve bonito, llama la atención). \raíz xo:chi \lx xochti \lx_cita xochti \ref 02433 \lx_var 1-Tzina \glosa delicado \catgr Sust \sig delicado, fácil de llorar (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kxochti, komo wetsi niman cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy delicado, si se cae llora luego. \sig delicado (personas en el sentido de no querer a otros tocar sus bienes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:kxochti, kipia se: tapial wa:n a:mo a:kin kineki kitane:xti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy delicado, tiene un caballo y no se lo quiere prestar a nadie. \raíz xoch \nsem En Molina hay una palabra xochtic, 'niño o niña que aun no habla, o cosa chica y pequeña' que puede ser de la misma raíz. Nota que la vocal es corta en xochti. \nmorf No es completamente claro si es sustantivo dado que funciona sintácticamente como predicado y no como argumento de verbo. \lx xohkilkowa:t \lx_alt xiwkilkowa:t \lx_cita xohkilkowa:t \ref 00286 \lx_var 1-Tzina \glosa culebra.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig chirrionera; tipo de serpiente todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xohkilkowa:t kitokatinemi se: ka:la:t. Kineki kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella chirrionera anda persiguiendo a una rana. Se la quiere comer. \sem Animal-reptil \raíz xow \raíz kil \raíz kowa: \lx xo:kihya:k \lx_cita xo:kihya:k \ref 00139 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.ferroso \catgr Adj \sig olor ferroso o semejante al hierro (p. ej., el que genera la carne de pollo, huevo), en español local 'xoquiya' \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat semi xo:kihya:k, tapalkameh tein ika se: kita:lia nochi kininxo:kihya:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo es muy xochiya, los trastes en los que se pone a todos les impregna olor a hierro. \sem Olor \raíz xo:k \raíz ihya: \lx xo:kihya:k pesma \lx_cita xo:kihya:k pesma \ref 00854 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pesma \sem Planta \raíz xo:k \raíz ihya: \raíz pesma \lx xo:kihya:lia \lx_cita kixo:kihya:lia \ref 00066 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.con.olor.ferroso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar olor ferroso (p. ej., carne de pollo a un plato). \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:nakat kie:kxo:kihya:lia tapalkat tein ika se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo impregna con olor ferroso el traste en que se hierve. \raíz xo:k \raíz ihya: \lx xo:kihya:lilia \lx_cita ne:chxo:kihya:lilia \ref 00841 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarle.olor.ferroso \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impregnar (a alguien) un olor ferroso (p. ej., a los trastes de alguien al echarles caldo de pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtika se: ko:mit wa:n ne:chxo:kihya:lilih, xá: ika kimanak pio:nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le había prestado una olla y me la impregnó con un olor ferroso, tal vez la usó para hervir carne de pollo. \raíz xo:k \raíz ihya: \lx xokihya:ya \lx_cita xokihya:ya \ref 01617 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.a.hierro \catgr V1 \infl Clase 4 \sig oler a hierro (p. ej., huevo, ollas en que se hierve pollo, la sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ko:mit tein ika nikmanak nopio:nakaw xokihya:yak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La olla en que herví mi carne de pollo olió a hierro. \raíz xok \raíz ihya: \lx xokoa:t \lx_cita xokoa:t \ref 02121 \lx_var 1-Tzina \glosa jugo.de.naranja \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig jugo de naranja (no naranjada, esto es jugo mezclado con agua en una preparada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n te:chmakak xokoa:t. Kualtsi:n tsope:k katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana mi mamá nos dio jugo de naranja. Estuvo bien dulce. \sem Bebida \raíz xoko \raíz a: \lx xokoato:l \lx_cita xokoato:l \lx_alt xoko:kato:l \ref 00459 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.agrio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig atole agrio (se prepara con granos de maíz martajados y fermentados, tiene un sabor agridulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w xokoato:l, achto nikue:choh tao:l wa:n nikxokoltih. Ihkó:n kualtsi:n ahwiya:yak noato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice atole agrio, antes molí el maíz y lo fermenté. Así se saborizó bien mi atole. \sem Comida-preparada \raíz xoko \raíz ato:l \lx xoko:k \lx_cita xoko:k \ref 00096 \lx_var 1-Tzina \glosa agrio \catgr Adj \sig sabor ácido (p. ej., los de los cítricos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot yekxoko:k, selik ok. Komo tikua mitskui:lti:s estsompi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja es muy agria, todavía está tierna. Si lo comes te va a provocar disentería. \sig estar acedado; estar en estado de fermentación (comidas o bebidas cuando entran en un estado de putrefacción, particularmente frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l xoko:k, a:mo wel se: kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles están agrios (acedos), ya no se podrán consumir. \semxref taxokolti:l \semxref_tipo Comparar \raíz xoko \lx xoko:k a:skat \lx_cita xoko:k a:skat \ref 00277 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease a:skat \sem Animal-artrópodo \raíz xoko \raíz a:ska \lx xoko:k kapolin \lx_cita xoko:k kapolin \ref 00853 \lx_var 1-Tzina \vease kapolin \sem Planta \colecta 1350 \raíz xoko \raíz kapol \lx xoko:k xiwit \lx_cita xok:ok xiwit \lx_alt xoko:k kilit \ref 00580 \lx_var 1-Tzina \glosa Oxalidaceae.Oxalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oxalis sp., hierba de la familia Oxalidaceae. Se da en la milpa y produce unos tubérculos que son comestibles, por eso algunos le dicen ta:lrra:rrá:banoh \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nimi:lme:wa nikahsi miak ikamohyo xoko:kxiwit. Nikchipa:wa wa:n nikua, kualtsi:n tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando limpio la milpa encuentro mucho tubérculo de xoko:kxiwit. Lo limpio y lo como, está bien dulce. \frase_n Ihwa:k timi:lme:wkeh nota:lpan tikwiwitakeh miak xoko:kxiwit, sayoh aya:mo kipiaya i:kamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando limpiamos la milpa en mi terreno arrancamos mucho xoko:kxiwit sólo que todavía no tenía sus bulbos. \sem Planta \colecta 1221 \semxref ta:lrra:rrá:banoh \semxref ta:lkakampa:nah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz xiw \lx xoko:ka:skat \lx_cita xoko:ka:skat \ref 03444 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hormiga todavia no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n kowit nikinahsik seki xoko:ka:skameh. Nopiowa:n kinkuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este tronco encontré unas 'hormigas agrios'. Mis pollo se las comieron. \sem Animal-artrópodo \raíz xoko \raíz a:ska \lx xoko:kistat \lx_cita xoko:kistat \ref 00820 \lx_var 1-Tzina \glosa sal.de.mar \catgr Sust \infl N2 \sig sal de grano o cristal, procesado del mar por proceso de evaporación \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man a:mo semi kikuih ok xoko:kistat. Kachi kuali kikowah istatakue:chol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya casi no usan la sal de grano. Mejor compran sal molida. \sem Condimento \semxref istatakue:cho:l \semxref_tipo Comparar \semxref istat \semxref_tipo Discusión \raíz xoko \raíz ista \lx xoko:kkilit \lx_cita xoko:kkilit \ref 02795 \lx_var 1-Tzina \glosa Brassicaceae.Brassica.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Brassica sp., planta de la familia Brassicaceae; según Rubén Macario se utiliza como condimento en chilposonte con carne de res \sig_var 1-Tzina \frase_n Xoko:kkilit kuali se: kikua iwa:n kua:kownakat. Xoko:kkilit se: kikui komo a:mo se: kipia a:lwe:we:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xoko:kkilit se puede comer con la carne de res. El xoko:kkilit se usa si no se tiene hierbabuena. \sem Condimento \colecta 1502 \raíz xoko: \nsem La mujer en cuyo sitio encontramos esta planta dijo que en el español local se llama 'mostaza'. \lx xokolia \lx_cita kixokolia \ref 00397 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lastimar (a un animal o planta, con golpes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti, ¿a:it a:koni kixokolih? Kixokolihkeh imets, xa: kima:keh ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro, ¿quién sabe quién lo lastimó? Le lastimaron su pata trasera, tal vez le pegaron con un palo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixohxokolia) maltratar; magullar (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixohxokolih i:n pahpata, kita:tamo:t ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño maltrató estos plátanos, los tiró (varias veces) al suelo. \raíz xokol(?) \lx xoko:lia \lx_cita kixoko:lia \ref 00361 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.agrio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer agrio; acidificar (p. ej., jugo de limón a un caldo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Limo:n ia:yo kixoko:lia tapalo:l wa:n kualtsi:n kiwe:liltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jugo de limón hace la comida más agrio y le da un buen sabor. \frase_n Komo koko:k ki:sa chi:lposo:n, moneki mah se: kixoko:li ika limo:n wa:n ki:sa tepitsi:n koko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si el chilposonte sale picoso, se requiere que se acidifique con limón y sale un poco lo picoso. \raíz xoko \lx xokolilia \lx_cita ne:chxokolilia \ref 01476 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimar (a un ser vivo, p. ej., por una contusión, golpe fuerte, una fractura, descalabro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha lastimó a mi pollito, le aventó una piedra. \sig magullar (una fruta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne siwa:t ne:chxohxokolilih sah no pahpata wa:n a:mo ne:chkowilih. Kimahma:tokak nochi wa:n a:mo kwelitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer nada más me magulló mis plátanos y no me los compró. Tocó todos y no le gustaron. \raíz xokolia \lx xoko:lilia \lx_cita ne:chxoko:lilia \ref 00343 \lx_var 1-Tzina \glosa acidificarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acidificar o dejar acidificar (p. ej., la comida o agua) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kixoko:lilih itapalo:l ne: okichpil, kipa:tskilih limo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le acidificó la comida de ese niño, le exprimió limón. \raíz xoko \lx xokoltia \lx_cita xokoltia \ref 00430 \lx_var 1-Tzina \glosa embararse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig embararse (p. ej., por una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitsikui:nito wa:n ekintsi:n nixokoltiak, xá: porin a:mo okachi nitsikui:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a correr y hoy me embaré, tal vez porque casi no corro. \raíz xokol \lx xokoltia \lx_cita kixokoltia \ref 00421 \lx_var 1-Tzina \glosa fermentar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar acedar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l nikxokoltih, tayowak nikelka:w a:mo nikmolo:ntih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé que se acedaran estos frijoles, ayer por la noche se me olvidó y ya no los herví. \sig fermentar (p. ej., masa, para hacer una bebida alcohólica, jonote) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixokoltia tao:l wa:n mo:sta kichi:was xoko:kato:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer fermenta maíz y mañana hará atole fermentado. \raíz xoko \lx xokoltik \lx_cita xokoltik \ref 02989 \lx_var 1-Tzina \glosa adolorido.de.cuerpo \catgr Adj \sig con el cuerpo todo adolorido (después de una dura actividad física, trabajo de campo, partido de futbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nie:kxokoltik. Ya:lwa nitawi:tekito wa:n a:mo nimomati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo el cuerpo todo muy adolorido. Ayer fui a chapear y no estoy acostumbrado (a dicha actividad física). \raíz xoko \lx xokoltilia \lx_cita ne:chxokoltilia \ref 00339 \lx_var 1-Tzina \glosa fermentarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig fermentar o dejar fermentar (p. ej., comida, agua de fruta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kixokoltilih imomá:n iemo:l, kelka:w kimolo:nti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha dejó que se fermentaran los frijoles de su mamá, se le olvidó hervirlos. \raíz xoko \lx xokopach \lx_cita xokopach \ref 02848 \lx_var 1-Tzina \glosa bagazo.de.naranja \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig bagazo de naranja (lo que se queda después de pelar una naranja y exprimirla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitamo:t xokopach ka:mpa kochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiró bagazo de naranja donde duerme. \frase_n ¿A:koni nika:n kitamo:t seki xokopach? Ika niwetska ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quien tiró aquí bagazo de naranja? Por poco me hace caer. \semxref pachti \semxref_tipo Comparar \raíz xoko \raíz pach \lx xokopahpata iswat \lx_cita xokopahpata iswat \ref 00625 \lx_var 1-Tzina \glosa Zingiberaceae.Renealmia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Renealmia mexicana Kl. Sx O.G. Peters, planta de la familia Zingiberaceae. En los pueblos de la parte oriental del municipio de Cuetzalan sus hojas se usan para envolver tamales de frijol. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech okseki xola:lmeh siwa:meh kipihpi:kih etixtamal ika xokopahpata iswat, a:mo kikuih nexkihiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos pueblos las mujeres envuelven los tamales de frijol molido con hojas de xokopahpataiswat, no usan el nexkihiswat (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). \sem Envoltura \sem Planta \colecta 1268 \raíz xoko \raíz iswa \nsem Los pueblos donde se utiliza en xokopahpata iswat incluyen Tacuapa y Yohualichan y otros pueblos cercanos. Se utiliza el nexkihiswat en Tzinacapan. \lx xokoselik \lx_cita xokoselik \ref 01511 \lx_var 1-Tzina \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig naranja tierna, poco jugosa y ácida \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ehekak wa:n xii:n mia:k xokoselik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo aire y se cayeron muchas naranjas tiernas. \sem Planta-parte \semxref xokotolon \semxref_tipo Sinónimo \raíz xoko \raíz seli \lx xokot \lx_cita xokot \ref 00236 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Citrus sp., en español naranjo, planta de la familia Rutaceae, las hojas sirven para preparar té, las flores de collares ceremoniales, los frutos para comer y la madera para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak xokot, ihwa:k ta:kis miak xokot niktekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho naranjo, cuando produzca cortaré mucha naranja. \sig fruto del naranjo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ita:lpan ta:kik miak xokot. Ka:n kiteki, kikuahtokeh takuatsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el terreno de mi hermano se produjo mucha naranja, no la corta, se la están comiendo las zarigüeyas. \sig_col chichi:k xokot | véase chichi:k xokot&& \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:kxokot ixiwyo seki kikuih pahti. Ihwa:k se: toto:nia, kimanah wa:n ika se: mometspa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de chichi:kxokot algunos lo usan para medicina. Cuando uno tiene fiebre, las hierven y con eso se enjuagua uno los pies. \sem Planta (no colectada) \raíz xoko \lx xokotampa \lx_cita xokotampa \ref 03170 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.naranjo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un árbol de naranjo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kto:na, nimitschia ne: xokotampa. Ompa nimoekawili:ti tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho sol, te espero debajo de ese naranjo. Allí me voy a resguardar tantito del sol. \frase_n Ne: xokotampa kochtok se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debajo de ese árbol está durmiendo un perro. \raíz xoko \raíz -tani \raíz -pa \lx xokotatopo:n \lx_cita xokotatopo:n \ref 00839 \lx_var 1-Tzina \glosa popote.tronador \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig popote tronador (juguete que se hace con un popote vegetal; se le introducen cáscaras de naranja, después se mete en lo hueco y se hace tirar metiendo un palito por el lado contrario del popote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nikchihchi:wilih se: xokotatapo:n ika tankua:kui:kuil ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le hice un popote tronador con tallo de tankua:kui:kuil. \sig nombre alternativo para el árbol llamado xokotatopo:nkowexo:t, véase este último \sig_var 1-Tecol \vease tankua:kui:kuil \sem Planta \raíz xoko \raíz topo: \nsem Para el popote, se puede usar el tallo de esta Piperaceae o también se puede usar el tallo de una Leguminosae; aunque en la actualidad se usa el tubo de un bolígrafo extrayéndole la refacción. El término xokotatopo:n también aplica para una Leguminoseae que en Xiloxochit, Cuetzalan un señor dijo que se designa como mike:mahpil; sin embargo Filiberto Hernández de Tecoltepec dijo que se llama xokotatopo:n porque el tallo tierno es hueco y también sirve para hacer el popote tronador. \lx xokotatopo:nkowexo:t \lx_cita xokotatopo:nkowexo:t \ref 00851 \lx_alt xokotatopo:nkuowit \lx_alt xokotatopo:n \glosa Leguminosae:Ceasalpinioidae.Senna.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Senna sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Para algunos su tallo sirve como popote y juguete para expulsar un pedacito de cáscara de naranja. Su madera sirve para leña. Algunos lo llaman simplemente xokotatopo:n o mike:mahpil. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikuis ika nikchi:was xokotatopo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, lo voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \frase_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikuis ika nikchi:was xokotatopo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \sem Leña \sem Juguete \sem Planta \colecta 1321, 1551 \raíz xoko \raíz topo: \raíz kow \raíz exo: \nsem Algunas personas llaman a este árbol mike:mahpil aunque otros reservan este nombre para otros Senna spp. herbáceas. \lx xokoteki \lx_cita xokoteki \ref 03097 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.naranja \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cosechar naranja (de los árboles); cortar naranja (no para cosechar sino para consumir luego) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki xokotekito ne: tanikua:kopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a cosechar naranja por allá abajo (en los terrenos bajos hacia el norte del municipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xokoteki te:ta:lpan, iksá: kahwah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño corta naranjas en terreno ajeno, a veces lo regañan. \raíz xoko \raíz teki \lx xokotet \lx_cita xokotet \ref 02653 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.naranja \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de naranja \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikuahtok xokot. A:mo nikneki mah kikua porin kitohtolowa xokotet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo está comiendo naranja. No quiero que se la coma porque traga las semillas de naranja. \sem Planta-parte \raíz xoko \raíz te \lx xokotia \lx_cita xokotia \ref 01024 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecersele.mejillas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig enrojecersele (a alguien) las mejillas (p. ej., a los de tez blanca al realizar un actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsi:tsikui:ntoya ne: to:nalah yehwa ika xokotiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño andaba corriendo en el solm por eso se le enrojecieron las mejillas. \raíz xoko \lx xokotik \lx_cita xokotik \ref 00160 \lx_var 1-Tzina \glosa naranjado \catgr Adj \sig color naranja o anaranjado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: notahmachkami:sah. Chihchi:wtok ika hilo xokotik, kipia seki we:wehchomeh wa:n xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré mi blusa de labor (bordada). Está hecho con hilo anaranjado, tiene unos pavos y flores \sig ruborizado(p. ej., las mejillas de una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xokotik, yahka ma:wilti:to, moto:naltatih wa:n yehwa ika xokotiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está muy ruborizado, fue a jugar, se asoleó por eso se ruborizó. \sem Color \raíz xoko \lx xokotilia \lx_cita kixokotilia \ref 00939 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) enrojecer (p. ej., el trabajo o insolación a una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pilimeh tein chipa:wkeh komo kikuah chi:l oso teisá: tein koko:k kininxokotilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los niños que tienen la tez blanca si comen chile o algo picante los enrojece. \raíz xoko \lx xokotolon \lx_cita xokotolon \ref 02116 \lx_var 1-Tzina \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig naranja tierna (sin jugo aún) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n kipanxi:inih miak xokotolon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó un viento y tiró muchas naranjas tiernas al suelo. \sem Planta-parte \semxref xokoselik \semxref_tipo Sinónimo \raíz xoko \raíz tolo \lx xokowits \lx_cita xokowits \ref 03133 \lx_var 1-Tzina \glosa espina.de.naranjo \catgr Sust \infl N1 \sig espina del árbol de naranjo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al campo y me puncé el pie con una espina de naranjo. \raíz xoko \raíz wits \lx xokoya \lx_cita xokoya \ref 01017 \lx_var 1-Tzina \glosa acedar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig acedar; agriarse (p. ej., comida, agua de sabor, masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niman nikochik wa:n a:mo nikmolo:ntih ok noemo:l, yehwa ika xokoyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me dormí luego y ya no herví mis frijoles, por eso se agriaron. \sig fermentarse (alguno productos orgánicos como jonote o atole) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:no:t xokoya wa:n sa:te:pan se: kipa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jonote (la fibra) se fermenta y luego se lava. \raíz xoko \lx xokoyo:lemo:l \lx_cita xokoyo:lemo:l \ref 02135 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.con.begonia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig quisado de frijoles preparados con xokoyo:lin, especies de Begonia cuyos peciolos son comestibles, se prepara con ajonjolí tostado y molido junto con chile y nakastekilit (un tipo de Peperomia, planta de la familia Piperaceae) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:wtok xokoyo:lemo:l sa:te:pan nitisis wa:n titakua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy preparando frijoles con xokoyo:lin, después haré tortillas y comeremos. \sem Comida-preparación \raíz xoko \raíz yo:l \raíz e \raíz mo:l \lx xokoyo:lin \lx_cita xokoyo:lin \ref 02789 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Begonia de la familia Begoniaceae aunque también se utiliza este término para la planta conocida como eskina:doh xokoyo:lin, una Melastomataceae (Arthrostemma primaevum Almeda; véase entrada bajo eskina:doh xokoyo:lin). \sig_var 1-Tzina \sig_col takua:wak xokoyo:lin | planta todavía no colectada de la familia Begoniaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Takua:wak xokoyo:lin se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n mochi:wa, ihwa:k we:ia kuali se: kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El takua:wak xokoyo:lin se siembra cerca de la casa y se da, cuando crece ya se puede comer. \sig_col teko:seh xokoyo:lin | véase teko:seh \sig_col pati:ni xokoyo:lin | lo mismo que pe:sohxokoyo:lin, véase esta entrada \semxref pe:sohxokoyo:lin \semxref kuitkowa:xokoyo:lin \semxref_tipo Comparar \sem Comida-silvestre \sem Medicinal \sem Planta \sem Planta (no colectada) \colecta 1142, 1312, 1336 \nsem El grupo de xokoyo:lin incluye el pe:sohxokoyo:lin, que también se llama pati:ni xokoyo:lin. También, parece que algunas personas consideran las siguientes plantas como tipos de xokoyo:lin (todas son Begonia spp.): teko:seh o teko:seh xokoyo:lin, ma:tsatsaya:mpah (que Lucio Flores llamaba xokoyo:ltsapalo:tl), kiowteyo:xokoyo:lin (que algunos llaman kiowteyo:xiwit), xo:xokoyo:lte:mpala:mpah, pe:sohxokoyo:lin y el kuitkowa:xokoyo:lin \nota Parece que el término en náhuatl eskina:doh xokoyo:lin podría referirse a dos especies científicas de Melastomataceae. \lx xokoyoli:yoh \lx_cita xokoyoli:yoh \ref 02796 \lx_var 1-Tzina \glosa Campanulaceae.Lobelia.laxiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lobelia laxiflora Kunth, planta de la familia Campanulaceae; produce un látex en el tallo y tiene flores tubularares de color rojo con borde superior naranja, según una señora de Xocoyolo es medicinal para la sarnilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokoyoli:yoh mochi:wa ka:mpa tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xokoyolillo se da donde hace frío. \sem Planta \colecta 1482 \raíz xokoyo:l \nsem El hombre de Xocoyolo que ofreció este nombre de la planta también dijo que se llamaba "rabanillo" por la profundidad de sus raíces. \nmorf Este nombre fue dado por un señor de Xocoyolo donde ya no se habla el náhuat. Él dijo: "xocoyolillo" un préstamo al español del náhuatl xokoyo:lin, término que se aplica generalmente a las Begonia spp. Asi el "náhuatl" xokoyoli:yoh es simplemente el diminutivo español escrito usando la ortografía del náhuat. \lx xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_cita xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_alt xo:xokoyo:lte:mpala:mpah \ref 00699 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xi:xi:pohxo:chit \sem Ornamental \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1212 \raíz xoko \raíz yo:l \raíz te:n \raíz pala: \raíz pah \lx xokoyo:ltsapalo:t \lx_cita xokoyo:ltsapalo:t \ref 00709 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ma:tsa:tsaya:mpah \sem Planta \colecta 1151 \raíz xoko \raíz yo:l \raíz tsapa \lx xo:koyo:t \lx_cita xo:koyo:t \ref 01566 \lx_var 1-Tzina \glosa hijo.menor \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig hijo menor, xocoyote \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxo:koyo:w tikye:ktasohtah, i:kni:wa:n kipale:wihtokeh mah momachti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo menor lo queremos mucho, sus hermanos le están ayudando a estudiar. \frase_n Nosiwa:pil tein xo:koyo:t niman mona:miktih, a:mo motamimachtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija menor (que es la menor) se casó luego, no terminó de estudiar. \raíz xo:koyo: ? \lx xokpal \lx_cita ixokpal \ref 01449 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig planta de pie (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kalak se: witsti itech ixokpal, ¡xiki:xtili:ka:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le entró una espina en la planta del pie, ¡sáquensela! \raíz xo \raíz ikpal \lx xokpaltampa \lx_cita ixokpaltampa \ref 02972 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig en la planta del pie (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxokpaltampa aktok se: witsti. Niahka kowtah wa:n ompa nimometstsopo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la planta de mi pie hay una espina enterrada. Fui al campo y allá me piqué el pie con una espina. \raíz xo \raíz ikpal \raíz -tan \raíz -pa \nsem Aparentemente xokpaltampa y xokpal pueden usarse en forma intercambiable. Quizás sea un poquito de diferencia y el segundo refiere quizás más a la parte del cuerpo y la segunda a una ubicación, en el cuerpo. Pero efectivamente si hay diferencia parece mínima. \lx xoktsi:n \lx_cita xoktsi:n \ref 00114 \lx_var 1-Tzina \glosa caracol \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig caracol de jardín \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi telonkakeh xoktsitsi:n, kalakih hasta kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve hay muchos caracoles, entran hasta dentro de la casa. \sig baboso \sig_var 1-Tzina \frase_n Xoktsi:n teltapitsochi:wa ka:mpa panowa, kika:wtiw seki a:t miliktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El baboso ensucia mucho donde pasa, va dejando un líquido brilloso. \frase_n Itech i:n wapal pano:k se: xoktsi:n, moita porin kika:w ite:na:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta tabla pasó un baboso, se ve porque dejó su baba. \sem Animal-molusco \raíz xok \lx xola:l \lx_cita xola:l \ref 00045 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig poblado, un conjunto de casas con cierta autonomía con respecto a otro recibe esta designación, dependiendo de su tamaño se le pone el prefijo o sufijo que marca el nivel del mismo (p. ej., we:ixola:l 'ciudad'; xola:lkone:t 'pueblito') \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxola:l onkakeh miak mihto:tia:nih ihwa:k ilwiti tahpixkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi pueblo hay muchas danzas cuando es la fiesta del patrono. \semxref a:ltepet \semxref xola:lpan \semxref_tipo Comparar \raíz xola:l \lx xola:lkone:t \lx_cita xola:lkone:t \ref 00966 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo.pequeño \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pueblo pequeño \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nimemi itech se: xola:lkone:t, ke:meh aya:mo timiakeh kualtsi:n timowi:kah wa:n timopale:wiah tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo vivo en un pueblo pequeño, como todavía no somos muchos nos llevamos bien y nos ayudamos todos. \raíz xola:l \raíz kone: \lx xola:lpan \lx_cita xola:lpan \ref 03309 \lx_var 1-Tzina \glosa centro.de.pueblo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig centro (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa ne:chkalpano:ko yo:n we:ita:tah tein nemi xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana me vino a visitar ese señor grande que vive en el centro. \semxref xola:l \semxref_tipo Comparar \raíz xola:l \raíz -pan \lx xola:lte:n \lx_cita xola:lte:n \ref 02420 \lx_var 1-Tzina \glosa en.las.afueras.del.pueblo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en las afueras del pueblo (p. ej., la ubicación de un objeto, un árbol, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nemi xola:lte:n. No:pá:n ompa kika:wilih n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano vive en las afueras del pueblo. Mi padre le dio el terreno en herencia. \raíz xola:l \raíz te:n \lx xola:soh \lx_cita xola:soh \ref 02770 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cedazo \glosa cedazo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cedazo; una recipiente con malla para limpiar un líquido del asiento o cribar \frase_n Ya:lwa nikowak se: noxola:soh, ika niktsetselo:s tixa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré un cedazo, con eso colaré agua de masa. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh xola:soh tein nikpiaya wa:n yankuik ok katka, komo tiow Kuesala:n xine:chwa:lkuili se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Perdí el cedazo que tenia y todavía estaba nuevo, si vas a Cuetzalan, cómprame uno. \sem Herramienta \lx xola:wa \lx_cita kixola:wa \ref 00484 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar (un objeto pesado al jalarlo, p. ej., troncos, bultos, animal muerto,) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kininxola:wa i:n koxta:lmeh tatsakuiliah i:n tatahkokali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre arrastra estos costales (para cambiarlos de lugar), estorban en medio de la casa. \sig arrastrar por el suelo (una prenda de vestir larga al caminar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Telwe:i i:n pili ipantalo:n, kixola:wa ta:lpan imets wa:n kisohsokiwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pantalón de este niño está muy grande (de largo), arrastra por el suelo la parte inferior (o el dobladillo) del pantalón y lo enloda. \sig (con reflexivo : moxola:wa) resbalarse (p. ej., alguien al caminar por un piso mojado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoxola:w nika:n, niwetsik wa:n nimomaxole:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me resbalé aquí, me caí y me raspé la mano. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moxo:xola:wa) tirarse y arrastrarse en el piso (p. ej., los niños, generalmente ensuciándose) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia wa:n moxo:xola:wa ta:lpan. Mosohsokiwih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega y se arrastra (por el suelo). Ya se enlodó. \raíz xola: \lx xola:waltia \lx_cita ne:chxola:waltia \ref 00454 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a una persona) arrastrar (p. ej., un saco, una persona, un animal muerto, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixola:waltia i:n koxta:l ita:kaw, kineki tachpa:nas wa:n a:mo kixi:kowa para kahchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer obliga a su esposo arrastrar este costal, quiere barrer y no aguanta para quitarlo. \raíz xola: \lx xola:wi \lx_cita taxola:wi \ref 03180 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \vease taxola:wi \raíz xola: \lx xola:wilia \lx_cita ne:chxola:wilia \ref 00456 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrastrar (p. ej., un bulto, una persona, un palo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chxola:wili i:n koxta:l! Nikneki nimota:lis itech i:n kowit wa:n ompa kita:lihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Arrástra este costal por mi! Quiero sentarme en esta madera (banco) y allí lo pusieron. \sig tocar con el arco (un violín) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatsotsonkeh nochi yowal kixola:wilih ima:na:mik, kuali kininyo:lpa:ktih n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este músico tocó toda la noche su instrumento (violín), alegró bien a la gente. \raíz xola: \lx xola:wtok \lx_cita xola:wtok \ref 03599 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.arrastrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar arrastrado, estirado (sobre el suelo, p. ej., una tela, lazo, ropa, que está colgado o puesto en un lugar arriba y cuyos extremos están extendidos sobre el piso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kuali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi, ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raíz xola: \nota Esta palabra se debe investigar porque considero que este verbo no existe en el intransitivo como se plantea con xola:wtok, este verbo es transitivo kixola:wa y considero que para expresar el ejemplo de las frases tendría que ser de forma transitiva kixola:wtok. \lx xolektik \lx_cita xolektik \ref 01448 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejado \catgr Adj \sig despellejado, con la superficie de la piel levantada (p. ej., al rascarla en una fuerte caída) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noma:y xolektik, ya:lwa niahka kowtah wa:n niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mano está despellajada, ayer fui al bosque y me caí. \raíz xole: \lx xole:wa \lx_cita kixole:wa \ref 00121 \lx_var 1-Tzina \glosa raspar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig raspar (como la piel de una persona o cualquier superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wetsi se: pili, iksá: kixole:wa imets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cae un niño, a veces raspa el pie. \frase_n Ihwa:k motetekuinowa se: tet, kininxole:wa kowmeh komo kinimagatiki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se rueda una piedra, raspa a los árboles si les pasa a pegar. \raíz xole: \lx xole:waltia \lx_cita ne:chxole:waltia \ref 00445 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.raspar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer raspar a alguien algo (p. ej., la piel de una persona, la corteza de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtope:w, niwetsik wa:n ne:chxole:waltih noma:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me empujó, me caí y me hizo raspar mi mano. \raíz xolewi \lx xole:wi \lx_cita xole:wi \ref 00122 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasparse (p. ej., una persona su piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xole:wi se: ima:y komo se: kiwawa:na telchika:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mano de uno se raspa si uno se rasca muy fuerte. \raíz xole: \lx xole:wilia \lx_cita ne:chxole:wilia \ref 00444 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig raspar (p. ej., la piel a una persona, la corteza a un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixole:wilih i:kni:w ima:y. Moto:tokatoyah wa:n wetsik i:kni:w, xá: kitope:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le raspó la mano de su hermano. Se estaban correteando y se cayó su hermano, tal vez lo empujó. \raíz xole: \lx xolkopi:na \lx_cita kixolkopi:na \ref 01637 \lx_var 1-Tzina \glosa zafar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixolko:pin tepos tein ika sotoya i:n wapal tepa:nke:span, moneki mah sepa se: kiso. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño zafó el clavo con el que estaba clavada esta tabla en la pared. Se necesita volverla clavar. \sig (con reflexivo : moxolkopi:na) escabullir, zafarse, salir sin permiso o sin ser visto \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah nechiko:lis wa:n a:mo nimitsitak ihwa:k timoxolkopi:n, tiki:sak ihwa:k aya:mo tamia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la reunión y no te vi cuando escabulliste, saliste cuando todavía no terminaba. \raíz xol \raíz kopi: \lx xolkopi:ni \lx_cita xolkopi:ni \ref 01638 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig zafarse (p. ej., una pieza clavada dentro de una estructura u oquedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikita i:n puerta, xolkopi:n tein ika sotoya wa:n wetsisneki, xikye:kta:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Checa esta puerta, se zafó (la pieza) con que estaba clavada y quiere caerse, arréglalo. \raíz xol \raíz kopi: \lx xolkopi:nilia \lx_cita kixolkopi:nilia \ref 01639 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) de (el objeto donde estaba insertado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixolkopi:nilih se: imets ia:wil, a:mo wel nehnemis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le zafó una llanta a su carrito, ya no podrá caminar. \sig quitar, sacar (algo muy apretado dentro de un hueco, contenedor) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxolkopi:nili i:n sinti, a:mo wel niki:xtia. Ye:ktili:ntok n' koxta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Saca esta mazorca (de donde metido muy apretadamente) para mi, no puedo sacarlo. Está bien apretado (la mazorca que está dentro de) el costal. \raíz xol \raíz kopi: \lx xo:lo \lx_cita xo:lo \ref 02283 \lx_var 1-Tzina \glosa bagre \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig bagre; pez del género Ictalurus, probablemente Ictalurus furcatus (Valenciennes), el 'bagre azul' y quizás Ictalurus punctatus (Rafinesque), el 'bagre de canal'. También es posible que se incluye el Pylodictis olivaris (Rafinesque), el 'bagre piltonte'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikhsik se: xo:lo, nikwelitak porin kualtsi:n tapaloh. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al río y atrapé un bagre, me gusto porque tiene bonito color. \raíz xo:lo \lx xoloch \lx_cita xoloch \ref 01524 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pliegues \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig con pliegues o tablas (p. ej., de una falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:chihchi:waltih se: notatampakue:y wa:n kita:lilihkeh xoloch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé hacer un fondo y le pusieron pliegues. \sig chicharrón (carne frita pero la que se hace de la grasa de los intestinos de los cerdos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokoma:leh ne:chwa:ntik seki xoloch, kichihchi:w pitsokuitaxkol wa:n xoloch kitewa:ts. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi comadre me convidó unos chicharrones, preparó moronga y la grasa la tostó (en una cazuela con manteca, convirtiéndola en chicharrón). \sig (posesión no enajenable : ixoloch) enagua (esto es, falda que se enreda y su sujeta con faja) con pliegues o tablas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n nikta:lih noxoloch wa:n niah xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Puse bien mi enagua con los pliegues y me fui al centro. \raíz xoloch \lx xolocho:ltia \lx_cita ne:chxolocho:ltia \ref 01494 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.plisar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a plisar, hacerle tablitas o pliegues (p. ej., una tela, una falda al coserla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:t nika:wili:to tilmah mah kichi:wa se: nokue:y, nikxolocho:lti:ti kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a dejarle una tela a una mujer para que me haga una enagua, la voy a hacer plisar bien. \raíz xoloch \lx xolochowa \lx_cita kixolochowa \ref 01492 \lx_var 1-Tzina \glosa plisar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig plisar, hacerle tablitas o pliegues (p. ej., una tela, una falda al coserla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chka:wili:kh se: tilmah mah nikihtsoma kue:it, ekin pe:wak nikxolochowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me vinieron a dejar una tela para coser una enagua, apenas empecé a plisarla. \raíz xoloch \lx xolochowilia \lx_cita ne:chxolochowilia \ref 01493 \lx_var 1-Tzina \glosa plisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig plisar, hacerle tablitas o pliegues (p. ej., una tela, una falda al coserla) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne siwa:t tein ne:chihtsomilih notatampakue:y kualtsi:n ne:chxolochiwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer que me cosió mi enagua me la plisó bien. \raíz xoloch \lx xolochtik \lx_cita xolochtik \ref 01491 \lx_var 1-Tzina \glosa plisado \catgr Adj \sig plisado, con pliegues o tablitas (p. ej., una falda, una blusa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:chihchi:waltih se: nokue:y wa:n nitanawatih mah kichi:waka:n kualtsi:n xolochtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé hacer una enagua y encargué que la hicieran bien plisada. \semxref tsotsoltik \semxref_tipo Comparar \raíz xoloch \lx xo:looksi \lx_cita xo:looksi \ref 02627 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cocerse a medias, sin llegar a un punto deseado o comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal xo:looksik, a:mo kawa:ni i:n koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla se coció a medias, no se calienta este comal. \raíz xo:lo \raíz oksi \nsem La palabra xo:looksi parece ser un compueto de xo:lo, 'bagre', y oksi, 'cocerse' No está claro que relación tiene la bagre con alimentos cocidos a medias. \lx xo:lookxitia \lx_cita xo:lookxitia \ref 02629 \lx_var 1-Tzina \glosa cocer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cocer mal y a medias (alimentos, p. ej., por escasez de fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kixo:lookxitih n' taxkal, a:mo kikepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña dejó mal cocidas las tortillas, no las volteó (en el tiempo oportuno y las sirvió cocidas por sólo un lado). \raíz xo:lo \raíz oksi \lx xolopih \lx_cita xolopih \ref 00050 \lx_var 1-Tzina \glosa mentiroso \catgr Adj \sig mentiroso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kone:t ye:kxolopih, ne:chkahkaya:w moma:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pequeño es muy mentiroso, me engañó que se lastimó la mano. \raíz xolopih \lx xolopihahsi \lx_cita kixolopihahsi \ref 02860 \lx_var 1-Tzina \glosa descubrirle.mentira \catgr V2 \infl Clase 4 \sig descubrirle mentira, cachar en una mentira (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chkahkaya:waya yowi momachti:ti. Niktohtokak wa:n nikxolopihahsik, sayoh ya:ya nemiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me engañaba con que iba a estudiar. Lo seguí y le descubrí su mentira, sólo iba a pasear. \raíz xolopih \raíz ahsi \lx xolopihikni:w \lx_cita ixolopihikni:w \ref 02832 \lx_var 1-Tzina \glosa amiga.chismosa \plural Regular \catgr Sust \infl Oblig pos \sig amiga chismosa (se dice de una mujer que tiene otra con quien comparte chismes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \raíz xolopih \raíz ikni:w \lx xolopihyo:t \lx_cita xolopihyo:t \ref 00051 \lx_var 1-Tzina \glosa chisme \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig chisme \sig_var 1-Tzina \frase_n Xolopihyo:t a:mo kualtsi:n, sayoh kininkuehmolowa i:n tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chisme no es bueno, sólo desestabiliza a nuestros semejantes. \sig (posesión intrínseca : ixolopihyo) mentira \frase_n ¿Tia:ti kowtah oso i:pa moxolopihyo sah? ¡Xine:chye:kilwi! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Vas a ir al rancho o nada más es (tu) mentira? ¡Dime la verdad! \raíz xolopih \lx xolopitkua \lx_cita kixolopitkua \ref 00708 \lx_var 1-Tzina \glosa machucar \catgr V2 \infl Clase 1 \sig machucar pellizando (un pedacito de la piel de uno; p. ej., un objeto que tiene una grieta o fisura que se cierra atrapando una parte del cuerpo entre si, p. ej., un dedo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ikpal koyoktik. A:mo ompa ximota:li, komo a:mo mitsxolopitkua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de este banco tiene una ranura, no te sientes allí, si lo haces, te va a machucar. \semxref pa:tskua \semxref_tipo Sinónimo \raíz xolopih \raíz kua \nsem El sustantivo xolopih quiere decir 'chismoso'. Al incorporarse al verbo kua 'morder' se cambia la /h/ a /t/. \lx xolteh \lx_cita xolteh \ref 01744 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo.sin.plumas \catgr Adj \plural Regular \sig sin plumas (pollito, que apenas está creciendo y todavía casi no tiene plumas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pio xolteh, a:mo wel moskaltia wa:n a:mo no: ihwiyowa semi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un pollito sin plumas, no puede crecer y tampoco se empluma mucho. \raíz xol \lx xo:me:ka:la:t \lx_cita xo:me:ka:la:t \ref 02011 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de rana no colectada ni identificada, es de color verde y comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:taw iksá: se: kinahsi xo:me:ka:la:meh. Xoxoktikeh wa:n se: kinkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el río a veces uno encuentra xo:me:ka:la:meh. Son verdes y comestibles. \raíz xo:me: \raíz ka:la: \nmorf Aparentemente el nombre de esta rana proviene de la raíz de xo:me:t (Sambucus mexicana) y ka:la:t 'rana'. Aparentemente se llama así por el color de la rana, que se compara con el de los xo:me:t. \lx xo:me:t \lx_cita xo:me:t \lx_alt xo:me:kowit \ref 00659 \lx_var 1-Tzina \glosa Caprifoliaceae.Sambucus.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos tipos de Sambucus, árboles de la familia Caprifolliaceae. El más común, el Sambucus.mexicana, se llama simplemente xo:me:t mientras que el otro se llama kowtah xo:me:t \sig_var 1-Tzina \sig Sambucus.mexicana Presl. árbol de la familia Caprifoliacae. Sus hojas sirven para limpiar a las personas afectadas del mal aire y para bajar la fiebre. Su madera sirve para postes (echa raices) y para leña. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:me:t kualtia ika se: takola:ltia, ihsiwka selia wa:n i:xiwyo se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sauco sirve para hacer corral, pega muy rápido y sus hojas se usan para medicina. \denotata 1403, 1431 \sig_col kowtah xo:me:t | Sambucus sp., árbol de la familia Caprifoliaceae. Su madera sirve para leña y para postes. Sus hojas no tienen, como el xo:me:t, ningún uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah xo:met mochi:wa ohte:noh, ista:k ixo:chio. A:mo kualtia pahti sayoh ikowyo kualtia ika se: takola:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sauco silvestre se da en la orilla del camino, sus flores son blancas. No sirve para medicina sólo su tallo sirve para hacer corral. \denotata 1480 \sem Leña \sem Medicinal \sem Cerca \sem Planta \colecta 1403, 1431, 1480 \raíz xo:me: \lx xo:me:wia \lx_cita kixo:me:wia \ref 02560 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.limpia.con.sauco.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle (a alguien) una ceremonia de "limpia" con hojas de sauco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kati nopili mah kixo:me:wi:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a llevar a mi hijo para que le hagan una limpia con hojas de sauco. \sem Enfermedad \raíz xo:me: \ency Grabación \lx xo:me:wilia \lx_cita ne:chxo:me:wilia \ref 02561 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.limpia.con.sauco \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle (a alguien) una ceremonia de "limpia" con hojas de sauco para (alguien, p. ej., el padre o madre de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chxo:me:wili nopili, pané: mokokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que hagas una limpia con hojas de sauco a mi hijo (para mi). Parece que está enfermo. \raíz xo:me: \lx xo:mi:lowa \lx_cita xo:mi:lowa \ref 02996 \lx_var 1-Tzina \glosa arquear.los.labios \catgr V1 \infl Clase 2b \sig arguear los labios con los extremos hacia abajo (un niño al punto de llorar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xo:mi:lowa, cho:kasneki, kite:mowa imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hace muecas como está a punto de llorar. Quiere llorar, extraña a su mamá. \raíz xo:mi:l \ency Ilustración \lx xominte \lx_cita xominte \ref 02995 \lx_var 1-Tzina \glosa tonto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tonto \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikpi:xo yo:n tao:l. ¡A:mo xixominte! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tires ese maíz. ¡No seas tonto! \raíz xominte (?) \lx xompi \lx_cita ixompi \ref 01544 \lx_var 1-Tzina \glosa carúncula.de.pavo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig carúncula de pavo (pieza contráctil que tiene el pavo en la base superior del pico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n we:wehcho kipia se: kokot itech ixompi, moneki mah se: kipahtili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pavo tiene un grano en su carúncula, es necesario curarselo. \sig fleco (p. ej., la que se pone una persona en la frente con su cabello) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil mota:lilia we:i ixompi ika itson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha se pone un gran fleco con su cabello. \sem Cuerpo \raíz xompi \lx xonakat \lx_cita xonakat \ref 00668 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Allium.neapolitanum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Allium neapolitanum Cyr., planta de la familia Liliaceae, llamada en español 'cebollina'. Sirve para guisar, condimentar moronga y como planta medicinal, \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchihchi:wa pitsokuetaxkol nikta:lilia xonakat wa:n a:lwe:we:noh, i:n xiwmeh kahwia:liah tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando preparo moronga le pongo cebollina y hierbabuena, estas hierbas dan sabor a la comida. \sem Planta (no colectada) \raíz xonaka \lx xonekuil \lx_cita xonekuil \lx_alt xonekuilchalawih \ref 00113 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Inga sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, llamado localmente 'juincuil', que se considera como un tipo de chalawih, los frutos son comestibles y comercializados; la la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamakato miak xonekuil ya:lwa, ihsiwka niknamakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a vender mucho jinicuil, lo vendí rápidamente. \frase_n Miak xonekuilkowit nikpia nokowtah, i:n xiwit kua:li ta:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha leña de jinicuil en mi rancho, este año produjeron bien. \sig fruto del xonekuil, llamado localmente 'jinicuil', se produce en julio y lo que se consume es una especie de algodoncillo que envuelve a la semilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik seki xonekuil, xiktapa:na wa:n tikua:skeh iteyo. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje algunas frutas de jinicuil, ábrelas y vamos a comer su semilla. \sem Planta \colecta 1497 \sem Comida \colecta Planta no colectada \raíz xonekuil \lx xo:no:alak \lx_cita xo:no.alak \ref 00184 \lx_var 1-Tzina \glosa baba.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig baba que produce la fibra de jonote cuando se fermenta \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: ka:pachowa xo:no:t xokoya wa:n ihwa:k se: kipa:ka ki:sa miak xo:no:alak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se sumerge en agua la fibra de jonote se fermenta y cuando se lava sale mucha baba de jonote. \frase_n Moneki mah kuali se: kiki:xtili ialakyo xo:no:t ihwa:k se: kipa:ka komo a:mo, a:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se requiere que se le quite bien su baba al jonote cuando se lava, si no nunca se seca. \sem Planta-parte \raíz xo:no: \raíz ala: \lx xo:no:ehke:wa \lx_cita xo:no:ehke:wa \ref 01568 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.jonote \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sacar jonote, descortezar el xo:no:kowit y pasar la corteza por cortada hecha en el tronco del mismo u otra árbol para obtener la fibra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka iwa:n no:pá:n tota:lpa:n, tixo:no:ehke:watoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui con mi papá a nuestro terreno, fuimos a sacar jonote. \raíz xo:no: \raíz ehke:wa \ency Grabación \lx xo:no:ehke:waltia \lx_cita kixo:no:ehke:waltia \ref 01570 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacar.jonote \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a sacar jonote (p. ej., llevándolo o enviándolo al lugar donde hay árboles de jonote) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chxo:no:ehke:waltia, kineki mah niweli niki:xti xo:no:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me obliga (p. ej., me manda) a descortezar jonote, quiere que aprenda a sacar jonote. \raíz xo:no \raíz ehke:wa \lx xo:no:ehke:wilia \lx_cita ne:chxo:no:ehke:wilia \ref 01569 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.jonote \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar jonote para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:w se: nokni:w mah ne:chxo:no:ehke:wili, nikpia miak xo:no:kowmeh wa:n a:mo wel nixo:no:ehke:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invité a un hermano que me sacara jonote, tengo muchos árboles de jonote y no puedo (no sé como) sacarlo. \raíz xo:no: \raíz ehke:wa \lx xo:no:ehke:wkeh \lx_cita xo:no:ehke:wkeh \ref 01571 \lx_var 1-Tzina \glosa descortezador.de.jonote \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:no:ehke:wanih \sig persona que descorteza jonote para sacarle la fibra \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nota:lpan wa:n nikahsik se: xo:no:ehke:wkeh, ne:chichtekilihtoya xo:no:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a mi rancho y encontré un descortezador de jonote, me estaba robando el jonote. \raíz xo:no: \raíz ehke:wa \lx xo:no:kuilin \lx_cita xo:no:kuilin \ref 01097 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larvas de insectos que se alimentan de las hojas de xo:no:kowit, en español local 'chancuetas' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah kuali se: kininkua xo:no:kuilimeh, sayoh a:man a:mo a:kin kininkua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que se pueden comer las chancuetas, sólo que ahora ya nadie se las come. \sem Comestible-animal \sem Animal-gusano \raíz xo:no: \raíz okuil \lx xo:no:nanakat \lx_cita xo:no:nanakat \ref 00748 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de hongo no identificado. Se come hervido con o sin ajonjolí molido. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikte:xi:n se: xo:no:kowit. A:mo ke:man niktehtek. Nika:w mah pala:ni wa:n ekintsi:n ke:wtok seki xo:no:nanakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tumbé un árbol de jonote. Nunca lo corté. Lo dejé que se pudriera y ahora ya está generando unos hongos seta. \sem Hongo \raíz xo:no: \raíz naka \nsem El hongo ma:tananakat se distingue porque tiene unas especies de láminas que tienen romboides en la parte inferior, mientras que el hongo xo:no:nanakat presenta una especie de láminas que son radiales y se produce siempre en el tronco de xo:no:kowit. Por el color blanco, ambos hongos se agrupan como ista:k nanakat. \lx xo:no:ochpa:wa:s \lx_cita xo:no:ochpa:wa:s \ref 00545 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida que se usan como escobillas para barrer; difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \sig Sida rhombifolia L., planta de la familia Malvaceae que se usa como ochpa:wa:s, y se llama también a veces simplemente ochpa:wa:s. Tiene aplicaciones medicinales, en español local "escobilla" \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:no:ochpa:wa:s ixo:chio poso:ni nepantah yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de la escobilla se abren al mediodía por eso algunos (personas) lo nombran nepantah xo:chit (flor del mediodía). \sem Planta \sem Herramienta \colecta 1406 \raíz xo:no: \raíz ochpa: \nsem La gente de la zona no distinguen entre las varias especies científicas que se incluyen bajo el nombre náhuatl de xo:no:ochpa:wa:s. Hasta la fecha (julio 2009) se ha colectado cuatro xo:no:ochpa:wa:s (#1173, #1307, #1308, #1406) todas aparentemente del género Sida y una ya identificada como Sida rhombifolia L. (#1173). \lx xo:no:t \lx_cita xo:no:t \lx_alt xo:no:kowit \ref 00183 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Tiliaceae \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig nombre genérico que refiere a un grupo de árboles de la familia Tiliaceae; asesores han ofrecidos diferentes opiniones sobre el número de árboles así clasificados. Por lo menos hay dos, el xo:no:t también conocido como ista:kxo:no:t y otro que algunos llaman chi:chi:lxo:no:t y otros to:nalxo:no:t. Nota que el árbol llamado tepe:xo:no:t no se considera un xo:no:t por no tener ixo:no:yo. Finalmente, algunos considera al tekolo:i:x como xo:no:t por tener ixo:no:yo \sig_var 1-Tzina \sig_col ista:k xo:no:t | Heliocarpus appendiculatus Turcz., jonote o jonote blanco, planta de la familia Tiliaceae; su madera se usa como pared de las casas y la fibra obtenida de su corteza se emplea para amarrar o para artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak xo:no:t, nikininka:wtok mah wehweyaka:n wa:n nikininte:xi:mas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos árboles de jonote, los estoy dejando que crezcan y los tumbaré. \denotata 1100 \sig_col xo:no:t simarro:n | Heliocarpus donnellsmithii Rose., jonote o jonote cimarrón, planta de la familia Tiliaceae, su madera se usa como pared de las casas. \sig_var 1-Tzina \denotata 1195 \sig fibra natural que se extrae de la corteza del árbol de jonote; se le quita todo la corteza y se queda sólo la corteza interna que contiene la fibra, después se fermenta en agua y se lava y se seca; se usa para tejer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiki:xtih miak xo:no:t, kihtowa kinamakati seki, a:mo nochi kikuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sacó mucha fibra de jonote, dice que va a vender una parte, no la va ocupar toda. \frase_n Ya:lwa niknamakak e:yi ki:loh noxo:now wa:n nikowak tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vendi tres kilos de mi jonote y compré maíz. \frase_n Xono:kowit ixo:no:yo kuali se: kehke:wa wa:n ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La fibra del jonote se puede extraer y con eso se amarra. \sig (con posesión intrínseca : ixo:no:yo) corteza que tienen algunos árboles y que se les puede desprender (p. ej., xo:no:ochpa:wa:s, tekolo:i:xkowit, etc. Dicha corteza sirve para amarrar. \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekolo:i:xkowit ixo:no:yo kuali ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de tekolo:ix:kowit sirve para amarrar. \raíz xo:no: \nsem La nomenclatura y clasificación de los "jonotes" es todavía algo confuso. Hay un jonote muy común cuya corteza se usa para la artesanía. Generalmente se llama simplemente xo:no:t aunque algunos lo llaman ista:k xo:no:t. También hay un tepe:xo:no:t muy conocido cuya corteza no tiene ningún uso. Es también un Tiliaceae, pero del género Trichospermum. Después de estos dos la situación se vuelve todavía confusa. Muchos identifican un chi:chi:ltik xo:no:t que quizás es el mismo que un asesor identificó como to:nalxo:no:t Finalmente hay otro, el Heliocarpus donnellsmithii que una mujer identificó como xo:no:t simarro:n y otros simplemente como xo:no:t pero clarificando que su corteza no tenía ningún uso. \lx xo:no:tamali:n \lx_cita xo:no:tamali:n \ref 02837 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.torcido.de.jonote \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cordón torcido de jonote \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpiaya miak xo:no:t. Seki niknamakak wa:n seki nikuik, ika nikchihchi:w se: xo:no:tamali:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía mucho jonote. Una parte la vendí y otra la ocupé, hice con eso un cordón torcido de jonote. \sem Herramienta \raíz xo:no: \raíz mali: \lx xo:no:tik \lx_cita xo:no:tik \ref 02867 \lx_var 1-Tzina \glosa fibroso \catgr Adj \sig fibroso (alguna leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit semi xo:no:tik, a:mo wel tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña es muy fibrosa (resistente), no se puede partir. \raíz xo:no: \lx xo:pami:l \lx_cita xo:pami:l \ref 00442 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.de.verano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig cultivo de maíz que se siembra en junio o julio, sobre todo en las partes bajas donde no hace frío \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nikto:kati xo:pami:l, pané: okachi ta:ki ke to:nalmi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año voy a sembrar milpa de verano, parece que produce más que la milpa de invierno. \sem Planta cultivada (no colectada) \semxref to:nalmi:l \semxref_tipo Comparar \raíz xo: \raíz -pan \raíz mi:l \lx xopata \lx_cita xopata \ref 02861 \lx_var 1-Tzina \glosa torpe.en.caminar \catgr Sust-apoc ? \plural Singular \sig torpe en caminar en el sentido de caerse seguido (se aplica a niños y adultos, p. ej., que se resbalan mucho) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xopata. Nikwi:kaya xola:lpan wa:n ohpa wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cae con facilidad. Lo había llevado al centro (del pueblo) y se cayó dos veces. \raíz xo ? \raíz pata ? \lx xopepe \lx_cita xopepe \ref 00049 \lx_var 1-Tzina \glosa cucaracha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cucaracha, insecto del orden Blattaria (quizás el Periplaneta americana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsoniktsak se: xopepe i:n pili, a:mo mikik, choloh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó una cucaracha, no murió, huyó todavía. \sem Animal-artrópodo \raíz xopepe \lx xope:wa \lx_cita kixope:wa \ref 01472 \lx_var 1-Tzina \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 3 \sig patear \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial taxope:wa. ¡A:mo ximotoki:ka:n, a:mo ka:n name:chteliksak! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta bestia patea. ¡No se acerquen, que no los vaya a patear! \semxref teliksa \semxref_tipo Comparar \raíz xo \raíz pe:wa \lx xopilkowit \lx_cita xopilkowit \ref 00538 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Meliaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Meliaceae no identificada a género; su tallo sirve para leña y sus semillas como insecticida natural \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak xopilkowit, ihwa:k niksa:lo:s sinti nikte:milis ixiwyo, ihkón a:mo semi okuilowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho árbol de xopilkowit, cuando apile mazorca le voy a echar su hoja, así no se agorgojará mucho. \sem Planta \sem Veneno \colecta 1165 \raíz xopil \raíz kow \nsem Según Amelia Domínguez en español se llama "ramatinaja" y se usa como insecticida. En el Internet hay referencia a un árbol de la familia Meliaceae, Trichilia havanensis, nativo de Puebla, que tiene el mismo uso y también se conoce como "palo de cuchara". \lx xopitsa \lx_cita xopitsa \ref 00762 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de hongo aún no colectado ni identificado. Es comestible, se prepara hervido. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xopitsa seki nanakat semi tasohti. A:mo a:kin semi ki:xmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xopitsa es un hongo que escasea mucho. Casi nadie lo conoce. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \lx xo:ta \lx_cita xo:ta \ref 00046 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig encenderse (p. ej., una planta o un objeto al incendiarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein nikuitok ye:kkualtsi:n xo:ta, ye:kkuali wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña que estoy empleando se enciende muy bien, está bien seca. \sig (con ta- : taxo:ta) haber luz artificial o alumbrado \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxola:l kualtsi:n taxo:ta yowak, xiwtekiwa:nih kita:lihkeh miak focos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi pueblo se alumbra bien de noche, las autoridades pusieron muchas lámparas públicas. \sig (con ta- : taxo:ta) encenderse el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n kualtsi:n wa:kik kuowit, kualtsi:n taxo:ta se: itikote:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si la leña está bien seca, se enciende muy bien el fogón (de uno). \semxref tikui \semxref_tipo Comparar \raíz xo:ta \lx xo:taltia \lx_cita kixo:taltia \ref 00244 \lx_var 1-Tzina \glosa encender \catgr V2 \infl Clase 2a \sig encender para quemar (p. ej., leña, papeles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n no:má:n kixo:taltia kowit. Sa:te:pan kitikoketsa ikahfe:nko:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días mi mamá enciende leña. Después pone en el fuego su olla de café. \sig encender o arrancar (un aparato eléctrico como un radio, televisor, computadora, licuadora, foco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikxo:talti moradio mah tikakika:n tanawati:lmeh. Xa: pano:tos teisá: tanawati:l para tehwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enciende tu radio, escuchemos los avisos. Tal vez esté pasando algún aviso para nosotros. \frase_n Nikxo:taltih radio de nokni:w, nikneki nikakis tanawati:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encendí la radio de mi hermano, quiero escuchar los avisos. \frase_n ¡Xikxo:talti yo:n foco nikneki mah tatane:si nika:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciende ese foco quiero que se aclare bien aquí! \frase_n ¡Xikxo:talti yo:n radio! Nikakisneki, xa: teisá: tanawati:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciende ese radio! Quiero escucharlo, tal vez algo avisarán. \sig (con ta- : taxo:taltia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n nitaxo:taltia, sa:te:pan niketsa kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente me levanto temprano y hago lumbre en el fogón, después pongo el café. \semxref ihchinowa \semxref_tipo Comparar \raíz xo:ta \lx xo:taltilia \lx_cita ne:chxo:taltilia \ref 00270 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encenderle (algo) de o para (alguien; p. ej., velas a un difunto, fuego por una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man se:xiwti se: notasohka:ikniw yehwa ika nikxo:taltili:ti se: tane:x. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy cumple un año del fallecimiento de mi amigo, por eso le voy a encender una veladora. \frase_n ¡Xine:chxo:taltili i:n tahsol! A:mo nike:manti neh, nitachpa:na wa:n nitapa:kati ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciendeme esta basura! Yo no tengo tiempo, barro y todavía voy a lavar! \sig prender; encender hacer funcionar (un aparato) de o por (alguien; p. ej., una radio por un niño, una estufa a un cocinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxo:taltili notelevisión, nikneki nikitas wa:n a:mo wel nikxo:taltia! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciéndeme mi televisor, quiero verlo y no puedo encenderlo! \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) hacerle lumbre en el fogón para (p. ej., una hija para su madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n niktaxo:taltilih wa:n yeh pe:wak tama:pa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le hice lumbre en el fogón y ella empezó a lavar el nixtamal. \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) atizarle al fogón a (una olla de frijoles, sartén de guisado) para que se caliente rápidamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktaxo:taltili yo:n emo:lko:mit, mah oksitiwetsi n' et porque tikua:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atízale a esa olla de frijoles, que se cuezan rápido los frijoles porque todavía los vamos a comer. \raíz xo:ta \lx xo:tamiki \lx_cita xo:tamiki \ref 02460 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig sobrecalentarse sobre el fogón (comal, por tener demasiado leña abajo) \sig_var 1-Tzina \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xik tatsi:nki:xtilia nokoma:l, xo:tamiki wa:n a:mo e:wis ok notaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítale la leña de abajo de mi comal, se sobrecalienta y ya no se despegarán mis tortillas. \frase_n ¡Xiktatsi:nki:xtili nokoma:l, mah a:mo xo:tamiki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítale la leña de abajo de mi comal, que no se sobrecalienta. \semxref timiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx xo:tamiktia \lx_cita kixo:tamiktia \ref 02461 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentar.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sobrecalentar (comal) sobre el fogón (por exceso de leña o fuego haciendo que no se despeguen las tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikekati miak kowit, komo a:mo tikxo:tamikti:s n' tokoma:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No metas mucha leña al fogón, de lo contrario vas a sobrecalentar nuestro comal. \semxref timiktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx xo:tatok \lx_cita xo:tatok \ref 03735 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.encendido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar encendido, quemándose (p. ej., leña, basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikse:wi yo:n kowit, mah a:mo xo:tato ok! I:pa amo tei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Apaga esa leña! Que ya no esté encendida, de por sí ya no hay. \sig estar encendido (aparatos eléctricos, foco) \frase_n A:mo nikneki mah xo:tato n' tit komo a:mo se: kikui porin pati:yoh se: kixta:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quiero que esté encendida la luz si no se usa porque se paga caro. \frase_n Xo:tatok i:n televisión wa:n a:mo a:kin kita. Nikse:wi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está encendido este televisor y nadie lo ve. Lo voy a apagar. \sig (con ta- : taxo:tatok) estar alumbrado (p. ej., una calle por alumbrado público) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa ika nimoohtia a:mo taxo:tatok yowak, yehwa ika nikwi:ka tane:x. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde paso diariamente no está alumbrado por la noche (calle), por eso llevo mi linterna. \raíz xo:ta \lx xo:xa \lx_cita kixo:xa \ref 03106 \lx_var 1-Tzina \glosa dañar.por.ver \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig echar mal de ojo (a un niño; sinónimo i:xxo:xa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne siwa:t kihtowah kinixo:xa m' pilimeh. A:mo se: kimati ke:yeh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que esta mujer le echa mal de ojo a los niños. No se sabe por qué. \sig dañar involuntariamente (algo comestible) por ver con antojo (p. ej. guisados siendo preparados, frutos recién cosechados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixo:xak notamal, motixnepanoh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó ojo a mis tamales, se cocieron mal. \frase_n I:n pili taxo:xa, a:mo para teh kitas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño echa mal de ojo (a otros niños), no puede ver nada (porque siempre lo echa a perder todo) \sig (con reflexivo : moxo:xa) oxidarse (metales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos moxo:xak, wetstoya kalan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro se oxidó, estaba tirada afuera. \semxref i:xxo:xa \semxref_tipo Comparar \raíz xo:xa \nsem Para Eleuterio Gorostiza, de Tzinacapan, xo:xa significa tanto 'echar mal de ojo' (a un niño) como 'dañar por ver con antojo'. Sin embargo Ameliia Domínguez, de Xaltipan, utiliza i:xxo:xa para la acción de 'echar mal de ojo' (a un niño). En cuanto a guisados y frutos, el verbo xo:xa indica un efecto que alguien puede tener sobre un guisado en proceso de preparación o un fruto recién cosechado al verlo con antojo. Involuntariamente echa a perder la comida o el fruto que ya no madura bien. Cuando ocurre lo mismo a un ser vivo, se utiliza el verbo i:xxo:xa 'echar mal de ojo'.ar \lx xo:xilia \lx_cita kixo:xilia \ref 03112 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dañar involuntariamente (algo comestible) por ver con antojo (p. ej. guisados siendo preparados, frutos recién cosechados) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chxo:xilih nopahpata, a:mo wel oksi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho daño a mis plátanos por haberlos visto con antojo, no se pueden madurar. \raíz xo:xa \lx xo:xoh \lx_cita xo:xoh \ref 00191 \lx_var 1-Tzina \glosa tonto \catgr Adj \sig tonto; que no hace bien las cosas (p. ej., personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil telxo:xoh, kachi kuali mah momachtia:ni wa:n mah a:mo mona:miktia:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha es muy tonta, sería mejor que hubiera estudiado y que no se hubiera casado. \raíz xo:xoh \lx xo:xohtilia \lx_cita kixo:xohtilia \ref 00269 \lx_var 1-Tzina \glosa amansarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amansar (un animal, generalmente domesticado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial teleliwis katka, ika chika:wka:tekit nikxo:xohtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta bestia era muy bravo, con trabajo fuerte lo amansé. \raíz xo:xoh \lx xo:xohtililia \lx_cita ne:chxo:xohtililia \ref 00268 \lx_var 1-Tzina \glosa amansarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amansar (a un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik notapial, xiktekiti:lti wa:n xine:chxo:xohtilili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje mi bestia, hazlo trabajar y amánsamelo. \raíz xo:xoh \nmorf En xo:xohtililia el primer -li(a) es un causativo y el segundo un aplicativo. \lx xoxoktik \lx_cita xoxoktik \ref 00159 \lx_var 1-Tzina \glosa color.verde \catgr Adj \sig color verde \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nocha:leh xoxoktik, nike:wtok kualtsi:n. Sayoh nikui ihwa:k ye:ktasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un chal verde, lo tengo guardado bien. Sólo lo uso cuando hace mucho frío. \sem Color \semxref xoxowik \semxref_tipo Comparar \raíz xow(?) \lx xoxoktilia \lx_cita kixoxoktilia \ref 00335 \lx_var 1-Tzina \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enverdecer (p. ej., el fertilizante a la milpa, la lluvia a las plantas, el moho a la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Abono tein se: kikowa, kualtsi:n kixoxoktilia n' tomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El fertilizante que se compra, enverdece bien nuestra milpa. \frase_n Kiowit kualtsi:n kixoxoktilia n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia reverdece bien nuestro cultivo. \raíz xow \lx xoxoktililia \lx_cita ne:chxoxoktililia \ref 00325 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enverdecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar enverdecer (algo) a o de (alguien; p. ej., una lavandera al manchar la ropa de su patrón al dejarla sobre el pasto o permitir que se enmohezca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein kipa:kak notilmah, ne:chxoxoktililih, nimolwia xá: wehka:wak kipiaya, a:mo niman kipa:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que lavó mi ropa me la dejó enverdecer, pienso que tal vez la tuvo mucho tiempo, no la lavó luego. \raíz xow \lx xoxolatsa \lx_cita moxo:xoxolatsa \ref 02927 \lx_var 1-Tzina \glosa resbalarse.al.jugar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig resbalarse al jugar (p. ej., sobre una resbaladilla, tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moxo:xoxolatsa itech i:n wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando, resbalándose sobre esta tabla. \raíz xola: \lx xoxowia \lx_cita xoxowia \ref 01828 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.moretón \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig salirsele moretón (a una parte del cuerpo por efecto de un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoma:tsontewih wa:n xoxowiak noma:y. Nikta:lili:ti nexokoli:lpah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me golpeé la mano y se le salió un moretón a mi mano. Le voy a poner hierba de golpe. \sig (con ta- : taxoxowia) reverdecer (en la milpa, en el campo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kualtsi:n kiowik, kualtsi:n taxoxowiati n' tomi:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió bien, va a reverdecer bien en nuestra milpa. \frase_n Kualtsi:n taxoxowiak ekintsi:n porin yankuixtok kiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora enverdeció bien (el paisaje en general) porque apenas llovió. \raíz xow \lx xoxowik \lx_cita xoxowik \ref 00403 \lx_var 1-Tzina \glosa crudo \catgr Adj \sig crudo, no cocinado (p. ej., carne, verduras, frijol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat xoxowik ok. Aya:mo oksi, sepa mah se: kitikoketsa n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne todavía está cruda. Todavía no se cuece, hay que poner otra vez la olla al fuego. \sig verde, no madurado (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata xoxowik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. ¡Mah oksi ok tikwi:kaskeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos todavía están verdes, todavía no podemos venderlos. ¡Que maduren y los llevaremos! \sig verde, no seco (p. ej., leña, hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kowit xoxowik nota:lpan. Nike:wati itech toxahkal wa:n ihwa:k wa:kis nikwa:lkuis kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha leña verde en mi terreno. La voy a guardar en nuestro jacal y cuando se seque la traeré a la casa. \sig fresco, no horneado (p. ej., figuras o productos de barro, pan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koma:lmeh xoxowkeh ok. ¡A:mo xikininoli:ni:ka:n komo a:mo wehweliwiskeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos comales todavía están frescos. ¡No los muevan si no se van a descomponer. \raíz xowi(?) \lx xoxowika:t \lx_cita xoxowika:t \ref 03115 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.sin.hervir \catgr Sust \infl N1 \sig agua que no ha sido ni hervido ni tratado para matar las bacterias que podría tener \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w titaya:yah xoxowika:t, a:mo a:kin kimanaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo bebíamos agua cruda, nadie la hervía. \raíz xow \raíz a: \lx xoxowkahya:k \lx_cita xoxowkahya:k \ref 00404 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.crudo \catgr Adj \sig olor a crudo (p. ej., alimentos como carne o verduras que están semicocidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit nikmanak wa:n a:mo we:lik ne:chki:sak, a:mo nikmati ke:yeh xoxowkahya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Herví este quelite y no me salió sabroso, no sé por qué huele a crudo. \sem Olor \raíz xowi \raíz ihya: \lx xoxowkahya:lia \lx_cita kixoxowkahya:lia \ref 00324 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.oler.a.crudo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar oler a crudo (un alimento) por no cocinar bien \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niknawa:tih mah kimana witsti wa:n kixoxowkaya:lih. A:mo kie:kmanak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija le ordené que hirviera chayotes y dejó que olieran a crudo. No los hirvió bien. \sem Olor \raíz xow \raíz ihya: \lx ya:lo \lx_cita ya:lo \ref 00979 \lx_var 1-Tzina \glosa van \catgr V1 \infl Clase 4 (lo) \sig van (p. ej., un grupo de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man ilwit ne: xola:l yehwa ika miak ya:lo:k, ehkoskeh tio:tak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy es fiesta en ese pueblo por eso fueron muchos, llegarán hasta por la tarde. \raíz yowi \nmorf Ya:lo es, simplemente, el impersonal del verbo yowi. \nota Checar si se puede decir ehkolo:s en la frase arriba, o si en otro contexto. \lx ya:lwa \lx_cita ya:lwa \ref 02396 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ayer \catgr Adv-tiempo \sig ayer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikuito kowtati:l nota:lpan. Nikwi:kaya se: nookichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a traer leña en mi terreno. Había llevado un hijo mío. \sig_col ya:lwa ya | desde ayer (p. ej., una actividad realizada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ya nikpe:waltih nomi:lme:walis. Wi:pta nima:tamis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde ayer empecé mi limpia de maíz. Pasado mañana ya terminaré. \sig_col ya:lwa chikue:yi | hace una semana (ocho días) antes de ayer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa chikue:yi nimata:n tateki:lis wa:n mo:sta nia:s nikitati:w xa: sepa taoksitok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hace ocho días terminé de cosechar el café y mañana iré a ver tal vez otra vez están madurando los granos (los verdes que se quedaron en la última cosecha). \sig_col ya:lwa chikue:iti | cumplir una semana (p. ej., de un evento que había ocurrido, como la muerte de un pariente, o que va a ocurrir, p. ej., mo:sta chikue:yitis 'mañana va a cumplir una semana...') \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowi:pta chikue:yitik a nokni:w yahki parahko. Kite:mo:to tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace dos días que ya pasó una semana de que mi hermano se fue a la ciudad. Fue a buscar trabajo. \sig_col ya:lwa chikue:yititok | cumplir una semana (ocho días) antes o después de un día cualquiera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa chikue:ititoya nitate:k. Pané: mochihchi:wkeh nochi n' pio:temeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo ocho días que le puse los huevos a mi gallina (para empollarlos). Parece que todos se formaron los pollitos en todos los huevos que puse. \frase_n Ya:lwa chikue:ititoya niknemilihtok nitapixkas. Sayoh nikte:mo:ti n' tasakakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy pensando en pizcar la mazorca en una semana desde ayer. Solamente voy a buscar al arriero (para el transporte de la cosecha). \raíz ya:lwa \nota Checar diferencia en uso entre chikue:yiti y chikue:yititok. $$ \lx ya:lwakayo:t \lx_cita ya:lwakayo:t \ref 03644 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease kayo:t \raíz ya:lwa \raíz kayo: \lx ya:lwatika \lx_cita ya:lwatika \ref 02440 \lx_var 1-Tzina \glosa un.día.antes \catgr Adv-tiempo \sig el día anterior (a un punto de referencia temporal, p. ej., un hecho ocurrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik ne: takat kihtowah ya:lwatika yahka kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando murió aquel hombre dicen que un día antes había ido al campo. \semxref okyowatika \semxref mo:stika \semxref_tipo Comparar \raíz ya:lwa \lx yankuik \lx_cita yankuik \ref 01696 \lx_var 1-Tzina \glosa nuevo \catgr Adj \sig nuevo (cualquier objeto fabricado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: ko:mit yankuik, aya:mo nikti:lwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una olla nueva, todavía no la tizno. \sig_col yankuik xiwit | año nuevo, día 1 de enero \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nemik itech yankuik xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano nació el primer día del año. \raíz yankui \lx yankuiká: \lx_cita yankuiká: \ref 03146 \lx_var 1-Tzina \glosa nuevamente \catgr Adv-modo \sig nuevamente (p. ej., cuando se repite una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpe:waltihka ya se: hui:pil wa:n nikihilpih. Niktohton wa:n sepa yankuiká: nikpe:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había empezado a tejer un huipil y enredé los hilos. Los desenredé y (otra vez) de nuevo lo empecé. \frase_n A:mo iwki n' titahkuiloh, yankuiká: xikihkuilo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No es correcto como escribiste, escríbelo de nuevo. \raíz yankui \raíz á (?) \lx yankuiktao:l \lx_cita yankuiktao:l \ref 02930 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.recién.desgranado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig maíz recién cosechado y desgranado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n onkak a yankuiktao:l, a:mo tikowaskeh ok tein kinamakakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya hay maíz recién cosechado y desgranado (de esta cosecha y no del año anterior ni comprado), ya no vamos a comprar lo que vienen a vender. \raíz yankui \raíz o:ya \lx yankuiktia \lx_cita yankuiktia \ref 03636 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.como.de.nuevo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar otra vez como de nuevo (en apariencia, p. ej., algo que se había ensuciado y se limpió) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopilwahkal po:kyoh katka. Nikpa:kak wa:n sepa yankuiktiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El huacal de mi niño estaba ahumado. Lo lavé y otra vez quedó como nuevo (quedó limpio). \raíz yankui \lx yankuixtok \lx_cita yankuixtok \ref 01695 \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo (en referencia a un suceso pasado) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikowas nakat ekintsi:n, yankuixtok tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No compraré carne ahora, apenas la comimos. \frase_n Nota:lpan yankuixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \raíz yankui \nsem El adverbio yankuixtok ocurre, aparentemente, solamente con un verbo en el perfectivo refieriendo a la ocurrencia de un evento en el pasado. Puede indicar un periodo de tiempo desde "apenas" hasta varias semanas, dependiendo del evento y contexto. \lx yaw \lx_cita yahki \ref 02387 \lx_var 1-Tzina \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular \vease yowi \raíz yaw \lx ya:wit \lx_cita ya:wit \ref 01764 \lx_var 1-Tzina \glosa morado \catgr Adj \sig maíz morado; morado (solamente en referencia a maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit a:mo nikto:kak ok ya:wit, sayoh nikto:kak ista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año ya no sembré maíz morado, sólo sembré (maíz) blanco. \raíz ya:wi \lx yayaktik \lx_cita yayaktik \ref 03004 \lx_var 1-Tzina \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso; muy sucio; impregnada de mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ye:kyayaktik. A:mo wel nikta:lohki:xtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa está muy mugrosa. No le puedo quitar la mugre. \raíz ya:w \lx yeh \lx_cita yeh \ref 03765 \lx_var 1-Tzina \glosa él \catgr Pronom-enf \sig él \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktekiti witsti, nikmakati nokni:w. Yeh kikua wa:n tehwa:n a:mo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a cortar chayotes, se los voy a dar a mi hermana. Ella se lo come y nosotros no. \semxref yehwa \semxref_tipo Comparar \raíz yeh \lx yehwa \lx_cita yehwa \ref 00331 \lx_var 1-Tzina \glosa él.ella \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona singular \sig_var 1-Tzina \frase_n Yehwa ne: ta:kat kimiktih mopio, kikahka:wilih se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Él es el hombre que mató a tu pollo, le aventó una piedra. \sig_col yehwa ika | por eso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kikua nomi:l, yehwa ika nikilpihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo se come mi milpa, por eso lo tengo amarrado. \frase_n Ya:lwa ehekak yehwa ika wehwetsik mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo viento por eso cayeron las milpas. \sig_col yehwa ika | con eso (un objeto o una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh mo:stah nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \sig_col semi yehwa ya | creerse, pensar que es muy fuerte (p. ej., la valentía de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili pané: semi yehwa ya. Kinintewia n' i:kni:wa:n. Sepa sah kimagaskeh wa:n kicho:kti:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño parece que es muy fuerte (él piensa eso). Les pega a sus hermanos. En una de tantas le van a pegar y lo van a hacer llorar. \col se: yehwa sah | uno solo (en referencia a un sujeto impersonal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nochi nikintasohta nopi:pilwa:n. Komo a:mo se: kinintasohta se: yehwa sah se: motikota:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo quiero a todos mis hijos. Si uno no los quiere, uno solo se busca problemas. \sem Pronombre personal \raíz yeh \lx yehwa:n \lx_cita yehwa:n \ref 00332 \lx_var 1-Tzina \glosa ellos.ellas \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona plural \sig_var 1-Tzina \frase_n Yehwa:n ne: tokni:wa:n tein tamachti:tih keni:w se: kie:kta:li:s tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ellas son las personas que van a enseñar cómo se arregla la luz. \sem Pronombre personal \raíz yeh \lx yekaeski:sani \lx_cita yekaeski:sani \lx_alt ye:kaeski:sani \ref 00602 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Campanulaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Campanulaceae. Es una maleza. Se dice que si alguien toca la flor, le provoca una hermorragia nasal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak ye:kaeski:sani itech ixta:wat, kihtowah ke komo se: kiteki n' i:xo:chio se: ye:kaeski:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero hay mucho ye:kaeski:sani, dicen que si uno corta su flor le sangra la nariz. \sem Planta \colecta 1252 \raíz eka \raíz es \raíz ki:sa \nota Determinar la cantidad vocalica mas comun de ekatsol. \lx ye:ka:pis \lx_cita ye:ka:pis \ref 03356 \lx_var 1-Tzina \glosa antojadizo \catgr Adj \sig antojadizo (dicho de una persona a quien todo se le antoja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokni:w ye:ka:pis, nochi tein kiita ne: xola:lpan kikua:sneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy antojadizo, todo lo que ve en el pueblo se lo quiere comer. \raíz a:pis \nsem Esta palabra no es común pero se documentó por Aldegundo González. Se utiliza generalmente en segunda persona singular aunque se puede usar en otras personas, tanto singular como plural. Tampoco parece que se utiliza sin el proclítico ye:k o si existe simplemente a:pis es muy raro. \nota Checar si se usa ye:ka:pis. \lx ye:kilwia \lx_cita ne:chye:kilwia \ref 01618 \lx_var 1-Tzina \glosa informar.bien \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig informar (a alguien) bien de (algo, p. ej., una duda, un acontecimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k aksá: ne:chtahtania keni:w ahsis we:ixola:l nikye:kilwia keni:w se: ahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien me pregunta cómo llegar a la ciudad le informo bien cómo se llega. \sig aconsejar (a alguien, p. ej., los padres a sus hijos) sobre (como comportarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil nikye:kilwia mah a:mo niman mona:mikti, nikye:kilwia mah momachti ok wa:n sa:te:pan mona:miktis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija le aconsejo que no se case pronto, le aconsejo que estudie todavía y después se casará. \raíz ye:k \raíz ilwia \nota Quizás poner ye:kilwia como subentrada de ilwia. \lx yekinika \lx_cita yekinika \lx_alt ekin \ref 02926 \lx_var 1-Tzina \glosa por.primera.vez \catgr Adv-tiempo \sig por primera vez (p. ej., en hacer una actividad o tarea) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil yekinika tato:ka, yehwa ika aya:mo semi weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es la primera vez que este muchacho siembra, por eso todavía no puede bien.. \raíz ekin \raíz ika \lx ye:knakat \lx_cita ye:knakat \ref 01733 \lx_var 1-Tzina \glosa carne.maciza \catgr Sust \infl N1 \sig carne sin hueso y poca grasa (sea de res, de puerco, de pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w kua:kownakachi:lposo:n. ¡Xikua! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \raíz ye:k \raíz naka \lx ye:kohti \lx_cita ye:kohti \ref 03267 \lx_var 1-Tzina \glosa en.mero.camino \catgr Sust \infl N1 \sig el paso, en el lugar donde se pasa, en el mero camino \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikahchi:wa moa:wilwa:n. Ye:kohti tikinte:ntok wa:n se: pa:panowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quita tus juguetes. Los has regado en medio del paso y a cada rato se pasa (por ahí) \raíz ye:k \raíz oh \nota Pon todos los ejemplos de ye:k con sustantivo. \lx ye:kta:l \lx_cita ye:kta:l \ref 02438 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra.pura \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tierra pura (libre de grava o piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nochi ye:kta:l, a:mo tetah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno es todo tierra pura, no es pedregoso. \frase_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba mora está muy frondosa, parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \raíz ye:k \raíz ta:l \lx ye:kta:lia \lx_cita kiye:kta:lia \ref 01753 \lx_var 1-Tzina \glosa reparar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig reparar (máquina, objetos como juguetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kiye:kta:lia se: televisión, kika:wili:koh ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre está reparando un televisor, se lo vinieron a dejar ayer. \sig acomodar; poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikine:kta:lih noa:mawa:n, moya:wtoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acomodé mis papeles, estaban desordenados. \sig corregir (la escritura de un documento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:la:maw a:mo kuali yetok wa:n a:mo nike:manti nikye:ta:li:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La escritura de mi terreno no está bien y no tengo tiempo para corregirla. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) sentarse bien (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kua:ltsi:n moye:kta:lih wa:n pe:wak takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se sentó bien y empezó a comer. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) mejorársele la economía familiar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat moye:kta:lih tepitsi:n wa:n pe:wak kichihchi:wa icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este hombre se le mejoró un poco su economía familiar y empezó a construir su casa. \raíz ye:k \raíz ta:l \lx ye:kta:lilia \lx_cita ne:chye:kta:lilia \ref 01754 \lx_var 1-Tzina \glosa repararle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reparar (p. ej., un aparato, máquina) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwehwelohka notelevisión wa:n ne:chye:kta:lili:ko nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había descompuesto mi televisor y me lo vino a reparar mi hermano. \sig acomodar; poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kmoya:wtok noa:mawa:n. ¡'Ne:chye:kta:li:li! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e He dejado muy desordenados mis papeles. ¡Ponlos en orden para mi! \sig corregir (la escritura de un documento) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xola:lpan, ne:chye:kta:lilihkeh noa:maw a:mo kuali ne:chihkuilowilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro, me corregieron mi escritura (p. ej., de testamento). No me lo habían escrito bien. \raíz ye:k \raíz ta:l \lx ye:kta:liltia \lx_cita ne:chye:kta:liltia \ref 01755 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.reparar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) reparar (p. ej., un aparato, máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwehwelohka nokni:w ikola:l wa:n ne:chye:kta:li:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había destruido el corral de mi hermano y me lo hizo reparar. \sig obligar a acomodar, poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikma:nelohka nokni:w ia:mawa:n. Ehkok wa:n ne:chye:kta:li:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había revuelto los papeles (documentos) de mi hermano. Llegó y me los hizo acomodar. \raíz ye:k \raíz ta:l \lx ye:ktia \lx_cita kiye:ktia \lx_alt ke:ktia \ref 02077 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig limpiar (quelites al quitarles el tallo, zarcillos o nervaduras para hervirlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:ktia nokil sa:te:pan nika:ko:lwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy limpiando mis quelites, después los prepararé en ajonjolí. \frase_n ¡Xikye:kti i:n metstsonkilit! Neh sayoh nikmantehko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Limpia esta mafafa morada! Yo sólo llego a hervirla. \sig limpiar (granos de maíz, mazorcas, separando lo que ya no es comestible de lo demás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:ktia nosin, ye:kixwak porin a:paliw. Komo nima:tami, mo:sta nikwa:tsas n' tao:l, tein ixwak nikmakati nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy quitando las que no sirven (para comer) de mis mazorcas, germinaron mucho por haberse mojado. Si termino, mañana secaré el maíz, lo que germinó daré de comer a mis pollos. \sig comerse toda la carne (de un pollo) dejando sólo el hueso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n kie:ktih i:n pio:ahtapal tein kikuahtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño comió toda la carne, dejando solo el hueso, de la ala de pollo que estaba comiendo. \nsem El verbo ye:kti en cuanto a verduras refiere a la acción de quitar las partes que no se comen dejando solamente lo comestible. En cuanto a carne (se aplica solamente a la carne de pollo) refiere a la acción de comerse toda la carne y dejar el hueso solo. \raíz ye:k \lx ye:ktilia \lx_cita ne:chye:ktilia \lx_alt ne:che:ktilia \ref 02078 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig limpiar (quelites al quitarles el tallo, zarcillos o nervaduras para hervirlos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chye:ktili nokil wa:n neh niow nikowati a:ko:lin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me limpies mis quelites mientras voy a comprar ajonjolí. \sig limpiar (granos de maíz, mazorcas, separando lo que ya no es comestible de lo demás) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chye:ktili nosin. Seko xikte:ma n' taol tein kuahkuali wa:n seko n' tein okuiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Limpia mi mazorca para mi (al empezar a desgranarla). Pon en un lado el maíz bueno y en otro lo que está agorgojado. \sig (con ta- : kitaye:ktilia) separar partes malas y buenas (de frutas pasadas de maduración y que todavía tienen partes buenas para consumirse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikua:sneki pahpata xiktaye:ktili tein etok chikiwko. Teloksik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si quieres comer plátanos limpia los que están en la canasta. Ya están muy maduros. \raíz ye:k \nsem En el ditransitivo ye:ktilia el objeto primario es la persona beneficiada por la acción de limpiar (quelites, mazorca, etc.). En el verbo bajado en valencia a un transitivo con el objeto no referencia ta- el objeto es el fruto limpiado por quitarle partes pudridas que no se comen (pero no quitarle, p. ej., .espinas, cáscara, etc.). \lx yewal \lx_cita yewal \ref 02749 \lx_var 1-Tzina \glosa aro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aro (comprado o hecho, de madera, de metal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:wati se: yewal ika i:n kuomekat. Nopili kwi:kas mo:sta ka:mpa momachtia, ika ma:wilti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer un aro con este bejuco. Mañana mi hijo se lo va a llevar a la escuela, va a jugar con él. \raíz yewal \lx yewaltik \lx_cita yewaltik \ref 02750 \lx_var 1-Tzina \glosa circular \catgr Adj \sig circular (un aro, comal, moneda, un corral, troje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikchihchi:wkeh se: kola:l yewaltik, ompa tikintsakuaskeh n' topiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hicimos un corral circular, allá vamos a encerrar nuestros pollos. \raíz yewal \lx yo:kolia \lx_cita ne:chyo:kolia \ref 02964 \lx_var 1-Tzina \glosa atacar.sin.provocación \catgr V2 \infl Clase 2a \sig atacar (físicamente, de palabra, en efecto hacer cualquier acto en contra o perjuicio de alguien) espontáneamente o sin provocación contra (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiyo:kolih i:n siwa:pil. Kitewih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño atacó a la niña sin provocación. La pegó. \sig_col moyo:kolia [verbo] | ocurrir [verbo] por si solo, sin provocación ni causa externa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne ohti etok se: a:nimah. A:mo se: kimati ox kimiktihkeh oso moyo:kolih mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese camino hay un muerto. No se sabe si lo mataron o si se murió por sí solo. \frase_n Wehweliw noradio, xo:tatoya wa:n moyo:kolih se:wik \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se descompuso mi radio, estaba encendido y se apagó por sí solo. \raíz yo:ko (?) \lx yo:lahsi \lx_cita kiyo:lahsi \ref 00126 \lx_var 1-Tzina \glosa saciar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig saciar; hartar (p. ej., una comida o bebida que se ha tomado en exceso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Emo:l kiyo:lahsi nokone:w, a:mo kineki kikua:s ok. Kiele:wia pio:nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frijol sacia a mi hijo, ya no lo quiere comer. Se le antoja carne de pollo. \raíz yo:l \raíz ahsi \lx yo:lahxitia \lx_cita kiyo:lahxitia \ref 00267 \lx_var 1-Tzina \glosa hartar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hartar a; hacer desesperar a (alguien, con actitudes o comportamiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti wa:n ne:chyo:lahxitih ya, kininkua itewa:n nopio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro y ya me hartó, se come los huevos de mi gallina. \semxref yo:lmahxitia \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \raíz ahsi \nsem Se emplea yo:lahxitia solamente en referencia a hartar a alguien por actitudes o comportamiento. Cuando se harta o hostiga alguien por algo como comida, por ejemplo al comer lo mismo cada día, se utiliza la palabra yo:lahsi. \lx yo:la:n \lx_cita iyo:la:n \ref 00987 \lx_var 1-Tzina \glosa centro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig parte central (de una flor, un árbol o tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit iyo:la:n etokeh miak nektsitsi:n. Kipipi:niliah ia:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro de esta flor hay muchas abejas. Le chupan su néctar . \raíz yo:l \raíz -ya:n \nmorf Parecee que este sustantivo locativo se compone de la raíz verbal yo:l y la terminación -ya:n con el cambio regular en el náhuat SNP de /y/ a /l/ después de /l/ y después la reducción de /ll/ a una sola /l/. \lx yo:la:nkoyoktik \lx_cita yo:la:nkoyoktik \ref 03687 \lx_var 1-Tzina \glosa con.hueco.en.el.centro \catgr Adj \sig con un hueco dejado en el el centro (p. ej., una canasta de pescar acamayas que se fabrica en forma esférica dejando un hueco por el que entran los peces) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:chikiwit se: kichihchi:wa yo:lankoyoktik. Ompa kalakih xilimeh wa:n a:mo wel ki:sah ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La canasta para atrapar acamayas se hace dejando un hueco en la superficie. Allí entran (por el hueco) y ya no pueden salir. \raíz yo:l \raíz -ya:n \raíz koyo: \lx yo:lchikaktik \lx_cita yo:lchikaktik \ref 01509 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kyo:lchikaktik, moma:tek ika machete wa:n a:mo cho:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy valiente, se cortó la mano con machete y no lloró. \semxref yo:lchika:wak \semxref_tipo Equivalente \raíz yo:l \raíz chika: \lx yo:lchika:wa \lx_cita kiyo:lchika:wa \ref 01510 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig apoyar (a alguien, p. ej. para enfrentar un problema, para mantenerse, para eligirse a un puesto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiyo:lchika:wa ita:kaw, no: te:tekitilia wa:n kintekipanowah inimpilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer apoya a su esposo, también trabaja en lo ajeno y mantienen a sus hijos. \frase_n Nokni:w ki:xta:lihkeh comité ne: escuela, miak tokni:wa:n kiyo:lchika:wkeh wa:n tata:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo eligieron al comité de escuela, muchas personas lo apoyaron (con votos) y ganó. \frase_n Taeka:nkeh tein etok noxola:l tata:n ihwa:k kiyo:lchika:wkeh miak pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El presidente de mi pueblo ganó cuando lo apoyaron muchos jóvenes. \sig fortalecer, ayudar (a alguien, en cuanto a salud, p. ej., una vitamina o alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahti tein kimakakeh i:n kokoxkeh kiyo:lchi:ka:w wa:n ika pahtik, ekintsi:n ki:sa ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta medicina que le dieron a este enfermo lo ayudó y con eso se curó, ahora ya sale. \sig (con reflexivo moyo:lchika:wa) armarse de valentía (p. ej., para enfrentar un problema, un animal bravo, un ladrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximoyo:lchika:wa wa:n xikte:ilwili n' a:kin mitstewih! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ármate de valor y acusa a quien te pegó! \sig (como recíproco : moyo:lchika:wah) apoyarse (p. ej., un grupo para hacer una tarea) \sig_var 1-Tzina \frase_n Timoyo:lchika:wkeh wa:n tiktapohkeh n' ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos apoyamos y abrimos el camino. \raíz yo:l \raíz chika: \lx yo:lchika:wak \lx_cita yo:lchika:wak \ref 01508 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi yo:lchika:wak a:mo kinimowilia n' itskuimeh ma:ski te:kehtsomah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy valiente no les tiene miedo a los perros aunque muerdan. \semxref yo:lchikaktik \semxref_tipo Equivalente \raíz yo:l \raíz chika: \nota Preguntar si tambien se usa para alguien que no compadece de los demas. \lx yo:lema:nia \lx_cita kiyo:lema:nia \ref 02127 \lx_var 1-Tzina \glosa convencer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig convencer; cambiar (a alguien) de parecer o opinión (por medio de argumentos y discusión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekit nikyo:lyema:nih nokni:w, ka:n kinekia ne:chtane:wti:s itapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e A duras penas convencí a mi hermano (cambié su opinión), no quería prestarme su bestia. \raíz yo:l \raíz ema:ni \lx yo:le:wa \lx_cita kiyo:le:wa \ref 01526 \lx_var 1-Tzina \glosa invitar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig invitar (p. ej., una persona a una fiesta, un mozo a un trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chyo:le:w mah tia:ka:n se: ilwit, kihtowa kikalpano:ti se: ikompa:leh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me invitó que vayamos a una fiesta, dice que va a visitar a un compadre. \sig (con reflexivo moyo:le:wa) animarse (p. ej., para salir o visitar a un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No: nimoyo:le:w nikuahkowiti:w namowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e También me animé para ir a leñar con ustedes. \raíz yo:l \raíz e:wa \lx yo:le:wilia \lx_cita ne:chyo:le:wilia \ref 01517 \lx_var 1-Tzina \glosa invitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig invitar (a alguien, p. ej., a una fiesta o convite) para o de parte de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chyo:le:wili mopá:n mah ne:chpale:wi tateki:lis, nikneki nima:tamis a wa:n poliwi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Invita a tu papá de mi parte para que me ayude con el corte de café, ya quiero terminar y todavía falta. \raíz yo:l \raíz e:wa \lx yo:li \lx_cita yo:li \ref 00980 \lx_var 1-Tzina \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig nacer (ovíparos solamente, p. ej., pollos, patos, pájaros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yo:lkeh nopio:te:nan ipilwa:n, mo:sta takua:skeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer nacieron los pollitos de mi gallina, mañana ya comerán. \semxref nemi \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \lx yo:li:k \lx_cita yo:li:k \ref 00981 \lx_var 1-Tzina \glosa despacio \catgr Adj \sig despacio (p. ej., al realizar un trabajo, caminar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tia:ti kowtah, yo:li:k xiow ye:ktaala:wa porin kiowik ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a ir al rancho vete despacio, está muy resbaloso porque llovió ayer. \sig bajito (un sonido no muy fuerte) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Yo:li:k xitahto, kochtok nopili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Habla en voz baja, está durmiendo mi niño! \raíz yo:l \lx yo:likachi:wa \lx_cita kiyo:likachi:wa \ref 02390 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lentamente \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer lentamente (actividades humanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi kiyo:likachi:wa ichi:walis, yehwa ika tio:tak a n' takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hace muy lentamente su quehacer, por eso come ya tarde. \raíz yo:l \raíz chi:wa \nmorf Aunque el verbo compuesto yo:likachi:wa se forma con un participio verbal, la /a/ es corta, no larga como se esperaba. \lx yo:li:ka:n \lx_cita iyo:li:ka:n \ref 01817 \lx_var 1-Tzina \glosa espalda.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig espalda superior, desde aproximadamente la mitad de la espalda hasta los hombros o la nuca \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tatasi. Moneki mah se: kita:lili to:tolkilit ixo:chio iyo:lpan wa:n iyo:li:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tose. Hay que ponerle flor de floripondio en el pecho y en la parte superior de la espalda. \sem Cuerpo \raíz yo:l \raíz i:ka:n \nmorf Históricamente había un locativo i:kampa que probablemente también se componía de i:kam y -pa. Launey (tesis, p. 793) lo traduce como 'derrière'. Es probable que yo:li:ka:n tenga este mismo elemento aunque hay una diferencia entre la cantidad vocálica de la /a/. Puede ser que el yo:li:ka:n de Cuetzalan representa un alargamiento por influencia de la vocal larga en el locativo -ka:n. \lx yo:likat \lx_cita yo:likat \ref 00982 \lx_var 1-Tzina \glosa lento \catgr Adj \sig lento (persona o animal al realizar una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili telyo:likat ihwa:k nehnemi, yehwa ika a:mo nikneki nikwi:kas ihwa:k niow ka:sá:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy lento al caminar por eso no quiero llevarlo cuando voy a alguna parte. \raíz yo:l \lx yo:lilwia \lx_cita kiyo:lilwia \ref 01520 \lx_var 1-Tzina \glosa decir.entre.sí \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pensar (algo) sin atrever a decirlo en voz alta, decir (algo) a si mismo, sin manifestarlo en voz alta \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t teltahtoh itech nechiko:lis, nikyo:lilwih ximote:ntsakua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer habló mucho en la asamblea, lo dije a mi mismo (lo pensé): ¡Ya cállate! \sig (con reflexivo : moyo:lilwia) pensar (algo, sin atrever a decirlo en voz alta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chahwak nokni:w wa:n sayoh nimoyo:lilwih komo a:mo pi:na:wa mah tsahtsito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me regañó mi hermano y sólo me dije si no tiene vergüenza que esté gritando. \raíz yo:l \raíz ilwia \nsem El verbo yo:lilwia indica la acción de decir algo a si mismo, pensar algo, pero implica que lo pensado fue algo que bien se pudo haber dicho en voz alto. Cuando se utiliza con objeto de 3a persona, el objeto referencia el pensamiento. También se utiliza yo:lilwia en el reflexivo con casi el mismo significado. \lx yo:litia \lx_cita kiyo:litia \ref 00266 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.nacer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer nacer (mediante una acción como la de una ave empollando a sus huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:kka se: nopio wa:n kininyo:litih chikue:yi pio:kone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había echado huevos a una de mis gallinas e hizo nacer ocho pollitos. \sig revivir; hacer volver en si (p. ej., a un ser vivo desmayado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xtayowaka se: noto:tolkone:w ika sese:k, nikawa:ntih wa:n nikyo:litih sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se había desmayado un pavipollo mío por el frío, lo calenté y lo reviví otra vez. \semxref pachowa \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \nsem Mientras el verbo pachowa puede indicar la acción de una ave al empollar a sus huevos antes de que nazcan los polluelos, el verbo yo:litia se utiliza cuando están naciendo los polluelos. \lx yo:li:xko \lx_cita iyo:li:xko \ref 00392 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pecho (p. ej., de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n ne:chkuah noyo:li:xko se: a:skat, ne:chye:kkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y me picó una hormiga en mi pecho, me duele mucho. \sig pecho, parte superior delantera (de una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahmachkami:sah nikpatili:ti tilmah tein kipia i:yo:li:xko, pa:tik a wa:n kuali ok tahmach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi blusa tradicional voy a cambiarle la tela que tiene en el pecho (pechera) ya se desgastó y el bordado todavía es bueno. \sem Cuerpo \raíz yo:l \raíz i:x \lx yo:li:xsowilia \lx_cita ne:chyo:li:xsowilia \ref 02399 \lx_var 1-Tzina \glosa extenderle.sobre.el.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \sig extender (p. ej., emplastos medicinales) sobre el pecho de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo mopili tataxisti xikyo:li:xsowili kue:kuetaxo:chit ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu hijo tiene tos, extiende una hoja de nochebuena sobre su pecho. \raíz yo:l \raíz i:x \raíz sowa \lx yo:lkat \lx_cita yo:lkat \ref 00983 \lx_var 1-Tzina \glosa rebelde \catgr Adj \sig rebelde, inquieto (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi yo:lkat, a:mo kininta:kamati ita:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy rebelde, no obedece a sus padres. \semxref yo:lkatik \semxref_tipo Equivalente \raíz yo:l \nmorf Originalmente puede ser que yo:lkat era un sustantivo con el significado de 'animal (grande, en general)'. Una hipótesis es que se aplicaba metafóricamente para indicar caracterísicas "animalísticas" de la gente, así como la rebeldía. Sin embargo, con el tiempo se perdió es uso sustantival y quedaba nada más el uso metafórico que semánticamente funciona como predicado adjetival. Sin embargo, hemos considerado a yo:kat como adjectivo. En otras variantes del náhuatl formas como yo:lki significan 'animal'. \lx yo:lkatik \lx_cita yo:lkatik \ref 00984 \lx_var 1-Tzina \glosa rebelde \catgr Adj \sig rebelde, inquieta \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili telyo:lkatik, teltatewia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy rebelde, pelea mucho. \semxref yo:lkat \semxref_tipo Equivalente \raíz yo:l \lx yo:lketsa \lx_cita moyo:lketsa \ref 02549 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.en.pleno.desarrollo(maíz) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig estar en pleno desarrollo (las plantas de maíz solamente cuando ya faltan dos o tres semanas para que se le salgan las espigas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n moskaltihtok nomi:l. Moyo:lketstiw a, koma:mo we:i to:na mia:watiti niman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está creciendo bien mi milpa. Ya está por a jilotear, si no hace mucho sol pronto saldrán las espigas. \sem Maíz \raíz yo:l \raíz kets \nsem Esta palabra se usa para designar una etapa en el crecimiento de las plantas de maíz cuando están en pleno desarrollo. Falta como unas dos o tres semanas para que salga la espiga y posteriormente el jilote. La gente se fija en que las hojas se juntan en la punta y ya no se desarrolla más el tallo, esto es una muestra de que en pocos días la espiga va a salir. \lx yo:lkokowa \lx_cita kiyo:lkokowa \ref 00988 \lx_var 1-Tzina \glosa molestar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig molestar; causar molestias (a alguien, p. ej., un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chyo:lkokowa mah te:chtahtani:ka:n tomi:n a:achka ne: tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me molesta que nos pidan dinero a cada rato en la escuela. \frase_n I:n ta:kat a:mo kineki tapale:wi:s, nochi kiyo:lkokowa komo kite:maka tomi:n oso faena. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre no quiere apoyar, todo le molesta si da dinero o faena. \sig (con reflexivo : moyo:lkokowa) preocuparse; afligirse (por problemas, por algo que alguien hace) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moyo:lkokowa porin a:mo ehko n' imomá:n. Ye:wa ya yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se preocupa porque no llega su mamá. Ya tiene rato que se fue. \raíz yo:l \raíz koko \lx yo:lkowti \lx_cita yo:lkowti \ref 02968 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarse.de.pecho \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cansarse del pecho (p. ej., por llorar mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xika:waka:n mah teltsahtsi i:n pili, yo:lkowtis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No dejen que llore mucho este niño, se va a cansar del pecho. \raíz yo:l \raíz kow \lx yo:lkowyo \lx_cita iyo:lkowyo \ref 02838 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.tallo.de.plátano \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig corazón, interior resbaloso del tallo de la planta del plátano \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata iyo:lkowyo a:mo xiktamo:taka:n ohti. A:ksá: ika wetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este corazón del tallo de plátano no lo tiren en el camino. Será la causa de que alguien se caiga. \sem Planta-parte \raíz yo:l \raíz kow \nsem Cuando se tumba un plátano, algunas veces se le extraen las capas externas del tallo y solamente quedan las capas internas que son húmedas y resbalosas. Si estas se tiran en el camino alguien puede resbalarse con eso y caerse y por ese peligro se recomienda siempre que los tallos del plátano no se tiren en el camino. \lx yo:lkuali \lx_cita yo:lkuali \ref 00449 \lx_var 1-Tzina \glosa buena.persona \catgr Adj \sig buena persona (p. ej., que demuestra amabilidad y servicio hacia otras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapahtihkeh tein yetok toxola:l semi yo:lkuali, a:mo ke:man a:kin kiahwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El médico que está en nuestra comunidad es muy buena persona, nunca regaña a nadie. \frase_n Semi niyo:lkuali. Ihwa:k nikasi teisá:, nitanawatia mah kikuikih nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Soy muy buena persona. Cuando encuentro algo, aviso que lo vengan a traer a mi casa. \raíz yo:lo \raíz kuali \lx yo:lkui \lx_cita moyo:lkui \ref 02984 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (como reflexivo : moyo:lkui) tomar aliento (p. ej., después de una larga caminata) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chchia mah nimoyo:lkui! Nie:ksiowik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espérame que tome aliento! Ya me cansé. \sig (como reflexivo : moyo:lkui) revivir (p. ej., un animal desmayado o que parecía muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chikteh sepa moyo:lkuik. Sekmiktoya ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pájaro otra vez revivió. Ya estaba muriendo por el frío. \sig (como reflexivo : moyo:lkui) recuperarse (plantas a punto de secarse o ya marchitadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein tikto:kkeh kuetowka. Kiowik wa:n kualtsi:n moyo:lkuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las plantas de café que sembramos se habían marchitado. Llovió y se recuperaron bien. \raíz yo:l \raíz kui \lx yo:lkui:tia \lx_cita kiyo:lkui:tia \ref 00446 \lx_var 1-Tzina \glosa confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escuchar (generalmente un sacerdote) la confesión de los pecados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chyo:lkui:tih tio:pixka:t, ihwa:k nipano:k poliwiah na:wi tokni:wa:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me confesó el sacerdote, cuando pasé todavía faltaban cuatro personas. \semxref yo:lkui:ti:ltia \semxref_tipo Discusión \raíz yo:l \raíz kui \lx yo:lkui:tilia \lx_cita ne:chyo:kui:tilia \ref 00262 \lx_var 1-Tzina \glosa confesar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recibir para (alguien) la confesión (p. ej., de un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:ka nokone:w mah ne:chyo:lkui:tili n' tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevo a mi hijo que me lo confiese el sacerdote. \frase_n ¡Tio:pixka:t, nikneki xine:chyo:lkui:tilti i:n nokone:w! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Padre, quiero que me confieses a mi hijo! \raíz yo:l \raíz kui \lx yo:lkuiti:ltia \lx_cita ne:chyo:lkui:tiltia \ref 00265 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.confesar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o mandar a confesar a (p. ej., un familiar con un sacerdote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka tio:pan iwa:n se: nokone:w, nikyo:lkui:tiltih tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la iglesia con uno de mis hijos, lo hice confesar con el sacerdote. \raíz yo:l \raíz kui \nsem Mientras yo:lkuiti:ltia es un causativo indicando que un agente manda u ordena a otro a confesarse, yo:lkui:tia indica 'tomar la confesión'. Así el sujeto del primer verbo podría ser un padre que obliga a su hijo a confesarse con el sacerdote mientras que el sujeto del segundo verbo, yo:lkui:tia, sería el sacerdote que toma la confesión. \lx yo:lkuopalak \lx_cita yo:lkuopalak \ref 01913 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo kuali se: yo:lkuopalak. Kuali se: kipolo:s. \frase_au \frase_var \frase_e \raíz yo:l \raíz kow \raíz pala: \lx yo:lmahsi \lx_cita yo:lmahsi \ref 02436 \lx_var 1-Tzina \glosa arrepentirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig arrepentirse al madurar (de actos, particularmente el de casarse, emprendidos de joven) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil yo:lmahsik ok. Telnohne:l ok mona:miktih wa:n ekintsi:n a:mo kineki yetos ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha llegó un momento en que se arrepentió (de algo hecho en su juventud). Se casó todavía muy chica y ahora ya no quiere estar (con su esposo). \frase_n Nookichpil aya:mo kineki mona:mikti:s, kihtowa ta:ká:n yo:lmahsik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo todavía no se quiere casar, dice que acaso se llegará a arrepentirse. \frase_n Nokni:w mona:miktih wa:n neh nimolwia xa: yo:lmahsis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se casó y yo pienso si tal vez llegará el momento en que se va a arrepentir. \raíz yo:l \raíz ahsi (?) \nsem El verbo intransitivo yo:lmahsi se aplica generalmente a una persona que se da cuenta que se casó con la persona equivocada. \nota Checar significado y entomología. \lx yo:lmahxitia \lx_cita kiyo:lmahxitia \ref 01387 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.ideas.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar ideas a, aconsejar (alguien, p. ej., para planear una actividad, para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chyo:lmahxiti ke:ni:w nikchi:was nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me des algunas ideas de cómo construir mi casa. \semxref yo:lahxitia \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \raíz ahsi \nsem Generalmente se limita el uso de yo:lmahxitia a la acción de dar ideas a alguien para realizar una actividad o resolver un problema. Para un consejo de como portarse o comportarse se usa nawatia o ilwia. \lx yo:lmahxitilia \lx_cita ne:chyo:lmahxitilia \ref 01388$$ \lx_var 1-Tzina \glosa dar.ideas.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dar ideas, aconsejar (p. ej., para planear una actividad, para resolver un problema) a (un niño, compañero, o socio) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n && familiar \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e && \frase_n && socio o compañero \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e && \raíz yo:l \raíz ahsi \nota Checar si de verdad existe esta entrada. \lx yo:lmati \lx_cita kiyo:lmati \ref 02898 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4/3 \vease yo:lmattok \raíz yo:l \raíz mati \nmorf Este verbo yo:lmati se usa exclusivamente en el progresivo: kiyo:lmattok, véase entrada bajo esta forma. \lx yo:lmattok \lx_cita kiyo:lmattok \ref 00986 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.presente \catgr V2-Durativo \infl Irregular \sig tener presente (p. ej., una fecha, un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:lmattok mo:sta nia:ti nikuiti xo:chit, wi:pta titachihchi:watih tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo presente que mañana voy a ir a traer flores, pasado mañana vamos a arreglar la iglesia. \raíz yo:l \raíz mati \nota Este verbo sólo se usa en el durativo yo:lmattok. Aunque se considera que la base de este verbo es yo:lmati ocurre siempre en el durativo. No se puede conjugar en otros tiempos. Tampoco acepta una forma negativa: ?a:mo kiyo:lmattok. \lx yo:lmela:wa \lx_cita kiyo:lmela:wa \ref 00409 \lx_var 1-Tzina \glosa aclarar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig orientar (a alguien, algo que quiere hacer pero no puede) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikyo:lmela:wa nokone:w a:mo wel kichi:wa tein kika:wilihkeh tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Orienta a mi hijo, no puede hacer lo que le dejaron (de tarea) en la escuela! \frase_n ¡Xine:chyo:lmela:wa keni:w niahsis ne: we:ixola:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Oriéntame cómo llegar a la ciudad! \raíz yo:l \raíz mela: \lx yo:lmela:wilia \lx_cita ne:chyo:lmela:wilia \ref 00261 \lx_var 1-Tzina \glosa orientarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig orientar para (alguien) a (otra persona, particularmente en aclarar una duda o guiar en cumplir una tarea) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chyo:lmela:wili nokone:w, a:mo weli kichi:wa itarea. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Oriéntame a mi hijo, no puede hacer su tarea. \raíz yo:l \raíz mela: \lx yo:lmihmiki \lx_cita yo:lmihmiki \ref 02393 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi yo:lmihmiki, yahwa tapa:kato kowtah wa:n kelka:w ompa se: ikami:sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es muy olvidadiza, habia ido a lavar al río y allá se le olvidó una blusa suya. \semxref tahtalka:wani \semxref_tipo Sinónimo \raíz elka:wa \lx yo:lmowi \lx_cita yo:lmowi \ref 02722 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener miedo (en la noche, en el bosque) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:lmowi ihwa:k yowi kowtah, kinimowilia kowa:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene miedo cuando va al rancho, les tiene miedo a las culebras. \semxref mowi \semxref_tipo Sinónimo \raíz yo:l \raíz mowi \lx yo:lnemi \lx_cita yo:lnemi \ref 02391 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig preocuparse (por un problema, la posibilidad de una desgracia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t yo:lnemi porin ikone:w yahki parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se preocupa porque su hijo se fue a la ciudad. \raíz yo:l \raíz nemi \lx yo:lno:no:tsa \lx_cita moyo:lno:no:tsa \ref 01522 \lx_var 1-Tzina \glosa escarmentar \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \sig escarmentar (p. ej., ante ciertos errores) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat te:lta:wa:naya, ihwa:k kipoloh nochi n' itomi:n moyo:lno:no:ts wa:n ekintsi:n a:mo okachi ta:wa:na ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre bebía mucho, cuando perdió todo su dinero escarmentó y ahora casi ya no bebe. \raíz yo:l \raíz no:tsa \nsem El sentido literal de este verbo moyo:lno:no:tsa, que se emplea solamente en el reflexivo es de consultar algo en su corazón, reflexionar sobre algo como un compartamiento y cambiar la actitud como resultado. El verbo español 'escarmentar' capta este proceso. \lx yo:lno:tsa \lx_cita kiyo:lno:tsa \ref 02859 \lx_var 1-Tzina \glosa atraer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig atraer, llamar la atención (una actividad que interesa, atrae a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiyo:lno:tsa tahkitis. Kualtsi:n tahkit kichi:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le tejer le llama la atención a esta mujer. Está tejiendo un bonito tejido. \frase_n I:n okichpil sayoh kiyo:lno:tsa a:wil, a:mo kineki tekitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sólo le atrae el juego, no quiere trabajar. \raíz yo:l \raíz no:tsa \lx yo:lo \lx_cita iyo:lo \ref 02858 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig corazón (parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuah iyo:lo i:n pitsot, i:pa kitelwe:lilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se comió el corazón del cerdo, de por sí le gusta mucho. \sig corazón (de un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit te:lwe:wet a katka, ye:kwe:i n' iyo:lo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol ya estaba muy viejo, está muy grande su corazón. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semxref a:nimah \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \lx yo:lohpachowa \lx_cita kiyo:lohpachowa \ref 00985 \lx_var 1-Tzina \glosa confirmar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig despedir o comunicarle a (alguien) el no poder cumplir con un compromiso (p. ej., una comisión o obligación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikyo:lohpacho mo:pá:n ke a:mo niá:s kowtah. Timoka:wkah tia:skiah wa:n ekintsi:n a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comunícale a tu papá que no voy a ir al rancho. Habíamos quedado que iríamos y ahora no tengo tiempo. \raíz yo:l \raíz pach \nmorf Yo:lohpachowa es un verbo transitivo, con solamente un argumento (el sujeto). Tomo este verbo un complemento, generalmente con el complementizador ke que no se marca en el verbo. \lx yo:lohpachowilia \lx_cita ne:chyo:lohpachowilia \ref 00260 \lx_var 1-Tzina \glosa confimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comunicar para (alguien) una despedida o una falta de poder cumplir con un compromiso (a otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow nokalihtik xine:chyo:lohpachowili no:má:n ke a:mo nikwi:kas Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a mi casa comunícale por mi a mi mamá que no la voy a acompañar a Cuetzalan. \raíz yo:l \raíz pach \lx yo:lohxo:chit \lx_cita yo:lohxo:chit \ref 00640 \lx_var 1-Tzina \glosa Magnoliaceae.Talauma.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Talauma mexicana (DC.) G. Don, planta de la familia Magnoliaceae. La flor se vende y las semillas, hervidas en agua, se utilizan para curar la tos. La madera se usa para leña y construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: yo:lohxo:chikowit nota:lpan, mah xo:chiowa niktekis i:xo:chio wa:n niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de yo:lohxo:chit en mi terreno, una vez que floree cortaré sus flores y las venderé. \sem Medicinal \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1492 \raíz yo:l \raíz xo:chi \nmorf Históricamente parece que hay dos términos: yo:llo:tl y yo:llohtli para 'corazón'. Quizá la lención de la /h/ de yo:llohtli resultó en yo:llo:tl. Parece que yo:llo:tl es una derivación de yo:l + yo(:) con la terminación -yo(:) cambiando a -lo(:) después de una raíz que termina en /l/. En SNP náhuat la secuencia /ll/ se reduce a /l/. \lx yo:lpa:ki \lx_cita yo:lpa:ki \ref 00447 \lx_var 1-Tzina \glosa alegrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig alegrarse (p. ej., por algún asunto de interés, por una persona que viene, por logros personales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti yo:lpa:ki ihwa:k ehko ite:ko, yowi kina:mikiti ohte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se alegra cuando llega su amo, va a encontrarlo a la orilla del camino. \raíz yo:l \raíz pa:ki \lx yo:lpa:kilis \lx_cita yo:lpa:kilis \ref 00448 \lx_var 1-Tzina \glosa alegría \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig alegría \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n yo:lpa:kilis tein kimachiliah n' tokni:wa:n ihwa:k talwiti ininxola:l. Kine:xtiah ihwa:k tachihchi:wah wa:n kitahpalo:tih ininteko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La alegría que sienten las personas cuando hay fiesta en su pueblo. Lo demuestran cuando adornan y van a saludar a su patrón. \sig baile \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa onkaya yo:lpa:kilis noa:ltepe:w. Ki:skeh pi:pil de tamachti:lo:ya:n, yehwa ika mochi:w yo:lpa:kilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hubo un baile en mi pueblo. Se graduaron los jóvenes de la escuela, por eso se hizo el baile. \raíz yo:l \raíz pa:ki \lx yo:lpa:ktia \lx_cita kiyo:lpa:ktia \ref 00259 \lx_var 1-Tzina \glosa alegrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agradar; hacer feliz (p. ej., a una persona viendo un objeto de un aparador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n ne:chyo:lpa:ktih se: aya:t, nikowasnekia sayoh a:mo nikahxitih n' tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y me agradó una cobija. La quería comprar, sólo que no completé el dinero. \sig alegrar (p. ej., a una persona con chistes, música) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsotsonanih kininyo:lpa:ktiah n' tokni:wa:n ika inintatsotson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los músicos alegran a la gente con su música. \raíz yo:l \raíz pa:ki \lx yo:lpan \lx_cita iyo:lpan \ref 01790 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pecho (generalmente en referencia a seres humanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili tatasia, nikta:lilih seki xiwit iyo:lpan wa:n pahtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo tosía, le puse unas hierbas en su pecho y se alivió. \sig (posesión intrínseca : iyo:lpayo) cogollo (de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xiktekika:n iyo:lpayo i:n pahpata, a:mo nikneki mah tso:yo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No le corten las hojas tiernas a este plátano, no quiero que se haga raquítico. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semxref selo \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \raíz -pan \lx yo:lpantahtatia \lx_cita kiyo:lpantahtatia \ref 01594 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.hierbas.medicinales.calientes.al.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \sig colocar hierbas medicinales calientes sobre el pecho de (alguien, un tratamiento medicinal local para tos o bronquitis con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiyo:lpantahtatia se: nomach ika o:pochehkaxiwit, tatasi wa:n kikuisneki o:pochehkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le pone hojas de Santa María calentadas al pecho de mi sobrino, tiene tos y quiere darle bronquitis. \sem Medicinal \raíz y:ol \raíz pan \raíz ta \ency Grabación \lx yo:lpantahtatilia \lx_cita ne:chyo:lpantahtatilia \ref 01595 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.hierbas.medicinales.calientes.al.pecho \glosa quemarle.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \sig colocar hierbas medicinales calientes sobre el pecho de (alguien, un tratamiento medicinal local para tos o bronquitis con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiyo:lpantahtatilia ikone:w se: nokni:w siwa:t, yeh a:mo weli kiyo:lpantahtatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le pone hojas medicinales calientes al pecho del hijo de una hermana mía, ella no lo sabe aplicar. \raíz yo:l \raíz pan \raíz ta \lx yo:lpihpi \lx_cita yo:lpihpi \ref 03667 \lx_var 1-Tzina \glosa luciérnaga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig luciérnaga, insecto de la familia Lampyridae que emite luz al volar \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:lpihpimeh kualtsi:n xo:xo:tah komo yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las luciérnagas centellean bien si es de noche. \sem Animal-artrópodo \raíz yo:l \raíz pi (?) \lx yo:lpoliwi \lx_cita yo:lpoliwi \ref 01523 \lx_var 1-Tzina \glosa actuar.aceleradamente \catgr V1 \infl Clase 3 \sig actuar desesperadamente, desesperarse (p. ej., al buscar algo que no se encuenta pero que se necesita luego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:lpoliwi, kite:mowa ilápiz, kipoloh ya:lwa wa:n ekintsi:n yowi a escuela \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se desespera, busca su lápiz, ayer lo perdió y ahora ya se va a la escuela. \raíz yo:l \raíz pol \nsem Literalmente el verbo significa 'perdersele el corazón' pero más bien refiere a la compostura, con el resultado que uno actua con desperación y sin mesura. \lx yo:lpoliwka:xiwit \lx_cita yo:lpoliwka:xiwit \ref 00897 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, se da en los ríos, es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:lpoliwka:xiwit mochi:wa a:taw ka:mpa onkak a:t, kihtowa: mochi:wa teke:span ka:mpa yahtok a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El yo:lpoliwka:xiwit se da en el río donde hay agua, dicen que se da en la superficie de piedras donde está corriendo el agua. \sem Planta (no colectada) \semxref mihmikispahxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz yo:l \raíz poliw \raíz xiw \lx yo:lpolowa \lx_cita moyo:lpolowa \ref 02524 \lx_var 1-Tzina \glosa equivocarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig equivocarse (al contar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein niktakowih moyo:lpoloh. A:mo ne:chixta:waltih se: xapoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer a quien compré se equivocó (al hacer las cuentas). No me cobró un jabón. \raíz yo:l \raíz pol \lx yo:lsawa:ni \lx_cita yo:lsawa:ni \ref 02192 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.estertor \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener o respirar con estertor (p. ej., al tener bronquitis) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:lsawa:ni, xikta:lili:ka:n opochehkaxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene estertor, pónganle hojas de o:pochehkaxiwit (tipo de Asteraceae) \raíz yo:l \raíz sawa \nota Checar det de o:pochehkaxiwit. \lx yo:ltahtowa \lx_cita yo:ltahtowa \ref 01521 \lx_var 1-Tzina \glosa distraerse.por.preocupación \catgr V1 \infl Clase 2b \sig distraerse por preocupación (p. ej., al caminar y estar pensando en un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya kowit wa:n tak nio:ltahtoh yehwa ika niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevaba leña y a lo mejor me distraje por alguna preocupación por eso me caí. \raíz yo:l \raíz ihto \nsem El sentido de este verbo yo:ltahtowa es de estar hablando a si mismo, en su corazón, contemplando un problema o dificultad que uno enfrenta. \lx yo:ltami \lx_cita yo:ltami \ref 02969 \lx_var 1-Tzina \glosa agotarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig agotarse por esfuerzo físico intenso (p. ej., después de correr, jugar, caminar lejos o por subidas fuertes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimowa:ltaloh yehwa ika niyo:ltami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vine rápidamente por eso me siento agotado. \raíz yo:l \raíz tami \lx yo:ltapaktik \lx_cita yo:ltapaktik \ref 02614 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pectoral.desgarrado \catgr Adj \sig con el músculo pectoral desgarrado (animal de carga, persona, p. ej., por levantar cosas pesadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat yo:ltapaktik, ihwa:k katka okichpil teltama:ma:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tiene el músculo pectoral desgarrado, cuando era joven cargaba mucho. \raíz yo:l \raíz tapa: \lx yo:ltapa:na \lx_cita moyo:ltapa:na \ref 02613 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrarse.el.pectoral \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig desgarrarse el músculo pectoral (animales de carga, seres humanos como consecuencia de cargar bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mah a:mo kima:ma i:n koxta:l, moyo:ltapa:nas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Que este niño no cargue este costal, se va a desgarrar el pectoral. \raíz yo:l \raíz tapa: \lx yo:ltapa:ni \lx_cita yo:ltapa:ni \ref 02612 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrarse.el.pectoral \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desgarrarse el músculo pectoral (animales de carga, seres humanos como consecuencia de cargar bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notapial yo:ltapa:n, nikma:maltih miak kowit wa:n pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi caballo se desgarró el músculo pectoral, le cargué mucha leña y todavía es chico. \frase_n I:n ta:kat yo:ltapa:n, katka tama:mahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor se le desgarró el pectoral, era cargador. \raíz yo:l \raíz tapa: \lx yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \lx_cita yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \ref 02202 \lx_var 1-Tzina \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o, en la actualidad, para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat. Ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, pan y hojas de naranjo. Así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \semxref xo:chiko:skat \semxref_tipo Sinónimo \raíz yo:l \raíz tasoh \raíz xo:chi \raíz ko:ska \nsem Para las bodas se usan collares con flores que pueden ser de bugambilia o tulipán y a que se les intercala pan y hojas de naranjo. En la actualidad la práctica de colocar collares de flores en la bienvenida de personas se extiende a la recepción de autoridades civiles o religiosas. Sin embargo, en la actualidad los collares ya no incluyen las hojas de naranjo ni el pan, solamente se usan las flores antes descritas y, a veces, flores de cempasúchil, sempiterna o ka:ka:lo:xo:chit (Plumeria rubra) ya sea de color rosa o blanco. La palabra yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat refleja una costumbre que ya dejó de practicar (la de mezclar pan y hojas de naranjo con las flores) y por eso la palabra ya no se usa en la actualidad. Ahora se usa simplemente xo:chiko:skat que indica simplemente un collar de flores, sin pan ni hojas de naranjo. \ency Grabación, ilustración \lx yo:ltehko \lx_cita yo:ltehko \ref 02970 \lx_var 1-Tzina \glosa suspirar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacer sonido suspirando como el de estar a punto de llorar o lloriquear \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:ltehko, cho:kasneki. Kite:mowa imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hace sonidos como de llorar, está a punto de llorar. Extraña a su mamá. \raíz yo:l \raíz tehko \lx yo:ltila:na \lx_cita kiyo:ltila:na \ref 02651 \lx_var 1-Tzina \glosa sobar.pecho.para.volver.en.si \catgr V2 \infl Clase 3 \sig sobarle el pecho (a una persona demayada) para hacer volver en si \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:xtayowa:k i:n siwa:t kiyo:ltila:n nokni:w wa:n ihsiwka i:xpeta:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se desmayó esta mujer le sobó el pecho mi hermano para que volviera en si y rápidamente asi pasó (volvió en sí). \sig atraer; ser atractivo a; llamar la atención o gustar a (alguien, p. ej., el ir a una fiesta, o salir con un grupo de paseo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chyole:wayah mah niow Kuesala:n, a:mo ne:chyo:ltila:n niá:s. Yehwa ika a:mo niah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me invitaban que fuera a Cuetzalan, no me llamó la atención ir. Por eso no fui. \raíz yo:l \raíz tila: \lx yo:ltitikuika \lx_cita yo:ltitikuika \ref 01378 \lx_var 1-Tzina \glosa latir.rápidamente.corazón \catgr V1 \infl Clase 4 \sig latirle fuertemente el corazón (alguien, p. ej., debido a un temor, a un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:ltitikuika, kimowtih se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le late rápidamente el corazón, lo asustó un perro. \raíz yo:l \raíz tikui: \lx yo:ltitikuikaltia \lx_cita kiyo:ltitikuikaltia \ref 01379 \lx_var 1-Tzina \glosa accelerarle.el.latir.del.corazón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar o hacer latir fuerte el corazón de (alguien, p. ej., un temor, un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kiyo:ltitikuikaltih i:n pili, kinekia kikehtsomas wa:n kimowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro acceleró el latir del corazón a este niño, lo quería morder y lo asustó. \raíz yo:l \raíz tikui: \lx yo:ltsihtsikno:lis \lx_cita yo:ltsihtiskno:lis \ref 01327 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig sollozo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ika yo:ltsihtsi:kno:lis se: kine:xtia ke se: cho:katoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el sollozo uno demuestra que estaba llorando. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsihtsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \ref 01328 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sollozar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sollozar, provocar el sollozo (a alguien, p. ej., por medio de golpes, regaños o por hacer a uno reflexionar sobre algo que hizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kima:k i:n pili a:mo kicho:ktih sayoh kiyo:ltsihtsikno:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño, no lo hizo llorar sólo lo hizo sollozar. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsihtsikno:ltilia \lx_cita ne:chyo:ltsihtsikno:ltilia \ref 01329 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.el.sollozo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer sollozar, provocar el sollozo (a alguien, p. ej., un niño por medio de golpes, regaños o por hacerlo reflexionar sobre algo que hizo) en perjuicio de o afectando a (alguien, p. ej., su papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikma:k nopili wa:n tine:chyo:ltsihtsi:kno:ltilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le pegaste a mi niño y me lo hiciste sollozar. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsihtsiknowa \lx_cita yo:tsihtsiknowa \ref 01326 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozar \catgr V1 \infl Clase 2b \sig sollozar (p. ej., una persona, un niño al regañarlo o hacerlo reflexionar sobre algo que hizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wehka:wak cho:katoya, ekintsi:n sayoh yo:ltsihtsiknohtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estuvo llorando mucho tiempo, ahora sólo está sollozando. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \ref 02983 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.gritos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar gritos como de susto o choque (p. ej., agua fría) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seseka:t kininyo:ltsihtsikno:ltia m' pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua fría provoca gritos en los niños. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsiknowa \lx_cita yo:ltsihtsiknowa \ref 02982 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.grito.por.efecto.de.un.choque \catgr V1 \infl Clase 2b \sig echar un grito muy breve y casi de susto por el efecto de un choque repetino (p. ej., el ser bañado con agua fría) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nima:ltih ika sese:ka:t. Yekinika niyo:ltsihtsiknoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana me bañé con agua fría. Al principio eché un grito (por el efecto de choque o susto del agua). \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:lxita:nia \lx_cita kiyo:l xita:nia \ref 02723 \lx_var 1-Tzina \glosa sobar.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sobar o frotar el pecho de (p. ej., a un enfermo, con o sin ungüento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mihso:tasneki, yehwa ika nikyo:lxita:nia \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere vomitar por eso le sobo el pecho. \raíz yo:l \raíz xita: \lx yo:lxita:nilia \lx_cita ne:chyo:lxita:nilia \ref 02724 \lx_var 1-Tzina \glosa sobarle.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sobar o frotar el pecho de (p. ej., a un enfermo, con o sin ungüento) para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t nikyo:lxita:nilia ipili. Mihso:tasneki wa:n yeh a:mo ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer le sobo el pecho de su niño. Quiere vomitar y ella no tiene tiempo (de hacerlo). \raíz yo:l \raíz xita: \lx yo:n \lx_cita yo:n \ref 00345 \lx_var 1-Tzina \glosa ése \catgr Demostrativo; Pronombre \plural Irregular : yo:nkeh \sig demostrativo deíctico que indica la presencia de un objeto lejano de un punto de referencia (generalmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡'Ne:chwa:lkuili yo:n kowit, ika nikmowti:ti i:n pio! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tráeme ese palo, con ello voy a ahuyentar este pollo! \frase_n Te:chtotokasnekia se: itskuinti, ihwa:k a nikuik yo:n kowit ompa yetoya wa:n ika nikma:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un perro quería corretearnos, fue cuando tomé ese palo que estaba allí y le pegué con eso. \sig antes de un adverbio temporal del pasado, demostrativo deíctico que indica un objeto que ya no está presente pero que existía en el pasado o bien una acción en el pluperfectivo (esto es, con -ka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n yowi:pta niahka icha:n no:má:n wa:n ya:lwa niktek xokot. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier fui a la casa de mi mamá y ayer coseché naranjas. \sig (como pronombre) ése \sig_var 1-Tzina \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato no lo quiero, dame ése otro. \frase_n A:mo nikneki i:n, nikneki yo:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No quiero este, quiero ese. \semxref nejó:n \semxref_tipo Sinónimo \nota Checar el uso de yo:n ya:lwa, Yo:n ya:lwa ompa nentoya se: ta:kat. con yo:n ya:lwa, yo:n yowi:pta, etc. \lx yo:ni \lx_cita yo:ni \ref 03065 \lx_var 1-Tzina \glosa ése \catgr Pronom-enf \sig ése \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- 'Ne:chwa:lmaka yo:n xi:kal. B-- ¿Katí:n? A-- Yo:ni, yo:n tein kachi pata:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¡Dame esa jícara! B-- ¿Cuál? A-- Ésa, esa que está más ancha. \semxref i:ni \semxref ne:ni \semxref_tipo Comparar \raíz yo:n \lx yowak \lx_cita yowak \ref 01703 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.noche \catgr Adv-tiempo \sig en la o de noche \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowak ki:sah miak kowtahokuilimeh, yehwa ika n' tatokanih yowak yowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la noche salen muchos animales silvestres, por eso los cazadores van al bosque en la noche. \frase_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \semxref tayowak \semxref yowal \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx yowal \lx_cita yowal \ref 01816 \lx_var 1-Tzina \glosa noche \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig noche \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me yowal niahka kowtah, nikinte:mo:to kowtahokuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dos noches fui al bosque, fui a buscar animales silvestres. \sem Fenómeno natural \semxref yowak \semxref tayowak \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx yowalihtik \lx_cita yowalihtik \ref 01702 \lx_var 1-Tzina \glosa a.oscuras \catgr Adj \sig a oscuras (p. ej., cuando se corta la electricidad o se apaga la luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yahki n' tit titakuahtoyah, timoka:wkeh yowalihtik wa:n a:mo wel titakuahkeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cortó la luz estábamos comiendo, nos quedamos a oscuras y ya no pudimos comer. \raíz yowal \raíz ihti \lx yowali:to:nia \lx_cita moyowali:to:nia \ref 02403 \lx_var 1-Tzina \glosa sudar.de.noche \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sudar de noche (por calentura o enfermedad, generalmente hablando de niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moyowali:to:nia, yehwa ika niktsompaltia teahwach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño suda de noche, por eso le pongo teahwach en su almohada \raíz yowa \raíz i:to:n \lx yowalnemi \lx_cita yowalnemi \ref 03662 \lx_var 1-Tzina \glosa andar.de.noche \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig andar de noche (personas que pasean por la noche) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil ye:kyowalnemi, a:mo kitaka:waltiah n' ipopa:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha anda mucho de noche, sus padres no le prohiben hacer eso. \raíz yowa \raíz nemi \lx yowalxo:chit \lx_cita yowalxo:chit \ref 01874 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.cactacea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de cactácea no colectada ni identifcada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan nikto:kak yowalxo:chit kualtsi:n itsmoli:ntok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa sembré yowalxo:chit y ya está retoñando bien. \sem Planta (no colectada) \raíz yowal \raíz xo:chi \lx yowi \lx_cita yowi \ref 00306 \lx_var 1-Tzina \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular : yahka, yahki, yowi, ya:s \sig ir (partiendo o saliendo de un punto deíctico próximo al hablante, p. ej., en referencia a alguien que va de un lugar próximo hacia un lugar más distante) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yowi Kuesala:n kinamakati xokot, ya:lwa tiktekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá va a Cuetzalan a vender naranjas, ayer las cortamos. \frase_n Nokni:w yahki parahko. Kihtowa ehkos Todos Santos. PASADO \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se fue a la ciudad. Dice que va a llegar en el día de muertos. \frase_n Ya:lwa yahka kowtah no:pá:n, kwa:lkuik nanakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fue mi papá al campo (con la implicación que ya regresó), trajo hongos \frase_n Nikneki xa: tiá:s titatekiti:w mo:sta. Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero ver si irás a cosechar café mañana. Está muy maduro en mi cafetal. \frase_n Nikneki mah yowi mopili nowa:n. Nite:tamakati wa:n a:mo wel nikwi:ka ok n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que tu hijo vaya conmigo. Voy a llevar comida a los trabajadores de campo y ya no puedo llevar el agua. \frase_n Xiow xine:chkowili:ti tao:l xola:lpan. Xikwa:lkui na:wi ki:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a comprarme maíz al centro. Trae cuatro kilos. \raíz yaw \nmorf El verbo que significa 'ir' tiene formas supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las formas supletivas es yaw aunque en el presente, donde se esperaría la forma yaw, se utiliza yowi. Pero la raíz yaw sí se encuentra en el pasado (yahki 'fue'; se preserva el sufijo perfectivo -ki para evitar la forma monosilábica yah), en el futuro (ya:s 'va a ir') en la condicional (ya:skia 'iría') y el imperfectivo (ya:ya 'iba'). La otra raíz se utiliza para el presente (yowi 'va') y los modales como el optativo (mah yowi 'que vaya' y xyo 'vete'). \lx yowi:pta \lx_cita yowi:pta \ref 00411 \lx_var 1-Tzina \glosa anteayer \catgr Adv-tiempo \sig anteayer \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowi:pta niahka nikalpa:no:to no:má:n wa:n nikwa:lkuik seki tapalo:l ne:chwa:ntik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anteayer fui a visitar a mi mamá y traje comida que me convidó. \semxref wi:pta \semxref_tipo Comparar \raíz wi:pta